355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мара Торрес » Придуманная жизнь (ЛП) » Текст книги (страница 9)
Придуманная жизнь (ЛП)
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 02:10

Текст книги "Придуманная жизнь (ЛП)"


Автор книги: Мара Торрес



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)

– Возвращайся, Ната, возвращайся. – Ее голос доносится до меня откуда-то издалека. Он звучит далеко-далеко. Пока не открывай глаза. Я только хочу, чтобы ты глубоко дышала. Глубоко.

Я дышу. Я устала. Безмерно устала.

– Вернись на пляж, Ната. Вернись, чтобы посмотреть сцену вечерних сумерек на пляже.

Я возвращаюсь на пляж. Сумерки цвета апельсина, яркого, сочного апельсина. Апельсиновый свет заливает меня, наполняет меня изнутри. Солнце целует воду.

– Открой глаза, Ната.

Я открываю глаза.

– От одного до десяти. Насколько сильно пляж причиняет тебе боль?

Я ищу ком в животе. Кладу ладонь себе на грудь, чтобы пальцами ощутить свое смятенное сердце. Но я его не чувствую. Я не чувствую боли. Я излечилась.

– От одного до десяти... Один.

– Хорошо, Ната. Ты начала с ним прощаться.

Глава 18 Корабль

Из консультации я выползаю вымотанной вконец. Сегодня был мой последний сеанс

терапии, и я так устала, что, думаю, что упаду в обморок. Я должна была какое-то время посидеть на входной лестнице, пока немного не прошло головокружение. На улице дождь льет, как из ведра, а я без зонта. Плевать, я только хочу добраться до машины, чтобы ехать домой.

Мне нужно будет позвонить Рите и Карлоте, сказать им, что у меня все хорошо, потому

что на протяжении этого многонедельного курса терапии я никого не хотела видеть. Вернее, не то, чтобы не хотела, скорее, не могла. Я позвоню им, когда приеду домой. Может, они захотят встретиться завтра. Мне нужно решить, расскажу ли я им о том, что со мной проделали. Ведь очень нелегко сознаться в том, что тебе стерли все воспоминания, оставив пустоту.

Я шагаю по улице по направлению к машине, а подойдя к месту предполагаемой

парковки, машины я не нахожу. Секунду я стою на пустом месте, где оставила машину. Я могла бы поклясться, что оставила машину именно здесь. Но теперь на этом месте стоит чужая машина. Ах, нет, жуть какая! Ведь это не та улица, вот блин, и этого ресторана не было! Хорошо еще, подумала я сейчас, что машину не угнали. Я поворачиваю за угол и иду до следующего перекрестка. Ничего себе, это опять не та улица! Должно быть, следующая. Я опять поворачиваю. За углом – длиннющая вереница машин, но все они чужие, моей машины нет. Я продолжаю путь, свернув за очередной угол. Вот ведь незадача, не город, а лабиринт, сплошная неразбериха. А дождь все усиливается. Да где же, черт возьми, я оставила машину? Я нажала кнопку управления, вдруг она все-таки поблизости, тогда я увидела бы включенные фары. Ничего, ничего не включилось… Лучше всего – вернуться ко входу в консультацию и оттуда искать дорогу.

Ну и дождина, я промокла насквозь. Я повернула на улицу и оказалась у боковой двери

театра, где стоял припаркованный автобус и несколько ожидающих посадки супружеских пар. Уверена, они приехали из другого города, чтобы посмотреть спектакль, а теперь все возвращаются домой, обсуждая уведенное и поездку. Интересно, понравились ли им костюмы и постановка, и хорошо ли играли актеры? Люди уже пожилые, должно быть, на пенсии, да и женаты долгое время, лет тридцать, а то и больше. Скоро они приедут домой и будут ужинать вместе, даже если будет поздний вечер. Будут спать, обнявшись. Надо же, тридцать лет! Тридцать лет, за это время могло быть все. Быть может, кто-то из этих людей поднимающихся в автобус, когда-нибудь кому-то изменял. А, может быть, и нет. Возможно, какие-то из этих пар терпеть не могут друг друга и только сохраняют видимость хороших отношений перед другими парами, как сейчас, а позже, дома и словом не обмолвятся друг с другом. А некоторые из них, пожалуй, по-прежнему будут смотреть друг другу в глаза, как в первый день. И будут, вероятно, любить друг друга.

Да и какая, в сущности, разница, что они будут делать? Важно то, что они полны

воспоминаний. Их жизни богаты, они всегда будут наполнены воспоминаниями. Не так, как моя, в которой уже ничего нет.

У меня не осталось воспоминаний, и я в бешенстве. В ужасном бешенстве. На хрена я это

сделала? Зачем я согласилась, чтобы во мне уничтожили единственное, что у меня было? Господи, как я раскаиваюсь в этом! Я хочу, чтобы мои воспоминания снова были со мной. Хватит им витать в облаках, переплетаясь с воспоминаниями других людей, которые ничего не знают…Когда я подойду к двери консультации, я поднимусь и попрошу терапевта вернуть их, ведь они мои. А что, если я поднимусь, а она колдует над ними? И вдруг она вовсе не терапевт, а ведьма? Точно, она хочет наложить на меня чары, чтобы я забыла Бето, и Мауро тоже, и вообще всех мужчин на свете, потому что хочет, чтобы я осталась одна. Она думает, что на планете полно людей, которые не хотят идти в ее консультацию, и она решила создать мир, в котором будут жить исключительно одинокие люди, и решила начать с меня. Поэтому она и стерла воспоминания. На помощь, спасите! И так я проведу всю жизнь.

Господи, о каких глупостях я думаю.

Твою мать, какой ливень, никогда не видела такого сильного дождя, а теперь еще я ни за

что на свете не найду свою машину, потому что видимость на нуле, улицы смазаны, как чернила, и я окончательно заблудилась. Я ничего не вижу. Надо же, черт возьми! Но, что это летит сюда? Это же крышка канализационного люка, которая отскочила под напором воздуха! Нет! Нет! Не в меня! Я побежала, чтобы она не ударила меня по голове. Я бегу без остановки, как сумасшедшая.

– Эй! Эй!

Кто-то из окна говорит мне “Эй!” Внезапно, я остановилась, как вкопанная. Скорее

всего, он знает, где моя машина. Я смотрю на здание напротив, чтобы понять, откуда доносится голос. Ну, надо же, это корабль! Какого дьявола корабль пришвартовался в Мадриде? Я вытираю воду с лица и хорошенько приглядываюсь. Корабль!

– Сюда!

Какой-то сеньор в одежде моряка кричит мне с палубы. По ходу, это капитан, потому что

он носит белую фуражку с позолоченным околышем.

– Фортуната!

Он знает мое имя. Знает, что меня зовут Фортуната! Я поднимаю руку, чтобы он понял,

что я его вижу.

– Иди! Скорее! – говорит он с иностранным акцентом. – На улице ливень, и ты насквозь

промокла. Поднимайся на корабль, я приглашаю тебя на чашечку кофе.

Как любезно! С каким наслаждением я думаю о том, что через минуту буду пить горячий

кофе в каюте корабля. Маленького корабля. Это же наша мечта. Свобода. Я так рада.

– Я иду!

Я бегу гораздо быстрее, чем удирала от канализационной крышки. Я шлепаю по лужам,

мои брюки сырые до колен, но какая разница, я не хочу заставлять ждать капитана.

Визг буксующих на асфальте колес.

Сухой удар пронзает дождь. Автобус.

Я падаю на землю без сознания.

Автобус.

Я не могу подняться, не понимаю что со мной.

Я трогаю губу. Думаю, что она рассечена.

Губа цела, но лужа окрашена красным. Это кровь, текущая у меня изо рта. Ну и дела.

Все вокруг перешептываются, но никто не приближается. Я слышу, как кто-то говорит,

чтобы меня не трогали, у меня могут быть внутренние повреждения.

Теперь я все поняла. У меня не осталось воспоминаний, был только этот шаг,

предшествующий смерти.

Я умираю.

– Ната, успокойся.

– Бето!

– Успокойся, Ната, успокойся. Я пришел к тебе.

– Спасибо, спасибо-спасибо…

Даже не имея сил пошевелиться, я могу приподняться, и этого достаточно для того,

чтобы, дотянуться и ухватиться за его пояс и вцепиться в его рубашку. На мгновение я открыла глаза, чтобы взглянуть на него, и почувствовала, что я совсем растерялась, обнимая его, и ничегошеньки не понимаю.

– Почему ты носишь эту красную футболку, Бето?

Он мне не ответил.

– Почему ты носишь красную футболку Мауро, Бето?

– Ната, это – я.

Я пытаюсь что-то сказать, но уже не могу.

Я стараюсь дотянуться до него, но уже не могу.

Вокруг меня все белым-бело.

Тишина.

Вот, блин, дерьмо-то! Умереть дождливой ночью, сбитой автобусом с пенсионерами, на

слякотной, грязной улице.

Глава 19 Оказывается…

… я не умерла, ведь человек не умирает по собственному желанию, когда хочет.

Я загремела в больницу, но через десять дней вышла оттуда совершенно спокойной.

Несколько ушибов, девять швов на лбу, четыре на губе и операция на щиколотке. Ничего серьезного.

Родители сказали, что я должна отдохнуть, и они не оставят меня в доме одну на

костылях. В общем, они отвезли меня в свой загородный домик, и я провела там почти три недели. Я помирала от скуки. Самое трогательное, что у нас произошло, так это то, что у нашей течной суки объявился ухажер, кобель с пятнами, как у далматинца, проводящий дни и ночи у решетки в ожидании, когда же появится моя псинка. Время от времени она высовывалась, и несколько раз они обнюхивались, а потом она уходила. Если я и видела тебя, то не помню. Иногда она разваливалась у портика решетки, заставляя далматинца страдать. Он, не переставая, выл, глядя на нее издали. Я даже подумала, что он влюбился, но когда течка прекратилась, далматинец исчез, и мы никогда больше не видели его. Это был договор.

У меня не было мобильника, поскольку автобус его раздавил. В домике, находящемся

среди пустоты, я могла ни о чем не заботиться. Сначала я почувствовала себя свободной и решила, что, пожалуй, я больше никогда не хочу иметь мобильник, но дней через пять я чувствовала себя коровой без колокольчика, прогуливающейся по гостиной, чтобы не лезть на стенку.

Когда, наконец-то, я избавилась от одного из костылей, родители сказали, что, если я

хочу, то они отвезут меня домой.

– Да-а-а-а, хочу-у-у!!!

Они привезли меня вчера, в воскресенье. Едва я успела разобрать чемодан, как позвонили

Рита, Карлота и Альвар. Они заявились с сумками, накупив продуктов, чтобы угостить меня альмехами, которые Карлота научилась готовить в Астурии.

– Даже не заморачивайся на этом, и вообще не переживай ни о чем!

Мы выпили три бутылки вина и забыли, что Карлота не посолила альмехи. Они вкратце

рассказали мне обо всех, кто звонил, чтобы спросить, как у меня дела, пока я выздоравливала. И у меня сложилось такое представление, что я впервые очень рада, что не умерла. Мы поговорили об аргентинце, о Хонасе, о французах, отплясывающих чарльстон, и о Бласе.

– А Мауро, ты ничего о нем не знаешь?

– Нет.

– И не хочешь ему позвонить?

– Не решаюсь. Я не знаю, что ему сказать.

Сегодня я возвращаюсь в агентство после больничного. Когда я пришла, все мои

сослуживцы и приятели встали, чтобы поприветствовать меня, расцеловать, и дать нагоняй за то, что они так боялись за меня. Шеф высунул нос из двери кабинета и сделал знак, чтобы я вошла.

– Фортуната Фортуна… вот ты и снова здесь.

– Да.

– Мы так рады видеть тебя.

– Я тоже рада наконец-то присоединиться к вам, правда.

– Вот и ладно, а теперь бери себе спокойненько вот это и приступай потихоньку, –

посоветовал шеф, словно и не оставлял у меня на столе материалы по двум брифингам с пометкой “срочно”.

– Кстати, – сказал он, когда я уже уходила, – на днях я встретился с тем парнем, ну мы с

ним работаем над некоторыми проектами… Монреаль, Мауро Монреаль.

Мое сердце подпрыгнуло, а душа перевернулась.

– И что?..

– Он увидел меня и подошел, чтобы спросить о тебе. Кто-то из агентства рассказал ему о

происшествии. Он сказал, что звонил тебе, но не дозвонился и не знает, где ты.

– Да, конечно, дело в том, что десять дней я была без мобильника.

– Он рассказал мне, что проводил каждый вечер у дверей твоего дома, но видел

опущенные жалюзи и не находил способа разузнать о тебе. Он казался очень встревоженным.

– Правда?

– Я пообещал ему, что когда ты вернешься, я скажу тебе, что он тебя искал.

– Спасибо.

– Не за что.

– Дон, – спросила я, прежде чем выйти из кабинета, – где ты его встретил?

– Да в этих киношках, что на площади Кубов, где крутят фильмы в оригинале.

– Серьезно, кроме шуток, ты видел его там?

– Серьезно.

– Он был один?

– Да, один.

– А-а-а…

Мауро…

Глава 20. Слива.

Этим утром я проснулась, и, не знаю почему, настежь распахнула окно.

И вдруг…

Я сбегала за мобильником, сделала фотографию и нажала кнопку отправки сообщений.

Мауро, посмотри! Слива в цвету.

Словарь

Глава 2

El Garaje (es)[гарахе], le garage (fr)[гараже], Gareis (распр. испанская фамилия) – непереводимая игра слов и звуков

dar pico – целоваться по-дружески (pico в отличие от beso дружеский поцелуй, как проявление симпатии, а не любви, или страсти)

putada (Acción o dicho que se hace con mala intención y molesta o perjudica a alguien.) – вульг. прибл. хреновое дело

Глава 4

echarle huevos (= que le pongas mas ganas) – сильно желать чего-то, сильно любить

Глава 7

Panear (=Hacer un paneo. En cine; movimiento de la cámara que consiste en girar (sobre si misma) manteniendo el pie fijo) – в кино снимать какой-либо план, стоя на одном месте и поворачивая камеру

careto (=fam. Cara de una persona.) – фам. лицо (прибл. физия, моська итд)

molar (gustar, ser del agrado de alguien ) – нравиться (фам.)

Глава 8

tirar la casa por la ventana – кидаться деньгами, сорить деньгами

tirar – разг. нравиться

darse la brasa – краснеть (досл: становиться, как раскаленный уголь)

guaperas (fam. Hombre que es guapo y presume de ello) – самовлюбленный красавчик

coñazo (Persona o cosa aburrida y pesada, muy molesta) – здесь: скука, тягомотина

conversación de besugos – бессмысленный разговор ни о чем, лишь бы провести время

está que trina (estar muy enfadado) – быть в ярости

Глава 9

compi (diminutivo de compañero) – коллега, товарищ по работе, сослуживец

Fdo(firmado) – за подписью, подписанный

dar la barrila (molestar) – сильно волноваться, тревожиться

Putada (situación desagradable sin remedio) – прибл: вот свинство итп

parida(=tontería) – глупость, ерунда

Глава 10

Liarse la manta a la cabeza (complicarse la vida, prepararse para hacer algo arriesgado o loco) – досл: закутать голову в одеяло, здесь: рискнуть существить безумную затею

Глава 11

molar (=fam. Gustar, ser del agrado de alguien) – нравиться (сленг. тащиться, переться, цеплять)

descojonar (=morirse de risa) – умирать от смеха, покатываться со смеху

tener complejo de algo o de alguien(=que uno se siente inferior con respecto a algo o a alguien) – один чувствует себя ниже другого

Глава 13

chula(=linda o bonita) – красивая

marrón (fam.cosa molesta, mala o desagradable) неприятная вещь, причиняющая беспокойство

echar un polvoразвратничать

ni qué ocho cuartosнесогласие, высказанное в восклицательной форме

enrollar (fam. Tener una relación amorosa o sexual durante un breve periodo de tiempo) – иметь интрижку, кратковременный роман

Глава 15

donut (bollo en forma de rosquilla recubierto o relleno con algún ingrediente dulce) – сдобный крендель со сладкой начинкой, круассан

Глава 16

costar un huevo (obtener algo con mucho esfuerzo y sacrificio) – добиться чего-либо с большим трудом

tragar la tierra – проглотить землю (=воды в рот набрать)

rollo (fam. Ambiente social en el que vive o se mueve una persona) – атмосфера, среда, в которой живет человек

decir misa – болтать что угодно

Глава 17

tomar las cosas tan a pecho – воспринимать вещи близко к сердцу

uso de razón – сознательный возраст, разумные поступки, сознательность

tomer (fam. Se usa para expresar venganza contra alguien por un perjuicio sufrido) – здесь: как выражение мести за причиненные страдания

tronca (fam. Amiga o compañera) – подружка

montar el pollo (armar un escandalo) – скандалить

polvo (vulg. Acto sexual) – трах, секс

tener curva (Se refiere a las caderas... ese espacio entre la cinturita y unas caderas... curvas... como una guitarra! Buen cuerpo) – имеются в виду девушки с красивой фигурой

tener un morro que te lo pisa(=no tener vergüenza, ser descarado) – не иметь стыда, быть наглецом

Глава 18

poner (dar una nota o calificación a alguien) здесь: оценивать кого-либо

coñazo (persona indeseable) – крайне скверный человек

tener el detalle – проявлять чуткость

hacerse trizas (=romperse) – прорываться

jope (expresión que denota enfado o sorpresa) – выражение, означающее гнев, или удивление

Глава 2 часть 2

senderismos ( Actividad deportiva o turística que consiste en hacer excursiones a pie por el campo o por la montaña recorriendo senderos o caminos) – туристическая экскурсия на природу

Reirse a mandíbula batiente (es una forma de decir que se ríen mucho, que se ríen a carcajadas, o que se ríen exageradamente) – смеяться от души

arte final (trabajo gráfico acabado y listo para su reproducción en la fotomecánica o imprenta) – здесь: пробный экземпляр

a toda pastilla (loc. adv. muy rápido,excesivamente veloz) – очень быстро, со всех ног

socio (desp.sujeto, individuo, prójimo) – пренебр. индивид

Глава 3 часть 2

a boleo (=hacer algo: de una manera arbitraria o sin criterio) – беспорядочно делать что-то без всякой системы

maromo(amante, marido o pareja de una mujer) – здесь: любовник

consoladores (utensilio con forma de pene que se usa para la estimulación sexual) – фаллоимитатор

puñetera – перед существительным выражает презрение

tuppersex – выезд на дом продавца– консультанта по продаже эротических игрушек и вещей, обычно к группе близких друзей и знакомых с целью ознакомления с предлагаемым товаром. Впоследствии подобные выезды стали осуществляться не только в области секс-шопа, но и в других коммерческих областях

pavo (fam. duro (moneda de cinco pesetas) – здесь: жарг. дуро(монета в 5 песет)

Глава 4 часть 2

hecho unos zorros – измочаленный

a secas – всего лишь

Глава 6 часть 2

de la noche a lamañana (sucedió repentinamente, rápidamente) – быстро, неожиданно

ir(se) al garete – расстроиться, разладиться

chimpún (punto y final) – точка, конец

Глава 7 часть 2

mirarse el ombligo(=estar ensimismado)быть погруженным в свои мысли, сосредоточиться на себе самом

Глава 9 часть 2

enrarecer (deteriorarse una relación, situación) – ухудшиться

burbuja(econ. incremento anormal del precio de ciertos bienes fuera de cualquier lógica económica, por lo que se espera que se produzca una fuerte caída de su valor) – здесь скачки цен

poner a parir (hablar mal de esa persona, criticar a alguien) – ругать, критиковать кого-то

estar hasta los huevos (vulg. Estar muy cansado o harto de una persona o situación) – надоедать

todo hijo de vecino – любой (нормальный) человек, всякий

coger el hiloпонять, уловить суть дела

enrollarse (tiene significado de cuando una persona habla mucho sin que lo que diga tenga mucha trascendéncia)трепаться. Болтать

ESO (Educación Secundaria Obligatoria) – обязательное среднее образование (с 12 до 16 лет, после чего либо ребенок либо продолжает 2-годичную учебу (полное среднее образование) для поступления в ВУЗ, либо получает профобразование) с 1996г, ознаменовано переходом на общеевропейские образовательные стандарты, до этого было EGB (Educación General Básica) – общее базовое образование (с 6 до 14 лет). Здесь непереводимая игра слов(ESO – система обязательного среднего образования и eso – это)

coñazo (persona, dicho o hecho caracterizado por su pesadez, inutilidad o machaconería) – надоедливый человек, зануда

descojonar (morirse de risa) умирать от смеха

Глава 11 часть 2

rollo (fam. persona o cosa que resulta pesada o desagradable)человек, доставляющий неприятности, мучитель

a todo trapo – вдоволь, вволю

barra libre (consumición gratis de bebidas en un local) – выпивка за счет заведения

todoterreno – обобщенное название любого мощного и быстроходного транспортного средства

echar un órdago (apostar todo lo que me queda)поставить все, что есть на кон

dar una calada – задать взбучку, трепку

peli (fam. película cinematográfica) – фильмец

Глава 12 часть 2

a prueba de – способный выдержать

Глава 1 часть 3

no decir ni mu (= permanecer en silencio,no decir nada) – промолчать, ничего не сказать

un beso – поцелуй в общем смысле слова(дружеский, родственный, любовный, любой)

beso – поцелуй, подразумевающий более интимные отношения

Глава 2 часть 3

corte (=cortometraje) – короткометражный фильм

me viene fatal – здесь: вежливая форма отказа в случае занятости (может использоваться в более грубой форме, типа не желаю с тобой идти)

dar recuerdos de parte de uno – передать привет от кого-то

a toda pastilla (=a toda velocidad) – на полной скорости, на полном ходу

Глава 3 часть 3

Pispás (que indica que una cosa se hace o sucede en un momento, con gran rapidez) очень быстро что-то сделать

pasar pipa (=pasar muy bien, divertírse mucho ) развлекаться, веселиться

Глава 6 часть 3

estar muy pallid (=estar muy enamorado) – здесь: сильно любить

Глава 7 часть 3

Guay (=muy bien) потрясно, классно

no jodas (se usa para mostrar sorpresa o incredulidad en espanol)здесь: используется для выражения недоверчивости

truño – нелепица, абсурд, чушь, бурда

estar hasta los huevos (vulg. Estar muy cansado o harto de una persona o situación) – быть очень уставшим от чего-то

Глава 8 часть 3

ni que ocho cuartos (es una negación a algo) – способ с возмущением выразить свой запрет чего-либо, или категоричный отказ

santas pascuas (=y nada más) – и больше ничего, и все

puñetero – перед существительным выражает презрение, или сильные эмоции по отношению к нему

se me caía la baba – здесь: очень сильно любить (дословно: слюнки текли)

movida – скандал, ругань

Глава 9 часть 3

tener en cuentaиметь в виду

borde (se aplica a la persona que tiene mal carácter o que está de mal humor)здесь в контексте плохая актриса

enfurruñado(=enfurruñado) – злой, рассерженный

echar tanto de menos (=dificilmente te olvidar) – сложно забыть тебя

estar con el agua al cuello (= tener las problemas) – иметь проблемы

dar un pasoсделать шаг, продвинуться вперёд

se te ha ido el santo al cielo – распространенное в Испании выражение, применяемое когда кто-то что-то забывает

Глава 10 часть 3

sacar a uno de sus casillas(разг.) – выбить из колеи, нарушить образ жизни, вывести из себя

Глава 19 часть 3

pancho (fam. Se aplica a la persona que está tranquila o no se altera) – здесь: спокойный


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю