Текст книги "Придуманная жизнь (ЛП)"
Автор книги: Мара Торрес
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
– Возвращайся, Ната, возвращайся. – Ее голос доносится до меня откуда-то издалека. Он звучит далеко-далеко. Пока не открывай глаза. Я только хочу, чтобы ты глубоко дышала. Глубоко.
Я дышу. Я устала. Безмерно устала.
– Вернись на пляж, Ната. Вернись, чтобы посмотреть сцену вечерних сумерек на пляже.
Я возвращаюсь на пляж. Сумерки цвета апельсина, яркого, сочного апельсина. Апельсиновый свет заливает меня, наполняет меня изнутри. Солнце целует воду.
– Открой глаза, Ната.
Я открываю глаза.
– От одного до десяти. Насколько сильно пляж причиняет тебе боль?
Я ищу ком в животе. Кладу ладонь себе на грудь, чтобы пальцами ощутить свое смятенное сердце. Но я его не чувствую. Я не чувствую боли. Я излечилась.
– От одного до десяти... Один.
– Хорошо, Ната. Ты начала с ним прощаться.
Глава 18 Корабль
Из консультации я выползаю вымотанной вконец. Сегодня был мой последний сеанс
терапии, и я так устала, что, думаю, что упаду в обморок. Я должна была какое-то время посидеть на входной лестнице, пока немного не прошло головокружение. На улице дождь льет, как из ведра, а я без зонта. Плевать, я только хочу добраться до машины, чтобы ехать домой.
Мне нужно будет позвонить Рите и Карлоте, сказать им, что у меня все хорошо, потому
что на протяжении этого многонедельного курса терапии я никого не хотела видеть. Вернее, не то, чтобы не хотела, скорее, не могла. Я позвоню им, когда приеду домой. Может, они захотят встретиться завтра. Мне нужно решить, расскажу ли я им о том, что со мной проделали. Ведь очень нелегко сознаться в том, что тебе стерли все воспоминания, оставив пустоту.
Я шагаю по улице по направлению к машине, а подойдя к месту предполагаемой
парковки, машины я не нахожу. Секунду я стою на пустом месте, где оставила машину. Я могла бы поклясться, что оставила машину именно здесь. Но теперь на этом месте стоит чужая машина. Ах, нет, жуть какая! Ведь это не та улица, вот блин, и этого ресторана не было! Хорошо еще, подумала я сейчас, что машину не угнали. Я поворачиваю за угол и иду до следующего перекрестка. Ничего себе, это опять не та улица! Должно быть, следующая. Я опять поворачиваю. За углом – длиннющая вереница машин, но все они чужие, моей машины нет. Я продолжаю путь, свернув за очередной угол. Вот ведь незадача, не город, а лабиринт, сплошная неразбериха. А дождь все усиливается. Да где же, черт возьми, я оставила машину? Я нажала кнопку управления, вдруг она все-таки поблизости, тогда я увидела бы включенные фары. Ничего, ничего не включилось… Лучше всего – вернуться ко входу в консультацию и оттуда искать дорогу.
Ну и дождина, я промокла насквозь. Я повернула на улицу и оказалась у боковой двери
театра, где стоял припаркованный автобус и несколько ожидающих посадки супружеских пар. Уверена, они приехали из другого города, чтобы посмотреть спектакль, а теперь все возвращаются домой, обсуждая уведенное и поездку. Интересно, понравились ли им костюмы и постановка, и хорошо ли играли актеры? Люди уже пожилые, должно быть, на пенсии, да и женаты долгое время, лет тридцать, а то и больше. Скоро они приедут домой и будут ужинать вместе, даже если будет поздний вечер. Будут спать, обнявшись. Надо же, тридцать лет! Тридцать лет, за это время могло быть все. Быть может, кто-то из этих людей поднимающихся в автобус, когда-нибудь кому-то изменял. А, может быть, и нет. Возможно, какие-то из этих пар терпеть не могут друг друга и только сохраняют видимость хороших отношений перед другими парами, как сейчас, а позже, дома и словом не обмолвятся друг с другом. А некоторые из них, пожалуй, по-прежнему будут смотреть друг другу в глаза, как в первый день. И будут, вероятно, любить друг друга.
Да и какая, в сущности, разница, что они будут делать? Важно то, что они полны
воспоминаний. Их жизни богаты, они всегда будут наполнены воспоминаниями. Не так, как моя, в которой уже ничего нет.
У меня не осталось воспоминаний, и я в бешенстве. В ужасном бешенстве. На хрена я это
сделала? Зачем я согласилась, чтобы во мне уничтожили единственное, что у меня было? Господи, как я раскаиваюсь в этом! Я хочу, чтобы мои воспоминания снова были со мной. Хватит им витать в облаках, переплетаясь с воспоминаниями других людей, которые ничего не знают…Когда я подойду к двери консультации, я поднимусь и попрошу терапевта вернуть их, ведь они мои. А что, если я поднимусь, а она колдует над ними? И вдруг она вовсе не терапевт, а ведьма? Точно, она хочет наложить на меня чары, чтобы я забыла Бето, и Мауро тоже, и вообще всех мужчин на свете, потому что хочет, чтобы я осталась одна. Она думает, что на планете полно людей, которые не хотят идти в ее консультацию, и она решила создать мир, в котором будут жить исключительно одинокие люди, и решила начать с меня. Поэтому она и стерла воспоминания. На помощь, спасите! И так я проведу всю жизнь.
Господи, о каких глупостях я думаю.
Твою мать, какой ливень, никогда не видела такого сильного дождя, а теперь еще я ни за
что на свете не найду свою машину, потому что видимость на нуле, улицы смазаны, как чернила, и я окончательно заблудилась. Я ничего не вижу. Надо же, черт возьми! Но, что это летит сюда? Это же крышка канализационного люка, которая отскочила под напором воздуха! Нет! Нет! Не в меня! Я побежала, чтобы она не ударила меня по голове. Я бегу без остановки, как сумасшедшая.
– Эй! Эй!
Кто-то из окна говорит мне “Эй!” Внезапно, я остановилась, как вкопанная. Скорее
всего, он знает, где моя машина. Я смотрю на здание напротив, чтобы понять, откуда доносится голос. Ну, надо же, это корабль! Какого дьявола корабль пришвартовался в Мадриде? Я вытираю воду с лица и хорошенько приглядываюсь. Корабль!
– Сюда!
Какой-то сеньор в одежде моряка кричит мне с палубы. По ходу, это капитан, потому что
он носит белую фуражку с позолоченным околышем.
– Фортуната!
Он знает мое имя. Знает, что меня зовут Фортуната! Я поднимаю руку, чтобы он понял,
что я его вижу.
– Иди! Скорее! – говорит он с иностранным акцентом. – На улице ливень, и ты насквозь
промокла. Поднимайся на корабль, я приглашаю тебя на чашечку кофе.
Как любезно! С каким наслаждением я думаю о том, что через минуту буду пить горячий
кофе в каюте корабля. Маленького корабля. Это же наша мечта. Свобода. Я так рада.
– Я иду!
Я бегу гораздо быстрее, чем удирала от канализационной крышки. Я шлепаю по лужам,
мои брюки сырые до колен, но какая разница, я не хочу заставлять ждать капитана.
Визг буксующих на асфальте колес.
Сухой удар пронзает дождь. Автобус.
Я падаю на землю без сознания.
Автобус.
Я не могу подняться, не понимаю что со мной.
Я трогаю губу. Думаю, что она рассечена.
Губа цела, но лужа окрашена красным. Это кровь, текущая у меня изо рта. Ну и дела.
Все вокруг перешептываются, но никто не приближается. Я слышу, как кто-то говорит,
чтобы меня не трогали, у меня могут быть внутренние повреждения.
Теперь я все поняла. У меня не осталось воспоминаний, был только этот шаг,
предшествующий смерти.
Я умираю.
– Ната, успокойся.
– Бето!
– Успокойся, Ната, успокойся. Я пришел к тебе.
– Спасибо, спасибо-спасибо…
Даже не имея сил пошевелиться, я могу приподняться, и этого достаточно для того,
чтобы, дотянуться и ухватиться за его пояс и вцепиться в его рубашку. На мгновение я открыла глаза, чтобы взглянуть на него, и почувствовала, что я совсем растерялась, обнимая его, и ничегошеньки не понимаю.
– Почему ты носишь эту красную футболку, Бето?
Он мне не ответил.
– Почему ты носишь красную футболку Мауро, Бето?
– Ната, это – я.
Я пытаюсь что-то сказать, но уже не могу.
Я стараюсь дотянуться до него, но уже не могу.
Вокруг меня все белым-бело.
Тишина.
Вот, блин, дерьмо-то! Умереть дождливой ночью, сбитой автобусом с пенсионерами, на
слякотной, грязной улице.
Глава 19 Оказывается…
… я не умерла, ведь человек не умирает по собственному желанию, когда хочет.
Я загремела в больницу, но через десять дней вышла оттуда совершенно спокойной.
Несколько ушибов, девять швов на лбу, четыре на губе и операция на щиколотке. Ничего серьезного.
Родители сказали, что я должна отдохнуть, и они не оставят меня в доме одну на
костылях. В общем, они отвезли меня в свой загородный домик, и я провела там почти три недели. Я помирала от скуки. Самое трогательное, что у нас произошло, так это то, что у нашей течной суки объявился ухажер, кобель с пятнами, как у далматинца, проводящий дни и ночи у решетки в ожидании, когда же появится моя псинка. Время от времени она высовывалась, и несколько раз они обнюхивались, а потом она уходила. Если я и видела тебя, то не помню. Иногда она разваливалась у портика решетки, заставляя далматинца страдать. Он, не переставая, выл, глядя на нее издали. Я даже подумала, что он влюбился, но когда течка прекратилась, далматинец исчез, и мы никогда больше не видели его. Это был договор.
У меня не было мобильника, поскольку автобус его раздавил. В домике, находящемся
среди пустоты, я могла ни о чем не заботиться. Сначала я почувствовала себя свободной и решила, что, пожалуй, я больше никогда не хочу иметь мобильник, но дней через пять я чувствовала себя коровой без колокольчика, прогуливающейся по гостиной, чтобы не лезть на стенку.
Когда, наконец-то, я избавилась от одного из костылей, родители сказали, что, если я
хочу, то они отвезут меня домой.
– Да-а-а-а, хочу-у-у!!!
Они привезли меня вчера, в воскресенье. Едва я успела разобрать чемодан, как позвонили
Рита, Карлота и Альвар. Они заявились с сумками, накупив продуктов, чтобы угостить меня альмехами, которые Карлота научилась готовить в Астурии.
– Даже не заморачивайся на этом, и вообще не переживай ни о чем!
Мы выпили три бутылки вина и забыли, что Карлота не посолила альмехи. Они вкратце
рассказали мне обо всех, кто звонил, чтобы спросить, как у меня дела, пока я выздоравливала. И у меня сложилось такое представление, что я впервые очень рада, что не умерла. Мы поговорили об аргентинце, о Хонасе, о французах, отплясывающих чарльстон, и о Бласе.
– А Мауро, ты ничего о нем не знаешь?
– Нет.
– И не хочешь ему позвонить?
– Не решаюсь. Я не знаю, что ему сказать.
Сегодня я возвращаюсь в агентство после больничного. Когда я пришла, все мои
сослуживцы и приятели встали, чтобы поприветствовать меня, расцеловать, и дать нагоняй за то, что они так боялись за меня. Шеф высунул нос из двери кабинета и сделал знак, чтобы я вошла.
– Фортуната Фортуна… вот ты и снова здесь.
– Да.
– Мы так рады видеть тебя.
– Я тоже рада наконец-то присоединиться к вам, правда.
– Вот и ладно, а теперь бери себе спокойненько вот это и приступай потихоньку, –
посоветовал шеф, словно и не оставлял у меня на столе материалы по двум брифингам с пометкой “срочно”.
– Кстати, – сказал он, когда я уже уходила, – на днях я встретился с тем парнем, ну мы с
ним работаем над некоторыми проектами… Монреаль, Мауро Монреаль.
Мое сердце подпрыгнуло, а душа перевернулась.
– И что?..
– Он увидел меня и подошел, чтобы спросить о тебе. Кто-то из агентства рассказал ему о
происшествии. Он сказал, что звонил тебе, но не дозвонился и не знает, где ты.
– Да, конечно, дело в том, что десять дней я была без мобильника.
– Он рассказал мне, что проводил каждый вечер у дверей твоего дома, но видел
опущенные жалюзи и не находил способа разузнать о тебе. Он казался очень встревоженным.
– Правда?
– Я пообещал ему, что когда ты вернешься, я скажу тебе, что он тебя искал.
– Спасибо.
– Не за что.
– Дон, – спросила я, прежде чем выйти из кабинета, – где ты его встретил?
– Да в этих киношках, что на площади Кубов, где крутят фильмы в оригинале.
– Серьезно, кроме шуток, ты видел его там?
– Серьезно.
– Он был один?
– Да, один.
– А-а-а…
Мауро…
Глава 20. Слива.
Этим утром я проснулась, и, не знаю почему, настежь распахнула окно.
И вдруг…
Я сбегала за мобильником, сделала фотографию и нажала кнопку отправки сообщений.
“Мауро, посмотри! Слива в цвету.”
Словарь
Глава 2
El Garaje (es)[гарахе], le garage (fr)[гараже], Gareis (распр. испанская фамилия) – непереводимая игра слов и звуков
dar pico – целоваться по-дружески (pico в отличие от beso дружеский поцелуй, как проявление симпатии, а не любви, или страсти)
putada (Acción o dicho que se hace con mala intención y molesta o perjudica a alguien.) – вульг. прибл. хреновое дело
Глава 4
echarle huevos (= que le pongas mas ganas) – сильно желать чего-то, сильно любить
Глава 7
Panear (=Hacer un paneo. En cine; movimiento de la cámara que consiste en girar (sobre si misma) manteniendo el pie fijo) – в кино снимать какой-либо план, стоя на одном месте и поворачивая камеру
careto (=fam. Cara de una persona.) – фам. лицо (прибл. физия, моська итд)
molar (gustar, ser del agrado de alguien ) – нравиться (фам.)
Глава 8
tirar la casa por la ventana – кидаться деньгами, сорить деньгами
tirar – разг. нравиться
darse la brasa – краснеть (досл: становиться, как раскаленный уголь)
guaperas (fam. Hombre que es guapo y presume de ello) – самовлюбленный красавчик
coñazo (Persona o cosa aburrida y pesada, muy molesta) – здесь: скука, тягомотина
conversación de besugos – бессмысленный разговор ни о чем, лишь бы провести время
está que trina (estar muy enfadado) – быть в ярости
Глава 9
compi (diminutivo de compañero) – коллега, товарищ по работе, сослуживец
Fdo(firmado) – за подписью, подписанный
dar la barrila (molestar) – сильно волноваться, тревожиться
Putada (situación desagradable sin remedio) – прибл: вот свинство итп
parida(=tontería) – глупость, ерунда
Глава 10
Liarse la manta a la cabeza (complicarse la vida, prepararse para hacer algo arriesgado o loco) – досл: закутать голову в одеяло, здесь: рискнуть существить безумную затею
Глава 11
molar (=fam. Gustar, ser del agrado de alguien) – нравиться (сленг. тащиться, переться, цеплять)
descojonar (=morirse de risa) – умирать от смеха, покатываться со смеху
tener complejo de algo o de alguien(=que uno se siente inferior con respecto a algo o a alguien) – один чувствует себя ниже другого
Глава 13
chula(=linda o bonita) – красивая
marrón (fam.cosa molesta, mala o desagradable) – неприятная вещь, причиняющая беспокойство
echar un polvo – развратничать
ni qué ocho cuartos – несогласие, высказанное в восклицательной форме
enrollar (fam. Tener una relación amorosa o sexual durante un breve periodo de tiempo) – иметь интрижку, кратковременный роман
Глава 15
donut (bollo en forma de rosquilla recubierto o relleno con algún ingrediente dulce) – сдобный крендель со сладкой начинкой, круассан
Глава 16
costar un huevo (obtener algo con mucho esfuerzo y sacrificio) – добиться чего-либо с большим трудом
tragar la tierra – проглотить землю (=воды в рот набрать)
rollo (fam. Ambiente social en el que vive o se mueve una persona) – атмосфера, среда, в которой живет человек
decir misa – болтать что угодно
Глава 17
tomar las cosas tan a pecho – воспринимать вещи близко к сердцу
uso de razón – сознательный возраст, разумные поступки, сознательность
tomer (fam. Se usa para expresar venganza contra alguien por un perjuicio sufrido) – здесь: как выражение мести за причиненные страдания
tronca (fam. Amiga o compañera) – подружка
montar el pollo (armar un escandalo) – скандалить
polvo (vulg. Acto sexual) – трах, секс
tener curva (Se refiere a las caderas... ese espacio entre la cinturita y unas caderas... curvas... como una guitarra! Buen cuerpo) – имеются в виду девушки с красивой фигурой
tener un morro que te lo pisa(=no tener vergüenza, ser descarado) – не иметь стыда, быть наглецом
Глава 18
poner (dar una nota o calificación a alguien) – здесь: оценивать кого-либо
coñazo (persona indeseable) – крайне скверный человек
tener el detalle – проявлять чуткость
hacerse trizas (=romperse) – прорываться
jope (expresión que denota enfado o sorpresa) – выражение, означающее гнев, или удивление
Глава 2 часть 2
senderismos ( Actividad deportiva o turística que consiste en hacer excursiones a pie por el campo o por la montaña recorriendo senderos o caminos) – туристическая экскурсия на природу
Reirse a mandíbula batiente (es una forma de decir que se ríen mucho, que se ríen a carcajadas, o que se ríen exageradamente) – смеяться от души
arte final (trabajo gráfico acabado y listo para su reproducción en la fotomecánica o imprenta) – здесь: пробный экземпляр
a toda pastilla (loc. adv. muy rápido,excesivamente veloz) – очень быстро, со всех ног
socio (desp.sujeto, individuo, prójimo) – пренебр. индивид
Глава 3 часть 2
a boleo (=hacer algo: de una manera arbitraria o sin criterio) – беспорядочно делать что-то без всякой системы
maromo(amante, marido o pareja de una mujer) – здесь: любовник
consoladores (utensilio con forma de pene que se usa para la estimulación sexual) – фаллоимитатор
puñetera – перед существительным выражает презрение
tuppersex – выезд на дом продавца– консультанта по продаже эротических игрушек и вещей, обычно к группе близких друзей и знакомых с целью ознакомления с предлагаемым товаром. Впоследствии подобные выезды стали осуществляться не только в области секс-шопа, но и в других коммерческих областях
pavo (fam. duro (moneda de cinco pesetas) – здесь: жарг. дуро(монета в 5 песет)
Глава 4 часть 2
hecho unos zorros – измочаленный
a secas – всего лишь
Глава 6 часть 2
de la noche a lamañana (sucedió repentinamente, rápidamente) – быстро, неожиданно
ir(se) al garete – расстроиться, разладиться
chimpún (punto y final) – точка, конец
Глава 7 часть 2
mirarse el ombligo(=estar ensimismado) – быть погруженным в свои мысли, сосредоточиться на себе самом
Глава 9 часть 2
enrarecer (deteriorarse una relación, situación) – ухудшиться
burbuja(econ. incremento anormal del precio de ciertos bienes fuera de cualquier lógica económica, por lo que se espera que se produzca una fuerte caída de su valor) – здесь скачки цен
poner a parir (hablar mal de esa persona, criticar a alguien) – ругать, критиковать кого-то
estar hasta los huevos (vulg. Estar muy cansado o harto de una persona o situación) – надоедать
todo hijo de vecino – любой (нормальный) человек, всякий
coger el hilo – понять, уловить суть дела
enrollarse (tiene significado de cuando una persona habla mucho sin que lo que diga tenga mucha trascendéncia) – трепаться. Болтать
ESO (Educación Secundaria Obligatoria) – обязательное среднее образование (с 12 до 16 лет, после чего либо ребенок либо продолжает 2-годичную учебу (полное среднее образование) для поступления в ВУЗ, либо получает профобразование) с 1996г, ознаменовано переходом на общеевропейские образовательные стандарты, до этого было EGB (Educación General Básica) – общее базовое образование (с 6 до 14 лет). Здесь непереводимая игра слов(ESO – система обязательного среднего образования и eso – это)
coñazo (persona, dicho o hecho caracterizado por su pesadez, inutilidad o machaconería) – надоедливый человек, зануда
descojonar (morirse de risa) – умирать от смеха
Глава 11 часть 2
rollo (fam. persona o cosa que resulta pesada o desagradable) – человек, доставляющий неприятности, мучитель
a todo trapo – вдоволь, вволю
barra libre (consumición gratis de bebidas en un local) – выпивка за счет заведения
todoterreno – обобщенное название любого мощного и быстроходного транспортного средства
echar un órdago (apostar todo lo que me queda) – поставить все, что есть на кон
dar una calada – задать взбучку, трепку
peli (fam. película cinematográfica) – фильмец
Глава 12 часть 2
a prueba de – способный выдержать
Глава 1 часть 3
no decir ni mu (= permanecer en silencio,no decir nada) – промолчать, ничего не сказать
un beso – поцелуй в общем смысле слова(дружеский, родственный, любовный, любой)
beso – поцелуй, подразумевающий более интимные отношения
Глава 2 часть 3
corte (=cortometraje) – короткометражный фильм
me viene fatal – здесь: вежливая форма отказа в случае занятости (может использоваться в более грубой форме, типа не желаю с тобой идти)
dar recuerdos de parte de uno – передать привет от кого-то
a toda pastilla (=a toda velocidad) – на полной скорости, на полном ходу
Глава 3 часть 3
Pispás (que indica que una cosa se hace o sucede en un momento, con gran rapidez) – очень быстро что-то сделать
pasar pipa (=pasar muy bien, divertírse mucho ) – развлекаться, веселиться
Глава 6 часть 3
estar muy pallid (=estar muy enamorado) – здесь: сильно любить
Глава 7 часть 3
Guay (=muy bien) – потрясно, классно
no jodas (se usa para mostrar sorpresa o incredulidad en espanol) – здесь: используется для выражения недоверчивости
truño – нелепица, абсурд, чушь, бурда
estar hasta los huevos (vulg. Estar muy cansado o harto de una persona o situación) – быть очень уставшим от чего-то
Глава 8 часть 3
ni que ocho cuartos (es una negación a algo) – способ с возмущением выразить свой запрет чего-либо, или категоричный отказ
santas pascuas (=y nada más) – и больше ничего, и все
puñetero – перед существительным выражает презрение, или сильные эмоции по отношению к нему
se me caía la baba – здесь: очень сильно любить (дословно: слюнки текли)
movida – скандал, ругань
Глава 9 часть 3
tener en cuenta – иметь в виду
borde (se aplica a la persona que tiene mal carácter o que está de mal humor) – здесь в контексте плохая актриса
enfurruñado(=enfurruñado) – злой, рассерженный
echar tanto de menos (=dificilmente te olvidar) – сложно забыть тебя
estar con el agua al cuello (= tener las problemas) – иметь проблемы
dar un paso – сделать шаг, продвинуться вперёд
se te ha ido el santo al cielo – распространенное в Испании выражение, применяемое когда кто-то что-то забывает
Глава 10 часть 3
sacar a uno de sus casillas(разг.) – выбить из колеи, нарушить образ жизни, вывести из себя
Глава 19 часть 3
pancho (fam. Se aplica a la persona que está tranquila o no se altera) – здесь: спокойный