Текст книги "Пенни Николс ищет улики (СИ)"
Автор книги: М Вирт
Жанр:
Детская проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)
– Не верю, что когда-нибудь стану детективом, – улыбнулась Пенни. – Это нечто, похожее на таблицу умножения!
– Раскрытие преступлений – это наука... – начал мистер Николс, но Пенни не дала ему закончить.
– Джерри Берроуз не приходил к тебе сегодня утром?
– Нет, и, боюсь, мы никогда больше не увидим этого молодого человека. Я сделал этот вывод, проверив его судимость по делам несовершеннолетних, – и ничего не обнаружил.
– Значит, он назвался фальшивым именем.
– Скорее всего, это именно так.
– Думаю, было большой глупостью доверять ему. Я тоже не поверила его рассказу, но он выглядел очень прилично.
– Давай забудем об этом, – любезно предложил мистер Николс.
– Боюсь, я сделала еще одну глупость, – заявила Пенни. После чего рассказала о креплении.
– Я хотел бы его осмотреть, – с интересом сказал детектив. – Что ты с ним сделала?
– Оно в машине. Я оставила машину перед офисом.
– Я сейчас спущусь и возьму его, – решил мистер Николс. – Вчера вечером мне следовало внимательно осмотреть машину, но я очень спешил. Подожди здесь, через минуту я вернусь.
Пока ее отец отсутствовал, Пенни просмотрела некоторые книги на его столе. Здесь лежало несколько увесистых томов, посвященных криминологии и праву. Она нашла их скучными и стала рассматривать фотографии Рэпа Молберга.
Он был похож на грешника из преисподней. Жесткий, свирепый взгляд; мрачное выражение лица. И особая примета – длинный неровный шрам на левой щеке.
У секретарши зазвонил телефон. Пенни слышала, как мисс Эрроу ответила. По всей видимости, она не знала, что мистер Николс вышел из кабинета, поскольку сказала:
– Минутку, пожалуйста. Я соединю вас с ним.
Мгновение спустя зазвонил телефон на столе, стоявший возле локтя Пенни.
Она подняла трубку, намереваясь ответить звонившему, что мистер Николс вышел. Однако прежде, чем успела сказать хоть слово, холодный, грубый мужской голос произнес:
– Это предупреждение, мистер Николс! – слова неприятно резанули ее слух. – Оставьте дело банды Молберга, или...
Пенни услышала щелчок. Говоривший повесил трубку.
ГЛАВА IV . ШАЙКА МОЛБЕРГА
Пенни отчаянно взывала к оператору. Спустя минуту, девушка ответила, механическим голосом:
– Номер, пожалуйста.
– Произошло разъединение, – напряженно сказала Пенни. – Не могли бы вы посмотреть, откуда был звонок, это очень важно.
– Минуточку, пожалуйста.
После длительного ожидания, Пенни услышала, что звонок отследить нельзя. Он был сделан с частной станции.
В это время вошел мистер Николс.
– Что-то случилось? – спросил он, заметив выражение ее лица.
Пенни повторила ему слова, услышанные по телефону.
– Что ж, похоже, я на правильном пути, – заявил мистер Николс, нисколько не обеспокоенный. – Я предпочел бы, чтобы шайка Молберга не знала, что я занимаюсь ими, но такие новости быстро распространяются в преступной среде.
– Боюсь, что кто-то из этих людей способен причинить тебе вред, – с тревогой сказала Пенни. – Обещай, что будешь осторожен.
– Я всегда осторожен, дорогая, но не собираюсь носить пуленепробиваемый жилет. Это не первое предупреждение, какое я получил.
– Полагаю, что нет, – вздохнула Пенни. – Но я также полагаю, – если члены шайки Молберга узнали, что ты занимаешься их делом, тебе будет труднее получить доказательства против них.
– Да, это будет нелегко, – согласился детектив. – Тем не менее, я льщу себе тем, что у меня имеется несколько прекрасных помощников, которых ни в чем нельзя заподозрить.
– Ты имеешь в виду, они общаются с представителями преступного мира и те им доверяют?
– Да, это обычный прием. А когда я отыщу Рэпа Молберга, то буду постоянно за ним следить.
– Я никогда не видела никого из твоих помощников у тебя в кабинете, – заметила Пенни.
– Естественно, нет, – улыбнулся мистер Николс. – Если бы они пришли сюда с сообщениями, каждый мошенник в Белтон-сити узнал бы об этом в течение часа.
– Как же ты поддерживаешь с ними связь? – полюбопытствовала Пенни.
– Есть некоторые секреты, которые я не должен никому раскрывать. Не слишком ли ты интересуешься моей работой, Пенни?
– Возможно. Но, поскольку украдены колеса моей машины, я лично заинтересована в этом деле. И мне хотелось бы тебе чем-нибудь помочь.
Мистер Николс стал серьезным.
– Ты ничем не можешь мне помочь, Пенни. Последнее, чего мне хотелось бы, – это привлекать тебя к этому делу. На самом деле, я обеспокоен тем...
– Чем? – спросила Пенни, видя, что ее отец замолчал.
– Я боюсь, что шайка Молберга может нанести мне удар, используя тебя. Так что, пока дело не закончено, тебе следует быть очень осторожной.
– Я буду осторожна, хотя даже ради тебя отказываюсь носить пуленепробиваемый жилет, – улыбнулась Пенни, повторив недавно произнесенные отцом слова. – Во всяком случае, если бы меня похитили, это было бы интересно.
– Если ты действительно так считаешь, мне придется попросить кого-нибудь следить за тобой.
– В этом нет необходимости, – поспешно заверила его Пенни. – Обещаю останавливаться, осматриваться и прислушиваться, прежде чем делать какие-нибудь необдуманные шаги.
И, словно демонстрируя, как именно она собирается себя вести, Пенни на цыпочках направилась к двери, осторожно приоткрыла ее, посмотрела на мисс Эрроу, что-то печатавшую на машинке, после чего небрежно бросила через плечо "пока" и ушла.
Следующая неделя в доме Николса выдалась хлопотной. Как обычно, когда детектив занимался важным делом, еду подавали не вовремя, он часто не приходил обедать и ужинать. Пенни жаловалась, что совсем не видит своего отца. И, конечно, она почти ничего не знала о работе, которую он выполняет для страховой компании.
В среду днем, когда она мыла машину из шланга на заднем дворе, появилась Сьюзен Альтман, чтобы поделиться последними новостями.
– Пенни, случилось нечто замечательное!
– Что именно?
– На день рождения мне дарят машину!
– Правда?
– Да! Я два года копила, но мне этого все равно не хватило бы. Папе всегда казалось, что я слишком молода, чтобы иметь машину, до нынешнего лета.
– Что же заставило его передумать?
– Я думаю, мама. Видишь ли, ей всегда хотелось иметь машину, но ничто не могло заставить ее учиться водить. Машина будет моей собственностью, при условии, чтобы я возила маму, куда она скажет.
– Не знаю, насколько легким окажется это условие, – улыбнулась Пенни. – И какую же машину ты рассчитываешь получить?
– Еще не знаю. Я подумала, что ты можешь помочь мне с выбором.
– С удовольствием. Провозившись с этой старой колымагой почти три года, думаю, я стала большим авторитетом по части машин.
– Я могу приобрести любую недорогую модель, какую захочу, – с энтузиазмом заявила Сьюзен. – Как думаешь, какой цвет лучше всего?
– На котором не видно грязи, – посоветовала Пенни, сворачивая и убирая шланг. – Мне кажется, я половину своего времени трачу на то, чтобы привести этого монстра в надлежащий вид.
– Думаю, синий подойдет, – решила Сьюзен. – У тебя найдется время пойти сейчас со мной, посмотреть несколько моделей?
– Конечно! Подожди, я только переоденусь.
Пенни поспешила в дом и через несколько минут вернулась.
– Где ты собираешься покупать машину? – спросила она.
– Папа посоветовал мне гараж Браннера на Второй улице.
– Я тебя туда отвезу, – решила Пенни.
Через несколько минут в офисе продаж Браннера девушки встретились с владельцем, Джорджем Браннером. Это был высокий, худой человек с пронзительными черными глазами. Когда он разговаривал со своими сотрудниками, то держался высокомерно, но, общаясь с девушками, улыбался, сиял и сыпал словами, когда переводил их от одной блестящей новенькой машины к другой.
Вскоре Сьюзен остановилась, очарованная синим купе. После того, как мистер Браннер позволил девушкам прокатиться на образце, она прошептала Пенни, что решила купить ее.
– Почему бы тебе не посмотреть в других местах? – предложила Пенни. – Там покупка может оказаться выгоднее.
– Я боюсь, как бы папа не изменил своего решения. Кроме того, она мне очень нравится.
Пенни не стала больше ничего говорить, но ей было жалко, что ее подруга решила совершить слишком поспешную сделку. По какой-то причине, она сразу почувствовала неприязнь к Джорджу Браннеру. Однако Сьюзен, как обычно, ничего не заметила, и заворожено слушала его, когда тот пространно расхваливал достоинства машины.
– Думаю, я куплю ее, – нерешительно сказала Сьюзен. – Я могу забрать ее сейчас?
– Конечно, – заверил ее владелец, осторожно подталкивая к кабинету. – Пройдемте внутрь и заполним все необходимые документы.
Не осознавая до конца, что делает, Сьюзен выписала чек на оплату машины и подписала обычные юридические документы.
– Как ты думаешь, я совершила ужасную ошибку? – нервно спросила она у Пенни, пока они сидели в ожидании, когда машина будет готова.
– Она красивая. И если хороша хотя бы наполовину от того, что рассказал о ней мистер Браннер, ты заключила прекрасную сделку.
– Он тебе не очень нравится, правда?
– Правда, – коротко ответила Пенни.
– Гараж Браннера – один из лучших в Белтон-сити.
– Я знаю. Я ничего не имею против мистера Браннера, за исключением того, что его манеры меня раздражают.
Разговор прервался; вернулся владелец и сообщил, что машина готова покинуть гараж.
– Уверен, она вам очень понравится, мисс Альтман, – сияя, сказал он. – Но если что-то пойдет не так, немедленно обращайтесь к нам.
– Непременно, – ответила Сьюзен.
Пенни села рядом, и она вывела купе из гаража. Но, едва оказавшись на улице, едва не столкнулась с грузовиком, промчавшимся мимо на большой скорости.
– Тебе лучше поездить за городом, пока не привыкнешь сидеть за рулем, – посоветовала Пенни.
– Это хорошая идея, – согласилась Сьюзен. – Мне не хотелось бы попасть в аварию в первый же день.
Спустя час езды по пустынным дорогам, она стала чувствовать себя довольно уверенно. После этого девушки вернулись обратно в город. Они расстались возле гаража Браннера, где Пенни оставила свою машину.
– Спасибо, что помогла выбрать, – с благодарностью сказала Сьюзен.
– Я, в общем-то, не имею к этому никакого отношения, – улыбнулась Пенни. – Но это прекрасная машина. Хотелось бы мне, чтобы у меня был хотя бы вполовину хуже нее.
– Как только захочешь, я буду пускать тебя за руль, – предложила Сьюзен.
Когда Пенни добралась до дома, наступило время обеда. Миссис Гэллап возилась в безупречно чистой кухне с мороженым.
– Мне сегодня была какая-нибудь почта? – спросила Пенни, останавливаясь и зачерпывая мороженое из кастрюли большой ложкой.
– Я была слишком занята весь день, чтобы смотреть почту.
– Я посмотрю сама.
Пенни направилась к почтовому ящику возле входной двери. В нем было три письма. Два для мистера Николса и одно для нее. Письмо было в дешевом желтом конверте и надписано простым карандашом.
"Интересно, от кого оно может быть?" – подумала она.
Она быстро вскрыла конверт и взглянула на подпись, под нижней строчкой письма.
– Джерри Берроуз! – воскликнула она и с нетерпением стала читать.
"Извини, что я не смог встретиться с мистером Николсом, – писал мальчик. – Передай своему отцу, чтобы он был настороже. Его жизнь в опасности".
ГЛАВА V . ПЕННИ СТАНОВИТСЯ СЫЩИКОМ
Мистер Николс ничего не мог сказать по поводу записки, которую Пенни прочитала ему вечером за столом.
– Не придавай ей значения, – посоветовал он. – Спрячь куда-нибудь на будущее и забудь о ней.
– На будущее?
– Да, такие вещи всегда полезно сохранять. Иногда, например, они могут понадобиться для сравнения почерка.
– Я уверена, что Джерри Берроуз хороший, иначе он никогда не отправил бы эту записку. Разве тебе так не кажется, папа?
– Возможно. Но, очевидно, он побоялся разговора со мной.
– Но почему он предупреждает тебя, что твоя жизнь в опасности? Как ты думаешь, ему известно что-нибудь о шайке Молберга?
– Это маловероятно, но, может быть, он знаком с кем-то из преступного мира.
– С каждым днем я волнуюсь все больше и больше, – заявила Пенни. – Я не буду чувствовать себя спокойно, пока все члены этой шайки не будут схвачены.
– Это может оказаться более сложной задачей, чем я думал сначала, – нахмурившись, заметил ее отец. – Я знаю, что Рэп Молберг скрывается где-то в городе, но пока что ни одному из моих осведомителей не удалось выйти на его след.
– Возможно, у него возникли какие-то проблемы, – с надеждой предположила Пенни.
– Придет время, и ты о нем услышишь.
– Но я не слышала ни об автомобильных кражах, ни о чем-либо подобном в течение нескольких дней.
– Это верно. Все как-то слишком тихо. Похоже на затишье перед бурей. Плохой знак.
Мистер Николс резко поднялся из-за стола. Подошел к двери, затем вернулся.
– Сегодня вечером мне нужно в центр города, Пенни, – с сожалением сказал он. – Я оставлю тебе номер телефона моего нового офиса на случай, если тебе понадобится связаться со мной. В телефонной книге его, разумеется, нет.
– У тебя новый офис? – удивилась Пенни. – А что случилось со старым, позволь спросить?
– Он там же, где и был, – улыбнулся мистер Николс. – Мисс Эрроу взяла заботу о нем на себя, а я временно занял помещение на десятом этаже здания Атлера.
– Это ведь напротив гаража Браннера?
– Да, он расположен прямо в центре небольшого района, где произошла основная часть краж запчастей. Из окна своего нового офиса я, с высоты птичьего полета, могу наблюдать за всем, что происходит на соседних улицах.
– Но ведь ты не ожидаешь увидеть, как воры станут снимать колеса прямо у тебя на глазах! – удивилась Пенни.
– Это самый верный способ кое в чем убедиться. Если профессиональный вор не схвачен на месте преступления, он обычно оказывается настолько умен, чтобы полностью скрыть свои следы. Непрофессионалу такое удается очень редко.
– Могу я посетить этот новый офис? – спросила Пенни.
– Да, если ты будешь очень осторожна и не станешь приходить слишком часто. Я снял офис под вымышленным именем, Джон Брэдфорд. Мне не хотелось бы, чтобы мое настоящее имя стало известно.
– Если я приду, то буду очень осторожна, – пообещала Пенни.
Отец повернулся, собираясь уходить.
– Тебе одной, вечером, будет, наверное, скучно, – сказал он извиняющимся тоном. – Почему бы вам со Сьюзен не сходить в кино?
– Наверное, мы так и сделаем, – согласилась Пенни.
После того, как мистер Николс ушел, она позвонила Сьюзен. Трубку подняла миссис Альтман, которая сообщила, что ее дочь сегодня вечером находится у тети.
– Тогда я пойду в кино одна, – решила Пенни.
Фильм с одной из ее любимых актрис показывали в кинотеатре, в нескольких кварталах от дома Николса. Пенни отправилась туда пешком. Она получила удовольствие от фильма, посмотрев его дважды. В девять часов она вышла из кинотеатра.
Вспомнив, что миссис Гэллап просила ее принести пинту мороженого, она заглянула в первую попавшуюся аптеку.
Пока она ожидала своего заказа, в аптеку зашел мужчина в грязной рабочей одежде. Он сделал вид, что ему нужен автомат, продающий сигареты, но Пенни заметила, – он искоса рассматривает посетителей.
Что-то во внешности мужчины показалось Пенни необычным. Он был похож на рабочего, но только по одежде.
"Я где-то видела его прежде", – подумала она.
Внезапно, перед ее мысленным образом возникла фотография Рэпа Молберга, которую показывал ей ее отец. Тем не менее, когда она внимательно посмотрела на мужчину во второй раз, то увидела лишь отдаленное сходство.
Однако когда человек спешно вошел в ближайшую телефонную будку, ее подозрение возникло вновь. При идентификации преступников никогда нельзя было целиком полагаться на фотографии, это Пенни знала хорошо. Слишком часто преступник менял свою внешность. Не париками и ложными бородками, которые даже начинающий детектив мог распознать с первого взгляда. Большей частью, изменив характерные черты лица или подобрав одежду.
Действуя импульсивно, Пенни вошла в телефонную будку, примыкающую к той, которой воспользовался рабочий. Прислонившись к деревянной перегородке, она услышала часть разговора.
– Это ты, Джейк? – грубо спросил рабочий. – Все готово. Мы можем начать действовать, как только босс даст команду.
К этому времени Пенни была почти уверена, что слышит голос Рэпа Молберга. И хотя в целом человек мало походил на фотографию, которую она видела, цвет глаз и форма рта совпадали. Его характеристики, похоже, совпадали с цифрами записи Бертильона.
Через минуту мужчина повесил трубку и вышел из кабинки. Пенни подождала, пока он уйдет, после чего бросила в прорезь автомата монетку. Она назвала оператору номер, который дал ей отец. Ей никто не ответил.
"Наверное, он уже ушел, – с отчаянием подумала она. – А я не могу позволить этому человеку скрыться".
Она выбежала из аптеки как раз вовремя, чтобы увидеть, как рабочий сворачивает за угол.
"А что, если мне за ним проследить?" – подумала Пенни.
Она немного боялась, но улицы в непосредственной близости от кинотеатра были хорошо освещены, и ее затея не показалась ей слишком опасной.
Повернув за угол, она увидела рабочего далеко впереди. Он шел очень быстро. Она также ускорила шаг, но позаботилась о том, чтобы особенно не приближаться и не вызвать подозрений. Вскоре мужчина остановился рядом с красивым автомобилем, припаркованным возле тротуара. Резко обернулся и посмотрел вправо и влево. Пенни притворилась, что рассматривает витрину ювелирного магазина. На самом деле, она могла наблюдать за его отражением.
Она увидела, как он сел в машину, достал ключ и включил зажигание. Когда он тронулся с места, Пенни быстро записала номер.
Девушка с надеждой огляделась, но полицейских нигде не было видно. Водитель такси, заметив озабоченное выражение ее лица, притормозил у тротуара. Пенни села.
– Следуйте вон за той зеленой машиной впереди, – коротко сказала она. – Не позвольте ей скрыться.
На первом перекрестке их мог задержать светофор, переключившийся с желтого на красный. Пренебрегая опасностью быть задержанным, водитель проскочил на красный.
Зеленая машина впереди ускорилась. Она виляла из стороны в сторону; человек, который находился за рулем, был, очевидно, искусным, но одновременно безрассудным, водителем.
Преследование привело к кривым, с неровным покрытием, улицам старой части Белтон-сити. Когда они ехали то по одной из них, то по другой, сворачивая с бешеной скоростью, у Пенни возникло подозрение, что мужчина понял – за ним следят. Ее водителю с трудом удавалось не потерять его из виду.
– Направо! – крикнула Пенни, когда водитель такси нерешительно притормозил на перекрестке.
Они свернули в темную, извилистую улицу, подобно молнии. Внезапно водитель нажал на тормоз. Улица кончилась.
– Тупик, – с отвращением произнес таксист, разворачиваясь. – Он не мог свернуть сюда.
– Но я в этом уверена, – настаивала Пенни.
Улица была короткой, она могла видеть ее всю. Зеленая машина исчезла.
Не было арок и гаражей, куда мог бы свернуть автомобиль. По обе стороны улицы располагались производственные здания.
– Попробуем другую дорогу? – спросил водитель.
– Бесполезно. Думаю, мы его потеряли. Но я абсолютно уверена, что машина свернула именно сюда. Не понимаю, куда она могла деться.
Она назвала водителю свой домашний адрес и откинулась на сиденье, разочарованная таким поворотом событий.
Когда Пенни вышла возле дома, она бросила смущенный взгляд на освещенные окна. Если ее отец еще не вернулся, ей наверняка придется ответить на вопрос миссис Гэллап относительно возвращения на такси.
"А еще я забыла мороженое! – подумала она. – Прекрасное время для объяснений".
Однако никаких объяснений ей давать не пришлось. Миссис Гэллап встретила ее у двери.
– Ты вернулась как раз вовремя, Пенни. Тебя к телефону.
– Папа?
– Нет, – ответила домработница. – Думаю, это твоя подруга.
– Сьюзен?
– Да. – Миссис Гэллап осторожно подтолкнула ее к телефону. – И она, кажется, очень взволнована. Поторопись, она ждет тебя уже несколько минут.
ГЛАВА VI . СЬЮЗЕН ПОПАДАЕТ В БЕДУ
Когда Пенни подняла трубку, она услышала взволнованный голос своей подруги.
– Я знаю, что это плохо – беспокоить тебя так поздно вечером, – взволнованно сказала Сьюзен, – но у меня проблемы с моей новой машиной!
– Ты попала в аварию?
– Нет, не так страшно. Но я застряла на Восьмой авеню и не могу связаться ни с кем по телефону.
– Сейчас я приеду и заберу тебя, – предложила Пенни. – В чем проблема? Машина сломалась?
– Машину обворовали! Я в такой ярости, что ничего не могу говорить.
– Я приеду и все увижу сама, – сказала Пенни.
Задержавшись только для того, чтобы сказать миссис Гэллап, куда отправляется, Пенни вывела свою машину из гаража. Она обнаружила Сьюзен неподалеку от перекрестка Восьмой авеню и Кларк, мрачно сидевшую за рулем своего нового автомобиля.
Когда Пенни подъехала, она увидела, что отсутствует запасное колесо, фара и зеркало заднего вида.
– Воры были настолько любезны, что оставили мне руль! – вместо приветствия сказала Сьюзен. – Если человек не может припарковаться на пятнадцать минут без риска быть обворованным, поневоле начинаешь задумываться, куда смотрит полиция!
– Но как ты здесь оказалась? – спросила Пенни. – Твоя мама сказала, что ты отправилась навестить тетю.
– Так и было, но на обратном пути я остановилась возле "Y". Я думала, что вернусь быстро, но задержалась на пятнадцать минут. И вот результат!
– По крайней мере, у тебя осталось четыре колеса, – заметила Пенни. – Это больше, чем они оставили мне.
– Да, но они что-то сделали с мотором. Он не заводится. Поэтому я и позвонила тебе.
Пенни подняла капот и взглянула на двигатель. Сьюзен с тревогой заглядывала ей через плечо.
– Ты можешь сказать, что случилось?
– Мне кажется, пропало несколько важных деталей. В том числе аккумулятор.
– А что такое аккумулятор? – спросила Сьюзен. – Он очень дорогой?
– Не знаю, но, думаю, что да. Но разве твоя машина не застрахована?
– Нет. Мы хотели сделать это сразу же, но потом подумали, что задержка в несколько дней не будет иметь никакого значения.
– Воры любят новые автомобили.
– Теперь я это поняла, – печально сказала Сьюзен. – Знаешь, я заметила довольно странную вещь, когда выходила из "Y". Рядом с моим купе стояла сервисная машина из гаража, которая уехала, как только я подошла.
– Сервисная машина? – настороженно спросила Пенни. – Ты обратила внимание, какому гаражу она принадлежала?
– Нет. На самом деле, я почти не обратила на нее внимания, поскольку, как только подошла к своей, сразу увидела, что ее обокрали.
– Наверное, ты видела воров! – взволнованно сказала Пенни. – Вне всякого сомнения, они используют служебную машину в качестве прикрытия, чтобы не быть обнаруженными.
– Что ты имеешь в виду?
– Они подъезжают и делают вид, что меняют колесо или ремонтируют двигатель. И проходящие мимо не обращают на них внимания.
– Но что, если появится владелец?
– Они просто уезжают, или говорят, что допустили ошибку при идентификации машины клиента.
– Водитель сервисной машины вел себя подозрительно, – призналась Сьюзен. – Я была глупа, не записав ее номер.
Разговаривая, девушки не заметили, как подошел полицейский. Он остановился, чтобы узнать, что случилось.
– Украли колесо? – спросил он, осматривая автомобиль.
– Колесо, аккумулятор и еще кое-что, – ответила Сьюзен. – Я отсутствовала всего несколько минут.
– Вы сообщили в полицию?
Сьюзен покачала головой.
– А смысл?
– Вы сможете вернуть украденное имущество, – оптимистично ответил полицейский, вынимая из кармана блокнот. – Ваше имя и адрес?
Сьюзен сказала, а также рассказала все, что смогла, о краже.
– Ваша машина не единственная, которую обокрали сегодня вечером в этом районе, – сказал ей офицер. – Не более пятнадцати минут назад я столкнулся с подобным же случаем.
– Мне кажется, полиции пора бы уже что-то с этим делать, – пробурчала Сьюзен.
– Нам противостоит шайка очень ловких воров, мисс. У нас мало людей, мы не можем поставить полицейского на каждом углу.
Пока офицер продолжал составлять протокол, к маленькой группе подошла девушка. Одного возраста с Пенни, но худенькая. Ее черные волосы развевались на ветру, она не носила ни шляпки, ни берета.
– Ах, папа! – взволнованно воскликнула она.
Полицейский быстро повернулся.
– Бетти? Что привело тебя сюда? – удивился он.
– Я следую за тобой уже два квартала, – задыхаясь, сказала девушка. – Я хотела...
Она замолчала, заметив Сьюзен и Пенни.
Она медленно перевела взгляд на машину, затем взглянула на отца так, словно была готова запаниковать.
– Что ты хочешь, Бетти? – спросил он.
– Теперь это не имеет никакого значения, – пробормотала она. И напряженно добавила: – Ты ведь не составляешь протокол?
– Именно это я и делаю.
– Не надо, – умоляющим тоном произнесла девушка, схватив его за руку. – Ты же знаешь, чем это грозит. Пожалуйста, ради меня!
Пенни и Сьюзен обменялись быстрыми взглядами. Они не понимали странных слов девушки. Почему она была так обеспокоена тем, что ее отец составляет обычный протокол о краже?
К их облегчению, полицейский неискренне улыбнулся и продолжил писать.
– У тебя истерика, Бетти, – сказал он. – Возьми себя в руки.
– Извини, – пробормотала девушка, нервно поглядывая на Пенни и Сьюзен. – Я не должна была так говорить.
– Моя дочь легко возбудима, – извинился офицер. – Она сама иногда не понимает, что говорит.
Возникла неловкая пауза. Пенни повернулась к девушке и спросила:
– Я не могла видеть тебя прежде? Твое лицо кажется мне знакомым.
– Я была на соревнованиях по плаванию. Ты замечательно плаваешь.
– Ах, теперь я вспомнила! Но я не знаю, как тебя зовут.
– Я – Бетти Дэвис. А моего отца, вы, наверное, уже знаете.
– Джером Дэвис, – представился офицер. – Простой утаптыватель асфальта.
Девушки улыбнулись. Пенни назвала себя.
– Кристофер Николс, случайно, не твой родственник? – спросил офицер.
– Да, это мой папа.
– Вот это встреча! Рад знакомству. У нас в участке много говорят о твоем отце.
– Наверное, потому, что он когда-то служил в полиции, – вежливо сказала Пенни.
– Это было до меня, но я постоянно о нем слышу. Он справился с несколькими трудными делами, которые поставили в тупик наших лучших детективов.
Пенни произнесла в ответ что-то невнятное, и офицер повернулся к дочери.
– Бетти, ты не должна ходить одна так поздно. Тебе нужно немедленно вернуться домой.
– Если вы живете неподалеку, буду рада подвезти, – предложила Пенни.
– Я не хочу тебя беспокоить, – поспешно сказала девушка. – Наш дом всего в нескольких кварталах отсюда.
– Никаких проблем, – настаивала Пенни, открывая дверцу. – Садись.
Девушка вопросительно взглянула на своего отца. Для Пенни и Сьюзен было очевидно, она чем-то сильно расстроена, но офицер, похоже, этого не заметил. Он, казалось, не понимал, что она хочет поговорить с ним наедине.
– Это очень мило с вашей стороны, подвезти мою дочь, – тихо сказал он. – Не заставляй их ждать, Бетти.
Девушка неохотно села в машину.
– Мы живем на Сент-Клэр-авеню, 1406, – коротко сказала она.
Они ехали медленно, Пенни изучала девушку. Та казалась ей странной. Серьезной и неразговорчивой. Если ей задавали вопрос, она отвечала на него односложно.
"Она сильно переживает из-за чего-то", – подумала Пенни.
Машина остановилась перед скромным коттеджем на Сент-Клэр-авеню. Бетти Дэвис вышла.
– Большое спасибо за то, что подвезли, – поблагодарила она Пенни. Поколебалась, затем искренне добавила: – Я знаю, вы думаете: это очень странно, что она попросила своего отца не составлять протокол.
– Уверена, у тебя есть для этого веская причина, – ответила Пенни.
– Я была очень испугана, иначе никогда бы этого не сказала. Понимаешь, моему отцу угрожает опасность!
– Нет, не понимаю.
Бетти Дэвис спохватилась, что и так сказала слишком много.
– Мне бы хотелось рассказать вам об этом, но я не могу, – пробормотала она.
Повернувшись, она убежала в дом.
ГЛАВА VII . СЛОЖНАЯ СИТУАЦИЯ
– Как ты думаешь, что она хотела этим сказать? – спросила Сьюзен, глядя, как Бетти Дэвис исчезает в коттедже.
– Понятия не имею, – пожала плечами Пенни. – Сегодня, кажется, атмосфера перенасыщена тайнами.
После чего рассказала ей о своей попытке догнать человека, которого она приняла за Рэпа Молберга. Сьюзен слушала ее с изумлением.
– Пенни Николс, ты, наверное, сошла с ума! Если ты внезапно исчезнешь, догадаться о причине не составит никакого труда!
– Возможно, это было глупо, но я подумала, что если мне удастся найти убежище Рэпа Молберга, я тем самым помогу папе. Его осведомители до сих пор не могут выйти на след этого человека.
– Вот пусть они этим и занимаются, – решительно сказала Сьюзен.
– Полагаю, ты права, – печально согласилась Пенни. – Во всяком случае, я потерпела неудачу.
Подбросив Сьюзен к дома Альтманов, она поехала к себе. Мистер Николс нервно расхаживал по гостиной, когда вошла Пенни.
– Рад, что ты, наконец, вернулась, – с облегчением сказал он. – Миссис Гэллап сказала мне, что ты ушла сразу после телефонного звонка. Я боялся, что он мог оказаться фальшивым.
– Я поехала к Сьюзен. Разве миссис Гэллап тебе не сказала?
– Нет, но теперь это не имеет никакого значения. Я волновался, поскольку сегодня в городе кое-что случилось.
– Шайка грабителей снова взялась за работу?
– Да, причем по-крупному. Когда история станет известна, детективное агентство Николса предстанет в не очень хорошем свете.
– Но ведь ты совсем недавно взялся за это дело, папа.
– Это правда, но на сегодняшний день результат разочаровывающий. Сегодняшние кражи, вне всякого сомнения, дело рук Рэпа Молберга, а мои люди по-прежнему не могут выйти на его след.
Пенни больше не могла сдерживаться и рассказала о событиях сегодняшнего дня. Она ожидала, что отец будет ругать ее за преследование на такси, но, к ее удивлению, этого не последовало.
– Ты можешь дать мне точное описание этого человека, Пенни?
– Ростом около пяти с половиной футов, одет как рабочий.
– Это, несомненно, маскировка, – заметил детектив.
– Глаза темные, выражение лица – угрюмое, зубы – неровные.
– Ты не заметила шрама на щеке?
– Нет.
– Он не очень заметен, к тому же, Рэп Молберг слишком умен и наверняка скрыл его. Что-нибудь еще?
– Казалось, он очень нервничал. Как-то подозрительно разговаривал по телефону. Ах, да, когда он уехал, я записала номер его машины.
– Позволь мне взглянуть, – нетерпеливо сказал мистер Николс.
Она протянула ему записанный номер.
– Пенни, ты отлично поработала, – похвалил он ее.
– Но я позволила ему скрыться.
– В этом твоей вины нет. А номер может дать нам возможность выследить его. Я сейчас позвоню в полицию и узнаю, на кого машина зарегистрирована.
Он отправился в соседнюю комнату. Пенни стояла рядом, когда он звонил. Поговорив несколько минут, детектив повесил трубку.
– Этого я и опасался, Пенни. Записанный тобой номер принадлежит украденному автомобилю.