Текст книги "Остров на болоте (СИ)"
Автор книги: М Вирт
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 7 страниц)
Осмотрев палату 318 и убедившись, что кровать пуста, мисс Брент вызвала медсестер и врача. Никто из них не знал, что стало с пациентом. После разговора с ними, мисс Брент позвонила главврачу.
– С Джерри что-то случилось! – напряженно произнесла Пенни, обращаясь к Солту. – Возможно, его похитили!
Из раздевалки выбежала медсестра.
– Одежда мистера Ливингстона исчезла! – сообщила она.
Пенни все стало ясно. Она вспомнила, казалось бы, невинный вопрос, заданный Джерри относительно места шкафчика для одежды.
– Он попросту удрал из больницы! – воскликнула она.
– Это невозможно! – заявила мисс Брент, хотя ее голосу не хватало убедительности. – Медсестры дежурили здесь постоянно. Мистер Ливингстон не смог бы незаметно взять свою одежду.
– В коридоре никого не было в течение почти десяти минут, – сказал врач. – Экстренный случай, все медсестры ушли.
Пенни вернулась в палату Джерри. Окно было закрыто, палата находилась на третьем этаже. Она была удовлетворена тем, что этим путем Джерри сбежать не мог.
Ее внимание привлек лист бумаги на зеркале шкафа. Развернув его, она сразу узнала почерк Джерри.
"Я здоров, как слон, чтобы оставаться в постели, – писал репортер. – Извините, но я ухожу".
Пенни передала записку мисс Брент, которая, прочтя ее, не смогла скрыть свою досаду.
– У нас никогда прежде не случалось ничего подобного! – воскликнула она. – Как молодой человек мог покинуть этаж и здание, не будучи никем увиденным? Ему нельзя бродить по улицам.
– Значит, Джерри действительно нужна госпитализация? – осведомилась Пенни.
– Конечно! У него был шок, врач опасается наличия черепно-мозговой травмы. Пациент должен находиться под наблюдением не менее двадцати четырех часов. То, что он ушел – это очень плохо.
– Мы вернем его! – пообещал Солт. – Он не мог уйти далеко.
В вестибюле они с Пенни подошли к администратору и спросили, не заметила ли она кого-нибудь, соответствующего описанию Джерри, покидающего здание.
– Нет, – ответила она, и тут же поправилась: – Подождите! Молодой человек в сером костюме вышел примерно двадцать минут назад. Но вот его лица я не заметила.
– Это, наверное, Джерри! – воскликнула Пенни. – А в каком направлении он пошел?
– Извините, не имею ни малейшего представления.
– Возможно, он отправился к себе домой, – с надеждой сказала Пенни. – Давай позвоним ему.
Воспользовавшись телефоном, имевшимся в вестибюле, они позвонили в апартаменты St. Agnes Hotel, где жил репортер. Секретарь ответил, что Джерри не видел.
– Куда же он мог пойти? – сказала Пенни, когда они с Солтом вышли из больницы. – Он может потеряться. Может быть, нам стоит обратиться за помощью в полицию?
– Наверное, это все, что нам остается, – согласился фотограф. – Джерри поступил необдуманно.
Возле них остановилась машина.
– Такси? – спросил водитель.
Солт покачал головой.
– Мы еще не решили, куда нам надо. Мы ищем нашего друга, который вышел из больницы около двадцати минут назад.
– Девушку?
– Нет, мужчину в сером костюме, – ответила Пенни. – Вероятно, без шляпы.
– Возможно, это он спрашивал меня, как проехать к болоту!
Увидев, с каким интересом на него смотрят, водитель добавил.
– Я стоял здесь, ожидая клиента, когда из больницы вышли несколько женщин. Я посадил их, и тут подошел молодой человек. Он, похоже, не заметил, что такси занято, и спросил: "Во сколько обойдется доехать до Калеб Корнерс?"
– Калеб Корнерс? – повторила Пенни. Она никогда прежде не слышала этого названия.
– Это далеко отсюда, почти возле болота. Я сказал ему: "Извини, приятель, но такси занято. Если ты немного подождешь, я вернусь и отвезу тебя".
– А что ответил Джерри? – спросил Солт.
– Он сказал, что ему срочно. Наверное, взял другое такси.
Поблагодарив водителя за информацию, Пенни и Солт немного отошли, чтобы обсудить создавшуюся ситуацию.
– Если Джерри отправился на болото в это время, он сошел с ума! – заявил фотограф. – Удар по голове, наверное, был слишком сильным, он сам не знает, что делает.
– Но зачем ему ехать на болото? Или он вспомнил, что я рассказала ему о встрече с незнакомцем, и у него возникла идея отыскать там Дэнни Диверса?
– Во всяком случае, мы знаем, что он намеревался отправиться в Калеб Корнерс! Я еду туда.
– Мы едем туда вдвоем, – быстро сказала Пенни. – Давай возьмем издательскую машину.
Однако, прежде чем они успели отойти от больницы, выбежала администратор.
– Как я рада, что вы еще здесь! – сказала она, переводя дыхание и глядя на фотографа. – Вы, случайно, не мистер Саммерс?
– Да, это я, – ответил Солт.
– Вам звонят.
– Может быть, это Джерри! Подожди здесь, Пенни, я скоро вернусь.
Солт отсутствовал минут десять. Когда он вернулся, по мрачному выражению его лица Пенни поняла, что звонок был не от Джерри.
– Это звонил мой друг из Департамента транспортных средств, – сказал он. – Он нашел владельца автомобиля, попавшего в аварию.
– А как он узнал, что ты здесь?
– Позвонил в офис, кто-то сказал ему попробовать позвонить в больницу.
– И кто же его владелец?
– Женщина по имени Сара Джонс, Роут 3, Крисси-роуд.
– Крисси-роуд! Это рядом с болотом, неподалеку от дома Траппера Джо! Я видела это название на указателе, когда мы с Луизой были там сегодня днем.
– Сегодня все дороги ведут к болоту, – заметил Солт. – Я беспокоюсь о Джерри. Я позвонил в офис, но он там не появлялся.
– Значит, он направился в Калеб Корнерс! Солт, мы теряем время!
– Это правда, – согласился фотограф. – Едем!
Автомобиль издательства был припаркован на стоянке в пятидесяти ярдах от больницы. Солт и Пенни поспешили к нему, и вскоре направлялись по пустынной узкой дороге к болоту.
ГЛАВА 9 . ВДОВА ДЖОНС
Наконец, они добрались до перекрестка Калеб Корнерс.
Ночью это место было темным и мрачным, не освещенным фонарями. Справа имелась заправка, а прямо напротив нее – небольшой продуктовый магазин, закрытый на ночь.
Солт свернул на заправку, остановив машину рядом со входом в маленький офис.
Молодой человек, сидевший внутри и пересчитывавший содержимое кассы, внезапно обернулся и сунул руку под прилавок. Когда Солт вошел, он с подозрением взглянул на него.
– Расслабься, приятель, – сказал Солт, догадавшись, что владелец заправки испугался ограбления. – Мы из Riverview Star и нуждаемся в информации.
– Что вы хотите знать?
Молодой человек по-прежнему держал руку под прилавком.
– Мы ищем нашего друга, который, возможно, приехал сюда некоторое время тому назад на такси.
– За последний час здесь не было никакого такси, – ответил владелец заправки. – Ночью здесь почти никогда никого не бывает. Заправка должна была закрыться несколько часов назад, но я ожидаю, когда заправится грузовик.
– Почему бы тебе не перестать хвататься за оружие? – предложил Солт. – Мы здесь не затем, чтобы грабить. Разве мы похожи на грабителей?
– Нет, не похожи, – признал молодой человек, – но раньше такое случалось. Эту заправку грабили за последние шесть месяцев три раза. Всего пару нелель назад мужчина и женщина остановились здесь примерно в это же самое время, – они выглядели прилично, разговаривали дружелюбно, но ушли, забрав с собой 48 долларов 50 центов честно заработанных мною денег.
– Мы действительно из Star, – заверила его Пенни. – Дело в том, что наш друг сегодня сбежал из больницы, – он попал в аварию и не вполне отдает себе отчет в своих поступках. У него могут возникнуть серьезные проблемы, если мы его не найдем.
Ее слова, казалось, убедили владельца заправки, что ему нечего бояться. Перестав хвататься за револьвер, он сказал, более дружелюбно:
– Думаю, вы не грабители. Во всяком случае, если бы вы меня ограбили, то взяли бы немного. У меня всего 37 долларов 50 центов.
– Значит, вы говорите, такси сегодня не было? – с нетерпением спросил Солт.
– Другие машины были, но такси – нет.
– А куда дальше, от перекрестка, ведут дороги?
– Одна – к Белл-плейн и Фри Форк, а другая – никуда, просто к болоту.
– Там есть какие-нибудь дома? – спросил Солт.
– Там живет старый охотник, и еще ферма Хокинсов. А ближайший – дом вдовы Джонс.
– Как далеко?
– Не более трех-четырех миль.
– Миссис Джонс водит машину? – небрежно спросил Солт.
– Она? – владелец заправки рассмеялся. – Никогда в жизни! У нее имеется старая развалюха, оставшаяся ей после смерти мужа, но она вряд ли выводит ее из гаража, разве только, чтобы накачать колеса.
Пенни и Солт спросили дорогу к дому вдовы.
– Вы не сможете проехать мимо, – заверил их молодой человек. – Все время по дороге к болоту, около трех миль. Первый дом по правой стороне, но вряд ли она бодрствует. Она ложится спать с курами!
Выйдя из офиса, Солт и Пенни обсудили свои дальнейшие действия. То, что Джерри не появлялся у Калеб Корнерс, ненамного облегчило их беспокойство. Теперь они размышляли над тем, остался ли репортер в Ривервью или проехал мимо заправки, не будучи замеченным.
– Если уж мы забрались так далеко, почему бы нам не наведаться к вдове Джонс? – предложил Солт. – Возможно, она видела Джерри. Во всяком случае, мы сможем спросить ее о машине.
Двигаясь по неровной дороге, они повернули и увидели небольшой квадратный дом, выглядевший крепким и полным жизни, несмотря на свою отдаленность.
– Должно быть, это – то самое место, – решил Солт, сбавляя скорость. – Но света нет, так что, наверное, она и в самом деле легла спать.
– Свет есть! – воскликнула Пенни. – В заднем окне.
Солт остановил машину рядом с почтовым ящиком на высоком столбе. Гравиевая дорожка, поросшая сорняками, вела к входной двери и заднему крыльцу.
Сквозь незанавешенное окно они увидели высокую, крепкую женщину, заливающую масло в лампу на кухне.
Когда Солт постучал в дверь, они увидели, как она отставила лампу и взяла дробовик, стоявший в углу комнаты.
– Кто здесь? – резко произнесла она.
– Мы из Ривервью, – ответила Пенни.
Успокоенная ее голосом, женщина открыла дверь. Она возвышалась над ними, причудливая фигура в белой рубашке и длинной, до пола, черной юбке.
– Добрый вечер, – поздоровалась Пенни. – Надеюсь, мы вас не испугали?
Вдова медленно оглядела пару. Отложила дробовик и спокойно сказала:
– Такие, как вы, меня не пугают. Но здесь не бывает ночных посетителей. Кто вы, и что вам нужно?
Солт сказал, что они ищут друга, и подробно описал Джерри.
– Не видела такого, – сразу ответила вдова Джонс. – После захода солнца на дороге никого не было, кроме старого Иезекииля Хокинса.
– Скажите, а вы водите машину? – спросил Солт.
– Нет, я прекрасно обхожусь без нее, – ответила вдова. – Автомобили губят цивилизацию! В прошлый раз, когда я поехала в город, то врезалась в большую сикамору и чуть не разбилась!
– Значит, вы продали вашу машину? – поинтересовался Солт.
– Она стоит в сарае. Этот сынок Иезекииля, Кун Хокинс, хотел купить ее у меня год назад, но получил от ворот поворот.
– Он предложил совсем мало? – с любопытством спросила Пенни.
– Вовсе нет. Но, во-первых, я считаю, что Кун Хокинс дрянной человек. А во-вторых, этот автомобиль принадлежал моему покойному мужу, и я не намерена продавать его кому-либо.
– Скажите, а вы не давали ее сегодня кому-нибудь?
– Конечно, нет! Но к чему эти вопросы?
– Ваша машина сегодня днем попала в аварию в Ривервью, – объяснил Солт.
– Что ты говоришь? – воскликнула женщина. – Ты, должно быть, не в себе! Моя машина вот уже месяц не покидала сарая.
– Возможно, мы ошиблись, – сказала Пенни. – Номер автомобиля был К-4687.
– Это номер моей машины! – воскликнула вдова Джонс. – Я его хорошо помню!
– Вы уверены, что машина все еще в сарае? – спросил Солт.
– Я никогда никого не обманывала! Заходите, я возьму фонарь, и мы посмотрим вместе.
Пенни и Солт вошли в чистую кухню, наполненную приятным запахом пряных трав. На столе стоял ряд бутылок, готовых к отправке в погреб.
Вдова Джонс зажгла фонарь и набросила на плечи шерстяную шаль.
– Следуйте за мной, – сказала она.
Она быстрыми шагами направилась к покосившемуся сараю, стоявшему далеко от дороги.
Отворив большую дверь, она со скрипом распахнула ее. Подняв фонарь, осветила внутренность помещения.
– Ее нет! – воскликнула она. – Кто-то украл мою машину!
Только большое масляное пятно на потрескавшемся бетонном полу отмечало место, где стоял автомобиль.
– Вы не знаете, кто мог взять машину? – спросила Пенни.
Вдова Джонс закрыла дверь сарая и заперла ее.
– Может быть, да, а может быть, нет! Я слишком долго живу на свете, чтобы обвинить кого-то, не имея доказательств.
В полной тишине они шли к дому. На полпути вдова остановилась и прислушалась.
С соседнего дерева подала голос сова, но Пенни и Солт почувствовали, что это был не тот звук, который уловило ухо женщины.
Она притушила фонарь и сделала знак Пенни и Солту, чтобы они отошли в тень дерева.
Придерживая шаль, женщина пристально всматривалась в дорогу, вне границ ее земли. Солт и Пенни услышали едва различимый звук двигателя грузовика.
– Похоже, там, в болоте, какая-то машина, – заметил Солт. – Туда ведет какая-нибудь дорога?
– Да, – коротко ответила вдова.
– Прямо в болото?
– На милю или около того.
– Но что там делает грузовик в это время? – пробормотала Пенни.
– Не знаю, – сухо ответила вдова. – Здесь случаются некоторые вещи, по поводу которых умные люди не задают никаких вопросов.
Снова прибавив свет фонаря, она пошла дальше. Дойдя до заднего крыльца, она остановилась и повернулась к Солту и Пенни.
– Я вам очень благодарна за то, что вы пришли сюда и сообщили о моей украденной машине. Войдете?
– Спасибо, нам нужно возвращаться в Ривервью, – отказался Солт. – Уже поздно.
– Ты встретишь здесь свою смерть, если будешь в таком виде блуждать по болоту, – сказала женщина, с неодобрением глядя на платье Пенни и ее туфли. – Возвращайся в город. Возвращайтесь оба.
Она вошла в дом и закрыла за собой дверь.
– Королева, – прокомментировал Солт, когда они с Пенни возвращались к машине. – По крайней мере, говорит, что думает.
– А мне она очень понравилась, Солт. Она настоящая, она достаточно смелая, чтобы жить на болоте одна.
– Разумеется, – согласился фотограф. – Она сделана из железа. Интересно, что она услышала?
– Мне показалось, ей не хотелось, чтобы мы это узнали. Ты заметил, каким тоном она посоветовала нам вернуться в Ривервью?
– Она сказала кое-что еще. Судя по ее словам, она знает, кто мог украсть ее машину. Думаю, она также знает, чей это грузовик там, на болоте.
Солт завел двигатель и был готов развернуться, но Пенни положила руку на руль.
– Давай съездим туда, Солт!
– На болото?
– Это совсем недалеко. Если грузовик все еще там, мы можем увидеть что-нибудь интересное.
Солт улыбнулся.
– Хорошо, – согласился он. – В конце концов, что мы теряем?
ГЛАВА 10 . В САРАЕ
Ночь наполняли хриплые голоса лягушек, когда автомобиль Солта, с выключенными фарами, достиг поворота дороги возле края болота.
Дальше имелось три пути. Один – по дороге, покрытой грязью, проложенной лесопильной фабрикой, почти в милю длиной, ведущей на возвышение. Там она внезапно заканчивалась.
В полумиле отсюда располагалась хижина Траппера Джо, у которого Пенни и Луиза арендовали лодку. Там начинался лабиринт запутанных проток, одна из которых вела к самому центру болота. Но только немногие рисковали забираться дальше острова Лукаут, неподалку от выхода из этой протоки.
Наконец, третий путь, также начинавшийся неподалеку от хижины Траппера Джо, представлял собой узкую тропу, вдоль упавших деревьев и торчавших пней, рядом с водой. Она упиралась в трясину, и была длиной всего лишь футов в пятьсот.
– Грузовик может двигаться только по дороге, – заметил Солт, вглядываясь во мрак между деревьями. – Ты чего-нибудь слышишь?
Пенни прислушалась и отрицательно покачала головой. Но спустя мгновение воскликнула:
– Я слышу грузовик! Он направляется сюда.
– Подойдем ближе к дороге, – предложил Солт. – Нам лучше оставить машину здесь, если мы не хотим, чтобы нас заметили.
Высокие каблуки Пенни мешали ей идти, и, наконец, в раздражении, она скинула туфли, сняла чулки и пошла босиком.
Грузовик находился где-то очень близко, и они могли слышать работающий двигатель. Солт потащил Пенни к стволу большого дерева. Здесь они остановились и стали ждать.
Показался грузовик, с зажженными фарами. И остановился не далее, чем в десяти ярдах от того места, где прятались Солт и Пенни.
Водителем был рослый парень, носивший грубую куртку и кепку, надвинутую на лоб так, что лица его не было видно. С ним в кабине находилось двое молодых людей спортивного вида. На обоих были такие же простые куртки и кожаные ботинки.
Когда грузовик остановился, молодые люди спрыгнули на землю.
Пенни и Солт были уверены, что одного из них видели прежде.
– Вон тот сидел за рулем машины, попавшей сегодня в аварию! – прошептала Пенни. – Машины, украденной у вдовы Джонс!
Солт кивнул и приложил палец к губам. После чего сделал ей знак спрятаться за дерево.
Предосторожность оказалась не напрасной, мгновение спустя луч фонарика высветил то место, где они только что стояли.
– Мне показалось, я что-то слышал! – пробормотал один из парней.
– Лягушки, – отозвался другой. – Не дрожи.
– Давайте пошевеливаться! – прорычал водитель грузовика. – Я должен доставить груз в Хартуэлл-сити до рассвета. Что-нибудь возьмете?
– Пару галлонов. Слишком тяжело.
Из кузова парни достали большой деревянный контейнер с ручками.
– Когда приехать снова? – спросил водитель, перекрикивая звук работающего двигателя.
– Не могу сказать, – ответил один из парней, примериваясь к контейнеру. – Папаша сообщит.
Грузовик тронулся с места, молодые люди пошли по дороге в противоположном направлении. Только когда они отдалились на значительное расстояние, Пенни сказала:
– Что ты об этом думаешь, Солт?
– Не знаю, что и подумать, – честно ответил тот. – Если бы я заметил грузовик, выезжающий из болота, в любое другое время, я не придал бы этому значения. Но, учитывая поведение миссис Джонс, думаю, что здесь творятся какие-то темные делишки.
– Я уверена, что один из этих парней сидел за рулем машины, попавшей в аварию!
– По крайней мере, очень похож.
– Наверное, это сыновья Хокинса, Кун и Ход, – вслух размышляла Пенни. – Но что они могли делать ночью на болоте? И что находилось в грузовике?
– И эхо ответило: "что", – отозвался Солт. – Возвращаемся в Ривервью?
– Не попытавшись узнать, кто эти парни?
– Конечно, хотелось бы. Но твой отец будет страшно раздражен, если узнает, как долго мы отсутствовали.
– Предоставь моего папу мне.
– Ладно, но если мы отыщем неприятности сегодня ночью, то только потому, что сами усиленно их искали.
К этому времени парни скрылись из вида.
– Они направляются к дому Траппера Джо, – заметила Пенни. – Ферма Хокинсов тоже там, но дальше по берегу.
– Мы можем выждать, а затем ехать за ними на машине, – решил Солт.
Они вернулись к припаркованному автомобилю, Пенни снова надела чулки и туфли. Дав незнакомым парням пять минут, Солт медленно поехал за ними, не включая фар.
Бедная хижина Траппера Джо казалась темной и пустынной.
– Мы можем припарковаться здесь, – сказала Пенни. – Дальше дорога ужасная и, боюсь, непроезжая.
Выйдя из машины, они осмотрелись, не видно ли парней. Болото казалось холодным, недружелюбным и угрожающим. На земле лежала густая роса, из-за деревьев тянулся туман.
Из-за темного куста, неподвижные и немигающие, на них смотрели два блестящих глаза. Пенни отшатнулась и схватила Солта за руку.
– Это всего лишь кошка, – усмехнулся фотограф.
– Возможно, дикая, – вздрогнула Пенни. – На болоте живут многие животные, так сказал мне Траппер Джо.
– Не хочешь остаться в машине и поберечь свои прекрасные туфельки?
– Нет, пойдем.
Сверкающие глаза исчезли, Пенни почувствовала, что страх отступил. Тем не менее, когда они шли по темной дороге, она старалась держаться поближе к Солту.
Над верхушками деревьев взошла луна, стало немного светлее. Пенни и Солт не видели парней, за которыми хотели проследить, и опасались, что окончательно их потеряли.
Но затем обнаружили их неподалеку, возле ограды.
– Вон они! – прошептала Пенни. – Я так и думала! Они выбрали короткую дорогу к дому Хокинса.
Не подозревая, что за ними следят, парни пересекли пашню, иногда останавливаясь, чтобы передохнуть.
Дойдя до фермы Хокинса, они исчезли в дровяном сарае.
– Думаю, ты была права, Пенни, – сказал Солт, останавливаясь у забора. – По-видимому, это сыновья Хокинса.
Дверь открылась, в окне вспыхнул свет. На пороге появилась крупная фигура.
– Кто здесь? – резко спросил мужчина. – Это ты, Кун?
Из сарая донесся приглушенный ответ.
– Да, это мы с Ходом.
– Как дела, сынок?
– Все в порядке, он на пути в Хартуэлл-сити. Айк сказал, что привезет тебе деньги через день или два.
– Отправляйтесь спать, – сказал мужчина, видимо, довольный полученной информацией. – Ваша мать устала и тоже хочет отдохнуть.
Он вернулся в дом и закрыл дверь.
– Полагаю, мы узнали все, что могли, – сказал Солт. – Так что тоже имеем право отдохнуть.
Пенни, однако, не хотелось уходить так быстро.
– Очень жаль уходить отсюда, не узнав, что находится в ящике, Солт! Может быть, нам удастся заглянуть в него после того, как сыновья Хокинса уйдут.
– Чтобы нас поймали!
– Мы будем очень осторожны. Солт, мы столько всего узнали сегодня, а эта информация может оказаться самой ценной. И нам может не представиться другого шанса. Давай попробуем.
Несмотря на собственное, отличное от ее, мнение, фотограф позволил себя убедить. Минут десять они ждали возле забора. Наконец, они заметили Хода и Куна, вышедших из сарая и скрывшихся в доме.
Они подождали еще минут десять. Свет в доме потух.
– Порядок, – удовлетворенно сказала Пенни. – Теперь – в сарай!
Перейдя поле, они приблизились к сараю, стоявшему в стороне от дома. Дверь оказалась закрыта.
Пенни попыталась нащупать ручку, но вместо нее обнаружила цепь и замок.
– Здесь замок! – пробормотала она. – Не повезло!
Грохот цепи потревожил собаку, спавшую внутри сарая. Прежде, чем Солт и Пенни успели отойти, зверь принялся царапать дверь когтями и залился громким лаем.
– Бежим! – воскликнул Солт. – И как можно быстрее!
Но было слишком поздно. Окно на втором этаже дома распахнулось, и из него выглянула миссис Хокинс, в хлопчатобумажной ночной рубашке и кружевной шапочке.
– Кто здесь? – резко крикнула она. – Отвечайте, или получите пулю!
ГЛАВА 11 . ПОХИЩЕННЫЙ АВТОМОБИЛЬ
Момент был крайне неприятным для Солта и Пенни. Окно располагалось так, что у них не было ни единого шанса остаться незамеченными.
Однако, – как они подумали, – миссис Хокинс не могла быть абсолютно уверена в том, что они пытались проникнуть в сарай.
– Ах, это вы, миссис Хокинс? – Пенни нарочито приветствовала ее, как старого друга. – Надеюсь, мы вас не разбудили.
Женщина наклонилась.
– Кто ты? – подозрительно спросила она. – И что здесь делаешь?
– Вы меня не помните? – спросила Пенни. – Сегодня мы с подругой остановились у вас, чтобы напиться.
– Гм! А кто это с тобой на этот раз?
– Просто друг, который работает... – Пенни едва не произнесла "в Star", но вовремя спохватилась и закончила: – ...работает там же, где и я.
– И что вы делаете здесь в такой час?
– Мы ищем нашего друга.
– Провалиться мне на этом самом месте, если у тебя не целая куча друзей, – резко произнесла женщина. – Сегодня днем ты говорила, что потеряла собаку...
– Это Луиза потеряла собаку, – поправила Пенни, прекрасно понимая, что ее история звучит для женщины неубедительно.
– Что бы вы ни потеряли, друга или собаку, убирайтесь отсюда и не возвращайтесь! – приказала миссис Хокинс. – Мы не видели никакой собаки и никаких ваших друзей! Убирайтесь!
В окне показалось другое лицо – бородатого незнакомца, которого Пенни днем видела на болоте. Она больше не сомневалась, что незнакомец – одно лицо с Иезекиилем Хокинсом, мужчиной, несколькими минутами раньше сказавшим своим сыновьям, что они могут отдыхать.
– Уже уходим, – сказал Солт, прежде чем Пенни успела заговорить о пропавшей собаке. – Извините, что побеспокоили вас.
Взяв Пенни за локоть, он потянул ее прочь. Они оглянулись, только дойдя до ограды.
В верхнем окне дома Хокинсов свет продолжал гореть.
– Они все еще следят за нами, – заметил Солт. Он помог Пенни перебраться через ограду, отцепив запутавшееся платье. – Мы едва не попались! Эта старая ведьма ни секунды не задумалась бы всадить в нас по пуле!
– Она заявила, что они не видели никакой собаки! И ее муж стоял рядом с ней! Между прочим, это именно он прогнал нас сегодня с острова и не разрешил ее найти!
– Уверена?
– Абсолютно!
– Ну, что я могу сказать? Скорее всего, Хокинсы – мелкие мошенники, – вздохнул Солт. – И кража собак, вероятно, по их части.
– Но они наверняка замешаны в чем-нибудь другом!
– Не сомневаюсь. Хотелось бы узнать, что именно они отправили в город.
В издательской машине, направлявшейся в Ривервью, они некоторое время бурно обсуждали детали своего ночного приключения. Помимо этого, их очень беспокоило отсутствие информации о местонахождении Джерри.
Вскоре измученная Пенни прислонилась к плечу Солта и уснула. Она проснулась, когда машина резко остановилась.
– Где мы? – пробормотала она. – Уже дома?
– Пока еще нет, – ответил фотограф, выключая двигатель.
Пенни выпрямилась на сиденье и откинула прядь волос, упавшую ей на глаза. Взглянув в окно, она обнаружила, что они все еще за городом.
– Почему мы остановились здесь? – удивленно спросила она. – Только не говори мне, что у нас кончился бензин!
– Ничего подобного, – спокойно ответил тот. – Спи, я сейчас вернусь.
– Ты вернешься! Куда ты собрался, Солт Саммерс?
– Пройдусь вдоль дороги. Мы проехали мимо машины, и я хочу взглянуть на нее.
Пенни окончательно проснулась.
– Я иду с тобой, – заявила она.
Солт открыл для нее дверцу.
– Наверное, это всего лишь пустая трата времени, – сказал он.
– Ты видел машину в канаве? – спросила Пенни, идя рядом и стараясь не отстать. – Несчастный случай?
– Не думаю. Машина, как мне показалось, была припаркована у обочины, в кустах.
– И что в этом такого необычного?
– Ничего. Просто она показалась мне знакомой.
– Это машина Джерри?
– Нет. Вот она, смотри! – Солт указал сквозь деревья на старый автомобиль. Осветил фонариком номерной знак.
– К-4687! – прочитала Пенни. – Это украденная машина миссис Джонс!
– Угу, – с удовлетворением согласился фотограф. – Кто-то бросил ее здесь.
– Кто? Сыновья Хокинса?
– Может быть. Давай взглянем на нее поближе.
Пенни стояла, пока Солт тщательно осматривал старый автомобиль. Аккумулятор сел. Ключи все еще оставались в замке зажигания.
В луче фонарика, Пенни заметила пачку сигарет, лежавшую на сиденье. Она подняла их и принюхалась.
– "Нейкс", – сказала она. – Солт, один из тех, кто находился в автомобиле, наверное, был тем самым человеком, который ударил Джерри в театре!
– Может быть, но полной уверенности нет. С одной стороны, "Нейкс" – не очень распространенные сигареты. С другой – я знаю нескольких парней, которые их курят.
Обыскав машину, они больше ничего не нашли.
– Можем возвращаться в город, – наконец, сказал Солт. – Миссис Джонс будет рада узнать, что ее машина найдена. Мы можем сообщить ей об этом завтра, после того как полиция ее осмотрит.
Они мало разговаривали, возвращаясь в Ривервью. И Солт, и Пенни были обеспокоены тем, что им не удалось найти никаких следов Джерри.
– Вряд ли работникам больницы удалось вернуть его, – сказала Пенни, спустя некоторое время, глядя на пустое шоссе впереди. – Мы можем где-нибудь остановиться и позвонить.
– Это хорошая идея, – согласился Солт. – Мы уже почти добрались до города.
Впереди мерцали огни улиц Ривервью. Неподалеку Пенни увидела электрическую вывеску кафе Марка Фиелло.
– Мы можем остановиться здесь, – предложила она. – У Марка есть телефон.
– А кроме того, у него замечательные гамбургеры и кофе, – добавил Солт. – Я был бы не против немного перекусить!
Марк, полный, седоволосый человек в слегка засаленном фартуке, жаривший на гриле бекон и гамбургеры, крикнул своему помощнику:
– Эй, Фрэнки! Оторвись от мороженого и выжми еще кварту апельсинового сока! Или ты думаешь, я плачу тебе за то, сколько ты съешь?
Когда Пенни и Солт скользнули на табуреты перед стойкой, он повернулся к ним.
– Что будем заказывать?
– Твое фирменное, Марк, – отозвался Солт. – Гамбургер, и побольше всего.
– Мне тоже, но поменьше всего, и особенно лука, – добавила Пенни.
– Два гамбургера уже почти готовы, – усмехнулся Марк, переворачивая на гриле два куска мяса. – Для вас – лучшее, что у меня есть. Один – с, другой – без. Что-то вас давненько не было видно. Как поживаете?
– Неплохо, Марк, до сегодняшнего вечера, – ответила Пенни. – Можно воспользоваться твоим телефоном?
– За ваши деньги, все, что угодно, – отозвался Марк. – Телефон прямо.
– Похоже, нам придется подождать. По нему разговаривает твой помощник, – заметил Солт.
– Бездельник! – фыркнул Марк. – Я плачу ему тридцать долларов в неделю за работу, а он постоянно звонит своей девушке! Эй, Фрэнки! Оставь телефон в покое и отправляйся выжимать сок!
Фрэнк, молодой человек с желтым лицом и бегающим взглядом, отнял от уха трубку, словно это был горячий уголь.
Пробормотав: "Я позвоню тебе позже", он повесил ее и нырнул на кухню.
– Этим летом у меня сплошное невезение, – вздохнул Марк, умело поворачивая гамбургеры. – Я нанял и выгнал уже шестерых помощников. Они никуда не годятся. Болтают, едят, но – работать? Ни за что!
– Да, тяжело, – согласился Солт, доставая из кармана монету. – Разменяешь?
– Конечно. А кому ты собрался звонить? Шефу?
– Хотелось бы, – ответил Солт. – Нам выдалась непростая ночка.
– Джерри пропал, – серьезно добавила Пенни. – Его сегодня отвезли в больницу, но он из нее сбежал. Мы пытаемся его найти, поскольку он в таком состоянии, что может заблудиться.
Челюсть Марка отвисла, он на мгновение забыл, что гамбургеры могут подгореть.
– Ты имеешь в виду Джерри Ливингстона?
– Конечно, ты его знаешь, – ответил Солт, направляясь к телефону. – Он один из твоих постоянных клиентов.
– Вот как! – пробормотал Марк, явно удивленный. – Вот как! Послушай, что я тебе скажу!
– Тебе что-то известно о Джерри? – с нетерпением спросила Пенни.
– Вы опоздали с поисками вашего друга!
– Опоздали? Что ты имеешь в виду, Марк? С ним что-то случилось?
– Нет, нет, с ним все в порядке. Двадцать минут назад он заказал три гамбургера, сидя на том табурете, на котором сейчас сидишь ты.
– Джерри был здесь! – воскликнула Пенни. – Марк, ты в этом уверен?
– Конечно, уверен! Джерри заказал три гамбургера, выпил две чашки кофе, после чего ушел.
– Тебе не показалось, что он вел себя как-то странно?
– Он был такой, как всегда. Шутил.
Гамбургеры на гриле начали подгорать по краям. Марк бросил их между булочками, добавил к одному горчицы, маринадов, капусту и лук, и протянул его Солту.