355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » М Вирт » Остров на болоте (СИ) » Текст книги (страница 5)
Остров на болоте (СИ)
  • Текст добавлен: 10 мая 2018, 16:30

Текст книги "Остров на болоте (СИ)"


Автор книги: М Вирт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 7 страниц)

– Здорово, правда? – сказал он. – Эти цветы на некоторое время займут вас. Досчатый настил прямо здесь, он достаточно прочный, чтобы вас выдержать. Пока вы будете оставаться на нем, вы – в безопасности. Я постараюсь вернуться как можно быстрее.

Луиза с недоверием смотрела на старый настил, с потрескавшимися и провалившимися досками. Когда они с Пенни ступили на него, он угрожающе скрипел и пошатывался, стоило им сделать хотя бы шаг.

– Я постараюсь вернуться как можно скорее, – снова пообещал старый охотник. – Держитесь тени, тогда вы не обгорите.

– А что будет, если вы не вернетесь до темноты? – обеспокоенно спросила Луиза. – Нам придется ночевать здесь?

– Я вернусь.

– А куда ведет этот настил? – спросила Пенни.

– Сейчас – никуда. Вам лучше не ходить по нему. Ждите меня здесь, и никуда не уходите. Я скоро вернусь.

Наклонившись, охотник поднял со дна лодки и отдал девушкам пакет с едой.

– Здесь немного мяса на тот случай, если вы проголодаетесь, пока меня не будет. Помните, никуда не уходите!

Сказав так, Джо взмахнул шестом и вскоре скрылся за высокими кустами.


ГЛАВА 16 . КАБАНЫ И ДЕРЕВО



Предоставленные сами себе, Пенни и Луиза сделали несколько шагов по подгнившим доскам, прибитым к пням. Доски угрожающе скрипели и прогибались до самой воды.

– Мы, наверное, сошли с ума! – воскликнула Луиза. – За два часа ожидания, мы здесь умрем от скуки!

– Да, это очень долго.

– А если Джо не вернется, мы окажемся в затруднительном положении.

– Мы и в самом деле пошли на риск, Луиза, но я уверена, что Джо можно доверять.

– Кажется, так, но что мы знаем о нем на самом деле? – возразила Луиза. – Если здесь, на болоте, происходит что-то странное, он может оказаться в этом замешанным!

– Я тоже думала об этом, – призналась Пенни. – Но, в любом случае, если мы хотим что-то узнать, нужно было что-то предпринять. Я уверена, что все будет в порядке.

Они медленно шли по скрипучим доскам, иногда наклоняясь, чтобы сорвать водяную лилию. Луиза быстро отдернула руку, когда мимо скользнула водяная змея.

– Ах! – воскликнула она. – Еще одна ужасная тварь!

Интересуясь, куда ведет настил, девушки следовали по нему среди деревьев. Однако Луиза вскоре устала. Поскольку рядом с ними в этот момент оказался пень, казавшийся идеальным местом для отдыха, она присела на него.

– Все, дальше я не пойду, – объявила она.

– Но у нас еще много времени, Луиза. Разве ты не хочешь узнать, куда ведет этот настил?

– Постоянно рискуя свалиться в воду! Во всяком случае, я устала. Если хочешь, можешь идти дальше одна, а я подожду тебя здесь.

Пенни заколебалась, не желая оставлять подругу в одиночестве.

– А ты и вправду не против, Луиза?

– Я подожду тебя здесь. Можешь идти. Я же знаю, что ты все равно не успокоишься, пока не доберешься до его конца.

Спорить не имело смысла. Пенни, держа сверток с обедом под мышкой, осторожно двинулась дальше.

Деревянный настил тянулся, петляя межу деревьями, а потом вдруг внезапно кончился, в том месте, где сгнившие доски были унесены водой. После промежутка в несколько ярдов, настил снова начинался, но Пенни не собиралась спускаться в воду, чтобы перебраться на него.

Остановившись, чтобы передохнуть, прежде чем возвращаться назад, она заметила возле росшего, казалось, из самой воды, дуба возвышенную полоску земли, покрытую дикой растительностью. Над деревьями лениво парил огромный канюк.

"Какая уродливая птица!" – подумала она, наблюдая за его полетом.

Она собиралась вернуться к Луизе, когда заметила кое-что еще – следы в грязи неподалеку от окончания настила.

"Кто-то проходил здесь совсем недавно, – подумала она. – Эти отпечатки были оставлены после последнего дождя".

Даже отсюда, Пенни могла видеть, что отпечатки маленькие.

"Возможно, тот, кто их оставил – тот же самый человек, который разводил костер, – подумала она. – Интересно, куда они ведут?"

Пенни попыталась отвести глаза, но следы завораживали, бросали ей вызов. Ей хотелось проследовать по ним. Однако она помнила предупреждение Джо, что покидать досчатый настил очень опасно.

"Если я буду следить, чтобы не наступить на змею, и делать маленькие шаги, то, может быть, все не так страшно?" – подумала она.

Мгновение, и Пенни, сойдя с настила, уже шла по грязному берегу. Она остановилась и прислушалась.

Было очень тихо, так тихо, что у девушки появилось тревожное чувство, как если бы за ней следили множество невидимых наблюдателей.

Следы привели ее к большому дереву на поляне. На одной из низко свисающих ветвей она обнаружила немного зацепившейся темной шерсти.

"Кто-то поднимался на дерево, чтобы отдохнуть или поспать", – подумала Пенни.

В кустах, рядом с ней, девушка услышала слабый шелестящий звук.

– Кто здесь? – резко спросила она.

Никто не ответил. На мгновение все затихло. А затем она услышала шорох потревоженных листьев.

По спине у нее побежали мурашки. Внезапно потеряв всякий интерес к следам, она решила вернуться на настил.

Но было слишком поздно. Прежде, чем она успела сделать хотя бы шаг, дюжина крупных рутеров, во главе со старым матерым кабаном, вышли из окружавших ее кустов.

Слишком испуганная, чтобы кричать, Пенни прижалась к стволу дерева. Рутеры взяли ее в кольцо и теперь медленно приближались.

Путь к безопасному настилу был отрезан. Вожак кабанов находился так близко, что она могла видеть его ужасные клыки. В следующий момент животное бросилось на нее.

Спасая жизнь, Пенни ухватилась за нижнюю ветку большого дерева. Пакет с едой, бывший у нее под мышкой, упал на землю.

Рутеры мгновенно набросились на него, отпихивая один другого. Пенни, отчаянно цепляясь за ветку, с ужасом смотрела на них.

"Если я упаду, они нападут на меня! – думала она. – Они голодные".

Пенни собиралась позвать Луизу, но тут же отбросила эту мысль. Ее подруга, вероятно, была слишком далеко, чтобы услышать ее крики. К тому же, невооруженная, оставив настил, она также подвергнется опасности.

"Луиза ничем мне не поможет, – сказала она себе. – Я сама угодила в переделку, не прислушавшись к предупреждению старого Джо. И мне самой нужно придумать, как выбраться из этой ситуации".

Девушка держалась за ветку, стараясь не привлекать внимания рутеров. Она надеялась, что, съев мясо, кабаны уйдут. Тогда она могла бы добраться до настила.

Визжа и толкаясь, рутеры съели мясо и разбрелись в поисках другой еды. Все, кроме старого кабана.

Вожак остался рядом с большим деревом, злобно глядя на девушку. Даже в тусклом свете она могла ясно различить его злые маленькие глазки и страшные клыки.

– Убирайся! – пробормотала она.

Положение Пенни было неустойчивым, ее руки стали болеть от напряжения. Она безуспешно пыталась занять более удобное положение.

"Они могут задержаться здесь надолго! – подумала она. – Хватит ли у меня сил?"

Старый кабан не выказывал никакого желания уходить, он продолжал кружить возле дерева. Пенни показалось, что животное почувствовало, – она слабеет, – и ждет момента, когда она свалится на землю.

Отломив маленькую ветку, она бросила ее в кабана. Это движение заставило ее потерять равновесие. Она попыталась снова ухватиться, но не смогла, и скользнула вниз, к корням дерева.

Заметив это, старый кабан набросился на нее. С криком ужаса, Пенни отскочила в сторону, и зверь пронесся мимо, визжа от ярости, поскольку добыча от него ускользнула.

Однако теперь он оказался между девушкой и деревом. Дуб, с которого она свалилась, мог предоставить ей убежище, но, прикинув свои шансы, она поняла, что вероятность этого близка к нулю.

Кабан развернулся и снова бросился на нее.

Пенни застыла от ужаса, но в этот момент из-за кустов раздался выстрел. Пуля пролетела мимо нее и поразила кабана. Хрюкнув, тот упал, дважды дернулся и застыл.


ГЛАВА 17 . СПАСЕНИЕ



Пенни повернулась, чтобы поблагодарить своего спасителя. Сквозь ветви и листву она разглядела силуэт человека. Но, пока она смотрела, тот начал отступать.

– Подождите! – крикнула девушка.

Ответа не последовало, и прежде, чем она успела высказать слова благодарности за спасение, человек исчез.

Его уход напомнил ей, что, хотя она чудом избежала смерти, опасность на этом не исчезла. В любой момент ее могли атаковать оставшиеся рутеры.

Развернувшись, Пенни быстро побежала к досчатому настилу, не глядя под ноги. Ее ботинки глубоко погружались в грязь. Оказавшись на настиле, она остановилась, чтобы отдышаться, и еще раз взглянула на кусты. Все было по-прежнему.

"Кто мог оказаться моим спасителем? – подумала она. – И почему он не стал дожидаться, чтобы я поблагодарила его?"

Пенни несколько раз крикнула, но ответа не последовало. Наконец, сдавшись, она медленно направилась по настилу к тому месту, где оставила Луизу.

Это приключение расстроило ее сильнее, чем она могла предположить. Она чувствовала слабость во всем теле, а несколько раз, при взгляде на воду, у нее начинала кружиться голова, так что она едва не теряла равновесие.

"Следует признать, что я совершенно не приспособлена к болоту, – подумала она. – И если мне все-таки удастся выбраться отсюда, я забуду о Дэнни Диверсе, и предоставлю ловить его полиции".

На некотором расстоянии от нее раздались шаги по настилу.

Теперь она каждый звук вопринимала как опасность. Пенни остановилась и прислушалась.

Кто-то направлялся в ее сторону, быстро двигаясь по скрипучим доскам.

– Пенни! – донесся до нее взволнованный голос.

Пенни успокоилась, поняв, что это ее подруга.

– Луиза! – отозвалась она, быстро идя к ней.

Обходя кусты и осторожно ступая по узким доскам, Луиза остановилась, увидев подругу.

– Ты бледная, как призрак! – воскликнула она. – Я отчетливо слышала, как ты кричала! Что случилось? Ты увидела змею?

– Змея – это пустяки, по сравнению с тем, что мне пришлось пережить. Тебя пытались когда-нибудь съесть заживо?

– Не припоминаю.

– Я только что этого избежала, – сказала Пенни, в настоящий момент наслаждаясь возможностью превратить свое приключение в захватывающий рассказ. – Меня спас таинственный незнакомец!

Луиза с тревогой взглянула на нее, протянула руку и коснулась ее лба.

– У тебя жар и лихорадка, – заявила она. – Поездки на болото – не для тебя.

– Я так же холодна, как кусок искусственного льда! – возразила Пенни. – Кроме того, я не чувствую никакой лихорадки!

– И все-таки, с тобой что-то не так.

– Я просто сильно испугалась за свою жизнь, вот и все. Если ты не будешь меня перебивать, я расскажу, что случилось.

– Я буду молчать, как рыба. Но только не рассказывай мне сказки о том, что тебя спас принц, скрывающийся на болоте в облике лягушки!

Пенни поджала губы.

– Я вижу, ты все равно мне не поверишь, Лу. Но я тебе докажу! Идем со мной, я покажу тебе зверя, которому едва не попала на обед.

Осторожно ступая, девушки вернулись к концу настила.

– Взгляни на землю возле вон того большого дерева, – сказала Пенни, махнув рукой. – Что ты видишь?

– Ничего.

– Там должен лежать убитый кабан! – Пенни едва могла поверить собственным глазам. – Но он исчез!

– Он исчез потому, что его никогда там не было. Пенни, у тебя определенно высокая температура.

– Ничего подобного! И я ничего не выдумываю! Старый кабан был там всего лишь десять минут назад. Либо он ожил и убежал, либо кто-то убрал его.

– А твой таинственный спаситель? – поддразнила Луиза. – Что стало с ним?

– Понятия не имею! Лу, я действительно ничего не выдумала! Ты ведь слышала выстрел?

– Да, я слышала что-то похожее.

– Кроме того, наш обед пропал. Все, что от него осталось, это обрывки газеты, лежащие вон там, у дерева.

– Обрывки я вижу, – согласилась Луиза.

– А сломанная ветка? Это я отломила ее и бросила в кабана. А потом потеряла равновесие и упала.

Луиза согласилась, что история Пенни – не выдумка.

– Расскажи все с самого начала, – попросила она.

Пенни рассказала о том, что произошло, в особенности – сцену, когда она была спасена от смерти выстрелом из-за куста.

– Кто бы ни был этот человек, он должен быть где-то неподалеку, – сказала Луиза, когда Пенни закончила. – Может быть, нам удастся найти его.

– Ни единого шанса! Он скрылся умышленно. Кроме того, теперь я знаю, как опасно сходить с настила. Смертельно опасно!

– В таком случае, нам лучше вернуться и подождать Джо, – сказала Луиза.

Двигаясь очень осторожно, девушки вернулись в конец настила. К своему удивлению, они увидели приближающуюся лодку.

– Кажется, в лодке – Джо! – сказала Пенни. – Но он не мог вернуться так быстро.

Присмотревшись, Луиза подтвердила.

– Это действительно Джо, и он плывет очень быстро. Наверное, что-то случилось.

Вскоре старый охотник подогнал лодку к настилу.

– Я услышал выстрел и вернулся, – объяснил он. – Рад видеть, что с вами все в порядке.

Прежде, чем Пенни успела сказать хоть слово, Луиза рассказала Джо, что случилось с ее подругой.

– Старый кабан мог тебя убить, – серьезно сказал Джо. – Кабанов привлек запах мяса. Они не стали бы нападать на человека, если бы не умирали от голода.

– Хотела бы я знать, кто меня спас, – сказала Пенни. – Может быть, это один из сыновей Хокинса?

– Судя по звуку, выстрел был сделан не из их ружей. Скорее он напоминал звук выстрела из моего!

– Того самого, который украли?

– Об этом я и подумал. Если бы я мог увидеть пулю, то сказал бы точно.

– Кабан пропал, и пуля вместе с ним, – сказала Пенни. – И это очень странно.

– Тот, кто стрелял, мог не убить его, а только ранить, или, может быть, животное просто сильно испугалось. – Старик взглянул на заходящее солнце. – Мне бы очень хотелось взглянуть на это место, но уже поздно, и нам нужно возвращаться.

– Вам удалось что-нибудь узнать на Черном острове? – спросила Луиза, когда они с Пенни залезли в лодку.

– Я не преодолел и половину пути до него, – с досадой ответил Джо. – С тех пор, как я был там последний раз, главная протока заросла водяными гиацинтами. Чтобы найти другой путь, понадобится полдня.

– Мы можем отправиться туда завтра? – нетерпеливо спросила Пенни.

Старый охотник внимательно посмотрел на нее, мерно работая веслом.

– Неужели, после сегодняшнего, с вас не достаточно болота?

– Когда старый кабан напал на меня, я сказала себе, что если выберусь, то никогда больше сюда не сунусь. Но это был всего лишь первый импульс. Меня очень интересует Черный остров.

– Это самая опасная часть болота.

– Вы имеете в виду, там много диких животных?

– Там есть нечто, более опасное, чем животные, – сурово произнес старый охотник.

– Например?

Джо не ответил. Он словно оглох, двигая лодку вперед сильными ударами весла.

Пенни терпеливо ждала, но старик больше не желал говорить о Черном острове.

– Мы поплывем туда завтра? – наконец, спросила она.

– Куда? – спросил Джо, его лицо ничего не выражало.

– На Черный остров.

– Мне не хочется тебя разочаровывать, но мы туда не поплывем.

– Возможно, завтра вы будете заняты. А на следующей неделе?

– Ни завтра, никогда. Я больше не возьму на себя ответственности возить молодых девушек в болото.

– Но почему? – спросила Пенни. – Вам не стоило рассказывать о старом кабане.

– Я беспокоюсь вовсе не из-за кабана.

– Значит, вы беспокоитесь из-за того, что узнали на Черном острове. Вы были там сегодня, и что-то видели.

– Может быть, – не стал отпираться Джо. – Но, в любом случае, мы туда не поплывем. Нет никакой пользы пытаться обмануть меня вашими женскими хитростями. Я на них не поддаюсь!

Произнеся этот ультиматум, старый охотник снова взмахнул веслом.

Его плотно сжатые губы показывали, что он настроен очень серьезно. Со вздохом разочарования Пенни уселась поудобнее и принялась размышлять.



ГЛАВА 1 8 . ТРЕБУЕТСЯ ПРОВОДНИК



После столь насыщенной событиями поездки на болото прошло несколько дней, за которые, по мнению Пенни, «ничего не произошло».

Каждый день в Riverview Star появлялся материал о поисках Дэнни Диверса, постепенно становившийся все более коротким и неинформативным.

Дважды, по слухам, полиции удавалось задержать беглого заключенного, и оба раза слухи не подтверждались.

По просьбе Солта Саммерса и Джерри Ливингстона, отряды полицейских совершили несколько рейдов на болото. Однако никаких следов беглеца найдено не было, и полицейские переключились на поиски в других местах.

После публикации о вознаграждении, в Star и полицию поступало множество сообщений, в том числе анонимных, но все они оказывались ложными.

– Возможно, Дэнни убрался отсюда, – заметил однажды мистер Паркер, обращаясь к Пенни, когда они сидели в его кабинете в редакции. – По крайней мере, он больше не предпринимал попыток выполнить свою угрозу в отношении Джерри.

– А может быть, затаился и ждет, пока активные поиски прекратятся.

– Может быть, и так, – согласился издатель, нахмурившись и хлопнув по пресс-папье. – В таком случае, Джерри по-прежнему угрожает опасность. Я не буду чувствовать себя спокойно, пока Диверс не окажется за решеткой.

– Вы говорили обо мне, шеф? – раздался голос от двери.

Там стоял Джерри, держа в руках длинную полосу бумаги. Он написал материал о политических разногласиях в мэрии, и ему необходимо было получить одобрение мистера Паркера, прежде чем передавать наборщикам.

Издатель быстро прочитал статью, написал вверху "в набор" и вернул репортеру.

– Прекрасно, Джерри, – одобрил он. – Кстати, есть какие-нибудь новости о Дэнни Диверсе?

– Никаких.

– Джерри, я просто чувствую, что он скрывается на болоте или где-то поблизости, – нетерпеливо вмешалась Пенни. – По крайней мере, там происходит что-то странное.

– Солт думает точно так же. Мы были с ним там вчера вечером.

– На болоте? – спросила Пенни, застигнутая врасплох.

– Не совсем. Рядом с домом Хокинсов.

– И что же вам удалось узнать?

– Сказать по правде, ничего. Помнишь ту дорогу, где вы с Солтом видели грузовик?

– Да, конечно.

– Мы очень долго наблюдали за ней.

– И снова заметили грузовик?

– Нет, но нам показалось, мы видели двух парней возле болота; они, по-видимому, кого-то поджидали. Мы попытались приблизиться, но, боюсь, выдали себя. Во всяком случае, они скрылись среди деревьев.

– Вы не видели и не слышали ничего необычного?

– Нет. Разве что звук, будто кто-то стучит по сковородке.

– По сковородке! – воскликнула Пенни. – И кто же это стучал?

– Понятия не имею. Мы с Солтом услышали этот звук вскоре после того, как прошли мимо дома Хокинсов и углубились в болото.

– А ты не мог бы описать его поточнее?

– Ну... просто удары металла о металл. Может быть, не по сковородке.

– А эти удары не могли быть кодом?

– Они продолжались минуту или две, вряд ли это был код. Хотя промежутки между ударами были различные.

– В таком случае, я уверена, что это был код! – воскликнула Пенни. – Мы с Луизой слышали тот же самый звук, когда плыли на лодке с Траппером Джо!

– Он исходил снаружи болота?

– Мне показалось, из его глубины.

– В таком случае, скорее всего, мы говорим о разных вещах. Звуки, которые слышали мы с Солтом, доносились со стороны дома Хокинсов. Хотя, возможно, это не имеет значения.

Прежде, чем Пенни успела сказать что-то еще, репортера позвал Девитт. Мистер Паркер снова повернулся к дочери.

– На твоем месте, Пенни, я постарался бы забыть о Дэнни Диверсе, – посоветовал он. – Что бы ни случилось, не нужно соваться в болото, если рядом с тобой не будет Джо, или кого-нибудь еще. Но лучше вообще держаться от него подальше.

– Ах, папа!

– Никаких ах. Ты мне обещаешь?

– Но, папа, нам ведь нужно найти собаку Луизы!

– Мы купим ей нового питомца.

– Но это не будет Бэунс.

– Шансы, что собака когда-нибудь будет найдена, невелики, – сказал мистер Паркер. – Во всяком случае, риск не кажется оправданным. Итак, Пенни, ты мне обещаешь?

– Что я не пойду на болото без сопровождающего? – спросила она, выбирая меньшее из зол. – Хорошо, я обещаю.

На следующий день пошел дождь, и Пенни осталась дома. Скучный день наконец-то закончился, а наутро выглянуло солнце.

Встав рано, она собрала еду, оделась по-походному, надела высокие сапоги и была готова выйти из дома к тому моменту, когда к завтраку спустилась миссис Вимс.

– Куда ты собралась так рано, Пенни? – спросила она.

– Маленькое путешествие. Вернусь вечером.

Домработница очень серьезно посмотрела на нее.

– Пенни Паркер, ты больше не пойдешь на болото!

– Мне разрешено.

– Твой отец знает, куда ты собираешься?

– Мы с ним говорили об этом позавчера. Он ничего не имеет против, если со мной будет Траппер Джо или другой проводник.

– В таком случае, полагаю, мои возражения бесполезны, – вздохнула миссис Вимс. – Остается надеяться, что ты не отправишься на болото одна!

– Я дала папе слово.

– И будь очень осторожна, – добавила домработница. – Я буду беспокоиться, пока ты не вернешься.

Ни она, ни Пенни не знали, что девушка вернется не скоро, и до того, как это случится, им обеим придется много поволноваться.

Спустя некоторое время добравшись до болота, Пенни припарковала машину и направилась к дому Траппера Джо.

Старый охотник сидел на перилах крыльца. Заметив Пенни, он слегка нахмурился, но, когда она подошла, по-дружески приветствовал ее.

– Привет, – произнес он. – Что ты задумала на этот раз?

– А вы разве не догадываетесь? – спросила Пенни, садясь на крыльцо рядом с ним.

– Если ты хочешь, чтобы я снова отвез тебя в болото, то зря тратишь время. Я занят.

– Я вам хорошо заплачу.

– Дело не в деньгах.

– Тогда почему вы отказываетесь?

– У меня срочное дело. Я занят.

Пенни знала, что слова Джо – всего лишь отговорка, поскольку он не выглядел так, будто у него вообще могли быть какие-то срочные дела.

– Что же это за срочное дело, которое нельзя отложить?

– Мне нужно выкурить пчелиный рой и сделать на зиму запасы прекрасного меда. Хочешь пойти со мной?

– В болото?

– Нет, это дерево не в болоте.

– Тогда – не хочу. Джо, я думаю, вы просто отговариваетесь! Вы же знаете, как важна для меня эта поездка.

– Думаю, что знаю.

– В таком случае, почему же вы отказываетесь?

Старый Джо неуверенно посмотрел на Пенни и, казалось, хотел объяснить. Но затем, к ее разочарованию, просто покачал головой.

– Не хочу, вот и все.

– Когда мы были в болоте несколько дней назад, вы что-то там узнали! – обвиняющим тоном произнесла Пенни. – Вы стараетесь держать меня от болота подальше, возможно, чтобы кого-нибудь защитить! Это не так?

– Ты сама не знаешь, что говоришь.

– Значит, на болоте прячется Дэнни Диверс! И вы помогаете ему прятаться!

Джо слез с перил.

– Ничего подобного! – заявил он. – Мне не нравится Дэнни Диверс. И если бы я узнал, что он здесь прячется, я заявил бы об этом в полицию.

– Все равно, там кто-то прячется! Я слышала, как об этом говорил Иезекииль Хокинс на острове Лукаут. Мы нашли кострище, ваше ружье было украдено, а позже кто-то неизвестный спас меня от кабана.

– Возможно, это был кто-то из Хокинсов.

– Вы в это и сами не верите, Джо.

– Думаю, что нет, – вздохнул тот. – Мне бы хотелось сказать тебе о том, что ты хочешь узнать, но об этих вещах лучше не говорить. Это знание слишком опасно.

Пенни даже не старалась скрыть свою досаду.

– Я не доверяю семье Хокинсов, – заявила она. – Если они не помогают прятаться Дэнни Диверсу, то что они там делают? Почему они такие злые?

– Семья Хокинсов всегда вела себя странно.

– И еще... – Пенни хотела было рассказать, что они с Солтом видели большие контейнеры с неизвестным содержимым, увозимые с болота, но осеклась, решив сохранить эту информацию в тайне.

– Что – еще? – спросил старый охотник.

– Ничего, – ответила Пенни. – Если вы не хотите отвезти меня в болото, может ли это сделать кто-то другой?

– Не уверен, – ответил Джо, – насколько мне известно, я – единственный проводник в радиусе пятидесяти миль.

– И вы не передумаете?

– Для этого должна быть очень весомая причина, но пока я такой не слышал.

– Вы нарушили мои планы, – сказала Пенни. – Но если вы не собираетесь мне помогать, я с вами прощаюсь.

Вернувшись к машине, она не смогла заставить себя повернуть домой так рано. Некоторое время подумав, она поехала к дому вдовы Джонс.

Одетая в яркое ситцевое платье женщина сидела в тени дерева и, разделывая черепаху, бросала ее мясо в кастрюлю с холодной водой.

Когда Пенни шла по заросшему сорняками двору, она испуганно подняла глаза, но, узнав девушку, улыбнулась.

– Скоро будет готов замечательный суп, – объяснила она. – Черепаху нужно готовить с кубиками моркови, картофелем, окрой, помидорами и подавать горячей. Пробовала когда-нибудь?

– Нет, никогда, – ответила Пенни, с интересом наблюдая, как женщина готовит. – Но звучит неплохо.

– Можешь остаться и пообедать со мной, – пригласила вдова Джонс. – Я приготовлю немного печенья, и у нас будет хороший обед.

– Боюсь, мне придется вернуться домой, – с сожалением сказала Пенни. – Моя сегодняшняя поездка оказалась неудачной.

Вдова Джонс сочувственно и с любопытством смотрела на нее, и Пенни объяснила, что Траппер Джо отказался везти ее в болото. Она также сказала, как много для нее значит эта поездка, и о своей убежденности, что опытный человек, знающий эти места, мог найти следы, которые помогли бы схватить Дэнни Диверса.

– Значит, Джо отказался тебя везти? – тихо спросила вдова Джонс. – Почему?

– Он говорит, что это опасно.

– С каких это пор Джо стал бояться собственной тени?

– Мне его слова показались отговоркой. Я думаю, он знает, что происходит на болоте, и не хочет с этим связываться.

– Ты сказала, эта поездка очень много для тебя значит?

– Очень. Я была бы рада, если бы нашелся другой проводник. Но Джо сказал, что он единственный на пятьдесят миль вокруг.

Миссис Джонс бросила в кастрюлю последний кусок мяса. Затем она поднялась и подобрала полы длинной юбки.

– Джо, возможно, забыл, что когда я была девочкой, мой отец научил меня всем премудростям, какие необходимо знать о болоте. Я не была там много лет, но если нужно...

Пенни с недоверием посмотрела на нее.

– Что вы хотите сказать? – спросила она. – Вы можете меня туда отвезти? Прямо сейчас?

– Я собиралась сегодня днем заняться одеялом, но оно может и подождать. Если ты готова довериться мне, я тебя отвезу.

– Конечно, я вам доверю! Но разве у вас есть лодка?

– Мы возьмем ее у Джо! – мрачно сказала вдова. – А если он попробует нам отказать, что ж, я знаю, как с ним справиться!



ГЛАВА 19 . ПЛАН ПЕННИ



Делая необходимые приготовления к путешествию внутрь болота, миссис Джонс собрала обед, надела огромную соломенную шляпу и прочные ботинки.

Тем не менее, она не стала переодевать свою длинную юбку, достигавшую ее лодыжек, когда они с Пенни шли через поляну к дому Джо.

Старый охотник, стоявший на крыльце, заметил их и настороженно следил за их приближением.

– Мы возьмем твою лодку, Джо, – сказала вдова. – Немного прогуляться по болоту.

Джо быстро пошел на причал.

– Как бы не так! – возразил он. – Две женщины не могут в одиночку отправиться на болото! По крайней мере, не дальше острова Лукаут.

– Кто это говорит? – поинтересовалась вдова, отвязывая лодку.

– Эта юная особа уговорила тебя отвезти ее на Черный остров! Ты не должна этого делать. Ты потеряешься в протоках. В этом году много водяных гиацинтов.

Вдова заколебалась, затем вскинула голову и положила пакет с обедом в лодку.

– Ты, кажется, забыл, что я родилась возле болота! Дай мне весла и шест, Джо. Не стой истуканом.

– Ни одна женщина никогда не была на Черном острове. Это очень опасно!

– Мой отец брал меня туда, когда я была еще девочкой. И я не забыла дорогу.

– Ты упряма как мул! – заявил Джо, глядя на нее. – Если ты решила плыть туда, мне придется изменить свое решение, и плыть с вами. Но лучше бы этого не делать.

– Никто не просит тебя плыть с нами, Джо, – сказала вдова. – Мы отлично обойдемся без тебя. Давай шест и весла.

Джо поднял руки, признавая свое поражение, и медленно направился к дому.

– Женщины! – бормотал он. – Нет ни малейшего смысла спорить с ними!

Он некоторое время пропадал внутри дома, но, наконец, вернулся, с шестом и веслами в руках.

– Держи! – сказал он. – Но я вас предпреждал. Если вы попадете в беду или заблудитесь, пеняйте только на себя и не ждите, что буду вас спасать.

– И еще дай нам мотор, – приказала вдова, не обращая внимания на его слова.

– Только не мотор! – вызывающе воскликнул Джо. – Я заплатил за него шестьдесят долларов, и не хочу, чтобы вы мне его сломали.

– Но ведь ты же не ожидаешь, что я буду грести целый день, – сказала вдова. – Мы хотим совершить быстрое путешествие.

– Ты не можешь пользоваться мотором среди зарослей гиацинтов!

– Может быть, нет, но мы можем использовать его на открытой воде. Неси мотор, Джо.

Громко ворча, старый охотник вернулся в дом. Он принес мотор и прикрепил его к лодке.

– Спасибо, Джо, – улыбнулась вдова, отталкиваясь от причала. – Когда я вернусь, то испеку для тебя яблочный пирог.

– Если вернешься, – мрачно поправил тот.

Движимая мотором, лодка двигалась по протоке и вскоре прибыла на ферму Хокинсов. Звук двигателя, который можно было услышать издалека, привлек внимание миссис Хокинс, и она вышла на причал.

Когда лодка приблизилась, она помахала находившимся в ней.

– Привет, – вежливо сказала вдова Джонс, но без особого тепла. Она заглушила двигатель и направила лодку к берегу.

– Решили наловить немного рыбы, я полагаю, – поинтересовалась миссис Хокинс. – Но где же ваши удочки?

– Остались дома, – ответила вдова.

– Значит, вы не на рыбалку.

– Ты очень догадлива, – сухо подтвердила вдова.

Миссис Хокинс ответил ей хмурым взглядом, что не укрылось от Пенни. Она, казалось, собиралась что-то сказать, но передумала. Она продолжала пристально смотреть на сидевших в лодке, когда те проплывали мимо нее.

– Мне никогда не нравилась эта женщина, – заметила миссис Джонс, когда лодка отдалилась. – У нее острые глаза, и она не одобряет того, что мы с тобой отправляемся на болото.

– Почему? – спросила Пенни.

– Хотела бы я знать.

– Она словно присматривает за протокой, которая ведет в болото, – задумчиво сказала Пенни. – Может быть, это именно она подает сигналы?

– Сигналы? Что ты имеешь в виду?

Пенни рассказала о странных звуках, слышанных ею во время предыдущей поездки на болото.

– Я почти уверена, что миссис Хокинс дождется, пока мы не отдалимся, а потом подаст сигнал! – продолжала девушка. – Как бы мне хотелось ее поймать!

– Возможно, тебе это удастся. Мы можем выключить мотор, вернуться обратно и понаблюдать.

Глаза Пенни вспыхнули.

– Я бы с удовольствием, но разве она не будет прислушиваться к звуку нашего мотора, когда мы окажемся в болоте? И если она его не услышит, то наверняка заподозрит что-то неладное.

– У тебя есть голова на плечах, – одобрительно заметила вдова. – Кстати, поскольку мы стали друзьями, неудобно называть тебя просто "ты". Как твое имя?

– Я думала, вы знаете. Простите. Я – Пенни Паркер.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю