355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Маргарет Джордж » Дневники Клеопатры. Восхождение царицы » Текст книги (страница 26)
Дневники Клеопатры. Восхождение царицы
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 06:27

Текст книги "Дневники Клеопатры. Восхождение царицы"


Автор книги: Маргарет Джордж



сообщить о нарушении

Текущая страница: 26 (всего у книги 38 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]

Он кивнул виночерпию, и тот выставил новую амфору, а потом ушел, чтобы перелить вино в кувшины поменьше.

Слуги начали выносить самые первые угощения, призванные возбудить наш аппетит. Подали макрель в мяте с ломтиками яиц, оливковую пастилу с плоским хлебом из Капуи, рулет из спаржи и нарезанные стебли лука-порея на скрученных листьях латука. Все занялись едой; неловкость постепенно уходила. Я украдкой глянула на Цезаря, потом на Кальпурнию: она не отводила от мужа собственнического взгляда. На миг мы посмотрели друг на друга, но я тут же отвела глаза. Кальпурнии на вид было около тридцати. Наверное, она вышла замуж очень молодой. Мне она показалась недостаточно красивой для Цезаря, но я предпочла бы увидеть на ее месте женщину попроще. Всегда хочется, чтобы твоего возлюбленного любила достойная женщина, но никогда – чтобы она была достойнее тебя.

– Расскажи мне об этом доме, – попросила я. – Мне известно, что здесь официальная резиденция великого понтифика, но я плохо понимаю, что это за должность.

Мне хотелось верить, что мой тон выражает живой интерес, а вопрос звучит вполне безобидно.

– Дядя Юлий, можно мне ответить?

Это, к моему удивлению, подал голос Октавиан, занимавший низшее по рангу место – третье на фамильном ложе.

– Конечно, – ответил Цезарь, выглядевший довольным. – Поскольку ты тоже член коллегии понтификов, это вполне уместно.

Октавиан подался вперед. Его лицо с тонкими чертами сохраняло чрезвычайно серьезное выражение.

– Коллегия понтификов представляет собой древнейшее и наиболее почитаемое сообщество жрецов, восходящее к временам основания Рима. Мы храним священные щиты и копья, предсказывающие победы, а также анналы и архивы города, – говорил юноша с пылом и рвением, раскрасневшись, подобно пламени перед алтарем Марса. – Мой дядя является великим понтификом уже почти двадцать лет.

– Да, – кивнул Цезарь. – В настоящее время коллегия намерена воспользоваться одной из своих прерогатив и реформировать календарь.

За столами послышались тяжелые вздохи.

– Пора! – настаивал Цезарь. – Наш календарь давно утратил какое-либо соответствие с природным. Мы отмечаем праздник урожая, когда лето еще в разгаре, а равноденствие – когда дни короче ночей. Жрецы, в чьи обязанности входили наблюдение и корректировка дат, не справились с этим. Поэтому я, в соответствии со своими полномочиями, намерен исправить допущенные ошибки.

– Но, Цезарь, – вступил в разговор Брут, – это дело не для обычного человека, какими бы благими намерениями он ни руководствовался и какими бы полномочиями ни обладал. Здесь требуются знание астрономии и математики, а также детальное знакомство с другими календарными системами, в том числе не оправдавшими себя.

Я наблюдала за его лицом и не могла понять: то ли он считает Цезаря глупцом, то ли искренне предупреждает о сложности задуманного шага.

– У нас в Александрии живет Сосиген, всемирно известный астроном и математик, – подала голос я. – Вы слышали о нем.

Присутствующие закивали: слава александрийского ученого достигла и Рима.

– Я направлю его к тебе, Цезарь, с тем чтобы твой новый календарь соответствовал последним достижениям науки. А правда ли, – я вдруг вспомнила, что один месяц будет назван в его честь, – что в календаре появится месяц с новым названием?

– Толковали о том, что квинтилий, месяц моего рождения, могут переименовать в мою честь, но… – Цезарь пожал плечами.

– Всего лишь слух! – буркнул Брут. – Месяцы называют по их числам, а если они получают особое название, то в честь богов, не смертных. Рим этого не допустит.

– Однако все говорят, что так оно и будет, – возразил юный Октавиан, не сводивший с дяди пристального взгляда.

Природа его энтузиазма осталась для меня неясной: хотел ли он, чтобы толки оправдались, или считал это категорически неприемлемым? Так или иначе, воодушевление еще более украсило тонкие черты его лица. Мне доводилось слышать о «юлианской красоте» – будто бы лица всех Юлиев отличает особая утонченность. Октавиан мало напоминал Цезаря, но общность между ними все же улавливалась. Я перевела взгляд на Октавию и убедилась, что ей присуща та же деликатность черт. Приметив на длинном изящном пальце обручальное кольцо, я подумала о том, кто ее муж.

– У него хватает почестей, – заявил Брут. – Его победы вознаграждены четырьмя триумфами, один за другим он назначен «блюстителем нравов» и диктатором на десять лет, его триумфальная колесница будет помещена на Капитолийском холме напротив колесницы Юпитера. Зачем еще и месяц «юлий»? По-моему, все месяцы и так принадлежат ему.

– Брут, уж не завидуешь ли ты этим почестям?

Напряженная тишина, которую только-только удалось развеять, воцарилась вновь. Кроме того, я услышала в голосе Цезаря боль, и мне стало больно самой. Кто для него этот Брут, если его неодобрение уязвляет Цезаря с такой силой?

– Нет, конечно, – прозвучал ответ. Но произнес их не Брут, а его мать Сервилия.

– Брут? – снова спросил Цезарь.

– Нет, – буркнул тот, не глядя на Цезаря.

– Моего Цезаря не было в Риме одиннадцать из последних двенадцати лет, – сказала Кальпурния. – Если Рим желает воздать ему почести за то, что он сделал для города в дальних походах и на полях сражений, с чего бы нам возражать?

Я была вынуждена признать, что голос у нее приятный.

– Подумайте, – продолжала она, – ведь мы поженились тринадцать лет назад, и за это время он провел со мной лишь несколько недель.

По ее словам получалось, что со мной он провел больше времени, чем с ней.

Я подхватила кусок макрели, слушая продолжение разговора.

– Сейчас трудно понять, что в Риме воистину благородно и заслуживает сохранения, а что отжило свой век и должно быть изменено, – задумчиво промолвил Октавиан.

– Молодой Октавиан ревностно защищает добрые традиции, – заметил Цезарь. – И если уж для него что-то новое заслуживает одобрения, значит, оно и впрямь достойное.

– А вот у нас в Египте, похоже, нет вообще ничего, кроме традиций, – неожиданно встрял Птолемей. – Мы окружены вещами, сделанными так давно, что они кажутся божественными. Повсюду усыпальницы, статуи… призраки.

– Но Александрия – новый город, – сказала Октавия. – Совершенно новый и, судя по тому, что я слышала, очень красивый.

– Да, – с гордостью подтвердила я. – Это самый современный город в мире, и его спланировал великий Александр.

Слуги начали убирать тарелки и приготовились выносить новое блюдо, именуемое mensa prima. [5]5
  Буквально – первые блюда ( лат.).


[Закрыть]
Звяканье столовых приборов и суета служителей побудили нас прервать беседу. Бросив взгляд на Цезаря, я отметила, что он так и не притронулся к вину. Потом я вспомнила его признание, что он избегает хмельного, опасаясь провоцировать припадок. Ел он тоже очень мало.

– Тебе понравилась Александрия? – неожиданно громко спросила Цезаря Кальпурния.

Он вздрогнул, захваченный врасплох. Очевидно, такая прямота не была свойственна Кальпурнии, и сейчас ею двигало раздражение.

– Мне нравятся все поля сражений, – ответил Цезарь после некоторого замешательства. – Александрия же была для меня именно полем боя, причем отличным от прочих: пришлось сражаться на городских улицах, среди гражданского населения. Это особый род войны, ибо любая ошибка унесла бы жизни множества невинных людей.

Кальпурния, похоже, хотела съязвить, но воздержалась.

Тут вынесли новые кушанья, выложенные на серебряные тарелки. Мне было любопытно отведать пряную свинину, тушенную с яблоками, поскольку в Египте свинину не едят. Еще подали почки, приготовленные по-парфянски, и фаршированных дроздов с душистым миртом. Потом взору гостей явилось блюдо с гигантской красной кефалью, поджаренной в маринаде.

– Ты сам ходил покупать кефаль? – со смехом спросил Агриппа. Как я поняла, кефаль стала у римлян настоящей манией: представители знатных фамилий торговались на рыбном рынке, перебивая друг у друга лучшие экземпляры. – Как тебе удалось увести эдакую рыбину из-под носа у Марка Антония? Он ходит туда каждый день, чтобы раздобыть лучшую.

– Сам? – Октавиан, похоже, был шокирован.

– Это еще не самое скверное из того, что он делает. Завел себе свиту из актеров и актрис, пьет напропалую, живет в доме Помпея и за него не платит, – сказал Брут. – Заметь, Цезарь, я говорю о человеке, которого ты назначил управлять Римом в твое отсутствие.

– Да, он не справился с поручением и разочаровал меня. Я освободил его от должности, на том и делу конец. Что же до его пьянства и шашней с актрисами, это меня не касается.

– Но разве он не в родстве с нами? Разве он не принадлежит к роду Юлиев?

В голосе Октавиана слышалось огорчение.

– В дальнем, – сказал Цезарь.

– Однако не в таком уж и дальнем, – заметил Октавиан.

– Зачем обсуждать его сейчас? – пожал плечами Цезарь. – У него есть свои достоинства, и в прошлом он неплохо мне послужил, Да, с последним заданием Марк Антоний не справился, но он все равно остается выдающимся полководцем. У него глубочайшее врожденное чувство тактики. Я охотно взял бы его с собой в сражение.

– Мне доводилось видеть Марка Антония, когда он посещал Египет с Габинием, – промолвила я.

Я вспомнила улыбчивого кавалерийского командира, не ставшего потешаться над моим подвыпившим отцом, в то время как прочие римляне смотрели на царя искоса. Он был добр.

– Лет десять тому назад, а то и больше, – сказал Брут. – С тех пор Антоний изменился.

Он подцепил ножом здоровенный кусок мяса и перенес его на свою тарелку. Брызги подливы упали на салфетку.

Подали новые угощения: вареный огурец и то, что Цезарь назвал «кашей по-александрийски». Лично я ничего подобного в Александрии не пробовала, но, видимо, блюдо отражало представление римлян о наших вкусах и образе жизни. Оно было щедро сдобрено корицей и медом.

– Это ново для меня, – призналась я. – Да, мы многого не знаем друг о друге и о наших обычаях. Здесь, в Риме, меня озадачивают некоторые вещи. Например, ликторы. Я понимаю, что у высших должностных лиц должна быть почетная стража, и вполне допускаю, что эта стража может быть вооружена топорами. Но зачем засовывать топор в связку прутьев? Что это значит? Ваши ранги тоже для меня загадка. Про сенаторов я понимаю, но квесторы, преторы… Еще, кажется, эдилы… Какие у них функции?

– Ты задаешь вопросы, как ребенок, – сказал Брут. – Неужели царица получает знания таким образом?

– Умный человек, Брут, не упускает ни единой возможности пополнить свои знания и никогда не стесняется задавать вопросы, – укорил его Цезарь, а потом повернулся ко мне: – Вижу, тебе требуется человек, способный вразумительно рассказать о наших довольно сложных и путаных обычаях. Полагаю, никто не справится с этим лучше Октавиана, ибо он римлянин до мозга костей.

«Ну вот, напросилась», – подумала я.

Не хватало еще, чтобы его красавчик племянник таскался со мной по городу. Однако я не позволила себе выказать недовольства, а лишь улыбнулась и ответила:

– Но Октавиан не может пренебречь своими обязанностями в коллегии понтификов.

– Общение с тобой будет для него очень полезно, – возразил Цезарь. – Он должен уметь четко формулировать мысли и идеи, чтобы стать настоящим публичным политиком. В конце концов, ему предстоит ехать на колеснице в моем триумфе.

– Хотя его и не было с тобой на поле боя, – заметил Агриппа.

– Ничего, в следующий раз мы непременно окажемся там вместе, – отмахнулся Цезарь и принялся за почки.

Я же с удовольствием отведала сочной свинины. Заметив это, Брут сказал, что лучших свиней выращивают в его провинции, откармливая желудями.

– Возможно, в скором времени Брут снова женится, – неожиданно заявила Сервилия. – Ему в невесты присмотрели мою племянницу Порцию, дочь Катона.

Цезарь отложил нож и уставился на Брута.

– Может быть, ты передумаешь? – медленно произнес он.

– В Риме нет царя, у которого я должен спрашивать разрешения, – ответил тот. – Или блюститель нравов считает нужным контролировать браки?

– Конечно нет, – добродушно отозвался Цезарь. – Просто мне казалось, что заключать брак в собственном фамильном кругу довольно скучно. Ты слышал все семейные истории, знаешь все шутки и рецепты. Никакой новизны.

– Ну а нам, Птолемеям, это нравится! – встрял мой брат. – Мы практикуем браки между братьями и сестрами на протяжении поколений, как древние фараоны! А все потому, что мы божественного происхождения.

Все уставились на него.

– Мы в Риме не верим в такое, – спокойно произнесла Сервилия.

– В то, что братья женятся на сестрах? – уточнил Птолемей.

– Нет. В царей и людей, заявляющих о своем божественном происхождении. У нас республика – все граждане равны.

– Какая забавная идея! – рассмеялся Птолемей.

– Это западная идея, – быстро сказала я ему. – Люди на Востоке мыслят иначе. В нашей части мира цари олицетворяют собой традицию. И мы верим, что боги соприкасаются с людьми на многих уровнях.

– Да, особенно в постели, – заявил Агриппа, но издевки в его тоне не было. – Похоже, Зевс провел немало времени, преследуя смертных женщин в том или ином обличье – сначала как золотой дождь, потом в виде лебедя, – и породил целую армию полубожественных бастардов.

– Люди весьма успешно занимаются этим без помощи свыше, – усмехнулась Кальпурния. – Чтобы плодить бастардов, вовсе не обязательно быть богом.

Она явно намекала на Цезариона. Значит, о нем известно всему Риму. Что ж, пусть теперь Цезарь решает, что ответить. Пусть говорит!

Но Цезарь на эту наживку не клюнул. Он промолчал, а слуги стали уносить тарелки и готовиться к подаче десерта – набора изысканных сладких лакомств. Их предстояло запивать густым виноградным вином.

Вскоре появились маленькие подносы с заварным медовым кремом из Аттики и грушевым вареньем. Последним вынесли блюдо, доверху наполненное гранатами. Цезарь взял самый верхний плод и положил на мою тарелку, посмотрев на меня со значением.

«Наконец я встретил женщину мне под стать. Мы как две половинки граната, что идеально соединяются вместе».

Я вспомнила слова, сказанные им в Александрии. Тогда мне и вправду казалось, что мы с ним похожи. Но здесь, в Риме, в кругу его родных, у меня возникли сомнения. На кого он походит больше, на них или на меня? Каков он на самом деле?

– Чего ждать в будущем? – спросила я так тихо, что только он мог меня услышать.

Я вдруг поняла, что положение дел сложное и опасное. Властитель мира, взмахом руки смахнувший с египетской игральной доски все значимые фигуры, теперь окружен сомнительными друзьями, не всегда (я уловила это) считающими нужным скрывать враждебность.

«Мы в Риме не верим в такое».

Кем станет здесь Цезарь в итоге?

– Я не знаю, – ответил он так же тихо.

Я думала, что ужин закончился, но с удивлением услышала, что музыканты начали играть новые мелодии, и Цезарь сказал:

– Друзья, я хочу, чтобы вы первыми оценили начало сочинения об Александрийской войне. Мой добрый друг претор Авл Гиртий начал перелагать ее, и я пригласил его присоединиться к нам со своим рассказом, а заодно и с его славными тутовыми ягодами.

Комната наполнилась сдержанным гомоном. Позднее мне рассказали, что Гиртий, помимо всего прочего, известен утонченным кулинарным вкусом. Видимо, его тутовые ягоды действительно были превосходны.

Вскоре в помещение вошел представительный мужчина, за которым следовал раб с серебряным подносом, полным пурпурных ягод.

– Для меня высокая честь представить мой скромный рассказ о войне перед теми, кто видел описываемые события воочию, – сказал он. – Если мною допущены неточности, прошу вас, ваши величества, не стесняться и указывать на ошибки. Они вполне возможны, ибо, как известно всем присутствующим, меня там не было.

Он кивнул нам, оглядел собравшуюся компанию, шагнул вперед и начал декламировать:

– «Bello Alexandrino conflato Caesar Rhodo atque ex Syria Ciliciaque omnem classem arcessit: Creta sagittarios, equites ab rege…»

Цезарь нахмурился, сознавая, что и мне, и Птолемею трудно уследить за латинским повествованием. Однако я хотела, чтобы Гиртий продолжил: это давало мне возможность присмотреться к присутствующим, забыв о ежеминутной готовности отвечать на вопросы или произносить речи.

Увы, моему желанию не суждено было сбыться.

– Прошу прощения, – произнес Цезарь, подняв руку. – Боюсь, наши царственные гости не искушены в латыни. Полагаю, они гораздо лучше поймут рассказ на греческом языке.

– Ах да, конечно. – Гиртий закрыл глаза и вернулся к началу: – Когда вспыхнула Александрийская война, Цезарь призвал все флоты с Родоса, из Сирии и Киликии. С Крита он призвал лучников, а кавалерию…

Ягоды переложили в маленькие многоцветные стеклянные блюда. Многоцветное стекло делали у нас в Александрии. Интересно, кто выбрал эту изысканную посуду – Цезарь или Гиртий?

Отведав ягоды, я нашла их слишком терпкими.

– Весьма многолюден, ремеслами славен, товарами всяческими изобилен и зданиями дивными изукрашен сей город… – монотонно вещал Гиртий.

Мне трудно было следить за его речью, ибо мысли мои блуждали. Порывы легкого ветерка приносили из открытого сада густой, чуть сладковатый запах незнакомых растений.

Неожиданно Октавиан зашелся в приступе кашля, и только тогда я догадалась, что его утонченная хрупкая красота может быть признаком недуга. Гиртий вежливо остановился и лишь после того, как юноша совладал с кашлем, продолжил:

– Однако случись мне доказывать, что мужи сего города благородства исполнены, и не склонны к предательству, и коварству не родственны, вряд ли в том преуспел бы я…

– Я протестую! – воскликнул Птолемей. – Почему ты так говоришь?

– Я думаю, Гиртий имел в виду, что… – начал Цезарь.

– Нет, пусть Гиртий сам скажет! – уперся Птолемей.

Гиртий огляделся по сторонам в поисках помощи.

– Но ведь всем хорошо известно, что александрийцы ненадежны и склонны к мятежам. Даже в мирное время горожане устраивают бунты по любому поводу. Разве это неправда? – Он обратился ко мне.

– Да, – вынужденно признала я. – Нашим народом трудно управлять, а с тех пор как они низвергли (о, как ненавистно мне это проклятое слово!) Птолемея Десятого, толпа стала еще более буйной и непредсказуемой. В годы моего детства город взбунтовался из-за того, что один римлянин случайно убил кошку, а к моему восшествию на трон дело обстояло еще хуже. У меня фактически отобрали престол, и Цезарю пришлось прибегнуть к оружию, чтобы усмирить мятежную чернь, не признающую никакой власти. Правда, его власть она признала.

– Иными словами, – уточнил Брут, – Цезарь прибыл, чтобы навязать жителям Александрии то, чего они вовсе не желали?

– Не нужно представлять их свободолюбивыми героями, – сказала я. – Напомню: эти люди коварно убили своего благодетеля Помпея, искавшего у них убежища. Предатели, попирающие все нравственные законы.

– Помпея убил не народ, а кучка придворных интриганов, – не унимался Брут.

– При полной поддержке народа, – настаивала я.

К сожалению, Брут судил о вещах абстрактно. Чтобы понять ситуацию, нужно было вырасти в Александрии.

– И в эту кучку интриганов входили члены царской семьи, один из которых расстался с жизнью, а другая пройдет пленницей во время триумфа, – заявила Сервилия, качая головой так, что ее огромные жемчужные серьги двигались в такт движению.

Взгляд Цезаря остановился на них, и голос его смягчился.

– Я вижу, ты по-прежнему радуешь себя сокровищами Британии, – сказал он.

Брут опустил взгляд на блюдо с тутовыми ягодами и умолк.

– Это правда, что ты вторгся в Британию из-за любви Сервилии к жемчугам? – спросила Октавия.

Ее вопрос был поставлен прямо и, кажется, звучал без особого ехидства, но все равно вызвал досаду.

– Кто распускает столь нелепые сплетни? – воскликнул Цезарь. – Когда люди прекратят распространять обо мне оскорбительные толки?

– Я… я тут ни при чем, люди говорят, – зачастила Октавия, и голос ее дрогнул.

– Так нечего повторять за ними всякий вздор! – отрезал Цезарь, едва сдерживая гнев. – Я никогда не начал бы военную кампанию в угоду чьему-то тщеславию, включая мое собственное. Боги мои! За кого ты меня принимаешь? Если я вторгся в Британию, то лишь по велению Рима, в интересах Рима, во славу Рима!

Брут открыл рот, собираясь сказать что-то, но передумал и поджал губы.

Ворвался жаркий порыв ветра, за ним последовали дальние раскаты грома. Бумаги Гиртия зашуршали. Он пытался продолжить чтение, но близкий раскат грома заглушил его голос.

– Друзья мои, – сказал Цезарь, – может быть, нам лучше прекратить чтение, чтобы вы успели вернуться домой, пока не разразилась гроза? Летние грозы бывают буйными.

Все поспешно встали и рассыпались в благодарностях хозяину дома. Один за другим они стали прощаться и со мной: Октавия и Октавиан – по-доброму, Брут и Сервилия – сухо. Октавиан сказал, что он будет рад показать мне достопримечательности или ответить на любые интересующие меня вопросы. Я поблагодарила его и заверила, что непременно к нему обращусь. Кашляя, он направился к выходу в сопровождении Агриппы.

Остались Птолемей, Гиртий и я.

Дорогой Гиртий, благодарю тебя за чтение, – сказал Цезарь. – Мои слуги доставят тебя и Птолемея домой в носилках, а я позабочусь о благополучном возвращении царицы.

– Но… – попытался возразить Птолемей.

– Отправляйся с ним, – сказала я. – Буря может разразиться в любой момент.

Мои слова подчеркнул мощный громовой раскат.

Мы остались в комнате вдвоем; Кальпурния, должно быть, поднялась наверх. Порыв ветра, принесший сорванные с ветвей листья, с такой силой хлопнул дверями, что створка отколола от стены часть сине-зеленой фрески с изображением морского побережья. Полоски молний расчертили небо и озарили сад, окружив статуи голубоватым свечением.

Я поежилась, чувствуя, что в мантию этих жарких порывов ветра, словно в кокон, заключен холод. Никогда прежде я не видела настоящих молний, хотя на монетах Птолемеев изображался орел с молниями в когтях – символ мощи.

Цезарь стоял рядом, глядя на меня.

– Спасибо за ужин, – сказала я. – Он был…

– Неприятным, – закончил он за меня. – Но необходимым. Теперь все увидели друг друга, познакомились, любопытство удовлетворено.

Зачем ты пригласил Брута? Он не из твоей семьи.

– Да, не из моей, несмотря на идиотские слухи о том, будто он мой сын! – Цезарь поморщился. – Хотя, признаюсь… будь у меня взрослый сын, я хотел бы видеть его похожим на Брута.

– Почему?

Брут показался мне слишком суровым и прямолинейным, ему явно не хватало живости и человечности.

– Он чист душой, что по нынешним временам редкость. Ты можешь быть уверена в том, что внутри Брут таков же, как и снаружи.

– Допускаю. Однако то, что я вижу снаружи, вовсе не радует и отбивает всякое желание знакомиться с тем, что внутри.

– О, если захочет, он умеет быть очаровательным, – сказал Цезарь.

– Очевидно, сегодня вечером желания у него не было. А что ты имел в виду, говоря о слухах, будто он твой сын?

– Некогда, очень давно, мы с Сервилией любили друг друга.

– Так вот почему Брут испытывает к тебе неприязнь!

– Нет, дело не в этом. Он слишком высок духом, чтобы позволить столь низменной причине повлиять на его поведение. По моему разумению, он не может простить мне того, что я помиловал его за присоединение к силам Помпея. А он присоединился к Помпею, движимый верностью идеалам республики, хотя самого Помпея ненавидел, поскольку тот убил его отца.

– Да, этот человек весьма непрост, – промолвила я. – Не хотелось бы мне иметь такого сына. Молись богам, чтобы Цезарион ни в чем не походил на Брута.

– Дорогая Клеопатра, я молю богов о том, чтобы наш сын не походил ни на кого. Зачем ему быть чьей-то копией?

– Однако ты сказал, что он – истинный ты, – напомнила я. – Что ты имел в виду?

– Точно не знаю, – медленно произнес Цезарь. – Взглянув на него в первый раз, я словно потерялся и не вполне отдавал себе отчет в том, что вижу. Боюсь, что иметь ребенка – значит стать заложником судьбы.

– Мы все таковы.

– Легче отвечать за себя, чем за другого.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю