355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » М Вирт » Пенни Николс ищет улики (СИ) » Текст книги (страница 3)
Пенни Николс ищет улики (СИ)
  • Текст добавлен: 9 июля 2018, 22:30

Текст книги "Пенни Николс ищет улики (СИ)"


Автор книги: М Вирт


Жанр:

   

Детская проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)

– Значит, он бесполезен.

– Возможно, но не отчаивайся. Повторяю, в том, что он скрылся, твоей вины нет. Ему удавалось ускользать от очень опытных детективов.

– Когда я встречалась со Сьюзен, случилась еще одна странность, – сказала Пенни. – Ты когда-нибудь слышал о полицейском по имени Джером Дэвис?

– Да, а почему ты спрашиваешь?

Пенни коротко рассказала о встрече с офицером и его дочерью.

– Не могу понять, почему Бетти попыталась помешать отцу составить протокол о краже, папа. Если бы об этом стало известно, это могло бы стоить ему места в полиции.

– Это несложно объяснить, – ответил мистер Николс. – Джером Дэвис и так на плохом счету.

– Не понимаю.

– Во-первых, он – человек прямой. За это его не любят его начальники, хотя до недавнего времени никто из них не сомневался в его честности.

– Его в чем-то обвиняют?

– Нет, но к нему возникли претензии, поскольку на его участке случилось очень много автомобильных краж. Ситуация дает возможность его врагам обернуть это против него.

– Наверное, именно поэтому Бетти не хотела, чтобы он составлял протокол о краже. Она боялась, что его уволят.

– Вполне возможно.

– Но ведь это несправедливо, если его уволят за то, чего он не мог предотвратить.

– Жизнь не всегда справедлива, Пенни.

– А что ты думаешь о Джероме Дэвисе, папа? Как ты полагаешь, он честный человек?

– Думаю, что да. – Мистер Николс резко встал. – То, что ты мне рассказала, Пенни, очень интересно. Полагаю, мне нужно связаться с мистером Дэвисом и поговорить с ним. Его дежурство скоро заканчивается.

Позвонив Дэвису домой, детектив оставил сообщение, с просьбой перезвонить ему, как только представится возможность.

– Уже слишком поздно, чтобы встречаться с ним, – сказал мистер Николс своей дочери. – Если он позвонит, я попрошу его завтра зайти ко мне в офис.

– Но тогда я не услышу, что он скажет, – пожаловалась Пенни.

– Боюсь, дорогая, ты в любом случае этого не услышишь. Мистер Дэвис не будет чувствовать себя свободно в твоем присутствии.

– Полагаю, что ты прав, если он будет о нем знать. Но я могла бы спрятаться в шкафу.

– На мой взгляд, это было бы чересчур, Пенни.

Раздался резкий звонок в дверь. Миссис Гэллап пошла открывать. Через мгновение она вернулась в кабинет, где сидели мистер Николс и Пенни.

– Мистер Дэвис хочет вас видеть, – сказала она детективу.

– Дэвис? Странно, что он не позвонил, прежде чем прийти в такой поздний час. Но, конечно, я его приму.

Пенни с неохотой встала.

– Полагаю, мне придется уйти.

– Нет, подожди. Ты действительно хотела бы услышать наш разговор?

– Конечно!

– Ты это заслужила, – улыбнулся мистер Николс. – Садись в кресло с высокой спинкой.

Он повернул кресло так, чтобы оно стояло спинкой к двери. Когда она села, он дал ей в руки книгу и посоветовал расположиться так, как она это делала, когда читала. Заняв такое положение, она была полностью скрыта от взгляда любого, вошедшего в комнату.

Как только Пенни устроилась, миссис Гэллап проводила офицера в кабинет. Затем тихо вышла.

– Садитесь, пожалуйста, – приветливо пригласил мистер Николс, предлагая полицейскому кресло, сев в которое, он не мог обнаружить Пенни в ее укрытии.

– Моя дочь сказала, что вы звонили, – с беспокойством сказал Джером Дэвис. – И я подумал, что лучше зайти лично. Надеюсь, я не очень помешал.

– Нет, нет. Я редко ложусь до двенадцати. Дэвис, наверное, вы будете удивлены, почему я хотел поговорить с вами.

Офицер мрачно взглянул на него.

– По всей видимости, об украденном колесе и аккумуляторе. Сегодня вечером я встретил вашу дочь.

– Да, она мне говорила. Однако, на самом деле, я хочу поговорить с вами о шайке Молберга.

Офицер промолчал.

– Мне нет необходимости говорить вам, что это они замешаны в недавней вспышке похищений, – сказал детектив, внимательно глядя на полицейского. – И если они не будут схвачены в ближайшее время, вы окажетесь в скверной ситуации, Дэвис.

– Она и сейчас скверная. Я всегда старался честно исполнять свой долг, как я его себе представлял. И из-за этого, скорее всего, скоро лишусь работы.

– Нет, если присоединитесь ко мне, и поможете мне схватить эту шайку. Скажу откровенно, после того как я согласился заняться этим делом, я не особо избалован сотрудничеством со стороны полиции.

– Буду рад помочь вам всем, чем смогу, мистер Николс. Но я должен действовать осторожно.

– Вы имеете в виду, что боитесь вступить в очередной конфликт с вашим начальством?

– Ну... это основная причина, – нерешительно согласился Джером Дэвис.

– Есть и другие? – спросил мистер Николс.

– Есть, – ответил офицер, становясь конфиденциальным. – Комиссар, похоже, думает, что я продался Рэпу Молбергу. По крайней мере, он, похоже, подозревает, что я выступаю в качестве наводчика для шайки и предупреждаю их, когда лучше всего "работать". За это меня дважды понизили в должности. Другой на моем месте давно бы ушел в отставку.

– Если бы не хотел добиться правды, – мягко предположил мистер Николс.

– Совершенно верно, – согласился офицер. – Я буду продолжать делать свое дело, пока меня не уволят. Мне не повезло, что на моем участке было совершено так много краж. Я занимаюсь этим делом, но в любую минуту меня могут прогнать.

– Вы сказали об осторожности. Вы не хотите, чтобы ваше начальство знало о вашем сотрудничестве со мной?

– Не только. Видите ли, мистер Николс, в последнее время, как мне кажется, я подошел к Рэпу Молбергу очень близко. И его приспешники, очень вежливо, напомнили мне о проблемах, которые могут у меня возникнуть. Их угрозы напугали мою дочь и моего сына Джимми.

– Значит, вы намерены прекратить поиски? – задумчиво спросил детектив.

– Я намерен продолжать их, – твердо ответил Джером Дэвис. – Я сделаю все, что в моих силах, чтобы схватить Рэпа Молберга!

– Прекрасно! – воскликнул мистер Николс. – Я уверен, вы – человек, на которого я могу положиться. Если вы будете тайно работать с моими осведомителями, я уверен, мы добьемся положительного результата.

– Буду рад нашему сотрудничеству, – сказал офицер.

Они пожали друг другу руки, скрепляя соглашение. Джером Дэвис повернулся, собираясь уходить.

– Спасибо, что зашли, – сказал детектив, провожая офицера до двери. – Вы получите инструкции от меня очень скоро. Завтра или послезавтра.

После того, как дверь за ним закрылась, Пенни выбралась из кресла.

– Как тебе понравился наш разговор? – улыбаясь, спросил отец.

– Потрясающе! Но я все время боялась, что он меня заметит.

– Мистер Дэвис был слишком озабочен, чтобы внимательно наблюдать.

– Не удивляюсь, что Бетти Дэвис так беспокоится о своем отце. Я слышала, он сказал, сообщники Рэпа Молберга ему пригрозили.

– Да, у него очень непростая ситуация. Но он, похоже, мужественный человек. Думаю, у нас с ним все получится.

– Буду рада, если ты справишься с этим делом, – вздохнула Пенни. – Я беспокоюсь, как бы с тобой чего не случилось. Эти угрозы...

– Забудь о них, – посоветовал мистер Николс. – Я получал их и раньше, и пока еще жив.

– Но Рэп Молберг...

– О нем тоже забудь, – улыбнулся детектив. – Если ты этого не сделаешь, я буду сильно жалеть, что рассказал тебе об этом деле. Отправляйся в постель – и приятных сновидений.

– Скажи лучше – кошмаров! – пробормотала Пенни.

Она медленно поднялась по лестнице и скрылась в своей комнате.



ГЛАВА VIII . КЛЮЧ


В течение следующих нескольких дней Пенни почти не видела своего отца. Он уходил из дома рано утром, а возвращался, когда она уже спала. Когда им удавалось встретиться за столом, это превращалось в тяжелое испытание, поскольку мистер Николс отгораживался газетой и вступал в разговор очень неохотно.

– Сфинкс, и тот разговорчивей тебя! – обвинила его Пенни. – Дела идут плохо?

– Насколько мне известно, нет.

– Значит, хорошо?

– Я бы так не сказал.

– Тебе удалось узнать что-нибудь о местонахождении Рэпа Молберга?

– Пока нет.

– Ты невозможен! – с яростью крикнула Пенни. – У тебя ничего невозможно узнать, когда ты в таком настроении!

В отчаянии, она искала утешения в общении со своей подругой Сьюзен. Они посещали кинотеатр, замечательно загорели, плавали, а также по нескольку часов играли в теннис.

Хотя Пенни и была предоставлена полная свобода, мистер Николс предупредил ее, чтобы она была осторожна, выходя из дома по вечерам. Несколько раз, когда она ехала к подруге или в центр, ей казалось, что за ней следят.

Она ничего не сказала отцу, чтобы тот не ограничил ее свободу. Но стала очень осторожной и внимательной.

Однажды днем, когда Пенни косила лужайку возле дома, на своей машине приехала Сьюзен. После того, как ее автомобиль обокрали, она в первый раз села за руль. Девушка радостно приветствовала Пенни.

– Старушка снова бегает! У нее новый аккумулятор и запасное колесо!

Пенни взглянула на новые запчасти.

– Тебе не кажется странным это новое колесо? – спросила Сьюзен.

– Нет. А что с ним такое?

– Я купила его за половину цены. И немного побаивалась, что меня заметят.

Пенни взглянула на запасное колесо более внимательно.

– Похоже на то, какое папа купил мне совсем недавно за девять девяносто восемь. Я подумала бы, что это мое, если бы мое у меня украли.

– Я заплатила за него только четыре доллара, – гордо сказала Сьюзен. – Разве это не хорошая сделка?

– И где же ты его купила?

– В одном месте на Саут-Лейк-стрит. Не помню, как оно называется.

– Саут-Лейк – не самое хорошее место, – задумчиво сказала Пенни. – Я слышала, как папа говорил, что там работают очень подозрительные фирмы. Я знаю это, поскольку он нашел на этой улице, у одного продавца, украденную мебель.

– Надеюсь, я купила не краденое колесо, – заявила Сьюзен. – Ты ведь имела в виду именно это?

– Я сразу же подумала об этом, но у меня нет причин это утверждать. Твое колесо может быть совершенно законной покупкой.

– Хотелось бы мне знать это наверняка, – с беспокойством сказала Сьюзен.

– Давай взглянем на серийный номер. Он обязательно должен присутствовать.

Пенни принялась рассматривать новую покупку.

– Вот он, – сказала она.

– Значит, колесо не было украдено, – с облегчением сказала Сьюзен.

Пенни покачала головой.

– Я в этом не уверена, Сью. Мне кажется, цифры были изменены. Подожди!

Она бросилась в дом и вернулась с увеличительным стеклом своего отца. Внимательно рассмотрев цифры с его помощью, девушки ясно увидели, что они изменены.

– Подумать только, я купила краденое колесо! – возмущенно воскликнула Сьюзен. – Я вернусь назад и скажу об этом продавцу!

– Это не очень хорошо. Мы ничего не сможем доказать.

– Наверное, ты права, – согласилась Сьюзен.

– Мне бы хотелось увидеть магазин, где ты его купила, – сказала Пенни после минутной паузы. – Ты не могла бы мне его показать?

– Если хочешь, я тебя туда отвезу.

Пенни закатила газонокосилку в гараж и, забравшись в машину, села рядом со своей подругой.

– Как тебе твоя новая машина? – спросила она, когда они направились на Саут-Лейк-стрит.

– Не очень. Она плохо заводится, а из мотора доносится какой-то странный звук. Через несколько дней я собираюсь вернуть ее в гараж Браннера для ремонта.

Саут-Лейк-стрит была расположена в самой бедной части Белтон-сити. Здесь имелось множество комиссионных магазинов, и поговаривали, что рано или поздно, все украденные вещи находили свое место в мелких лавочках, цепочкой выстроившихся вдоль проезжей части. Часто товары выкладывались прямо на тротуаре, привлекая беззаботного покупателя. Печи, дешевые столики, всевозможные инструменты соседствовали с медными кувшинами, импортными вазами и восточными коврами.

Вскоре Сьюзен остановила машину перед автомагазином, приткнувшимся в конце линии подержанных вещей.

– Вот он, – объявила она.

Владелец магазина, короткий, приземистый, маленький человечек с черными глазами, стоял у окна. Он с подозрением взглянул на девушек.

– Войдем? – спросила Сьюзен.

– Давай; но только нам не следует вести себя так, будто мы что-то подозреваем.

Напустив на себя безразличие, они вошли в магазин. Продавец сразу узнал Сьюзен. Во время первого ее визита, он был чрезвычайно обходителен, сейчас держался настороженно.

– Что-нибудь еще? – спросил он.

– Моя подруга хотела бы приобрести новое колесо, – сообщила Сьюзен. – Такое же, какое я купила вчера.

Продавец очень внимательно смотрел на Пенни.

– Я не мог видеть тебя здесь раньше? – спросил он.

Пенни покачала головой.

– Нет. Я в вашем магазине впервые.

– Я где-то тебя видел, – пробормотал мужчина. – Ага, вспомнил, ты – дочь Кристофера Николса!

Он произнес имя детектива с легкой усмешкой.

– Да, это я, – с неохотой призналась Пенни. – Но я уверена, что не видела вас никогда прежде.

– Это вполне вероятно.

– Тогда почему ж вы узнали меня?

– Это мое дело, – коротко ответил продавец. – Прошу прощения, но я не хочу иметь с тобой никаких дел. Всего хорошего.

Пенни стояла на своем.

– У вас есть колеса на продажу?

– Для тебя – нет. Ты всюду суешь свой нос, как и твой отец! Убирайся отсюда!

Пенни собиралась что-то ответить, но Сьюзен потянула ее за рукав. Они спешно покинули магазин. Когда они уезжали, то увидели, что продавец стоит у окна и наблюдает за ними.

– Ужасный человек! – воскликнула Сьюзен. – Он меня испугал. Почему он так поступил?

– Кажется, он догадался, зачем мы пришли, – сказала ей Пенни. – Как сыщик, я, наверное, пользуюсь популярностью.

– Он узнал тебя, как только ты вошла в магазин. Тебе это не кажется странным?

– Кажется, Сьюзен. Я почти уверена, что этот человек имеет дело с украденными запасными частями. Вероятно, он боится закона. В его интересах распознавать простых покупателей и тех, кто может причинить ему неприятности. Например, мой папа.

– Может быть, следует обратиться в полицию, чтобы его арестовали?

– Это ни к чему не приведет, Сьюзен. Если он будет пойман с украденным товаром, то станет утверждать, что приобрел его, не зная, что он краденый. Хотя, на самом деле, покупает его у воров. Так что его не арестуют.

– Значит, мы ничего не можем поделать?

– Не знаю. Я спрошу у папы, когда он вернется домой сегодня вечером.

– Думаю, этот продавец заслуживает большего презрения, чем вор, – сказала Сьюзен. – Я бы все отдала, чтобы не покупать это колесо.

– А я рада, что ты это сделала, – улыбнулась Пенни, – потому что ключ, который мы получили, может оказаться полезен для моего папы.

Девушки с облегчением вздохнули, когда Саут-Лейк кончилась. Двигаясь по направлению к дому, они молчали, погруженные каждая в свои мысли. Бывали случаи, когда подруги взахлеб разговаривали часами. Случалось и наоборот, когда они едва обменивались словом, тем не менее, полностью понимая друг друга.

Пенни утопала в своем сиденье. Внезапно она выпрямилась, ее глаза были прикованы к пешеходу, переходившему улицу перед машиной.

– Сьюзан, это ведь Джерри Берроуз? – взволнованно спросила она.

Машина вильнула, когда Сьюзен повернулась, чтобы посмотреть.

– Да, это он! – воскликнула она.

– Останови машину, – попросила Пенни. – Я хочу поговорить с ним.

Сьюзен остановилась на перекрестке. Пенни выскочила.

– Джерри Берроуз! – крикнула она.

Мальчик повернулся и увидел ее. Он заколебался, затем отвернулся и кинулся прочь.


ГЛАВА IX . ЛОВУШКА


– Подожди, я хочу с тобой поговорить! – крикнула Пенни.

Но мальчик не обратил внимания на ее слова. Когда она побежала за ним, он метнулся в ближайший переулок.

Развернувшись, Пенни поспешила обратно к машине с ожидавшей в ней Сьюзен.

– Попробуем поймать его, – предложила она, прыгая на сиденье рядом с подругой.

Сьюзен свернула в переулок. Они могли видеть мальчика на небольшом расстоянии впереди себя.

– Мы догоним его! – радостно воскликнула Пенни.

Заметив, что его преследуют, мальчик побежал быстрее. Оказавшись рядом с промежутком между двумя зданиями, он свернул туда и скрылся из виду.

Пенни выскочила из машины и побежала за ним, но вскоре вынуждена была прекратить преследование и вернуться.

– На этот раз он ускользнул от нас, Сью. Наверное, он подумал, что я хочу его задержать. Хотя, вообще-то, я хотела всего лишь кое о чем его спросить.

В течение приблизительно получаса девушки ездили вокруг квартала, надеясь снова увидеть Джерри Берроуза. И хотя они внимательно всматривались, его нигде не было видно.

– Ты не заметила в нем ничего необычного? – спросила Пенни, когда они повернули к дому.

– Нет, а что?

– Он был одет даже лучше, чем в ту ночь, когда мы поймали его в нашем гараже. Он не выглядит так, будто сильно нуждается в средствах.

– Полагаю, все, что он нам сказал, было ложью, – заявила Сьюзен. – Он не сдержал своего обещания прийти в офис твоего отца, а теперь сбежал, как трус, когда ты хотела поговорить с ним.

– Не понимаю, как я могла так легко поддаться на его обман, – с сожалением сказала Пенни. – Он произвел на меня хорошее впечатление. И надеялась, он исполнит свое обещание.

Вылезая из машины около своего дома, она пригласила подругу остаться на ужин.

– Сегодня я не могу, – с сожалением ответила Сьюзен. – У нас гости.

– Значит, мне придется ужинать в одиночку. Папа, как обычно, еще не пришел.

Она ошиблась. Войдя в дом, она обнаружила мистера Николса в его любимом кресле.

– Я не ждала тебя так рано, папа.

– Я тоже не ожидал, когда уходил сегодня утром из дома. Однако сразу после ужина мне придется вернуться в офис.

– Это так важно? – спросила Пенни.

Ее отец улыбнулся.

– Скучаешь одна?

– Не то, чтобы очень... Просто вечера кажутся такими длинными...

– Почему бы тебе в таком случае не сходить в кино?

– Я уже видела все фильмы. И немного устала.

– Понимаю, что я, наверное, очень плохой отец, – признал мистер Николс, пожимая ее руку. – Но ты можешь пойти со мною в офис.

– Я согласна, – быстро ответила Пенни.

– Но там тебе будет очень скучно, – предупредил ее отец.

Сразу после ужина они отправились в новый офис мистера Николса, напротив гаража Браннера. Поскольку детектив рассчитывал пользоваться им всего несколько недель, здесь было только самое необходимое. Потрепанный стол, три стула и два телефона. Больше ничего.

– И чем ты здесь занимаешься? – спросила Пенни.

– В основном сижу и жду, – признался детектив. – Получаю сообщения от своих осведомителей. Сижу и смотрю на улицу.

Он кивнул на мощный полевой бинокль, лежавший на столе.

Пенни взяла его и навела на гараж Браннера, располагавшийся на противоположной стороне улицы.

– Как близко! Ты сидишь у окна и выслеживаешь автомобильных воров?

– Что-то вроде этого. Мы расставили ловушку.

– Ловушку? – заинтересовалась Пенни.

– Да, мы поставили на улице несколько дорогих автомобилей. Конечно, за всеми тайно наблюдают. Надеемся, что воры выберут один из них.

– Должно быть, это очень утомительное ожидание.

– Да, но если нам удастся поймать банду, наше терпение будет вознаграждено.

– Но Рэп Молберг? – усомнилась Пенни. – Он, конечно же, должен поручать воровство на улицах другим.

– Не уверен, – медленно произнес мистер Николс. – Я бы не удивился, узнав, что Молберг действует по приказу кого-то выше. Впрочем, если нам удастся поймать кого-нибудь из его шайки, то мы можем заставить их говорить.

Детектив сел за стол. Некоторое время Пенни развлекалась, наблюдая за пешеходами в бинокль. Затем принялась перелистывать журнал. Ей стало не интересно. А к девяти часам – попросту скучно.

– Полагаю, мне лучше отправиться домой, – объявила она. – Не думаю, чтобы сегодня случилось что-нибудь интересное.

– Так вот почему ты здесь! – упрекнул ее отец. – А я-то полагал, что ты жаждешь моей компании!

– В общем, да, но этот голый офис действует как-то удручающе.

– В таком случае, я тебя прощаю, – улыбнулся мистер Николс. – Если хочешь, возьми такси.

– Нет, я лучше прогуляюсь.

Был приятный, мягкий вечер, и Пенни решила погулять подольше. Она намеренно выбрала длинный путь к дому.

Девушка рассеянно переходила улицу, ни о чем особенно не думая, когда мимо нее, на большой скорости, промчался автомобиль с выключенными фарами. Пенни испуганно отпрянула.

"Он чуть не сбил меня! – подумала она. – Он пролетел всего в дюйме от меня!"

Она смотрел, как машина сворачивает за угол на улицу, ведущую в тупик.

"Да ведь это – то самое место, где я потеряла след Рэпа Молберга!" – сказала она себе.

И бросилась к углу. Отсюда ей хорошо был виден удаляющийся автомобиль. Доехав до конца улицы, он внезапно остановился.

На мгновение Пенни потеряла его из виду. Затем, к ее удивлению, вспыхнул свет фар. В их свете она увидела высокие стены крупного заводского строения.

Фары снова погасли. Тьма поглотила машину.

Пока она напряженно вглядывалась, раздался пронзительный звук полицейской сирены. В следующее мгновение показалась патрульная машина.

Взвизгнув тормозами, она остановилась неподалеку от Пенни.

– Вы видели машину с выключенными фарами? – резко спросил офицер.

Пенни была рада сообщить все, что видела.

– Она свернула вот в этот тупик... – начала она.

Офицеры не стали слушать дальше. Снова включив сирену, полицейская машина свернула в тупик. Доехав до его конца, она остановилась, поскольку двигаться дальше было попросту невозможно.

Пенни следовала за ней так быстро, как только могла.

К тому времени, как она подошла к полицейским, один из офицеров уже вышел и внимательно осматривался. Заметив Пенни, он направился к ней.

– Ты сказала нам, что машина свернула сюда!

– Так и было, – подтвердила Пенни. – Я видела, как она свернула именно сюда. Остановилась, на мгновение вспыхнули огни, а потом машина, казалось, исчезла. Наверное, она въехала в это здание.

Она указала на производственный корпус завода Гамильтона. Офицер быстро осмотрел его.

– Как бы не так! – огрызнулся он. – Только Гудини мог проходить сквозь сплошные стены!

Он забрался обратно в машину и сказал водителю:

– Поехали, Филипс. Мы свернули не туда. Должно быть, машина проехала дальше.

Пенни подождала, пока полицейская машина не скроется за углом. После чего пересекла улицу и некоторое время стояла, задумчиво глядя на высокие стены завода. Никакого дверного проема видно не было.

– Странно, – пробормотала она. – Я своими глазами видела, как машина свернула сюда.

Здание выглядело совсем темным. Никакие окна не выходили на улицу. Только сплошная поверхность стены.

– Сейчас слишком темно, чтобы попытаться что-нибудь разглядеть, – наконец, решила она. – Завтра я вернусь и, возможно, мне удастся обнаружить что-нибудь интересное!

Приняв такое решение, девушка повернулась и быстро направилась домой.



ГЛАВА X . ИСЧЕЗНУВШАЯ МАШИНА


Пенни намеревалась рассказать отцу о случившемся, но отправилась спать раньше, чем тот вернулся домой. А когда наутро спустилась к завтраку в девять часов, миссис Гэллап сказала ей, что детектив ушел почти час назад.

– Твой отец был не в настроении сегодня утром, – сообщила домработница, подавая Пенни горячие вафли. – И даже пожаловался на кофе. Когда он так поступает, это означает, что у него какие-то проблемы на работе.

– Вам не стоит обижаться на папу, – улыбнулась Пенни. – Даже не знаю, как бы мы без вас обходились.

Миссис Гэллап фыркнула.

– Делаю все, что в моих силах. Кофе хороший?

– Идеальный.

– Когда твой отец работает над каким-нибудь сложным делом, он всегда просит сделать кофе покрепче, – сказала домработница. – Но сегодня утром он был как-то слишком обеспокоен.

– Что заставляет вас так думать?

– Я слышала, как он что-то ворчал себе под нос. О том, какие дураки работают в полиции. Кажется, они вчера позволили сбежать какому-то мошеннику, которого твой отец долго выслеживал.

– Он не называл имя Рэпа Молберга?

– Кажется, да. Мистер Николс ничего не говорил мне, просто я слышала, как он разговаривал сам с собой.

– Это единственный человек, с которым он обсуждает свои дела, – усмехнулась Пенни.

После того, как миссис Гэллап вернулась на кухню, она задумалась над тем, что сказала ей домработница. Ей показалось вероятным, что автомобиль, который, как она видела, исчез в тупике, вел Рэп Молберг или кто-то из его шайки.

"Хотелось бы мне спросить об этом папу, прежде чем он ушел", – подумала она.

Пенни не забыла о своем решении посетить утром завод Гамильтона. Как только посуда была вымыта, она вышла из дома и направилась прямо в тупик.

Здесь было пустынно. Никто за ней не наблюдал, когда она тщательно осматривала старое здание, в котором, до своего банкротства, размещалась компания Гамильтона. Дюйм за дюймом она осматривала стены, и, хотя была уверена, что в них имеется потайная дверь, никаких ее признаков обнаружить не смогла.

Несмотря на то, что доказательства отсутствовали, Пенни не собиралась отказываться от своей гипотезы. Она была убеждена, что таинственный автомобиль исчез в здании Гамильтона.

"По-другому просто не может быть, – рассуждала она. – Скажу папе и узнаю, что он думает по этому поводу".

В офисе мистера Николса не оказалось, его секретарша, мисс Эрроу, не могла сказать, когда он появится.

Детектив не пришел домой на обед, а в конце дня позвонил и предупредил, что поужинает в центре города. Не желая коротать вечер в одиночестве, Пенни позвонила Сьюзен, и они договорились вместе пойти в библиотеку.

Девушки провели в читальном зале почти час, но Пенни никак не могла заставить себя проявить интерес к журналам. Она перелистывала их и откладывала в сторону. Она испытывала сильное беспокойство.

Наконец, ее внимание привлек журнал, посвященный электротехнике. Она просматривала его, пока не наткнулась на статью, посвященную фотоэлектрическим элементам и целям, для которых они используются.

– Эти "волшебные глаза" похожи на человеческие, – сказала она Сьюзен. – Они включают и выключают свет, готовят еду, открывают двери, когда луч света попадает в камеру...

– Я слышала о них раньше, – прервала Сьюзен тоном, показывавшим, что ее это нисколько не интересует.

Пенни поняла намек и продолжать не стала. Она прочитала статью до конца. А когда через полчаса закрыла журнал, на лице ее появилось озабоченное выражение.

– Сьюзен, давай уйдем отсюда, – шепотом предложила она. – Мне пришла в голову одна идея!

Ворча, что ее оторвали от интересной истории, не дав дочитать, Сьюзен вышла из библиотеки вслед за подругой.

– И в чем же заключается твоя идея? – требовательно спросила она, когда они шли к припаркованной машине Пенни.

– Видишь ли, Сьюзен, я нашла логическое объяснение таинственного исчезновения автомобиля, в котором ехал Рэп Молберг. Сейчас мы поедем к заводу Гамильтона и проверим мою новую гипотезу.

– Может быть, ты и знаешь, о чем говоришь, Пенни Николс, но я – определенно нет!

– Это потому, что ты не захотела слушать о том, что я прочитала в статье, – рассмеялась Пенни. – Но я все объясню тебе на месте.

Не задумываясь о том, что исследовать заброшенный завод в такой поздний час небезопасно, девушки отправились в тупик. Когда Пенни свернула в него, то с облегчением обнаружила, что здесь нет никаких других транспортных средств.

Она остановила машину в самом конце, в том самом месте, где останавливался преследуемый автомобиль, и направила свет фар на массивную стену здания завода.

– Она должна быть расположена где-то здесь, – пробормотала Пенни.

– Что? – спросила Сьюзен. – Не понимаю, о чем ты?

Не отвечая, Пенни перемещала свет фар по стене, дюйм за дюймом.

– Возможно, это была глупая идея, – наконец, призналась она, – но мне кажется, что где-то в стене должна иметься секретная дверь, управляемая механически. А трещины в кладке скрывают ее контур.

– Но если ты ищешь секретную дверь, почему бы тебе не прийти сюда днем, когда видно гораздо лучше?

– Я уже была здесь днем, и никакой двери не нашла. На этот раз, надеюсь, удача будет на моей стороне.

– Я ничего не понимаю... – начала Сьюзен, но тут же испуганно замолчала.

Потому что часть массивной стены двинулась назад.

– Я так и думала! – радостно воскликнула Пенни. – Теперь мы знаем, как Рэп Молберг скрылся от полиции в ту ночь.

Девушки с восторгом смотрели на расширяющийся зазор в стене. Вскоре он оказался достаточно большим, чтобы в пустое здание легко мог въехать автомобиль.

– Как ты ее открыла? – изумленно спросила Сьюзен.

– Луч фары попал на потайной фотоэлектрический элемент, – коротко объяснила Пенни. – Ты могла прочитать об этом в библиотеке.

– Жалко, что я этого не сделала. Это выглядит совершенно невероятно.

– Давай войдем внутрь и посмотрим, – предложила Пенни.

– Но разве это не опасно? – возразила Сьюзен.

– Здесь, кажется, никого нет. Но, возможно, было бы разумнее, если бы я пошла одна, а ты подождала меня здесь.

– Ни за что. Если уж рисковать, тогда – вместе!

– Вперед! – сказала Пенни.

И они въехали через открывшуюся дверь в пустое помещение. С любопытством огляделись. Внезапно, Сьюзен вскрикнула.

– Дверь! Она закрывается!

Вместо широкого проема теперь оставалась только узкая щель. Путь к отступлению был закрыт.

– Не волнуйся, – сказала Пенни, хотя ее собственное сердце бешено колотилось. – Мы найдем способ ее открыть.

– Возможно, кто-то видел, как мы въехали, и нарочно закрыл ее!

– Я так не думаю, Сьюзен. Наверное, она закрылась автоматически.

– В любом случае, мы заключены в этом ужасном месте! Мы умрем от голода, прежде чем кто-нибудь отыщет нас здесь!

– Я тебя сюда завела, я тебя отсюда и выведу, – твердо пообещала Пенни. – Должна же быть какая-то кнопка или рычаг, который открывает дверь изнутри.

Хотя фары освещали часть большого помещения, многие места оставались в тени. Пенни, достав фонарик, принялась осторожно отыскивать путь к спасению. Сьюзен оставалась в машине, слишком испуганная, чтобы двигаться. Пенни осмотрела дверь, но та не сдвинулась с места, когда она ее толкнула. Не имелось ни замка, ни засова.

Наверху виднелось несколько окон, но без лестницы нечего было и думать добраться до них. Ее охватывало все большее беспокойство, – в чем ей не хотелось признаваться, – когда Сьюзен окликнула ее.

– Пенни, здесь, рядом с машиной, кажется, есть какой-то рычаг.

Пенни посветила в том направлении и с облегчением увидела, что ее подруга была права.

– По всей видимости, он управляет дверью, Сьюзен! Сейчас мы отсюда выберемся!

Она ухватилась за длинную ручку и изо всех потянула.

Слева раздался грохот частей пришедшего в движение механизма. Пенни и Сьюзен с надеждой смотрели на дверь, но она оставалась неподвижной.

Вместо этого, квадрат пола, на котором стояла машина, стал медленно опускаться.

Испуганно вскрикнув, Сьюзен попыталась открыть дверцу машины.

– Спаси меня! – с отчаянием закричала она.

Пенни вспрыгнула на платформу.

– Все в порядке, – улыбнулась она. – Мы всего лишь опускаемся на лифте.

– Нам никогда не выбраться из этого ужасного места! Нас поймают и убьют!

Лифт остановился с мягким стуком. Пенни залезла в машину и немного проехала вперед. Облегченная платформа стала медленно подниматься, пока не заняла прежнее положение.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю