Текст книги "Одержимые (СИ)"
Автор книги: Марина Зенина
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)
– Вы, верно, неприятно удивлены моей дерзостью, – начала она быстро, отводя глаза от сильного волнения. – Я не желаю, чтобы это приглашение как-либо компрометировало меня перед обществом, и в первую очередь сердечно Вас прошу не рассказывать о нынешнем ни единой живой душе.
– Все будет так, как Вы скажете, прекрасная Моник. Вам не о чем беспокоиться, я не позволю, чтобы свет думал о Вас плохо. Дочери короля это не пристало. По нраву ли Вам пришелся мой подарок?
– Он… прелестный. Благодарю вас, – ладонь Моник непроизвольно легла поверх колье, блестящего на шее. – По правде говоря, не думала, что Вы явитесь по моему приглашению.
– Отчего же?
– Вы могли посчитать это очередной попыткой выяснить Вашу личность, – смело ответила Моник и пожала плечами.
Маска вздрогнул и немного изменил позу. Девушка отодвинулась, словно предчувствуя опасность.
– И в чем же Ваша истинная цель? – спросил он едва заметно изменившимся тоном, вальяжно раскинув руки по спинке сидения.
– Мне трудно сформулировать это… В свой день рождения мне почему-то сильно захотелось побыть наедине с кем-то вроде Вас… Я чувствую, что мне это необходимо.
– Наедине? – переспросил Маска дрогнувшим голосом и резко подался вперед, ближе к девушке. Теперь – он удивился. Приятно удивился.
– Наедине. Просто побыть вдвоем с Вами. Без посторонних, без шума толпы, без… присмотра отца. Не волнуйтесь, мне все равно, кто Вы и как выглядите. Мне необходим именно тот, о ком я не ничего не ведаю.
– Вы пришли одна? – сухо осведомился маска, стараясь не выдать дрожи волнения.
– Невдалеке, на выходе к тропинке, моя служанка. Она подаст сигнал, если увидит кого-то, кто может сорвать нашу встречу.
– Неплохая подготовка.
– Благодарю.
– Я правильно понял: Вас не интересуют мое имя и внешность, и Вы не будете с помощью женского кокетства и высокого положения стараться добиться от меня раскрытия моей тайны?
Дочь короля отрицательно помотала головой. Дочь короля не смотрела в глаза маске. Дочь короля опасалась.
– Что же, это… это… с таким мне еще не доводилось сталкиваться. Так скажите мне, юная леди, почему же Вы не поднимете на меня своих прекрасных глаз? Вот он я, пред вами.
– Я полагаю, Вы знаете ответ на этот вопрос даже лучше, чем я.
– Я – знаю. Но еще я хочу знать, что думают об этом окружающие.
– Люди теряют сознание, глядя Вам в глаза. Я не понимаю, как они еще не начали Вас бояться, а все продолжают по-прежнему слепо и сердечно любить.
Маска усмехнулся той недоброй усмешкой негодяя, которому поют дифирамбы.
– Что же, разве не любовь ко мне и Вас привела сюда сегодня ночью?
– Не только она, – призналась Моник. – Одиночество и любопытство.
– Второе часто карается, – заметил невзначай собеседник.
– Лучше жалеть о том, что сделал, чем о том, на что так и не хватило духа.
– Моник, закройте глаза, – решительно надвинулся Маска.
– Зачем?
– Закрывайте. Если Вам непринципиально видеть мое лицо, то я, так и быть, могу посидеть перед Вами и без маски. Она, знаете ли, весьма неудобная – тугая. И уж будьте любезны, зажмурьтесь покрепче – пропала у меня на сегодня охота убивать.
Девушка, не веря в происходящее, но испугавшись этих слов, крепко закрыла глаза, и даже накрыла их ладонями. Под веками поплыли цветные пятна.
– Да что Вы такое говорите? Кого и зачем Вам убивать?
– Все, кто видел то, что под маской – умирали мгновенно. Только зеркала знают, в чем моя суть… и моя беда.
– Поэтому Вы… не смотритесь в них! – выдохнула девушка, замирая от страшной догадки.
– Верно. Маска стала моим спасением. Моим именем. Мной. Но мне пришлось стать ее рабом, чтобы моим рабом – стало общество. Вы убеждали меня, что Вас не интересует мое лицо, однако теперь я чую Ваше любопытство, юная леди… Оно влечет меня сильнее магнита.
– Что… – шептала она на грани слышимости, – что же Вы скрываете под ней?..
Мгновение спустя раздался тихий скрежет, касание пластика о каменную поверхность стола и еще один звук, похожий на тихое движение пламени.
– Под маской обитает Зло, – протянул могильно-холодный голос, будто из-под земли.
Ладони юной Легран оторвали от ее лица и потянули с нечеловеческой силой. Моник коротко вскрикнула, но глаз не раскрыла.
– Выдержите ли Вы? – требовал голос, который стал звучать будто легион голосов, слившихся воедино. – Сможете ли теперь побороть свое любопытство, чтобы сохранить себе жизнь?
Голос ножом рассекал тишину бархатной летней ночи. Девушка ощутила, что из глаз потекли слезы – то ли от страха, то ли от того, что она слишком усердно сжимала веки. Ладонь ее продолжали тянуть насильно, пока не опустили во что-то холодное и сухое, словно истлевший пепел или пыль. Моник вскрикнула – на этот раз от отвращения.
– Все происходит, как и всегда. Не желая Вам вреда, я убиваю Вас. Вы желаете заглянуть под маску, но верите ли Вы в то последнее мгновение перед смертью, что я не хотел этого?..
– Что это? Боже мой, что это? В чем моя рука?!
– Это мое лицо, юная Моник Легран, чье любопытство станет причиной гибели!
– О, господи, о боже! – шептала девушка, стараясь высвободить руку из хватки, но пальцы лишь водили по сухому и холодному, снова и снова, будто перебирали остывший песок. – Не может того быть – Вы меня разыгрываете!
– Откройте же глаза и убедитесь сами, что я не лгу, – настойчиво вопили голоса.
– Нет… нет…
– Любопытство. Год за годом. Сколько людей ушло, загубив себя этим любопытством! Оно травит мне душу, как капля яда в бочке старого вина. Но люди настолько глупы, что готовы умирать, лишь бы увидеть мое лицо!
– Пожалуйста… п-пожалуйста…
– Скажите мне, только честно, Моник Легран. Ответите честно – и я освобожу Вашу руку. Желаете ли Вы сейчас открыть глаза?
– Да! Я желаю, но не сделаю этого!
В следующий миг дочь короля смогла прижать ладонь к своему лицу – Маска сдержал свое слово.
– Почему нет?! – яростно спрашивал легион голосов.
– Потому чт-то… моя жизнь… мне… д-дороже, – заикаясь от страха, отвечала Моник, и все крепче жмурилась, хотя глаза ее уже начинали болеть от этого.
– О, мне Вас так не хочется терять!
– Почему вы… такой? – жертва осмелилась на вопрос, чем вновь поразила нашего героя (или злодея?).
– Слушайте же! Виной всему контракт, который я заключил много лет назад. Я был молод и глуп, и больше всего на свете мне хотелось, чтобы меня все любили, чтобы у меня получалось всё – но без особых усилий. Лишь одно существо могло дать мне такое могущество… – Маске пришлось прерваться из-за женского крика. Моник вздрогнула, узнав голос своей служанки. Вопль ужаса прекратился почти так же скоро, как и начался – лишь эхо продолжало гулять по саду.
– Герда! Герда? – закричала Моник, – что с ней? Что Вы с ней сделали?
– Я не хотел… случайность… Моник! поверьте. Она появилась неожиданно, я лишь обернулся на шорох, и она…
– Что?!
– Она уже мертва… Простите меня, но я должен уйти. На ее крик сейчас сбежится все королевство, а я пока что не хочу никому причинять зла, – звук пламени прекратился, и палец маски нежно скользнул по щеке девушки на прощание.
– Мертва? Мертва?! Сейчас же верните ее к жизни! – кричала Моник, все еще боясь раскрыть глаза, хотя ее собеседник уже растворился в ночи и не мог причинить ей зла.
К беседке бежали стражники, сверкая доспехами в свете луны. Только когда Моник услышала их голоса совсем рядом, она открыла глаза и тут же сорвалась с места – в ту сторону, откуда, как ей показалось, она слышала крик Герды.
Служанка лежала в траве, уже ледяная, окоченевшая, с широко распахнутыми глазами и раскрытым ртом. Предсмертная гримаса ужаса исказила ее лицо и так и осталась на нем. Мучительные судороги пробирали тело, когда Моник старалась представить себе, что именно ее служанка увидела за мгновение перед смертью. Упав на колени перед трупом, дочь короля протянула руки к небу, чтобы осмотреть ладонь, бывшую насильно погруженной во Зло. Лучи луны превращали кисть девушки в омертвелый кусок плоти, такой же черной, как маска недавнего собеседника. Испугавшись, Моник спрятала руку в складках платья. Она понимала, что это еще не конец. И в голове ее настойчиво звучал голос целого легиона, утверждающий, что кусочек Тьмы теперь живет внутри нее.
ОТРАЖЕНИЕ
Это случилось в один из вечеров, которые принято называть живописными. Закат был особенным – сумрачным, антрацитовым, и лишь малая доля бледно-розового света могла пробить себе путь сквозь густые тучи, напитанные чернилами. Клоками они загораживали диск солнца, словно покрытый мутной пленкой и оттого сияющий в треть силы. В некоторых местах из темно-синей небесной ваты, окаймленной ярко-розовым ободом, вырывались длинные рассеянные лучи, последние лучи этого вечера, которые дотягивались до медных вывесок на узких улочках, до матовых столбов со стеклянными фонарями, до металлических флигелей на тесно прижатых друг к другу домах.
Карета спешила по мостовой, вымощенной крупным темным речным булыжником. Две пегие лошадки звонко стучали подковами, помахивая туго стянутыми хвостами, и время от времени оглашали мостовую ржанием, реагируя на плеть кучера. Однако все эти столь привычные звуки не мешали двум пассажирам кареты вести разговор.
– Лерой, послушай, сегодня ты просто обязан к ней подойти! – убеждал собеседника молодой человек во фраке и белоснежной сорочке.
– Подойти, – повторил герцог Глэнсвуд, задумчиво поглядев в окно, – ты думаешь?
– Обязательно! Я слышал, сегодня будут танцевать. Пригласи ее на сальтарелло, она его обожает. Только успей! Как приедем, сразу к ней! Ты же знаешь, сколько у нее кавалеров! Очередь, пожалуй, еще с прошлой недели занимать начали…
Герцог Глэнсвуд, одетый гораздо более шикарно, чем его советчик – молодой небогатый граф, а по совместительству хороший товарищ, слушал наставления с сомнением и рассеянностью. Он смутно представлял, как пересилит себя и подойдет, наконец, к прекраснейшей Ловетт – свету высшего общества, и задавал себе вопрос, возможно ли, чтобы она приняла его благосклонно. К сожалению, герцог понимал, что это маровероятно, несмотря на богатство и уважаемое положение. И от этого снова становилось грустно, и снова хотелось смотреть в окно, а не на жизнерадостного графа Герберта, который никогда не сталкивался с отказами от представительниц прекрасного пола.
– Когда уже кончится этот треклятый мост! – возмущался Герберт, подпрыгивая на жестком сидении. – Эти булыжники совершенно не дают говорить! Я рассказывал тебе о том, что на днях произошло в поместье Уэландов? Нет? Так слушай же, ибо ты должен знать эту чудеснейшую историю! Только представь себе: сотни ящериц. Весь пол и все стены были покрыты ими, как коврами, – Герберт стал размахивать кистью, будто стряхивал что-то с плеч, – какая гадость, правда? Отвратительные, мерзкие ползучие гады! И откуда они взялись, спросишь ты? Изволь! Массовая миграция. Честное слово, массовая миграция пресмыкающихся, которая случается каждую осень, вот точно так, слово в слово, сказал какой-то ученый, как там его?.. А, неважно! Но потеха была знатная, как считаешь?
– Да, – ответил герцог Глэнсвуд. – Так ты думаешь, надо подойти?
– Невероятно, мой друг! Ты слышал, что я только что говорил? Или все твои мысли заняты одной лишь дамой сердца? Впрочем, зачем я это спрашиваю?.. Если ты сегодня к ней не подойдешь, я сам тебя подведу, будь уверен. И все же эти ящерицы – такая гадость! – сказав это, молодой человек поморщился и содрогнулся всем телом, как будто бы именно в этот момент скользкие чешуйчатые существа облепили его целиком.
Герцог Глэнсвуд промолчал, потому что к ящерицам и прочим гадам относился нейтрально. Единственное, чего он не любил – так это собственную внешность. Из этой нелюбви проистекали все его проблемы. Мечты об улыбке Ловетт были сказкой для Глэнсвуда, ведь он был уверен, что такая, как она, никогда не взглянет на не первой свежести неприятного герцога, пусть у него будут даже все сокровища мира.
Внезапно лицо герцога Глэнсвуда, смотрящего в окно, резко изменилось: задумчивость – удивление – испуг! Лошади заржали, закричал кучер, карета дважды подпрыгнула высоко, будто переехала высокий барьер, и остановилась.
– Чертовщина! – воскликнул в сердцах Герберт и распахнул дверцу, – кретин несчастный! – выскочив из кареты на мостовую, он погрозил кулаком кучеру. – Ты что натворил?! Чуть не угробил нас!
– Я цел, – сказал Глэнсвуд, отряхиваясь. – Что произошло? – обратился он к кучеру.
– Клянусь, мой герцог, я не виноват! Лошади сами понеслись, мостовая шла на уклон, остановить их было трудно! Они не стали меня слушаться! А тут вдруг она – непонятно откуда. Я даже не заметил, как все быстро случилось! – оправдывался испуганный возница, приподнимаясь на козлах и размахивая руками.
– Да кто – она? – разозлился и одновременно испугался граф Герберт.
– Вон. Она, – кучер лишь махнул рукой куда-то за карету и сел, чтобы закурить. В его голосе слышалось презрение.
Граф Герберт и герцог Глэнсвуд озадаченно переглянулись. Обойдя карету сбоку, они увидели человека, ничком лежащего на мостовой в двух шагах от задних колес. Это была женщина, и, по всей видимости, довольно старая, а еще она была похожа на цыганку: длинные седые волосы, оборванная и грязная пестрая одежда, множество украшений и смуглая, почти коричневая кожа. При ближайшем рассмотрении можно было заметить, что тело ее находится в какой-то неестественной позе. Приятели снова переглянулись и сели на корточки.
– Неужели это мы ее, Лерой? – тихо спросил Герберт и стал смотреть по сторонам: мостовая была пуста, только несколько ремесленников дальше по улице закрывали свои лавочки.
– Мы ее переехали, – спокойно произнес герцог. Настроение его было безнадежно испорчено.
– Но как же так? – молодой граф растерялся, услышав уверенный и хладнокровный голос товарища. Глэнсвуд смотрел куда-то поверх тела, на булыжники – они глянцевито отражали розовый свет. Герберт поднял голову и посмотрел на закат – он был потрясающим, затем он снова взглянул на цыганку и ужаснулся.
– Не наша вина, – будничным голосом произнес герцог, стараясь скрыть свой собственный испуг, – пусть позовут городских стражников. Тело необходимо убрать с дороги.
– Но как же?..
– Я герцог, ты – граф. Даже если она умерла или умрет вскоре, нам ничего не будет. Это всего лишь бездомная цыганка, – Глэнсвуд сделал движение, чтобы подняться, но – кто-то резко схватил его за руку и потянул вниз.
Графа Герберта тоже схватили, и он испуганно выдохнул. Цепкие сухие руки цыганки подтянули их обоих к сморщенному пятнистому лицу. Складки шевельнулись – старуха раскрыла тонкогубый рот и несколько секунд рассматривала добычу.
– Убили, – прохрипела она.
– Стражники! – фальцетом крикнул Герберт, понимая, что не может освободиться. Старуха обратила на него черные запавшие глаза, испещренные сетью глубоких морщин, будто надрезы на пергаменте.
– Прокляну, – просипела она еле слышно.
Граф с испугом смотрел ей в глаза и пытался сорвать длинные сухие пальцы со своей руки.
– Ты, – сказала ему цыганка, – всю жизнь пресмыкаться будешь.
Едва она это произнесла, как Герберт сорвался и повалился на спину – дернувшись в очередной раз, он просто не почувствовал сопротивления. Цыганка перевела мутнеющий взгляд на герцога. Глэнсвуд стиснул зубы и с вызовом смотрел на старуху, ничего не говоря.
– А ты… – она зашлась приступом кашля. Ей тяжело давались последние слова – она была очень стара и к тому же покалечена. – Сам себя… унич… тожишь…
Глаза ее закрылись, рука, сжимающая локоть герцога, ослабла, и Глэнсвуд смог подняться на ноги. Первым делом он посмотрел на закат – солнце уже почти скрылось, оставляя только след в виде розовой кромки и лилового отсвета на тучах. Как романтично, подумал он, меня прокляли на закате. О таком только в романах можно прочесть. Он посмотрел на графа, который по молодости лет и по природной впечатлительности все никак не мог прийти в себя, и помог ему подняться, затем стал слышен грохот и неприятный лязг железных лат. К месту происшествия спешили стражники.
Герцог Глэнсвуд сдержанно заметил, обращаясь к ним, что возникновение цыганки в городе – их просчет, и как бы им ни пришлось за это поплатиться. Вход в город по недавнему приказу был закрыт для странствующих, колдунов, цыган, бездомных и прочих.
Какова была дальнейшая судьба умершей старухи, неизвестно, ибо наши герои вернулись в карету и продолжили свой прежний путь. Потрясенный событием граф всю дорогу теперь молчал, а умело скрывающий свое потрясение герцог молчал потому, что молчал обычно большую часть времени.
На приеме было много людей, большинство из них были давно и хорошо знакомы, имели в обществе славу – хорошую и не очень, а остальная часть были молодые, впервые попавшие в свет. Гостей принимала старая графиня, у которой было две дочери. Старшей из них была Ловетт. Из-за происшествия на мостовой герои немного опоздали, но и этого времени хватило, чтобы Ловетт уже увели танцевать более расторопные кавалеры. Войдя в зал и увидев, как дама его сердца кружится в вальсе с высоким молодым человеком приятной наружности, герцог не расстроился, а наоборот – вздохнул с облегчением. Теперь он мог с чистой совестью не рисковать своей жизнью, пытаясь пригласить Ловетт на сальтарелло.
Спустя час немного выпивший граф Герберт впервые почувствовал себя плохо. Слушая неинтересный рассказ старой графини, сидящей на диване и собравшей вокруг себя небольшой кружок, и часто позевывая, он вдруг пошатнулся, и рядом стоящий герцог поддержал его. Гости беспокойно привстали со своих мест. Графиня поинтересовалась, в чем дело, но граф только весело махнул рукой и сказал, что это из-за спиртного, и ничего страшного нет. Через десять минут он, прихватив молоденькую девушку, пустился танцевать, и все тут же перестали о нем беспокоиться.
Герцог Глэнсвуд, напротив, не мог позволить себе веселиться. Весь вечер он провел в обществе старых, неповоротливых черепах, вполуха слушая древние истории о боевых подвигах и любовных похождениях столетней давности. Герцог то и дело вспоминал страшные глаза цыганки и думал над непонятными словами, которые она произнесла перед смертью.
«Что бы это могло значить? «Всю жизнь пресмыкаться будешь», – сказала она Герберту. Как это понять? Могла ли она подслушать неким образом, о чем мы говорили в карете? Помнится, граф что-то рассказывал о пресмыкающихся. Исключено – она была слишком далеко. «Сам себя уничтожишь», – не очень похоже на цыганское проклятие, скорее напоминает пророчество или предсказание. Полнейшая чепуха! Всего лишь бред умирающей старухи, и больше ничего. Не стоит на этом зацикливаться. Однако же, присутствует какой-то незримый смысл в обеих этих фразах. Будто бы она видела и меня, и графа насквозь, будто бы она давно и хорошо нас знала».
Воспоминания и вопросы весь вечер не позволяли герцогу сосредоточиться на происходящем в реальности. Он и забыл думать о Ловетт. Да и Ловетт, по правде говоря, совсем о нем не думала. Она весело проводила время, она позволяла многим ухаживать за ней и вела себя настолько беззаботно, что любой бы ей позавидовал. Юной барышне не о чем было беспокоиться, в отличие от стареющего герцога, карета которого насмерть сбила цыганку.
Из состояния оцепенения Глэнсвуда вывело странное обстоятельство, которое никто, кроме него, не заметил. Оказывается, большую часть времени он простоял недалеко от длинного узкого зеркала, одного из многих, что были расставлены по залу для того, чтобы дамы в любой момент могли отбросить все сомнения относительно своей прически или платья. Герцог Глэнсвуд повернул голову, чтобы осмотреться, и увидел самого себя в нескольких метрах от места, где он находился. Средний рост, усталый взгляд, немного обвисшее лицо и опущенные уголки полных губ. Герцогу никогда не нравилась собственная внешность, и подолгу в зеркало он предпочитал не смотреть, поэтому и поспешил отвернуться с отвращением на лице. Но в самый последний момент, уже отводя глаза, он заметил, что его отражение не повторяет его движений. Вместо того, чтобы отвернуться, фигура в зеркале наклонила голову и хитро улыбнулась. Глэнсвуд решил, что ему показалось, мало ли что может показаться, когда ты выпил? – и не придал этому особого значения. Тем более, снова обернувшись и окинув взглядом свое отражение, он обнаружил, что оно больше не своевольничает.
Все кончилось в одиннадцать часов вечера. На улице занималась гроза, и не догулявшие разбегались по тавернам, чтобы продолжить веселье. Герцогу пришлось почти тащить графа на себе, чтобы усадить его в карету – Герберт изрядно выпил.
– Не думай, что я пьяница, – сказал он, заикаясь, когда герцог погрузил его внутрь. – Я выпил столько, чтобы… чтобы забыть. То, что случилось, и что она сказала. Ты понимаешь меня, мой друг?
– Понимаю, – сказал Глэнсвуд и крикнул кучеру, чтобы тот трогал. Под мерный стук колес и конских копыт Герберт практически сразу уснул, облокотившись на плечо приятеля.
Герцог действительно понимал. Понимал он также и то, что выпивка не поможет этого забыть. Слова четко врезались в память. Как будто отчеканились. Их было невозможно выбросить из головы, они то и дело раздавались там гулким эхом трескучего старушечьего голоса.
Поместья графа и герцога соседствовали, что и стало много лет назад причиной их знакомства. Глэнсвуду пришлось выйти под дождь и проводить незадачливого приятеля до двери, где его из рук в руки приняли служанки. Граф был не в состоянии даже распрощаться. Возвращаясь к карете в кромешной темноте и под проливным холодным ливнем, герцог думал о том, что в следующий раз нужно будет взять с собою слуг, чтобы не таскать Герберта на себе. Внезапно ему в голову пришла мысль, что, возможно, то, что он видел сегодня, вовсе не показалось ему.
Уже через четверть часа Глэнсвуд был у себя дома и приказал распрягать лошадей и подать ужин. Но вскоре понял, что аппетита решительно нет. С этим нужно было что-то делать. С этим нужно было разобраться по-мужски. Ни с того ни с сего стукнув кулаком по столу и перепугав слуг, герцог приказал принести в комнату самое большое зеркало в доме. Хрупкий груз величиной в полтора человеческих роста аккуратно прислонили к стене и оставили хозяина одного. Закинув руки за спину и крепко сцепив ладони, герцог принялся прохаживаться перед зеркалом, внимательно глядя на себя. Ничего необычного не происходило. Аппетит тоже не появлялся.
За окном не прекращалась гроза. Молнии вспыхивали, ярко освещая лес, и их длинные ломаные линии отражались в зеркале за спиною герцога. Что же ты кривляешься, думал он. Ему казалось, он был почти уверен, что отражение просто паясничает, пытается обвести его вокруг пальца, усыпить бдительность. И поэтому послушно повторяет за ним все, что он делает. Глэнсвуд всеми силами пытался расстроить план противника. Он совершал резкие непредвиденные движения, неожиданные выпады, один раз даже попытался изобразить чечетку, пока не ощутил себя полнейшим идиотом.
Суеверный кретин, подумал он и точно так же, как вечером на приеме, отвернулся, думая о своем. И тут! Он вновь увидел боковым зрением, что отражение не отвернулось вслед за ним. Тогда он быстро схватился за раму зеркала обеими руками и стал смотреть. Теперь он поймал его с поличным. Отражение виновато улыбнулось и развело руками. Глэнсвуд отпрянул. Это не было страшно, это просто было очень непривычно. Герцог отошел от зеркала на пару шагов – отражение осталось на месте.
– Кто ты? – спросил Глэнсвуд.
Отражение, судя по шевелящимся губам, что-то ответило. Но услышать было невозможно – их разделял друг от друга будто бы толстый звуконепроницаемый прозрачный слой.
– Я ничего не слышу, – сообщил зачем-то Глэнсвуд.
Он понимал, что это важно, и очень хотел наладить контакт с самим собой. Но отражение вдруг сделалась будто другим человеком. Герцог не узнавал собственного лица – оно стало перекошенным от злости. Отражение подняло плечи и оскалилось. В свете свечей это выглядело поистине жутко. Глэнсвуд решил раз и навсегда убедить себя, что это не видение и не пьяный угар – он потер глаза, похлопал себя по щекам. Отражение скалилось и теперь приближалось к поверхности зеркала по ту сторону.
Герцог не на шутку встревожился. Он напрочь забыл о Ловетт, о цыганке, о Герберте, он видел лишь, как его собственный рот беззвучно открывается, показывая зубы, как лицо шевелится от ярости, и как отражение, подойдя вплотную, поднимает руки, чтобы нанести удар по стеклу. Несомненно, оно хотело выбраться наружу. Несомненно, этого нельзя было допустить. Глэнсвуд, не помня себя от страха, отступил еще на шаг и стал озираться. В тот момент, когда он дрожащими руками сорвал со стола скатерть, и посуда посыпалась на пол, разбиваясь, он услышал первый глухой удар и обернулся. Отражение обрушило кулаки на преграду и вновь вскидывало их. Герцог запутался в скатерти и чуть не упал. Второй удар был более звонким и более явственным, и Глэнсвуд заметил, как по зеркалу побежала тоненькая трещинка, похожая на молнию… Дыхание у него сперло, воздух застрял в легких.
Герцог смело подскочил ближе, криво закинул скатерть на зеркало и, стараясь не глядеть на отражение, принялся ее торопливо расправлять – оказалось, что ткани с лихвой хватает, чтобы накрыть всю поверхность. После этого он сел прямо на пол, расставив ноги, и стал прислушиваться. Ударов больше не было, и вообще стало тихо, даже гроза на улице смолкла. Герцог громко позвал слуг и приказал им убрать с пола еду и разбитую посуду, а также немедленно накрыть все зеркала в доме непроницаемой плотной тканью. Уснуть в эту ночь ему удавалось лишь на несколько минут, после чего он просыпался от чувства тревоги, и все начиналось заново. Так бедный герцог промучился до самой зари, и только богу известно, как много всего он успел передумать и пережить в своем воображении за это время.
Рано утром в спальню постучал слуга. Глэнсвуд впустил его. Слуга поклонился и сообщил, что прибыла срочная записка от графа Герберта из соседнего имения. Лерой резво подскочил на ноги и жадно выхватил клочок бумаги. Слуга спешно удалился. Герцог не узнал почерк друга – обычно красивый и аккуратный, теперь он был рваным, грязным и нестройным, многие буквы были не дописаны, некоторые слова – непонятны.
«Мой дорогой друг! – писал Герберт. – Ты должен срочно явиться ко мне! Видишь ли, вчерашнее происшествие (неразборчиво) не дает мне (неразборчиво). К тому же, мне кажется, что я (неразборчиво). Благодарю тебя за то, что вчера (неразборчиво) помощь и доставил меня домой. Мои слуги (неразборчиво). Но посреди ночи я протрезвел и проснулся из-за грозы. Было около трех ночи, и я обнаружил, что на моем теле (неразборчиво). Я испугался и позвал Гарри. Ты помнишь его, такой рыжий. Гарри тоже видел все это. Я (неразборчиво) себя неважно. Эти пятна к утру стали серыми и нестерпимо (неразборчиво). Я послал в город за лекарем. Не знаю, поможет ли он, но, по крайней мере, (неразборчиво). С момента, как я проснулся, я так и не смог уснуть. Они растут с каждым часом, и их (неразборчиво) все больше. Скажи, не случилось ли у тебя чего (неразборчиво)? А лучше – приезжай немедленно! Мне очень нужна твоя поддержка. Вечно твой Герберт».
Герцог Глэнсвуд смял бумагу в кулаке, затем бережно развернул и перечитал еще несколько раз. Это никак не могло быть просто совпадением. Положив записку в нагрудный карман, Лерой отправился в зал, где вчера осталось стоять накрытое скатертью зеркало. Зеркало было целым и невредимым. Спросив у главного слуги, все ли зеркала в доме накрыты, и получив положительный ответ, герцог приказал запрягать лошадей и ушел переодеваться. Сейчас, в ярком утреннем свете, случившийся вчера кошмар выглядел совсем не страшно и стремился оказаться сном, видением, бредом. Это немного успокаивало, но все же открывать зеркало Глэнсвуд не стал – опасался. Не хотелось нарушать спокойствие этого теплого утра. Все вокруг казалось таким обидным, что лишаться иллюзии было жестоко.
Герберт сидел на террасе за столом, закутанный в махровый халат, из которого выглядывал только его нос и кончики пальцев, и вид у него был крайне болезненный.
– Мой дорогой друг! – вяло произнес он, лишь вскинув голову, но не подскакивая, как он это делал обычно.
– Герберт, рассказывай все, как было, до самой последней подробности, – приказным тоном сказал Глэнсвуд, присаживаясь напротив. – И сними этот капюшон, я хочу видеть твои глаза.
Герберт со вздохом стянул капюшон и прямо взглянул на герцога.
– Вот так, Лерой, – сказал он грустно и стыдливо отвел взгляд. – Вот так…
На левой щеке у него было крупное серо-зеленое пятно – не то язва, не то лишай, не то скопление мелкой сыпи. Лерой едва удержался, чтобы не сказать: «О, господи», но вовремя одумался, пожалев друга.
– Давно послал за лекарем?
– На заре… Но ты же знаешь, как их мало и как все они заняты… Вот тут, смотри, – Герберт вывернул голову влево и показал шею – там было еще одно пятно. – Чешутся, сухие, шершавые… Никогда о таком не слышал. Уже вот и на лицо полезли, гадость, – он жалобно скривился, едва сдерживая слезы. – Мне страшно, Лерой! – вдруг всхлипнул он и закрыл лицо руками. – Боже, как мне страшно! А если это неизлечимо? А если лекари не будут знать, что это за болезнь? Может, это и не болезнь вовсе, если так быстро разрастается по телу! Я еще не слышал, чтобы лишай проявлялся так быстро, Лерой! – он отнял руки от лица и внимательно посмотрел в глаза герцогу. – Тебе не кажется, что они слегка, самую малость зеленоватые? – почти шепотом спросил он.
Герцог Глэнсвуд не знал, что ответить, чтобы немного утешить приятеля. Разве что рассказать ему о том, что с ним самим вчера случилось… Это его отвлечет от личного несчастья.
– Успокойся, Герберт, – твердо сказал он. Таким же тоном он вчера уверенно и спокойно говорил о том, что их не обвинят в смерти цыганки. – Просто какой-нибудь лишай или сыпь. Приедет лекарь и выпишет тебе мазь. Это не самое худшее, что могло случиться в жизни, правда? Ты жив и почти здоров. Все поправимо, хватит паники. Рассказывай подробно, как все было. А потом я расскажу, как было у меня. Поверь, мне тоже есть, чем поделиться.
– Ты не думал, что это может быть связано?.. Впрочем, – Герберт собрался и расправил плечи. Ему стало немного спокойнее от голоса герцога. – Ерунда, – решительно заявил он и начал рассказывать все, что описывал в записке, только намного подробнее. Ко всему ранее известному прибавилось то, что Герберта непрерывно тянет к земле, словно что-то необъятное давит на него сверху, заставляя сутулиться, сгибать спину, опускать голову, вызывая сильное желание присесть, а лучше – прилечь, и не на кровать, а на пол, а еще лучше – сразу на землю.