355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марина Цветаева » Тетрадь вторая » Текст книги (страница 5)
Тетрадь вторая
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 20:23

Текст книги "Тетрадь вторая"


Автор книги: Марина Цветаева



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)

Две категории: одни унижают нас перед собою (мною), другие – перед лицом окружающих (NB! одного). Видя меня, напр., в первый раз с X., человек невольно объединяет нас, как бы мы ни различались. Это особенно распространяется у меня на женщин: я всегда чувствую себя ответственной за глупости, которые они говорят. Мне стыдно. Нечто родовое.

Есть общество – как сообщничество (сопреступничество).

* * *

8-го января 1925 г.

* * *

Строка:

Погребенная заживо под лавиною

Дней...

* * *

Три своих над Платоновой половиною

Промотав...

(души)

* * *

Душа моя! Тайга моя!

* * *

Этой жизни – местность и тесность.

* * *

И еще скажу: самоедом в чýме...

* * *

NB! Строка:

В море, где мало плавала,

Много плакала...

* * *

«Существования котловиною» – 11-го янв<аря> 1924 г.

(NB! 1925 г.)

* * *

По всему – чему угодно —

Только не по розам!

* * *

NB! Мысль:

Стихи мне нужны как доказательство: жива ли я еще? Так узник перестукивается со своим соседом.

* * *

Я в себя стучу как в стéну...

* * *

«Как Муза моя? Жива ли еще...» 2/15-го янв<аря> 1925 г.

* * *

Я бы хотела когда-нибудь написать повесть о невинной любви. О двоих, на нее отважившихся.

* * *

Все вы бедные, бессудьбинные...

* * *

Мысль:

Лирика (т. е. душа и я) – вечная трагедия. Никакой связующей нити между вчера и сегодня. Что со мной будет – то будет и в тетради. Чего со мной не будет – того не будет и в тетради – верней: то будет – в тетради. Но будет и не будет – случайно, не по моей воле, вне моего замысла. Мне остается только сидеть и ждать – у вечного лирического моря – вечной поэтовой погоды.

* * *

– Море! – небом в тебя отваживаюсь...

* * *

Око! Светом в тебе расслаиваюсь...

* * *

Мысль:

Я не люблю, когда в стихах описывают здания. На это есть архитектура, дающая.

Высота, отвес, наклон, косяк, прямой (косой) угол – это принадлежит всем, поэту, как зодчему. Этим путем здание – да. Evoquer.[96]96
  вызывать в памяти, в представлении (фр.)


[Закрыть]

Предметы как таковые в стихах не нужны: музей или мебельный склад («на хранение»). Фронтон отождествленный с собственным (или не-собственным) лбом – да...

Бессмысленно повторять (давать вторично) вещь уже сущую. Описывать мост, на котором стоишь. Сам стань мостом, или пусть мост станет тобою, отождествись или отождестви. Всегда – иноскажи.

Сказать (дать вещь) – меньше всего ее описывать.

Осина дана зрительно, дай ее внутренно, изнутри ствола: сердцевины. Только такая осина тебя ждет, для желтой, стоящей, сущей – ты лишний. Тебе ей нечего дать.

* * *

За приверженность струне...

* * *

Сердце с правой стороны

* * *

С шаманами,

С цыганами...

Душа моя! Тайга моя!

* * *

Свист-иволга! Ширь-таволга!

Душа!        шалая

Не тяглая, а беглая —

До краю ль ей? До брегу ль ей?

* * *

Тайга – сама в бегах

* * *

Что до собственной мне жизни?

Не моя – раз не твоя!

* * *

Младенчество:

Татары, полотеры, плотогоны, Дог, утопленники

* * *

Чтоб больше не возвращалась

И не посещала мест...

* * *

Мысль:

(30-го января 1925 г.)

Есть вещи, которые можно только во сне. Те же – в стихах. Некая зашифрованность сна и стиха, вернее: обнаженность сна = зашифрованности стиха. Что-то от семи покрывал, внезапно сорванных.

* * *

Под седьмым покрывалом – ничего: Ничто: воздух: Психея. Будемте же любить седьмое покрывало («искусство»).

* * *

февраль (1925 г.)

Сын мой Георгий родился 1-го февраля 1925 г., в воскресение, в полдень, в снежный вихрь. В самую секунду его рождения на полу возле кровати загорелся спирт, и он предстал во взрыве синего пламени. Sonntags, Mittags и Flammenkind.[97]97
  Воскресный, полдневный и огненный ребенок (нем.).


[Закрыть]

Родился в глубоком обмороке – откачивали минут 20. Спас жизнь и ему <и> мне Г. И. Альтшулер, ныне, 12-го, держащий свой последний экзамен.

Накануне (31-го марта (описка: 31-го января)) мы с Алей были у зубного врача в Řevnic’ax.[98]98
  Деревня под Прагой


[Закрыть]
Народу – полная приемная, ждать не хотелось, пошли гулять и добрели почти до Карлова Тына. Пошли обратно в Řevnic’ы, потом, не дожидаясь поезда, рекой и лугами – во Вшеноры.

Вечером были с С. у А. И. Андреевой,[99]99
  Андреева (урожд. Денисевич, в первом браке Карницкая) Анна Ильинична (1883 – 1948) – вдова Л. Н. Андреева.


[Закрыть]
смотрели старинные иконы и цветную фотографию, вернувшись домой около 2ч. – еще читала в постели Диккенса: Давид Копперфильд:

Рождаюсь.

Мальчик дал о себе знать в 81/2 ч. утра. Сначала я не поняла – не поверила – вскоре убедилась – и на все увещевания «всё сделать чтобы ехать в Прагу» не соглашалась. Знала что до станции, несмотря на всё свое спартанство, из-за частоты боли – не дойду. Началась безумная гонка С. по Вшенорам и Мокропсам. Вскоре комната моя переполнилась женщинами и стала неузнаваемой. Чириковская няня вымыла пол, всё лишнее (т. е. всю комнату!) вынесли, облекли меня в андреевскую ночную рубашку, кровать выдвинули на середину, пол вокруг залили спиртом. (Он-то и вспыхнул – в нужную секунду!) Движение отчасти меня отвлекало. В 10 ч. 30 мин. прибыл Г. И. Альтшулер, а в 12 ч. родился Георгий. Молчание его меня поразило не сразу: глядела на дополыхивавший спирт. (Отчаянный крик Альтшулера: – Только не двигайтесь!! Пусть горит!!)

Наконец, видя всё то же методическое, как из сна, движение: вниз, вверх, через голову, спросила: – «Почему же он не кричит?» Но как-то не испугалась.

Да, что – мальчик узнала от В. Г. Чириковой,[100]100
  Чирикова (урожд. Григорьева) Валентина Георгиевна (1875 – 1966) – жена Е. Н. Чирикова, профессиональная актриса.


[Закрыть]
присутствовавшей при рождении: – «Мальчик – и хорошенький!» И, мысленно сразу отозвалось: – Борис!

Наконец, продышался. Выкупали. В 1 ч. пришла «породильная бабочка». Если бы не было Альтшулера погибли бы – я-то не наверняка, но мальчик наверное.

Никогда не забуду его доброго проникновенного голоса: – «Скоро родится, Марина Ивановна...»

<Пробел в несколько строк >

Говорят, держала себя хорошо. Во всяком случае, ни одного крика. (Все женщины: – Да Вы кричите! – Зачем? – И только одна из них на мое ( – Ну как?) тихое: «Больно». – И нужно, чтобы было больно. Единственное умное слово, а любила меня – больше всех (А. И. А<ндреева>).) В соседней комнате сидевшие утверждают, что не знай – что, не догадались бы.

* * *

Sonntagskind – будет понимать речь зверей и трав. Mittagskind – но в Mittag’e уже Sonntag: зенита. Flammenkind —

Flamm’ wird alles was ich fasse

Kohle – alles was ich lasse —

Flamme bin ich sicherlich![101]101
  «Огнь – все то, что я хватаю,
  Уголь – все, что я бросаю,
  Я воистину огонь!»
  (нем., пер. Цветаевой, с исправлением первого слова). Неточная цитата из ст-ния Ф. Ницше «Ecce homo».


[Закрыть]

* * *

И (материнская гордость) – особый огонь: синий.

* * *

У Георгия было семь нянь: волчиха-угольщица, глядящая в леса, А. И. Андреева, В. Г. Чирикова, Муна Булгакова, Катя и Юлия (!!!) Рейтлингер. Чешка – цыганка – волжанка – татарка – и две немки. (Городок Reutlingen, либо на Неккаре либо на Рейне). Причем одна из этих немок[102]102
  Речь идет о Ю. Н. Рейтлингер.


[Закрыть]
– православная (лютая!) монашка, в черной рясе с широченным ремнем, строгая до суровости и суровая до свирепости – иконописица – сидела и три часа подряд молча терла наждаком доску для иконы, чем окончательно сводила меня с ума. Воплощение чистейшего долга, во всей его неприкрашенности, ничем-не-скрашенности и безрадостности. Сидел протестант, больше – солдат Армии Спасения и выполнял свой долг.

Муна Б. (татарка) была как тень и наверное думала о своем несбыточном сыне от Р<одзевича> – о котором – немножко – с снисходительной над собой – и ним – и всем – улыбкой немножко думала и я (не забыть записать этой дичайшей сцены ревности, в кафэ, когда узнал, что у меня будет сын. Сначала – радость, потом, когда сообразил – ревность. Но всё это смыто ПОТОКОМ КРОВИ РОЖДЕНИЯ.)

Муна Б. при ребенке напоминала татарскую невольницу – «полоняночку» – м. б. даже ту, разинскую – черные бусы глаз создавали чадру... Инородческая тишина над тайной...

В. Г. Чирикова (актриса, волжанка) кокетничала как всегда со всеми и всем, старая актриса просто – играла: в молодую мать (это я без злобы, она и молодой матерью будучи – играла, доигрывала) в молодое материнство, всё равно чье, ее или мое... – А он прехорошенький! Почти что – горбоносый! А ноздри! ноздри! Прямо – Шаляпин – наполняя комнату и, мне, голову жестами рук в браслетах и всплесками юбок искусственного шелка, особенно свистящего.

...Цыганка (А. И. Андреева) над ребенком была воплощением звериного материнства, <пропуск одного-двух слов>, матерью-зверем и даже зверью. Сначала отдав дань его исключительности:

– лоб!!! Сейчас видно, что сын интеллигентных родителей! и исключительности имущественного положения:

– А сколько «спинжаков» тебе на<дарили?>, сколько жилетов! И хотя бы – одни штаны!

– Вы не так кормите! Подымите выше! Да разве это – грудь? Как в такой груди может быть молоко?? Что там, вообще, может уместиться? Не удивительно, что он недоволен, я бы на его месте... Я бы на Вашем месте просто дала бы ему цельного молока от коровы. Доктора? – Богатырь!

...Как – и это всё? И Вы думаете, что он может быть сыт? Ничего, что ничего нет – хотя иллюзию оставьте. А я бы на Вашем месте просто настояла бы ему овса – и т. д. и т. д. – самовластно, ревниво, нетерпимо и нестерпимо, доводя меня до тихих слез, которые я конечно старалась загнать назад в глаза или слить с боков висков – помню даже тихий стук о подушку – ибо знала, что всё это от любви: ко мне, к нему, к живому, и от жгучей, м. б. и неосознанной раны, что всё это – не с нею и с нею уже никогда не будет. (Безумно-любимый Л. Андреев и сорок, а м. б. и больше, лет.)

– У А. И. к нему естественные чувства бабушки – улыбаясь сказал мне мой доктор.

– Не бабушки – подумала я – бабушки отрешеннее. Не бабушки, а матери к невозможному, несбыточному последнему. Сейчас – или никогда. И знает, что – никогда...

* * *

...И еще – няни. Вот Катя Р., сестра того женского квакера с наждаком. Катя Р., высокая, белокурая, шалая. Всегда коленопреклоненная – то перед одним, то перед другим. На колени падающая – с громом. Катя Р., с целым мешком дружбы и преклонения на спине – через горы и холмы Праги – защитного цвета мешок, защитного цвета дождевой плащ – огромными шагами через горы и холмы Праги, а то и из Праги во Вшеноры – с чужими делами и долгами и заботами в мешке – носящая свою любовь на спине, как цыганки – детей, <фраза не окончена>

Катя Р., так влюбленная в мои стихи – и так влюбленная в С.

...Она и Алю носила на спине, даже галопом, по нешуточным горам Вшенор – огромную толстую десятилетнюю Алю – чтобы порадовать – ее и что-то себе – лишний раз – доказать. Ту Алю, которая ее на мокропсинской горе (можжевеловый кипарис: Борис) под предлогом видом <так!> шоколадных конфет накормила козьими – в сахаре.

Эта буря меня обслуживала – тихо, этот лирический водопад тихо звенел о стенки кастрюлечек и бутылочек, на огне страстей варилась еда. В Кате Р. Георгию служили побежденные – демоны.

* * *

«Мать мальчика». (Александра Захаровна Туржанская.) Тоже любившая С. Мать мальчика Лелика, одинокая мать брошенная отцом. К ней я тогда ринулась со своим страшным горем (Р<одзевичем>) и она как тихое озеро – приняла.

Белая комната с ежедневно, до страсти! мóемым полом, с особой – нечеловеческой страстью! в малярийные дни. Откроешь дверь и в саду – т. е. в окне, в котором яблоня, которое – яблоня. Поскольку помню – вечно-цветущая. Просто – райская. Кроватка. Плита, чище зеркала. К ней другие ходили за пирогами, я – за тайной – всего ее непонятно, неправдоподобно-простого существа. И с самотайной – себя. «Есть на свете, друг Горацио, вещи, которые и не снились мудрецам» [103]103
  Парафраз из «Гамлете» В. Шекспира.


[Закрыть]
. Шекспир здесь, конечно, о простых вещах говорит. «Мать мальчика» была именно такая вещь, такой простоты – вещь. Чего никто не понимал кроме меня. (А она?)

Монашка. Православная. M. б. – Флёнушка из «В лесах и на горах».[104]104
  Речь идет о романах П. И. Мельникова (Андрея Печерского) «В лесах» и «На горах».


[Закрыть]
Отцветшая, отбушевавшая Флёнушка. Бескровное лицо с прозрачно-голубыми – секундами непроницаемо-сизо-дó-черна-синими – глазами, ровно столько губ сколько нужно для улыбки, – улыбка без губ —

Прямоносая, лицо молодой иконы. Таких, в старину, за эти глаза – жгли. А нынче они – с этими глазами – по ресторанам. И хорошие «чаи» – за эти глаза. (Моя тоже была – в Константинополе.)

Игрой случая страстно любила мой детский «Волшебный фонарь» и из всех книг увезла, когда бежала, только его. Его и Евангелие. (М. б. за сходство с молитвенником.) В Константинополе его у нее украли (по русск<ому> выразительному слову «зачитали», т. е. так читали, что ничего не осталось – владельцу. То же самое, что «заспать» младенца.) Познакомились через Алю, ходившую играть к сыну «матери мальчика». Не сразу. Она за моим именем не гналась. Ждала событий.

Честно могу сказать, что последующая любовь к С. ни в чем не помешала ее любви ко мне. Она его знала и знала что я для него. Верьте вяжущим вам фуфайки и няньчущим Ваших детей. Эти за Вас – в огонь пойдут.

* * *

И вот ежедневное явление на пороге. – Здравствуйте, М. И. Здравствуй, Борис! – не спрашивая как моя ревнивая цыганка: – Зачем – Борис? Сейчас все – Борисы! (Я: ?) В честь Пастернака? И Пастернака бы нужно было переименовать, а не то, что... Ну, в честь Пастернака – еще что-нибудь. Книгу ему напишите...

Это было воплощение тишины, уместности, физической умелости. Как дома пироги у нее возникали сами – без рук – или только с помощью рук – и даже не рук, а нескольких (заклинательных, навстречу и по желанию вещи) движений – так и здесь:

– Переложить «Бориса» – перестлать мне, не прикоснувшись ко мне, постель – руки сами, вещи сами, магический сон, тишина.

(Катерина из Страшной мести, Катерина из Грозы. И еще:

Катя-Катерина,

Разрисована картина.

Катя коврик вышивает,

Офицера поджидает.

– Офицер молодой,

Проводи меня домой!

А мой домик на горе —

Два окошка во дворе.

* * *

Два – как глаза. И не как, а: – глаза. Два синих глаза.)

– Я никогда не любила своего, как я люблю этого. Я своего, маленького, не любила. Стеснялась. Ни за что бы не взяла на руки —

совершенно не понимая, до чего она вся, всё девичество и всё первое-женское, и всё последующее женское, до чего ВСЁ – в этом признании. И до чего это признание – закон.

* * *

Такие у тебя, Мур, были няни.

* * *

Не забыть посещения – нет, именно визита, а не посещения – католического священника о. Абрикосова.[105]105
  Абрикосов Владимир Владимирович (1880 – 1966) – бывший настоятель католического прихода восточного обряда в Москве; выслан из России в 1922 г.


[Закрыть]
Шелковая ряса, шелковые речи, поздравления, пожелания. Его единственного из всех мужских посещений я – <фраза не окончена>. С ним, перед ним единственным – ощутила себя женщиной, а не мною, а не матерью. Женщиной в ночной рубашке. Перед мужчиной в рясе <сверху: шелку>. Элегантная беседа. Реплики. Никакой человеческой теплоты. Никакой святости. Парирую как могу. (А лежа – физически трудно.)

Впрочем, я больше смущалась за него, чем за себя. Рим во Вшенорах!

* * *

Не забыть – нет, не няню, доброго гения, фею здешних мест – Анну Александровну Тешкову.[106]106
  Правильно: Тескова Анна Антоновна (1872 – 1954) – чешская писательница и переводчица, активная участница Чешско-русской Едноты в Праге.


[Закрыть]
Приехавшую – с огромной довоенной, когда-то традиционной коробкой шоколадных конфет – В ДВА РЯДА, без картона, без обмана. Седая, величественная, Екатерина без вожделения, нет, лучше Екатерины! изнутри-царственная. Орлиный нос как горный хребет между голубыми озерами по-настоящему спокойных глаз, седой венец волос (ледники, вечность) высокая шея, высокая грудь, всё – высóко. Серое шелковое платье – конечно, единственное, и не пожалéнное для Вшенорских грязей, ибо – первый сын! —

– Я могу без конца смотреть на таких маленьких. На их лицах еще всё ТО написано. Что они видят? Что они помнят?

– с такой явностью преклонения в эт <пропуск одного слова> наклона.

(Пишу плохо. Всё это – черновик. Но иначе – никогда не запишу. Уйдет. 1933 г.)

* * *

И, наконец, возвращаясь к первой ночи – к ночи с 1-го на 2-ое февраля —

Чешка-угольщица. Первая. Никогда не забуду как выл огонь в печи, докрасна раскаленной. (Мальчик, как все мои дети, обскакал срок на две недели ( – от чего, впрочем, как все мои дети, не был ни меньше, ни слабее, а еще наоборот крупнее и сильнее других) – и нужна была теплица.) Жара. Не сплю. Кажется, в первый раз в жизни – блаженствую. Непривычно-белó вокруг. Даже руки – белые! Не сплю. Мой сын.

– О – о – о – о – угрожающе-торжествующе воет огонь, точно не в печи, а в самой мне, пронося меня точно самой мной, унося меня из самой меня дымоходом пищевода сквозь трубу шеи и стукнувшись о темя куда-то дугой в затылок, занося мне затылок ниже подушек, проваливая меня ниже можного и вновь начиная с ног...

И торопливое сонное невнятное бормотание старухи – всё на ц и на зж – чешка из той Богемии: Яна Жишки, Жорж Занд и «богемского хрусталя».

* * *

А вот – Алина запись:

Совсем другое

27 марта 1925 г.

Живем мы теперь очень давно во Вшенорах. Как-то, в темный синий вечер мама мне сказала, что у нее будет ребенок (а у меня сестра или брат). И вот мы с ней, гуляя по двум надоевшим шоссе, мечтали. (Конечно о мальчике.) Какой будет, на кого похож, как назовем? Мама должна была ехать в Прагу, в лечебницу, от 1-го до 20-го февраля. Так там ей сказал доктор. (Лечебница была на острове, на Влтаве.) Она бы до 20-го жила у Кати Рейтлингер, а там в лечебницу. Лечебница была сопряжена с неприятностями: во-первых, курить нельзя, потом было нужно свое: разные деликатности, ночные рубашки, чего у нас и в заводе не было.

И вот в один прекрасный день папа побежал за Альтшулером, дико растерялся, позвал Анну Михайловну Игумнову,[107]107
  Игумнова (урожд. Герценштейн, в первом замужестве Левицкая) А. М. (ок. 1888 – ок. 1986) – знакомая семьи Цветаевой.


[Закрыть]
а я в это время всё перетаскивала в другую комнату, разные вешалки, чемоданы, ведра. Постелила чистые простыни, выбила плед. Потом прибежали целые полчища дам с бельем, тряпьем, флаконами и лекарствами. Они меня выгнали к Жене[108]108
  По-видимому, Евгений Евгеньевич Чириков (1899 – 1970), сын писателя.


[Закрыть]
и Муне. Я видела в окно пробегавшего Савву Андреева[109]109
  Андреев Савва Леонидович (1909 – 1970) – старший сын А. И. Андреевой.


[Закрыть]
и еще и еще прибывавших дам.

Часа через два за мной зашел папа и сказал, что мама меня хочет видеть, но что к ней нельзя, что у меня брат, очень хороший и большой. Я мигом маме написала записку и была как сумасшедшая от радости.

Брат мой Георгий родился 1-го февраля 1925 года, в воскресенье. При его появлении присутствовали Анна Ильинична Андреева, Анна Михайловна Игумнова, Валентина Георгиевна Чирикова, Новэлла Евгеньевна Ретивова (Чирикова),[110]110
  Ретивова (урожд. Чирикова) Н. Е. (1894 – 1978) – старшая дочь писателя.


[Закрыть]
чириковская няня, Наталья Матвеевна[111]111
  Андреева (урожд. Стольникова) Н. М. (1883 – 1962) – вдова брата Л. Н. Андреева Всеволода Николаевича Андреева (1873 – 1916).


[Закрыть]
(родственница Андреевой), Г-жа Альтшулер[112]112
  Жена Г. И. Альтшуллера, Вера Александровна Альтшуллер (урожд. Пелопидас, 1895 – 1943).


[Закрыть]
и сам Альтшулер. Барсик! Когда-нибудь ты это прочтешь!

* * *

(NB! Я из всего Бориса оставила себе скромного Барсика.)

* * *

Алина же, позднейшая запись

(уже во Франции, д. б. первый год Мёдона, т. е. осень 1927 г., Муру 21/2 года – после Асиного приезда и скарлатины)

Когда Мур родился он был немножко меньше моего медведя (я: очень большого!) но вскоре его перерос.

При его рождении присутствовали многочисленные феи: А<лександра> 3<ахаровна> – фея шитья и кулинарного искусства, Вал<ентина> Георгиевна – фея вечной молодости, няня – фея трудоспособия (мыла пол), Анна Ильинична – фея того же, что и В<алентина> Г<еоргиевна> но даже скорее – фея вечной красоты и беззаботности, Анна Мих<айловна> Игумнова – фея хозяйственности, Н. Е. Ретивова – фея домовитости, В. А. Альтшулер – фея равнодушной неряшливости и Наталья Матвеевна – фея рабства и робости. И потом фей – сам Альтшулер, – фей медицины, высокого роста, худобы, доброты и еще всяких хороших качеств.

* * *

(Опять я:)

А вот про Анну Мих<айловну> Игумнову я, тогда перечисляя Муриных нянь, забыла. (Вот она, благодарность!)

Дочь убитого Герценштейна.[113]113
  Герценштейн Михаил Яковлевич (1859 – 1906) – экономист, член кадетской партии, депутат I Государственной думы; был убит черносотенцами в Териоках в июле 1906 г.


[Закрыть]
Ярко, жарко-черная. Невероятной быстроты речь. Безумие рационализма. Так напр., однажды вхожу: на столе, свесив ноги, совершенно голый мальчик. – Почему это он... – А я его сейчас буду кормить шпинатом. А так как он его ненавидит и всё потом приходится снимать – и стирать, я сразу снимаю. До еды. (Пояснительно:) Чтобы не стирать. Выкупать – легче.

Никогда не забуду голого зеленого мальчика. Теперь (1933 г.) ему 12 – 13 лет. – Полюбил ли шпинат?

ПРОДОЛЖЕНИЕ «РОЖДАЮСЬ»

(из III чешской черной черновой)

…В тот день были поставлены на ноги все Мокропсы и Вшеноры. Я и не знала,

что у меня столько друзей. Радость, когда узнали, что сын была всеобщей. Поздравления длились дней десять.

IV Союз[114]114
  Русский демократический студенческий союз (РДСС) в Праге.


[Закрыть]
предложил С. назвать сына Иван, Лутохин[115]115
  Лутохин Далмат Александрович (1885 – 1942) – по профессии экономист; выступал также как публицист и литературный критик. Был выслан из России в феврале 1923 г. После короткого пребывания в Берлине поселился в Праге. В 1927 г., при содействии Горького, вернулся в СССР.


[Закрыть]
д. с. п. предлагает Далмат, я хотела Борис, вышел – Георгий.

Борисом он был 9 месяцев во мне и 10 дней на свете. Но – уступила. Уступила из смутного и неуклонно-растущего во мне чувства некоей несправедливости, неполности, нецельности поступка. Борисом (в честь Б. П.) он был бы только мой, этим именем я бы его отмежевала от всех. Радость С. меня растрогала и победила: раз радость – то уж полная радость, и дар – полный дар.

2) Назовя мальчика Борисом, я бы этим самым ввела Б. П. в семью, сделала бы его чем-то общим, приручила бы его – утеряла бы Б. П. для себя. Тонкое, но резко-ощутимое чувство.

3) Имя Борис не сделает его ни поэтом (достаточно <пропуск одного слова>!) ни Пастернаком.

4) Хороша звуковая часть: Георгий Сергеевич Эфрон – вроде раската грома.

5) Св. Георгий – покровитель Москвы и белых войск. Ему я своего будущего сына тогда, в Москве, посвятила. Имянины мальчика будут 23-го апреля, в Егорьев день – когда скот выпускают и змеи просыпаются – в Георгиев день – праздник Георгиевских кавалеров. Георгий – символ Добровольчества. (Одна чекистка – в 1922 г. – мне (была перехвачена та почта) – «Почему они все – Жоржики?» – «Не Жоржики – а Георгии!»)

6) и главный (все главные!) довод: – Назвав его Борисом я бы этим отреклась от всего будущего с Б. П. – Простилась бы. – Так, за мной остается право.

7) легче уступить, чем настоять.

* * *

Девиз своему сыну я дарю:

* * *

Ne daigne![116]116
  Не снисхожу (не снисходи) (фр.).


[Закрыть]

* * *

Неожиданно осенило за несколько дней до его рождения, применительно к себе, без мысли о нем. (М. б. он во мне – мыслил?) Девиз, мною найденный и которым счастлива и горда больше, чем всеми стихами вместе.

Ne daigne – чего? Да ничего, что – снижает: что бы оно ни было. Не снисхожу до снижения (страха, выгоды, личной боли, житейских соображений – и сбережений).

Такой девиз поможет и в смертный час.

* * *

Внешность – аккуратная светлая голова, белые ресницы и брови, прямой крупный нос, чуть раскосые, с длинным разрезом средней величины стально-синие глаза, рот с сильно-выступающей припух<лой?> верхней губой, острый подбородок. Руки с чудесными глубокими линиями жизни, ума и сердца. Глубока и сильна линия дарования (на левой руке – от четвертого пальца вниз).

Общее выражение: добродушное, милое. Ни секунды не был красен. Все говорят: красавец. (М. Н. Лебедева [117]117
  Лебедева (урожд. Баронесса Спенглер) Маргарита Николаевна (1885 – 1958) – по профессии врач; жена видного деятеля партии эсеров, одного из редакторов «Воли России» В. И. Лебедева.


[Закрыть]
: – «Таким маленьким красивыми быть не полагается».) Красивым не назову, но – мой: сердце лежит!

Через лоб – огромный и совершенно-законченный – ярко-голубая жила: Zornesader.[118]118
  лобная артерия (букв.: жила гнева) (нем.).


[Закрыть]

* * *

Уменьшительные: Егорушка и чешское Иржик (был у чехов такой король) – на память о Чехии.

* * *

Приданое великолепное: ни одной вещи купленной: сплошь подношения! Меньше всего пеленок, больше всего кофточек: не шутя – штук 50! Этим обилием – устрашена.

Есть раздвижная американская коляска – для когда постарше – купленная за 50 крон у каких-то русских.

В<оля> Р<оссии> подносит ему настоящую, с верхом. – Письмо приведу. – Пока спит в андреевской бельевой корзине. Есть ванна (одолженная). Есть – всё. Ни один мой ребенок так не был встречен. Дай Бог РОСТУ и ВЕКУ!

* * *

В вечер дня его рождения актер Брэй[119]119
  Александр Александрович Брей (? – 1931) – актер и режиссер; происходил из семьи обрусевших англичан.


[Закрыть]
(редкий и страстный знаток стихов и такой же поклонник Пастернака) читал в Чешско-Русской Едноте мои стихи, в частности «Посмертный марш» и «Новогоднюю».

* * *

Третий день как встала. Чую, что скоро будут стихи.

* * *

(Помню как ни за что не хотела выходить на волю. «Да Вы – выйдите, погода чудная» – и т. д. Как под теми или иными, вовсе не моими – предлогами: слабость, усталость, не знаю чего – оттягивала. Мне казалось просто немыслимым – перешагнуть порог. И диким, что никто этого не понимает. Точно так просто – взять и выйти.

Нежелание выходить из <пропуск одного слова> круга чрева.)

* * *

– Счастливый мальчик! Весной родился! (докторша Романченко, как я чувствовавшая 1-ое февраля – весною. А какая тогда бушевала метель!)

* * *

Третий день как встала. Чую, что скоро будут стихи.

* * *

С спокойствием кормящей

* * *

Лирическое млеко

* * *

(Состав: ревность, гордость, обида, пр. Всякими ядами.)

* * *

    – не молоко:

Чистейшее вдохновение!

* * *

Мысль: (NB! Я всё, что не стихи, тогда называла мыслью. А м. б. так и есть – у меня?)

Никогда я так не чувствовала отдельности души от тела, как этот год. Душа моя живет не во мне, а вне. Она меня зовет. ( – Wo bleibst Du denn? [120]120
  Где же ты? (нем.)


[Закрыть]
) Совсем не удивилась бы, встретив ее на улице. – «Ты похожа на мою душу».

А что такое тело (я)? Тело – опустелый дом души, сознание отсутствия ее, тело: тоска по душе.

(NB! a чем тоскуешь?)

* * *

Душа – охотник, охотится на вершинах, за ней не угонишься. Моя тяга в горы (физическая!) только желание <пропуск одного слова>. День встречи с моей душой был бы, думаю, день моей смерти: непереносность счастья.

* * *

Живу как сомнамбула: ем, пью, перекладываю, кормлю. И вечная посуда. И соринки, которые подбираю. Нужно это моей душе? Нет. Точно меня кто впряг – и везу. И совсем не хочу прислуги. Всякая относительность отношения – и существования – для меня – оскорбление. Tant pis – tant mieux.[121]121
  Чем хуже – тем лучше (фр.)


[Закрыть]
И обратно. Это не лечится из капéльниц. Сама жизнь – болезнь. Всякая.

А может быть, если бы я как В<олкон>ский брала билет на пароход в Тунис, я говорила бы иначе.

* * *

У меня по отношению к себе (душе и телу) – садизм. (NB! ненавижу медицинские термины. Всё нужно иносказывать.) Желание загнать насмерть. «Надорвалась, кляча!» (К. И.)

* * *

Живу, везу. Но глаза весь день полны слез и что-то внутри так натянуто, как ни одна струна ни под одним смычком. Так только жилы натягиваются – на дыбу.

* * *

18-го февраля 1925 г.

А стихов нет. (Как Аля в детстве: «Стихи устали». Конечно устали – биться и разбиваться в дребезги – о посуду, qui, elle, reste intacte.[122]122
  которая остается целой и невредимой (фр.)


[Закрыть]
Я глиняную миску больше берегу!) Вспоминаю Жан-Кристофа и ту музыкальную лавину вместе с Foehn’oм.[123]123
  Речь идет об эпизоде в финадьной части девятой книги («Неопалимая купина») романа Р. Роллана «Жан-Кристоф». Foehn (Föhn) – фён, теплый сухой ветер.


[Закрыть]

Большая головная усталость – д. б. от бессонных ночей. Для других я еще – Кастальский ток, для себя —

Бывало – и проходило (приходили). И, конечно, – пройдет (придут). Но сейчас без них тяжело, просто – доказательство несуществования.

* * *

(NB! Всё это накануне Крысолова. Если б знать! 1933 г.)

* * *

У погоды и времени года

Память собственная, за нас

Помнящая...

* * *

Нет забывчивей моей | крови...

                 нашей |

* * *

Я не помню, но что-то помнит...

* * *

Та весна окликает эту

(Иль сия окликает ту?)

* * *

Невозвратна как время

Но возвратна как вы, времена

Года...

* * *

Равнодушна как вечность,

И пристрастна как первые дни

Вёсен...[124]124
  Из ст-ния «Променявши на стремя…».


[Закрыть]

* * *

Спроси у волны морской:

Кто именно?

Беспамятность! – лишь с мужской

Сравнимая...

* * *

Из письма:

Лилит: пра-первая, нечислящаяся. Ревность к звуку. Дробление суток. Все мужчины (если они не герои, не поэты, не духи и не друзья)...

От безмыслия – к бессмыслию (поэтический путь Б<альмон>та). Трагедия вселюбия? Комедия вселюбия. Дон-Жуан смешон. Петух на птичьем дворе. Дон-Жуан – функция.

* * *

Аля: – Он мужчина и потому неправ.

* * *

Aus meinen kleinen Leiden

Mache ich grosse Lieder... [125]125
  «Из моей маленькой горести
  Я создаю великую песнь…»
  (нем.) Цветаева полемически обыгрывает начальные строки ст-ния Г. Гейне из раздела «Лирическое интермеццо»


[Закрыть]

* * *

Стихи:

«Променявши на стремя» – д. б. начало марта.

* * *

Запись: – У меня ничего не было за душой, кроме больших слов. Они и были мною.

* * *

Великие слова!

Они и были мною.

* * *

О Крысолове (Hammeln).

* * *

Дочка, дочка бургомистрова!

(NB! Первая строка Крысолова.)

* * *

И ивы нежные мои,

Лениво зазеленивающие.

* * *

мечта о крыселове

(Небольшая поэма)

Посвящается моей Германии.

(Начато 1-го марта 1925 г. Георгию – месяц.)

     быстрые...

Дочка, дочка бургомистрова!

* * *

Краткая фабула (по легенде).

Город (Гаммельн) погибает от крыс. Бургомистр назначает награду: тому кто город Гаммельн от крыс избавит – руку своей дочери (красотки). Явление зеленого охотника (Jäger’a). Ратуша. Предложение. Подтверждение. Крыселов играет на дудке и уводит (неизвестно куда) всех крыс. На след<ующее> утро – в ратушу. Отказ бургомистра отдать ему свою дочь. (Предшествует целый ряд предложений (замен) к<отор>ые Крыселов отвергает.)

Угроза Крыселова. Третий день. Утро (или полдень?). Звуки волшебной дудки. (Что встает? Дать постепенность.) Дети – мальчики и девочки. Если будни – с школьными ранцами, если воскресенье – с игрушками и молитвенниками. Мимо ратуши. Из ворот – дочка бургомистра с молитвенником. Врастающий в землю бургомистр. (Лучше – бегущий вслед!)

Два варианта: или описание озера: постепенность захождения, погружения. Вода смыкается над головой. Центр – бургомистрова дочка.

Либо – по слухам – завел их всех в гору. (Горное озеро, внутри горы.)

* * *

Толкование:

Охотник – Дьявол – Соблазнитель – Поэзия.

Бургомистр – быт.

Дочка бургомистра – Душа.

Крысы – земные заботы, от которых Охотник освобождает город. (?)

Быт не держит слова Dichtung,[126]126
  поэзии (нем.)


[Закрыть]
Dichtung – мстит. Озеро – вроде Китеж-озера, на дне – Вечный Град, где дочка бургомистра будет вечно жить с Охотником.

Тот свет.

(Входят в опрокинутый город.)

* * *

Шляпа с огненным пером (от какой птицы?).

* * *

Главы:

1. Крысиная напасть.

2. Охотник.

3. Увод крыс.

4. Бургомистр.

5. Увод детей.

6. Озеро.

* * *

Две музыки: первая – для крыс: крупами, сахаром, сальными огарками – врывается Индия: тропики. Тропическая крыса зовет.

Другая: каждый ребенок слышит в ней свое: мальчики – барабан, сражение (конские гривы, хвосты, литавры, раны...), девочки (и т. д.), некоторые идут – сонные, другие – за подарками, иные слышат звон медных кастрюль и видят гигантские игрушечные кухни: плиты, сковороды и т. д.

Дочка бургомистра: пение ангелов? (дать демонов). Просто – рай?

NB! Эпизод: бургомистр, видя напасть, затыкает ей уши воском (венчальные свечи под колпаком).

Проходит сквозь воск.

(«Музыка прошла сквозь воск!»)

* * *

Хорошенько дать крысиную толкучку, грызню, возню, «крысы ноги отъели»...

* * *

NB! Лирические отступления.

* * *

Тих и скромен город Гаммельн...

(Здесь начинается черновик Крысолова)

* * *

Мысль: Единственная женщина, которой я завидую – Богородица: не за то, что такого родила: за то, что так зачала.

* * *

Старый Немирович-Данченко, при встрече:

– Ну, как Ваш Дофин?

* * *

Строки:

Ваше небо – бэль-этаж

* * *

Не иконами – талисманами

* * *

Остров, где заключаются браки

По соответствию голосов

(Борис, Борис)

* * *

D-r František Kubka. Vratislavova ul č<íslo> 4 Žižkov.

* * *

Попытка письма к Розенталю[127]127
  Розенталь Леонард (? – 1950) – выходец из России, в молодости переселившийся во Францию и сделавший там большую предпринимательскую карьеру.


[Закрыть]
(по совету O. E. Черновой)

Многоуважаемый Леонид Михайлович,

Я ничего не знаю о Вас, кроме Вашего имени и Вашей доброты. Вы же обо мне еще меньше: только имя.

Если бы я по крайней мере знала, что Вы любите стихи – моя просьба о помощи была бы более оправдана: так трудна жизнь, что не могу писать, помогите. Но если Вы стихов – не любите?

Тем не менее, вот моя просьба: нуждаюсь более чем кто-либо, двое детей (11 л. и 6 недель), писать в настоящих условиях совершенно не могу, не писать – не жить.

Если можно, назначьте мне ежемесячную ссуду, ссуду – если когда-нибудь вернется в России прежнее, и субсидию – если не вернется.

(Про себя: знаю, что не вернется!)

Деньги эти мне нужны не на комфорт, а на собственную душу: возможность писать, то есть – быть.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю