Текст книги "Пенни Николс ищет улики (СИ)"
Автор книги: М Вирт
Жанр:
Детская проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 7 страниц)
Вирт М.
Пенни Николс ищет улики
PENNY NICHOLS
FINDS A CLUE
By
JOAN CLARK
The Goldsmith Publishing Company
CHICAGO
COPYRIGHT MCMXXXVI BY
THE GOLDSMITH PUBLISHING COMPANY
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА I. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ГЛАВА II. В ЯЩИКЕ
ГЛАВА III. ПОД ВЛИЯНИЕМ МОМЕНТА
ГЛАВА IV. ШАЙКА МОЛБЕРГА
ГЛАВА V. ПЕННИ СТАНОВИТСЯ СЫЩИКОМ
ГЛАВА VI. СЬЮЗЕН ПОПАДАЕТ В БЕДУ
ГЛАВА VII. СЛОЖНАЯ СИТУАЦИЯ
ГЛАВА VIII. КЛЮЧ
ГЛАВА IX. ЛОВУШКА
ГЛАВА X. ИСЧЕЗНУВШАЯ МАШИНА
ГЛАВА XI. УГРОЗА
ГЛАВА XII. ПОХИЩЕНИЕ
ГЛАВА XIII. РЕЙД
ГЛАВА XIV. ОБЪЯСНЕНИЕ БРАННЕРА
ГЛАВА XV. ФОТОГРАФИЯ
ГЛАВА XVI. ИСКУССТВО НАБЛЮДАТЬ
ГЛАВА XVII. ПОД БРЕЗЕНТОМ
ГЛАВА XVIII. НА СТАРОЙ ЛЕСОПИЛКЕ
ГЛАВА I . ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Пенни Николс открыла дверь офиса Детективного агентства Николса, вошла и направилась к солидно выглядевшему, седоволосому мужчине, сидевшему за столом.
– Папа, – заявила она, – я пришла сообщить тебе о таинственном исчезновении!
Кристофер Николс оторвался от бумаг, которые просматривал, и бросил быстрый взгляд на свою дочь; он был очевидно рад ее видеть.
– О каком исчезновении идет речь? – осторожно поинтересовался он.
Пенни рассмеялась, достала кошелек, открыла его и продемонстрировала отцу.
– Мое пособие снова исчезло. Хотя только вчера у меня было два доллара. А теперь мой кошелек пуст, как шкаф матушки Хаббард!
Вся жизнь мистера Николса была сосредоточена на его очаровательной маленькой дочери, хотя ему было очень сложно следить за ее воспитанием. Сейчас он также испытывал сложности, когда Пенни стояла перед ним, с мерцающими голубыми глазами, с полными алыми губами, расплывшимися в улыбке, с непослушными локонами золотистых волос, ниспадавших на лоб, столько же случайно, сколько и преднамеренно.
– Действительно, этот случай трудно поддается объяснению, – с притворной серьезностью согласился он. – Может быть, ключ к тайне содержится в твоей машине?
– Боюсь, что да, – призналась Пенни. – Только на этот раз разгадка кроется не в запасных деталях, а в чехлах на сиденья. В результате, у меня не осталось ни цента. А я должна встретиться со Сьюзен Альтман на теннисном корте через десять минут.
Мистер Николс снисходительно улыбнулся, сунув руку в карман.
– На этот раз я приду вам на помощь, юная леди, но учтите, что вычту эту сумму из вашего пособия на следующей неделе.
– Это справедливо. – Пенни взяла со стола несколько бумаг и с любопытством пробежала глазами. – Что это? Новое дело?
Отец кивнул и забрал у нее документы.
– Меня наняла страховая компания Reliance. Они хотят, чтобы я выследил грабителей машин.
– Звучит интересно.
– Пока у меня нет предположений, это дело кажется туманным. Боюсь, нам придется отложить нашу поездку, Пенни.
– В таком случае, почему бы тебе не постараться разоблачить эту шайку негодяев пораньше? – пошутила Пенни.
– Хотелось бы, чтобы это дело оказалось простым.
– Ты очень много работал в последнее время, так что длительный отпуск тебе просто необходим.
– Мы куда-нибудь поедем, как только я завершу это дело, – пообещал мистер Николс. – А сейчас уходи, потому что у меня полно работы.
Не в последнюю очередь из-за того, что ее выставляют столь бесцеремонным образом, Пенни звонко чмокнула своего отца и выскочила за дверь.
Со времени смерти миссис Николс много лет назад, Пенелопа и ее отец жили вместе в большом белом доме на Хилбарн-стрит с миссис Гэллап, пожилой домработницей, размеренной жизнью. Неудивительно, что пятнадцатилетняя девушка наслаждалась редкой свободой. Тем не менее, Пенни никогда ею не злоупотребляла, и пользовалась полным доверием со стороны своего отца.
У Пенни была собственная машина, она хорошо умела водить. Конечно, машина была подержанной, но девушка ею очень гордилась, поскольку купила ее за свои деньги, полученные за уроки плавания. К огорчению Пенни, машина обладала неприятной особенностью: она ломалась в самые неподходящие моменты, и по этой причине ее расходы обычно намного превышали размер ее пособия. Впрочем, время от времени мистер Николс помогал ей с шинами и запасными частями.
Добравшись до теннисного корта, Пенни припарковала машину на ближайшей улице. Ее подруга, Сьюзен Альтман, уже ждала ее.
– Сегодня для тенниса уже слишком жарко, – пожаловалась она, занимая свое место в конце площадки, готовая к подаче.
В течение двух часов, девушки, сражаясь, носились по корту взад и вперед. И хотя обычно борьба была напряженной, сегодня Сьюзен оказалась совершенно неспособна справляться с подачами своей подруги, с ее сильными ударами. Наконец, в очередной раз упустив мяч, посланный Пенни со страшной силой, Сьюзен с отвращением отбросила ракетку.
– С меня хватит! Ты выигрываешь уже третью партию подряд!
– Уже слишком темно, чтобы видеть мяч, – сказала Пенни. – Может, закончим на сегодня, и где-нибудь перекусим?
Они отправились в кафе Эби, любимое молодежью заведение Белтон-сити. Здесь было пустынно.
– Кажется, все разъехались на лето, – грустно произнесла Сьюзен, рассматривая меню. – Наверное, ты тоже скоро уедешь.
– Боюсь, ни единого шанса. Папе поручили новое дело, которое может задержать нас в городе на неопределенный срок.
– Хотела бы я, чтобы мой отец был детективом, – с завистью сказала Сьюзен. – С отдыхом проблемы, зато, по крайней мере, жизнь, полная приключений.
Ей казалось, что Пенни ведет беззаботное, авантюрное существование. По крайней мере, девушка была хорошо знакома с интересными делами, слушавшимися в уголовном суде Белтон-сити, а также с весьма примечательными жителями города.
– Я никогда не сталкивалась с настоящими приключениями, – мрачно отозвалась Пенни. – К сожалению, папа мне почти ничего не рассказывает. Я бы многое отдала, чтобы узнать о его последнем деле...
Она замолчала. Девушки услышали пронзительный звук, в котором сразу же узнали пожарную сирену. И хотя не успели даже притронуться к ужину, они бросились к окну, чтобы взглянуть на красную машину.
– Она сворачивает на нашу улицу! – воскликнула Сьюзен. – О, надеюсь, с нашим домом все в порядке!
– Садимся в мою машину, и посмотрим! – предложила Пенни.
Они поспешно покинули кафе. Пенни припарковала свою машину сразу за углом. Но, увидев ее, девушки в изумлении замерли.
– Заднее колесо исчезло! – ахнула Сьюзен. – Это не может быть твоя машина, Пенни!
На улице стемнело, и на мгновение девушкам показалось, что они действительно ошиблись. Однако взгляд на номерной знак показал, что никакой ошибки не было. Наглый вор поднял машину и снял почти новое колесо, которое отец Пенни купил для нее на прошлой неделе. Осмотр показал, что запасное колесо также было украдено.
– Никогда не слышала ни о чем подобном! – возмущалась Пенни. – Мы пробыли в кафе не более пятнадцати минут! Кража совершена буквально у нас на глазах!
– Надеюсь, страховка покроет убытки, – с беспокойством сказала Сьюзен.
– Этого я не знаю. Этим занимается папа. О, дорогая, если я не смогу связаться с ним, мы застряли здесь надолго.
И хотя девушки находились неподалеку от офиса мистера Николса, от дома их отделяла почти миля. Машина была припаркована в нескольких кварталах от оживленной улицы.
– И ничего не узнаем о пожаре, – волновалась Сьюзен. – Интересно, он, случайно, не в нашем доме?
– Это маловероятно, но давай, на всякий случай, позвоним.
Пока они говорили, показалась возвращающаяся пожарная машина.
– Пожар был небольшим, – с облегчением сказала Сьюзен. – По крайней мере, он потушен.
– Посмотрим, удастся ли мне связаться с папой, – вздохнула Пенни.
Она обнаружила, что мистер Николс все еще находится в своем офисе. Выслушав возбужденный рассказ о случившемся, он обещал немедленно приехать и взять на себя заботу о "раздетом" автомобиле Пенни.
Через десять минут он подъехал в своем седане.
– Все не так плохо, как кажется, – сказал он приунывшей Пенни. – Кража полностью покроется размером страховки. Кроме того, у меня есть подозрение, что это дело рук тех самых людей, которых я разыскиваю. Возможно, мне удастся найти какие-нибудь ценные подсказки.
После краткого осмотра автомобиля, мистер Николс отдал свой седан Пенни и отправил ее домой, пока сам он будет решать вопрос с буксировкой ее машины и сообщит о случившемся в полицию.
Сьюзен обещала провести ночь в доме Николсов, поэтому девушки отправились прямо на Хилбарн-стрит. Несмотря на то, что мистер Николс отнесся к краже спокойно, они считали это событие очень важным. Девушки были настолько поглощены его обсуждением, что удивились, когда полицейский поднял руку, приказывая Пенни остановиться.
– Что я нарушила? – с тревогой пробормотала та, останавливаясь возле перекрестка. – Надеюсь, не проехала на красный свет?
Офицер подошел к машине.
– Вы – мисс Николс? – спросил он.
– Да, это я. – Пенни немного успокоилась.
– Я узнал вашу машину, и знаю, что вы живете по соседству. И решил по-дружески предупредить вас.
– Предупредить? Я не понимаю...
– Мы ищем мошенника, скрывающегося где-то в этом районе, – объяснил офицер.
– Вы устроили облаву? – с интересом спросила Пенни.
– Да, но ему удалось скрыться. Так что прошу вас быть осторожными.
– Мы будем, – пообещала Пенни. – Спасибо, что предупредили.
Офицер отошел в сторону, они поехали дальше.
– С меня было достаточно волнений за один вечер и без этого предупреждения, – сказала Сьюзен с небольшой дрожью в голосе, когда девушки подъезжали к дому Николсов. – Интересно, что он такого натворил?
– Вероятно, сбежал из тюрьмы, – небрежно ответила Пенни.
Сьюзен восхищенно взглянула на подругу.
– Ты самый необычный человек из всех, кого я знаю, Пенелопа Николс. Ты поняла это из того, что офицер предупредил тебя?
– Я как-то об это не задумывалась. К тому же, этот человек, наверное, уже за много миль отсюда.
Тем не менее, когда машина свернула на подъездную дорожку, Пенни внимательно осмотрелась.
Сьюзен также с беспокойством глядела по сторонам. Внезапно она вскрикнула и крепко сжала руку подруги.
– Я видела тень! – напряженно прошептала она. – Кто-то прячется в кустах лилий!
ГЛАВА II . В ЯЩИКЕ
Пенни мгновенно остановила машину на подъездной дорожке, вглядываясь туда, куда указывала ее подруга.
– Я ничего не вижу, – сказала она. – Может быть, ты видела какую-нибудь тень от этого дерева?
И она указала на большой дуб, затенявший заднее крыльцо дома Николса. Его покачивающиеся ветви отбрасывали причудливые тени на кусты сирени.
– Возможно, ты права, – с неохотой согласилась Сьюзен. – Но я почти уверена, что кого-то видела.
– Думаю, ты просто очень взволнована, – рассмеялась Пенни. Тем не менее, она не до конца была уверена в том, что Сьюзен ошиблась.
Она поставила седан в темный гараж. Когда девушка собиралась закрыть тяжелые двойные двери, ей показалось, что она слышит шаги на подъездной дорожке.
– Это вы, миссис Гэллап? – окликнула она.
Ответа не последовало.
– Я была права, – напряженно прошептала Сьюзен. – Кто-то бродит вокруг дома.
– Я никого не вижу, – ответила Пенни. – Возможно, шаги мне просто показались. Идем в дом.
На кухне горел свет. Шторы на окне не были задернуты, и можно было видеть, как миссис Гэллап моет посуду. Когда девушки вошли, она встретила их с явным облегчением.
– Я так рада, что ты вернулась, Пенни. Я начинала бояться, уж не случилось ли с тобой что-нибудь.
– Пока ничего, – рассмеялась Пенни. – Кстати, вы не видели сегодня вечером кого-нибудь, кто бродил бы вокруг дома?
– Никого. Впрочем, я была так занята, что не смотрела в окно. Днем приходил бродяга, он попросил еды. Я дала ему сэндвич, и он ушел. Надеюсь, он не вернулся, чтобы доставить нам неприятности?
– О, нет, – заверила ее Пенни. – Уверена, ничего такого не случилось.
– Тогда почему ты спросила?
Пенни была вынуждена рассказать о том, что сказал ей полицейский, хотя она и понимала, как предупреждение обеспокоит домработницу.
– О Господи, я не буду чувствовать себя в безопасности, пока твой отец не вернется. Подумать только, что здесь происходит, а я ничего не знала! Я даже не заперла дверь!
– Не думаю, чтобы сейчас в этом была какая-нибудь необходимость, – сказала Пенни, заглядывая в холодильник – что можно отыскать в нем для запоздалого ужина. – Папа скоро вернется.
– Я сию же минуту закрою все двери и окна, – решительно заявила миссис Гэллап. – С таким количеством серебра в доме, нельзя оставлять их открытыми.
Опустив в столовой шторы, домработница направилась к буфету и достала из него множество серебряных изделий, скопившихся в семье Николса за несколько поколений. Предоставив девушкам самим позаботиться о своем ужине, она унесла коробку наверх и заперла ее в ящике своего бюро. После чего, снова спустившись, она поспешила закрыть окна и запереть двери.
– Если это так нужно, думаю, мне следует ей помочь, – заметила Пенни своей подруге. – Заканчивай ужин, а я пока запру заднюю дверь.
– Только не забудь выставить молочную бутылку, прежде чем забаррикадировать нас, – рассмеялась Сьюзен.
Пенни взяла бутылку с кухонного стола и вышла на крыльцо, чтобы поставить ее на ступеньку. Она так долго отсутствовала, что Сьюзен подошла к двери, узнать, что ее так задержало. Она была удивлена, обнаружив Пенни застывшей, словно статуя, со взглядом, прикованным к двери гаража.
– Что случилось? – поинтересовалась Сьюзен.
– Разве я не закрыла дверь, когда поставила туда машину? – тихо спросила Пенни.
– Ну да, я уверена, что ты так и поступила. Ее, наверное, открыло ветром.
Пенни покачала головой.
– На двери стоит особый замок, так что она не могла открыться сама. Сьюзен, мне кажется, кто-то забрался в гараж, как только мы ушли.
Глаза Сьюзен расширились от страха. Она невольно сделала шаг назад и повернулась к двери.
Пенни схватила ее за руку.
– Ничего не говори миссис Гэллап, иначе она закатит истерику. Давай посмотрим, нет ли кого в гараже, прежде чем вызывать полицию.
Сначала Сьюзен запротестовала, но, когда обнаружила, что Пенни собирается осматривать гараж в одиночку, неохотно последовала за своей подругой по тропинке.
Они осторожно заглянули в гараж. Тот казался пустым.
– Я возьму папин фонарик из седана, – прошептала Пенни.
Она на цыпочках прошла по цементному полу. Порывшись внутри машины, нашла фонарик, но, прежде чем успела включить его, замерла, услышав едва различимый шум над головой.
Сердце Пенни забилось быстрее. Она была почти уверена, что кто-то прячется в маленькой комнатке над гаражом. В прежние годы там жил шофер, нанятый мистером Николсом, но теперь, когда детектив предпочитал сам водить машину, она использовалась только для хранения старых коробок и ящиков.
– Не смей туда подниматься! – напряженно прошептала Сьюзен, словно бы прочтя мысли своей подруги. – Это опасно!
– Это не опасно, если ты останешься стоять здесь, у двери, – ответила Пенни. – Если что-то случится, кричи миссис Гэллап.
И прежде, чем Сьюзен смогла ее остановить, по-прежнему на цыпочках тихо стала подниматься по лестнице, ведущей в комнату.
Добравшись до верхней ступеньки, Пенни остановилась и прислушалась. Она не слышала ничего необычного, но интуиция подсказывала ей – в комнате кто-то есть.
Она включила фонарик и повела лучом света по комнате. Никого.
"Сегодня мое воображение разыгралось, как никогда, – с отвращением подумала она. – Здесь никого нет".
Она уже собиралась спуститься обратно, но замерла, не в силах избавиться от ощущения, что что-то не так, как должно было бы быть. Затем луч ее фонарика остановился на старом ящике в углу комнаты. Рядом с ним смятой кучей лежал старый ковер.
От своего отца Пенни научилась наблюдательности. Она была уверена, что, когда она была здесь в последний раз, ковер лежал на ящике, предохраняя его от пыли.
Собрав все свое мужество, она осторожно приблизилась к ящику. Замерла, прислушиваясь. И вдруг услышала тихое дыхание.
Она резко отбросила крышку. Внутри прятался человек.
– Не делай резких движений! – хладнокровно произнесла Пенни, ослепив его лучом фонарика. Она стояла в темноте, и он не мог знать, что она не вооружена.
– Не стреляй! – умоляющим тоном произнес он, защищая голову руками.
И тут Пенни заметила, что обнаруженный ею был всего лишь мальчиком. Старше ее на год или два.
– Спускайся по лестнице передо мной и даже не пытайся сбежать, – приказала она, прежним тоном.
Она даже немного испугалась своей смелости. Было разумно предположить, что мальчик, которого она нашла, был тем самым мошенником, о котором ее предупредил полицейский, и все же он казался ей слишком молодым, чтобы оказаться закоренелым преступником.
И Пенни решилась на смелый шаг.
– Сьюзен, охраняй дверь, – приказала она.
Когда ее подруга выполнила приказ, Пенни включила свет в гараже.
– У меня нет оружия, – призналась она, поняв, что мальчик сразу заметил это. – Но это не поможет тебе убежать, поскольку окрестности прочесывает полиция.
Ее слова возымели желаемый эффект. Щурясь от яркого света, мальчик отступил к стене, на его лице явственно читался страх.
– Они подозревают, что я здесь? – спросил он. – Они окружили район?
– Я разговаривала с офицером всего лишь несколько минут назад, – честно ответила Пенни. – И он посоветовал мне быть внимательной.
Она с интересом рассматривала мальчика. Тот был хорошо одет, одежда прекрасно сидела на нем, показывая замечательное телосложение. У него были широкие плечи и сильные мышцы. Пенни подумала, что он больше похож на футболиста, чем на мошенника. Однако, глядя на его лицо, отметила, что ему не хватает решительности.
– Не выдавайте меня полиции, – умоляющим тоном произнес мальчик. – Я не сделал ничего плохого.
– Тогда почему ты прятался в моем гараже?
– Потому что они меня ищут, – с неохотой признался он. – Но они приняли меня за кого-то другого.
– Но если ты ни в чем не виноват, почему ты скрываешься? – с подозрением спросила Пенни. – Почему ты ничего им не объяснил?
– Потому что полицейским бесполезно что-либо объяснять, – мальчик презрительно скривил губы. – Понимаешь, у меня уже были неприятности с законом. Они не серьезные, но для полиции это не имеет никакого значения. Я попал в суд для несовершеннолетних. Они следят за каждым моим шагом.
– Как тебя зовут?
Мальчик заколебался, затем тихо сказал:
– Джерри Берроуз.
– Мне бы хотелось знать твое настоящее имя, – улыбнулась Пенни.
На лице мальчика промелькнуло испуганное выражение, но он вызывающе вскинул голову.
– Это мое настоящее имя, и я не вор. Признаю, прежде у меня были кое-какие проблемы, но сегодня я ничего не делал. Какой-то мальчик и я стояли в толпе, когда старушка крикнула, что кто-то украл ее кошелек. Подбежала полиция, они заметили меня. Я не находился рядом со старой леди, но она была так взволнована, что могла показать на кого угодно. И когда я увидел, что полицейские заподозрили меня, то пустился наутек.
– А по какой причине ты угодил в суд для несовершеннолетних? – спросила Пенни.
– Ничего особенного. Когда-то я был членом банды, воровавшей яблоки с тележек. Это было страшно весело, но судья приговорил меня к испытательному сроку.
Пенни изредка посещала судебные заседания по рассмотрению дел несовершеннолетних, и, по большей части, те проступки, о которых она слышала, были похожи на рассказ Джерри Бэрроуза. Тем не менее, в некотором смысле его рассказ казался неправдоподобным. Он сказал, что связался с уличной шайкой, но носил дорогую одежду. Она видела, что он получил хорошее образование в школе, подобной той, в какой училась она сама.
– Сожалею, но мне придется обратиться в полицию, – сказала она. – Я не верю твоей истории. В ней концы с концами не сходятся.
Лицо мальчика странным образом изменилось. Вызов исчез, он умоляюще смотрел на девушек.
– Я соврал относительно своего имени, – признался он, – но сделал это потому, что хочу защитить свою мать. Если она узнает, что у меня снова проблемы, это убьет ее. Пожалуйста, позвольте мне уйти.
Пока он говорил, его глаза были направлены на дверь. Но если бы он попытался миновать двух девушек и убежать, это ему вряд ли удалось бы.
– Если я тебя отпущу, ты пообещаешь больше никому не создавать проблем? – неожиданно спросила Пенни.
Мальчик кивнул.
– Я найду работу и буду вести себя прилично.
– Ты действительно работал бы, будь у тебя такая возможность? – спросила Пенни.
– Конечно, можете мне поверить!
– Тогда я тебя отпущу, – решила она. – Приходи в офис моего отца, завтра в девять часов. Я попрошу его найти тебе работу.
– А где находится его офис? – спросил мальчик.
– Номер 305, дом Лидера. Увидишь его имя на табличке возле двери. Кристофер Николс.
– Николс, детектив? – неуверенно спросил мальчик.
– Да, но тебе не нужно бояться, что он сдаст тебя в полицию. Подожди, я посмотрю, чист ли горизонт.
Пенни осторожно выглянула. Как она и надеялась, полицейских поблизости видно не было.
– Путь свободен, – сообщила она.
Он направился к выходу, затем остановился и протянул Пенни руку.
– Спасибо, – с благодарностью произнес он. – Я действительно сказал правду, насчет приличного поведения.
После этого он выскочил в открытую дверь и исчез в ночи.
ГЛАВА III . ПОД ВЛИЯНИЕМ МОМЕНТА
– Сама не понимаю, почему я отпустила его, – сказала Пенни, закрывая дверь гаража. – Наверное, это случилось под влиянием момента.
– Он не выглядит плохим человеком, – оптимистично заявила Сьюзен. – Как думаешь, он сдержит свое обещание и придет к твоему отцу?
– Если он этого не сделает, значит, я сглупила. Надеюсь, они не посадят меня в тюрьму за то, что я позволила преступнику сбежать!
– Возможно, в полосатом костюме ты будешь хорошо выглядеть, – поддразнила Сьюзен. – А я – вряд ли, потому что полненькая.
Но у Пенни не было настроения шутить.
"Интересно, что скажет папа, когда об этом узнает?" – подумала она.
Однако, долго размышлять над этим ей не пришлось, потому что мистер Николс вернулся домой и подошел к девушкам.
– Я не смог войти через переднюю дверь, – добродушно пожаловался он. – Миссис Гэллап заперла ее на лето?
Пенни объяснила, что произошло, но, когда она передавала рассказ Джерри Берроуза, он показался ей неубедительным. Неудивительно, что отец слушал ее недоверчиво.
– Почему полиция разыскивала этого мальчика? – спросил он.
– Не знаю, – призналась Пенни. – Я знаю только то, что он мне сказал.
– И, тем не менее, ожидаешь, что я найду ему работу? – сурово спросил мистер Николс. – Если он заявится ко мне, – а я сильно в этом сомневаюсь, – я сдам его в полицию.
– Но, папа, ты не можешь этого сделать, после того, как я дала обещание, что ты поможешь ему!
– А почему я должен помогать тебе обманывать правосудие? – серьезно спросил мистер Николс. Пенни не видела, как блеснули его глаза. – Ты хочешь испортить мою репутацию детектива?
– Я вовсе не хотела причинять тебе неприятности, я просто не смогла придумать ничего другого, чтобы избавить его от ареста. Он был такой молодой.
– Я всего лишь поддразнивал тебя, – улыбнулся мистер Николс. – Если он придет в мой кабинет, я поговорю с ним.
– Но на самом деле ты думаешь, что он не придет?
– Я не знаю, Пенни. Хотя, должен признаться, буду очень удивлен, если он появится.
Пенни замолчала и молчала все время, пока они, все трое, шли к дому. Она начинала жалеть о своих необдуманных словах.
– Я отвез твою машину в гараж в центре города, – сказал мистер Николс, переключаясь на другую тему. – Я уведомил полицию о краже колес, но у меня не было времени обратиться в страховую компанию. Я могу заехать туда утром, если ты не озаботишься этим сама.
– Озабочусь, – без энтузиазма ответила Пенни.
Она пребывала в мрачном настроении. Хотя ее отец и воздержался от обвинений в ее адрес, она видела, что он удивлен и, возможно, раздражен ее поступком. Ей же хотелось услышать его похвалу.
– Не падай духом, – спокойно сказал он, когда все трое вошли в дом. – Ты допустила небольшую ошибку, ну и что? Делая ошибки, детективы набираются опыта.
– Из меня выйдет прекрасный детектив, нечего сказать! – фыркнула Пенни. – Допустить ошибку в первом же деле. Наверное, я слишком доверчива.
– Я тоже виновата, – заявила Сьюзен. – Джерри Берроуз вовсе не выглядел преступником, мистер Николс. Я тоже поверила его рассказу.
– Я просто уверен, что он и в самом деле оказался очень убедительным болтуном, – улыбнулся детектив. – Однако я не считаю, что кто-то из вас совершил большую ошибку, позволив мальчику убежать, поэтому и не особо беспокоюсь сейчас, когда ничего уже поделать нельзя.
Мистер Николс считал инцидент исчерпанным, но миссис Гэллап услышала достаточно из их разговора, и принялась за расспросы. Девушки были вынуждены все ей рассказать.
– Пенелопа Николс, я никогда не думала, что ты способна на такую безрассудную глупость! – строго сказала домохозяйка. Она чувствовала, что может позволить себе подобную откровенность, поскольку относилась к девушке, как к родной дочери. – Этот молодой преступник мог тебя убить! Подумать только, ты позволила ему скрыться и не поставила в известность полицию!
– Мне очень жаль, миссис Гэллап, но я полагала, что действую лучшим образом. Пожалуйста, давайте на сегодня забудем об этом.
Эта тема болезненно ощущалась как Пенни, так и Сьюзен. Они немного поиграли в триктрак, и при первой же возможности отправились спать.
– Ничего больше не желаю слышать об этом деле, – простонала Пенни, падая в кровать. – До тех пор, пока этот мальчик не появится в офисе отца. Я чувствую себя просто отвратительно.
За завтраком, на следующее утро, она была, как обычно, жизнерадостной и веселой. И даже надеялась, что Джерри Берроуз сдержит свое обещание.
– Ты будешь в своем офисе все утро, папа? – с тревогой спросила она.
– Все утро, – повторил тот, и улыбнулся ей поверх газеты. – Если твой молодой друг навестит меня, я тебе позвоню.
Сразу после завтрака Сьюзен заявила, что отправляется домой, поскольку мама ждет ее.
– Я тебя провожу, – предложила Пенни. – Я обещала папе, что сегодня утром наведаюсь в страховую компанию.
Возле дома Альтманов они расстались. Пенни отправилась в центр города одна. Мистер Николс сообщил ей адрес страховой компании Доверие, и она без труда отыскала ее.
После того, как она рассказала о цели своего визита, ее направили к полному джентльмену, занимавшемуся страховыми случаями. Она не удивилась, узнав, что ее имя ему уже известно.
– Значит, вы – дочь Кристофера Николса? – с интересом осведомился мужчина. – Мы очень высоко ценим вашего отца. Его работа настолько впечатлила нас, что мы обратились к нему за помощью в розыске шайки похитителей колес. Но вы, конечно же, это уже знаете.
– Мой папа действительно что-то упоминал об этом, – пробормотала Пенни.
– В последнее время воры активизировались, – продолжал джентльмен, оседлав своего конька. – Прошлой ночью в полицию сообщили о тридцати случаях кражи колес.
– Тридцать! – ахнула Пенни. – А я-то думала, что не повезло только мне.
– Ничего подобного. Вы стали одной из жертв массовой кражи. Почти все колеса были сняты в относительно небольшом районе в центре города. Теперь, по всей видимости, наступит затишье на несколько недель. После чего шайка предпримет очередную акцию.
– Но если колеса похищены в таком количестве, их, наверное, будет легче найти? – спросила Пенни.
Страховщик покачал головой.
– По большей части колеса вывозятся в другие города. Серийные номера меняются, после чего они продаются недобросовестными торговцами. Полиция не может справиться с ситуацией. – Страховщик улыбнулся и добавил: – Но теперь, когда ваш отец взялся за это дело, мы ожидаем, что оно сдвинется с мертвой точки.
– Я в этом уверена, – заявила Пенни.
Страховщик сделал запись в регистрационной книге, и, задав несколько обычных вопросов относительно украденных колес, выписал квитанцию, в соответствии с которой она могла получить бесплатную замену в гараже, куда была отбуксирована ее машина. Пенни поблагодарила за быстрое решение вопроса и покинула офис.
Поскольку ей было нужно, чтобы ее машина была починена как можно раньше, она отнесла квитанцию непосредственно в гараж Гамильтона. Вежливый служащий пообещал, что все будет готово через несколько минут.
– Вам также понадобится новое крепление для запасного колеса, – сказал он, когда она смотрела на свою искалеченную машину. – Вор не озаботился снять его, он просто срезал крепление каким-то острым инструментом. Возможно, небольшой ручной пилой.
– Что-то новенькое? – поинтересовалась Пенни, обходя машину, чтобы взглянуть на повреждение.
– К нам привезли несколько таких автомобилей, – ответил служащий, отбросив поврежденное крепление в угол.
Пока он крепил новые колеса, Пенни подошла и подняла выброшенное крепление. Она заметила на нем зубчатые следы, оставленные пилой.
"Возможно, это может понадобиться папе, – подумала она. – Пожалуй, я возьму его с собой".
К удивлению служащего, она осторожно положила поврежденное крепление в заднее отделение автомобиля.
Отец не раз говорил Пенни, что часто преступника удавалось выследить по инструментам, которые тот использовал. Однажды мистер Николс задержал похитителя, когда тот принес требование о выкупе, напечатанное на пишущей машинке с характерным шрифтом. Пенни надеялась, что анализ позволит определить тип инструмента, каким пользовался вор.
"Я поеду прямо в офис папы и узнаю, может ли это помочь ему в его расследовании", – решила она.
И хотя повод был отличным, на самом деле, ей очень хотелось узнать, исполнил ли Джерри Берроуз свое обещание.
Мистер Николс был у себя в кабинете, когда прибыла Пенни, и секретарша, мисс Эрроу, сказал ей, что она может войти. Детектив был занят изучением фотографий и подписей Бертильона под ними.
– Пытаешься понять, кто и почему? – спросила Пенни.
Мистер Николс кивнул и протянул ей фотографию.
– Возможно, это один из шайки похитителей колес.
– Его нельзя назвать красивым, – заметила Пенни.
– Нет, и Рэпа Молберга – тоже. Он отсидел несколько месяцев, хотя обычно оказывается слишком умен, чтобы против него можно было выдвинуть какие-либо обвинения. Рэп – главарь известной банды Молберга. Мне начинает казаться, что они активизируют свою деятельность в Белтон-сити.
– Это описание Рэпа? – спросила Пенни, указывая на запись Бертильона, лежавшую на столе. Она состояла из ряда цифр и букв.
1.67.6 1.74.0 88.1 19.0 14-5 РО ШР ТО ДГ ШГ
– Можешь ее расшифровать? – улыбнулся мистер Николс.
– Я знаю, что РО означает рост, а ТО – толщину, но что значат другие аббревиатуры?
– ШР – означает ширина рук, – продолжил детектив. – ДГ означает длину головы, а ШГ – ее ширину. А цифры – их величины в метрах, сантиметрах и миллиметрах.
– Это сложно.
– Пока к этому не привыкнешь. Например, я сразу вижу, что Рэп Молберг имеет рост пять футов и семьдесят восемь дюймов, – или, по Бертильону, – один метр, шестьдесят семь сантиметров и шесть миллиметров.