355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » М Вирт » Остров на болоте (СИ) » Текст книги (страница 1)
Остров на болоте (СИ)
  • Текст добавлен: 10 мая 2018, 16:30

Текст книги "Остров на болоте (СИ)"


Автор книги: М Вирт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 7 страниц)

Вирт М.
Остров на болоте




Swamp



Island



By



MILDRED A. WIRT



Author of



MILDRED A. WIRT MYSTERY STORIES



TRAILER STORIES FOR GIRLS



CUPPLES AND LEON COMPANY



Publishers



NEW YORK



PENNY PARKER



MYSTERY STORIES



COPYRIGHT, 1947, BY CUPPLES AND LEON CO.




СОДЕРЖАНИЕ



ГЛАВА 1. БОРОДАТЫЙ НЕЗНАКОМЕЦ

ГЛАВА 2. ВНИМАНИЕ ВСЕМ ПАТРУЛЬНЫМ МАШИНАМ!..

ГЛАВА 3. НЕЗАКОНЧЕННОЕ ДЕЛО

ГЛАВА 4. ДОРОЖНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ

ГЛАВА 5. КРАСНОЕ ПЯТНО

ГЛАВА 6. ВЫЗОВ СКОРОЙ ПОМОЩИ

ГЛАВА 7. ПУСТАЯ КОМНАТА

ГЛАВА 8. В ПОИСКАХ ДЖЕРРИ

ГЛАВА 9. ВДОВА ДЖОНС

ГЛАВА 10. В САРАЕ

ГЛАВА 11. ПОХИЩЕННЫЙ АВТОМОБИЛЬ

ГЛАВА 12. РАБОТА ДЛЯ ПЕННИ

ГЛАВА 13. НА БОЛОТЕ

ГЛАВА 14. СООБЩЕНИЕ

ГЛАВА 15. ДОСЧАТЫЙ НАСТИЛ

ГЛАВА 16. КАБАНЫ И ДЕРЕВО

ГЛАВА 17. СПАСЕНИЕ

ГЛАВА 18. ТРЕБУЕТСЯ ПРОВОДНИК

ГЛАВА 19. ПЛАН ПЕННИ

ГЛАВА 20. ПО СЛЕДУ ХОДА ХОКИНСА

ГЛАВА 21. ТУННЕЛЬ В ЗАРОСЛЯХ

ГЛАВА 22. НА ПОМОЩЬ ПРИХОДИТ ТОНИ

ГЛАВА 23. ПОТЕРЯВШИЕСЯ В ГИАЦИНТАХ

ГЛАВА 24. ПЛЕННИКИ

ГЛАВА 25. ХИТРОСТЬ УДАЛАСЬ

ГЛАВА 1 . БОРОДАТЫЙ НЕЗНАКОМЕЦ



Медленными, плавными движениями Пенни Паркер заставляла плоскодонку пробираться по неподвижной, тусклой воде к небольшому, поросшему деревьями, островку возле самого края болота.

На дне лодки, положив руку на ошейник собаки, по кличке Бэунс, сидела ее темноволосая подруга, Луиза Сайделл. Девушка зевнула и пошевелилась.

– Давай вернемся домой, Пенни, – жалобно произнесла она. – Мы собрали достаточно цветов, чтобы украсить ими сегодня банкетные столы.

– Но не все, какие мне хотелось бы, – улыбнулась Пенни. – На острове растут прекрасные розы чероки. Они гораздо лучше всего, что у нас сейчас есть.

– Но и добыть их очень непросто.

Луиза вытянула шею, вглядываясь в деревья, переплетенные лианами, подступавшие к самому краю воды.

– Вспомни, – произнесла она, – когда Джо Траппер давал нам лодку, его последним напутствием было: "Не заплывайте далеко и не вылезайте из лодки".

– После того, как нарвем роз, мы сразу отправимся домой, Лу. Мы находимся близко к краю болота, так что не потеряемся.

Невзирая на то, что Луиза нахмурилась, Пенни смахнула волосы со лба и снова взялась за весла.

Огромный журавль, потревоженный их приближением, взмыл из высокой водной растительности. Когда он сердито что-то проклекотал, Бэунс пошевелилась и вскочила.

– Успокойся, Бэунс! – сказала Луиза, поглаживая собаку. – Это всего лишь старый журавль.

Собака снова вытянулась на дне лодки, сквозь полузакрытые глаза наблюдая за полетом птицы.

– Лу, разве не здорово было приехать сюда сегодня? – внезапно, с энтузиазмом, спросила Пенни. – Я наслаждаюсь каждым мгновением, проведенным здесь.

– Не сомневаюсь! Но уже поздно, а мы устали и проголодались. Если тебе непременно нужны эти цветы, давай быстро сорвем их и вернемся домой.

Девушки, ученицы средней школы Ривервью, арендовали лодку на весь день у Джо Траппера Сковилла, жившего в лачуге у самого края болота.

В течение трех часов они плавали, собирая кувшинки, позднецветущие розы чероки, желтые жасмины и ирисы.

Эта их экспедиция была полностью заслугой Пенни. Вечером, в отеле Ривервью, ее отец, Энтони Паркер, издатель Riverview Star, выступал в качестве принимающей стороны съезд газетчиков штата. Он вручил Пенни двадцать долларов и попросил купить цветы для банкетных столов.

Пенни, с ее обычной смекалкой, решила сэкономить, собрав цветы на болоте.

– Эти цветы лучше, чем те, которые мы могли купить в магазине, – заявила она, с восхищением глядя на массу цветов, лежавших на дне лодки.

– А также подумай о том, что можно купить на двадцать долларов! – поддразнила ее подруга.

– Семнадцать. Не забывай, что мы должны Джо Трапперу три доллара за аренду лодки.

– Четыре, если не вернем лодку вовремя. Давай соберем цветы и вернемся домой.

– Справедливо, – согласилась Пенни.

Щурясь, когда в глаза ей попадали лучи заходящего солнца, она направила лодку к низменному острову. Здесь она удерживала ее неподвижно, пока ее подруга выбиралась на зыбкую землю.

Бэунс, очень любопытная, выпрыгнула вслед за ней и исчезла, прежде чем Луиза успела схватить ее за ошейник.

Пенни последовала вслед за своей подругой и вытащила лодку на берег.

– Здесь могут водиться щитомордники или мокасиновые змеи, – заметила она. – Нужно быть очень осторожными.

Луиза уже пробиралась по податливой поверхности, глядя под ноги, чтобы не наступить на змею.

Раздраженная колючками, цеплявшимися за одежду, она повернулась к Пенни, собираясь сказать ей, что розы не стоят тех неудобств, с которыми их нужно собирать.

Но не произнесла ни слова.

На некотором расстоянии от них, в глубине острова, раздавались мужские голоса. Луиза прислушалась и отступила к лодке.

– Здесь кто-то есть кроме нас, – взволнованно прошептала она. – Давай уберемся отсюда!

Весь день девушки плавали по болоту, и не видели ни единого человека. А потому, услышав голоса в этой отдаленной его части, Пенни также немного заволновалась. Но она не могла позволить себе бежать без уважительной причины.

– А почему это мы должны отсюда уходить? – тихо возразила она, стараясь, чтобы ее не услышали. – Мы имеем полное право здесь находиться. Это, наверное, рыбаки из Ривервью.

Но Луиза и слушать ничего не желала.

– У нас достаточно цветов, Пенни. Пожалуйста, поплыли отсюда!

– Подожди меня в лодке, Лу. Я сейчас нарву роз и приду. Всего пару минут.

Осторожно ступая по наполовину превратившемуся в труху бревну, Пенни направилась к цветам, видневшимся дальше по берегу.

Бэунс бежала в нескольких футах впереди нее, прижав к земле нос.

– Бэунс, назад! – тихо приказала Пенни. – Останься с Луизой!

Бэунс не послушалась. Когда Пенни догнала ее и схватила за ошейник, то снова услышала голоса.

Двое мужчин разговаривали в нескольких ярдах от нее, скрытые кустами. Их слова привели ее в замешательство.

– Нет причин опасаться, если действовать осторожно, – сказал один. – Если ты хорошо заплатишь, мы с парнями можем помочь тебе, но мы не хотим иметь никаких проблем с законом.

Голос мужчины, который ответил, был низким и хриплым.

– Ты мне поможешь, или я расскажу все, что знаю! Я здесь только по одной причине. Мне нужен парень, который меня подставил! Я был прошлой ночью в городе, но не нашел его. Как только найду, я уберусь отсюда.

Пенни так внимательно слушала, что совершенно забыла о Бэунс.

Собака сильно рванулась, и высвободила ошейник из руки девушки. Она попыталась снова ухватить ее, но Бэунс ускользнула и бросилась в подлесок.

Сидя в лодке, Луиза увидела убегающую собаку. Опасаясь, что та заблудится и погибнет, она закричала:

– Бэунс, Бэунс! Вернись!

Собака не обратила на нее никакого внимания. Но крик Луизы был услышан и послужил предупреждением разговаривавшим мужчинам.

Они замолчали. Затем Пенни услышала, как один из мужчин резко спросил:

– Что это было?

Она стала отступать к лодке. Однако прежде чем успела до нее добраться, кусты раздвинулись.

Высокий мужчина с квадратными плечами, с густой рыжей бородой, смотрел на нее. На нем была широкополая войлочная шляпа, рабочая одежда и высокие сапоги.

Его мрачный взгляд остановился на Пенни.

– Убирайся! – резко приказал он.

Пенни отступила на шаг и остановилась.

– Пожалуйста, сэр, наша собака убежала в подлесок, – начала она. – Мы не можем уплыть без нее...

– Убирайся! – повторил мужчина. Когда он сделал шаг по направлению к ней, она увидела в его руке ружье.



ГЛАВА 2 . ВНИМАНИЕ ВСЕМ ПАТРУЛЬНЫМ МАШИНАМ!..



Пенни не так-то легко было испугать, но и безрассудной она не была.

Она посмотрела на бородатого незнакомца, и в ее мозгу возникло предупреждение: "Этот парень не шутит! Лучше отступить".

Человек потряс своим ружьем.

– Немедленно убирайся! – резко приказал он. – И не возвращайся!

Сидевшая в лодке Луиза схватила весла. Она свистнула, призывая Бэунс, но собака, увлеченная новой обстановкой, носилась где-то в подлеске.

– Ты меня слышала? – спросил незнакомец. – Я достаточно терпелив, но повторять не собираюсь.

Пенни колебалась; у нее возникло искушение бросить вызов бородатому незнакомцу.

– Оставим Бэунс здесь, – взмолилась Луиза. – Уплываем отсюда.

Пенни решила, что так и в самом деле будет лучше. Споткнувшись обо что-то в траве, она с трудом удержала равновесие и неловко села в лодку.

Луиза оттолкнулась и принялась быстро грести, пока они не отдалились на значительное расстояние. Только здесь она позволила себе возмутиться.

– Грубиян! Мы потеряли Бэунс навсегда, нам никогда ее не вернуть.

– Может быть, нам это удастся.

– Но как? Сегодня мы не сможем вернуться на остров. Этот человек наблюдает за нами.

Пенни кивнула.

Незнакомец не двинулся с места, наблюдая за лодкой. Подобно мрачной статуе, он стоял в тени дуба, глядя прямо перед собой.

– И все же, что он о себе возомнил? – возмутилась Луиза, становясь все смелее по мере того, как расстояние между лодкой и островом увеличивалось. – Он что, владелец этого болота?

– Кажется, он думает именно так, по крайней мере, в отношении этой его части. Не переживай относительно Бэунс, Лу. Вы вернемся завтра и найдем ее.

– Завтра может быть уже слишком поздно. Она безнадежно потеряется, или, может быть, этот ужасный человек застрелит ее! О, Пенни, какой милой маленькой собакой была Бэунс. Она всегда приносила мне утреннюю газету и умела еще очень многое.

– Это моя вина, Лу. Это я настаивала на том, чтобы сплавать туда. Я чувствую себя просто ужасно.

– Тебе не стоит укорять себя.

Луиза попыталась притвориться беспечной.

– Может быть, нам и в самом деле удастся ее найти, или она сама найдет дорогу домой. Если же нет... – ее голос дрогнул.

Девушки погрузились в мрачное молчание. Вода мягко покачивала лодку, когда Луиза посылала ее вперед ударами весел.

Пенни с отвращением взглянула на цветы, лежащие на дне лодки. Некоторые уже начинали вянуть.

– Как бы мне хотелось, чтобы мы не приходили сегодня на болото, Лу. Это была плохая идея.

– Нет, мы прекрасно проводили время, пока не столкнулись с этим человеком. Пожалуйста, Пенни, это не твоя вина.

Пенни подтянула колени к подбородку и мрачно взглянула на нее. Большая рыба возмутила поверхность воды. Огненно-красный диск солнца клонился к закату. Пенни продолжала смотреть в сторону удаляющегося острова.

– Лу, – сказала она, – на самом деле, там было двое мужчин. Ты слышала, о чем они говорили?

– Нет, только звуки голосов.

В ней вспыхнуло любопытство, она терпеливо ждала дополнительной информации. Пенни сорвала кувшинку, и добавила:

– Я не совсем поняла, Лу. Мне показалось, что один из них просил другого скрыть его, и, потом, было еще сказано о возможных неприятностях с законом, в связи с угрозой кого-то найти.

– Ты ничего не выдумываешь?

– Нет. Пока ты не позвала Бэунс, они, видимо, не знали, что кто-то находится рядом с ними. Кем они могут быть?

– Готова поспорить, какие-нибудь мошенники, – мрачно отозвалась Луиза. – Слава Богу, мы почти выбрались из болота. Я вижу впереди просвет, маленький домик и сарай.

– Это не дом Траппера Джо? – спросила Пенни, оборачиваясь, чтобы посмотреть.

Лодка начала двигаться быстрее.

– Пока нет, – ответила Луиза, на мгновение перестав грести. – Разве ты не помнишь этот дом? Мы проплыли мимо него почти сразу после того, как арендовали лодку.

– Ты права. Моя голова сегодня работает в лучшем случае наполовину. Во всяком случае, из болота мы выбрались. Давай причалим и попросим воды.

Вздохнув с облегчением, Луиза направила лодку к невысокому причалу возле дома.

Не окрашенный, двухэтажный, окруженный сломанным забором, дом находился на некотором расстоянии от реки.

Неподалеку виднелся сарай, с черепичной крышей. Возле насоса, рядом с домом, женщина средних лет в свободном выцветшем синем платье энергично терла медный котел.

Она быстро выпрямилась, когда лодка ткнулась в причал.

– Привет, – поздоровалась она, но в ее тоне не было дружелюбия.

– Добрый вечер, – сказала Пенни. – Вы не позволите нам напиться из вашего насоса?

– Прошу.

Женщина указала на чашку из тыквы, привязанную к насосу веревкой. Она пристально, почти с подозрением, смотрела на девушек.

Пенни и Луиза сделали всего по несколько глотков, потому что вода была теплой и неприятной на вкус.

– Вы, наверное, не из местных, – заметила женщина.

– Да, мы живем в Ривервью, – ответила Пенни.

– Вы плавали по болоту?

– Ну да, – ответила Луиза, желая поделиться подробностями пережитого ими приключения. – Мы собирали цветы, а затем встретили ужасного человека с рыжими бакенбардами! Он прогнал нас с острова, прежде чем я смогла забрать свою собаку.

Женщина странно посмотрела на них.

– Вам лучше убраться отсюда, – мрачно произнесла она. – Болото – не место для юных девушек. На вас мог напасть дикий зверь или укусить змея.

– Не думаю, чтобы человек, прогнавший нас, сделал это потому, что о нас беспокоился, – сухо сказала Пенни. – Интересно, кто он?

Женщина пожала плечами и продолжила чистить котел. Через мгновение она подняла глаза и недружелюбно посмотрела на Пенни.

– Позвольте мне дать вам добрый совет, – сказала она. – Болото – не та вещь, о которой вам следует беспокоиться. Не суйте нос не в свои дела. На вашем месте, я бы уехала отсюда. Те, кто живут здесь, не любят чужаков. Даже юных леди.

– Но я хочу вернуть свою собаку, – настаивала Луиза. – Она потерялась на острове.

– Вряд ли ты когда-нибудь увидишь свою собаку. А если у вас хватит ума последовать моему совету, вы никогда не вернетесь туда снова.

Сказав так, женщина отвернулась и продолжила свою работу. Ощущая ее враждебность, Пенни и Луиза попрощались и вернулись в лодку.

Когда они отплывали, то увидели, что женщина наблюдает за ними.

– Мы сегодня пользуемся популярностью, как никогда, – заметила Пенни, когда лодка взяла курс на причал Траппера Джо. – А кроме того, перевыполнили план по неприятным ситуациям.

Десять минут спустя, когда девушки добрались до причала Джо, они обнаружили старика неподалеку, разделывавшим кролика. На его сморщенном, выдубленном ветрами лице появилась улыбка.

– Рад видеть, что вы вернулись в целости и сохранности, – весело приветствовал он их. – После того, как вы взяли лодку, я начал беспокоиться, что вы заплывете слишком далеко и потеряетесь. Болото – плохое место для юных леди.

– Мы не потерялись, потерялась моя собака, – заявила Луиза, выбираясь на причал. – И, похоже, навсегда.

И она быстро рассказала старому охотнику о том, что случилось на острове. Тот внимательно слушал, не перебивая, пока она не закончила.

– Юные леди, должно быть, испугались Иезекииля Хокинса, – сказал он. – На самом деле, он единственный, у кого рыжие бакенбарды, похожие цветом на шкуру гризли.

– Он скрывается, у него нелады с законом? – спросила Пенни.

– Никогда не слышал о нем ничего подобного. Иезекииль и два его мальчика, Ход и Кун, заняты своими делами. Но они никогда не прогоняли чужаков.

– Остров – их собственность?

– Ни дюйма – все болото принадлежит государству. Не могу понять, – если, конечно, это был Иезекииль, – почему он прогнал вас оттуда. Если только...

– Если только – что? – спросила Пенни, поскольку охотник замолчал.

– Ничего. Хорошо, я попробую отыскать собаку и, возможно, поговорю с Иезекиилем.

Пенни и Луиза поблагодарили Джо и заплатили ему за аренду лодки. Забрав собранные цветы, они направились к месту, где была припаркована машина Пенни.

Охотник проводил их до калитки.

– Кстати, – заметила Пенни, – кто та женщина, которая живет в доме неподалеку отсюда?

– На краю болота? Там дом Иезекииля Хокинса.

– Дом того самого рыжебородого человека, с которым мы сегодня встретились!

– Ну да.

– Мы остановились там, чтобы напиться, и заговорили с высокой темноволосой женщиной. Она была довольно неприветлива с нами.

– Это была Манти, жена Иезекииля. Она острая на язык, и не слишком дружелюбная. Ей приходится много и тяжело работать, обслуживая мужа и сыновей.

Пенни и Луиза не стали больше ничего спрашивать, попрощались с Траппером Джо и пошли по пыльной дороге.

Когда они отдалились настолько, что он не мог их слышать, Пенни заметила:

– Еще одно приключение, Лу! Мы жаловались миссис Хокинс на ее собственного мужа! Не удивительно, что она была с нами так неприветлива.

– Но у нас имелись все основания на него жаловаться.

– Согласна, – кивнула Пенни. – Конечно, мы не можем быть вполне уверены, что бородатый человек был Иезекиилем Хокинсом, но Манти все равно была очень неприветлива.

– Если бы не Бэунс, я никогда бы снова не вернулась сюда! О, надеюсь, она сможет найти дорогу домой.

Девушки подошли к машине Пенни, припаркованной на обочине. Часы на приборной панели показывали начало шестого.

– Еще не хватало! – воскликнула Пенни, включая двигатель. – У меня совсем не остается времени переодеться к ужину! А мне еще нужно успеть украсить столы!

Некоторое время они двигались по ухабистой проселочной дороге, затем выбрались на шоссе. Позже, когда они приближались к Ривервью, Пенни рассеянно включила коротковолновое радио.

Последовало несколько полицейских сообщений. А потом девушки были поражены, услышав сообщение диспетчера из полицейского участка:

– Внимание, всем патрульным машинам! Разыскивается беглый осужденный, Дэнни Диверс, он же Спайк Девонс. Рост пять футов девять дюймов, глаза голубые, волосы каштановые. Когда его видели в последний раз, был одет в тюремную робу. Возможно, находится где-то в окрестностях Ривервью.

– Дэнни Диверс! – прошептала Пенни, быстро поворачиваю ручку регулятора громкости.

– Повторяю! – снова раздался голос диспетчера. – Разыскивается Дэнни Диверс, опасный беглый преступник. Будьте внимательны.



ГЛАВА 3 . НЕЗАКОНЧЕННОЕ ДЕЛО



– Ты это слышала? – спросила подругу Пенни, когда полицейский диспетчер закончил оповещение. – Дэнни Диверс сбежал!

Но это имя той ни о чем не говорило.

– А кто такой Дэнни Диверс? – поинтересовалась она. – Ты его знаешь?

– Не совсем; но у Джерри Ливингстона есть все основания помнить его.

– Джерри Ливингстон? Тот самый репортер, который тебе нравится?

Улыбка Пенни подтвердила догадку подруги.

– Джерри – мой лучший друг, – сказала она. – Но это известный факт, что он лучше и умнее всех прочих репортеров Star, вместе взятых.

– Факт, известный только тебе, – поддразнила ее подруга. – Так что там насчет этого беглеца, Дэнни Диверса?

Зажегся красный свет светофора. Пенни остановилась. Когда зажегся зеленый, она ответила:

– Не помнишь серию заметок, которые Джерри опубликовал в газете почти год назад? В них говорилось о нехватке, обнаруженной в Третьем Федеральном кредитном банке. Джерри раскопал много доказательств причастности к этому Дэнни Диверса. Тот был осужден и отправлен за решетку на двадцать лет.

– Да, теперь, кажется, вспоминаю.

– После вынесения приговора, Диверс пригрозил, что, когда выйдет на свободу, то поквитается с Джерри.

– А теперь он на свободе!

– Не только на свободе, но и может находиться в окрестностях Ривервью. Ты сама слышала, что сказал диспетчер.

– Ты думаешь, он хочет попытаться исполнить свою угрозу?

Пенни нахмурилась и резко повернула руль, чтобы не переехать выбежавшую на дорогу кошку.

– Кто знает, Лу? Полиция, по всей видимости, преследует Диверса, но если он не будет схвачен, то, возможно, попытается отомстить. Странно, что мы услышали о нем именно сегодня, когда эти люди на болоте говорили о...

Глаза Луизы широко распахнулись.

– Пенни, но ты ведь не думаешь, что Дэнни Диверс мог укрыться на болоте?

– Почему нет? Разве это плохое убежище?

– Только для очень смелого человека, – вздрогнула Луиза. – Ночью там рыскают всевозможные дикие звери, а кроме того, его может укусить ядовитая змея, и он умрет прежде, чем кто-то успеет прийти ему на помощь.

– Я не утверждаю, что сегодня на острове был именно Дэнни Диверс, Лу. Это всего лишь предположение. Но, возможно, мне следует обратиться в полицию.

Пенни погрузилась в задумчивое молчание, вспоминая странный разговор между двумя мужчинами, услышанный ею в подлеске. Был ли бородатый незнакомец действительно Иезекиилем Хокинсом, и если да, с кем он говорил? Вероятность того, что вторым человеком был Дэнни Диверс, казалась очень высокой, но это была всего лишь вероятность.

Когда машина, наконец, добралась до Ривервью, Пенни подвезла Луизу к дому Сайделлов и поехала к себе.

Когда она вошла в дом, миссис Вимс, домработница Паркеров, встретила девушку в гостиной.

– О, Пенни, где ты была? – воскликнула она. – Твой отец звонил дважды, он ждет тебя в офисе.

– Позвоните ему, что я уже в пути, – взмолилась Пенни. – Я приму ванну, переоденусь и отправлюсь к нему.

Поднимаясь по лестнице, она стащила с себя спортивную рубашку.

– Я позвоню твоему отцу, – сказала миссис Вимс, – но, пожалуйста, поторопись. Ты же знаешь, что означает для твоего отца успех сегодняшней встречи.

Ответ Пенни невнятно раздался из-за двери ванной. Включился душ.

Со вздохом, миссис Вимс пошла звонить мистеру Паркеру в офис Riverview Star.

Много лет домработница жила в доме Паркеров, после смерти миссис Паркер. Она любила Пенни, единственного ребенка, как своего, но время от времени считала, что девушке предоставлено слишком много свободы ее снисходительным отцом.

Активный, живой ум Пенни был источником бесконечного удивления для миссис Вимс. Но она не одобряла мистера Паркера, разрешившего девушке на лето стать репортером принадлежавшей ему газеты.

Тем не менее, домработница гордилась тем, что Пенни справилась. Мало того, что девушка написала много прекрасных материалов, которые принесли ей признание, но и продемонстрировала настоящее "чутье на сенсации".

Одним из первых уроков, полученных Пенни при работе в Star, был тот, что все надлежит делать вовремя. И, зная, что не имеет права опаздывать, она спешно приводила в порядок волосы и надевала длинное вечернее платье в обтяжку.

Еще до того, как миссис Вимс повесила трубку, она снова спустилась и стала искать сумочку и перчатки.

– Вон они, на столе, – сказала домработница. – Твой отец сказал, что будет ждать тебя ровно пятнадцать минут.

– Больше мне не понадобится, если светофоры будут гореть зеленым, – бросила через плечо Пенни, бегом направляясь к припаркованной машине. – Увидимся позже, миссис Вимс!

Она села в машину и направилась в редакцию, располагавшуюся в центре города.

Когда она добралась до здания, уличные разносчики начали продавать издание, только что вышедшее из-под печатных прессов.

Наверху, в редакции, репортеры сидели за своими столами, получив несколько минут для отдыха.

Войдя в дверь, Пенни огляделась. За одним из столов, под неоновым светом, Джерри Ливингстон, с карандашом за ухом, выглядевший слегка помятым, бесцельно стучал по клавишам пищущей машинки. Он быстрым взглядом оценил ее длинную юбку и туфли на высоком каблуке.

– Провалиться мне на этом самом месте, если это не наша маленькая очаровательница! – поддразнил он ее. – Золушка готова к балу!

В другой раз Пенни задержалась бы, чтобы поболтать. Но сейчас она только улыбнулась и направилась к столу редактора городских новостей.

Редактор Девитт, раздражительный, полный мужчина среднего возраста, разговаривал с ее отцом, который выглядел более чем изысканно в новом сером костюме.

– Вот она, – сказал мистер Девитт, когда Пенни подошла. – Ваша дочь никогда не опаздывает, мистер Паркер.

– Возможно, нет, – признал издатель, – но она заставляет меня волноваться, являясь в последнюю минуту.

– Прошу прощения, – быстро сказала Пенни, прежде чем он смог продолжить. – Мы с Луизой были на болоте.

– На болоте!

– Собирали цветы для банкетных столов, – поспешно добавила Пенни. – О, папа, они замечательные, – гораздо более красивые, чем можно купить в магазине.

– Представляю. – Мистер Паркер улыбнулся и взглянул на настенные часы. – Мы должны быть в театре через десять минут. К сожалению, я – председательствующий.

– Папа, я не успела украсить праздничный стол в отеле. Ты не отвезешь меня туда? – тихо спросила Пенни.

– Не могу, – ответил мистер Паркер, слегка раздраженный. – Я не могу опаздывать. Возьми кого-нибудь из фотографов. Кстати, где Солт Саммерс?

Услышав свое имя, молодой фотограф, в одежде, выглядевшей так, будто он в ней спал, выглянул из-за газеты, которую читал.

– Я здесь, шеф, – отозвался он.

– Отвези мою дочь в отель Hillcrest, – сказал издатель. – И проследи, чтобы она успела в театр.

– Думаю, что справлюсь, – сказал Солт, подмигивая Пенни.

– Так, теперь Джерри. Где он? – спросил издатель. – Кто-нибудь видел его?

– Успокойся, папа, – сказала Пенни. – Он здесь.

– Я сегодня немного нервничаю, – признался мистер Паркер, – но у меня есть для этого причина. Розыгрыш, который мы запланировали для наших гостей – все готово?

– Конечно, – заверил его Девитт. – Все должно пройти удачно. Когда мэр закончит свое приветствие, электромеханик выключит освещение сцены. Джерри, на виду у всех, приказывает снова включить его. Тот отказывается, между ними вспыхивает ссора. Она становится все жарче, пока, наконец, рабочий не вытаскивает револьвер и не стреляет в репортера. Джерри падает, схватившись за грудь. Наши репортеры бегут по проходам с экземплярами Riverview Star, с кричащими заголовками, рассказывающими об убийстве. Поскольку все быстро становится на свои места, раздается дружный смех.

– Когда вы рассказываете, все выглядит довольно банально, – вздохнул мистер Паркер. – Чья это идея?

– Ваша, шеф, – усмехнулся Солт. – Разве вы не помните?

– Это была плохая идея. Может быть, нам стоит от этого отказаться.

– После того, как мы напечатали соответствующие экземпляры? – уныло сказал мистер Девитт. – Парни не поймут.

– Хорошо, пусть все идет, как мы запланировали, и, я надеюсь, все пройдет, надо. Что с револьвером?

– Он здесь, – сказал Солт, похлопав себя по внутреннему карману. – Заряжен холостыми. – Он навел револьвер на неоновую лампу и нажал на спусковой крючок. Раздался громкий выстрел.

Джерри Ливингстон поднялся.

– Это настоящее оружие, – заметил он. – Могу ли я доверять вам, парни, что вы не подсунете настоящую пулю, пока я не вижу?

– Мне нужно идти, – сказал мистер Паркер, снова взглянув на часы. – Программа начнется, как только я появлюсь в театре. Выступления займут около часа. Затем – розыгрыш. Не опоздайте!

– Все будет в порядке, – пообещал Солт. – Джерри, поедешь со мной и Пенни?

– Я приеду попозже на своей машине. Мне нужно закончить материал.

Вернувшись к своей печатной машинке, репортер сунул копирку и бумагу в каретку и принялся стучать по клавишам.

В этот момент в отделе новостей появился посыльный из Вестерн Юнион. Поймав взгляд Пенни, он протянул ей телеграмму и попросил расписаться в получении.

Она автоматически расписалась, прежде чем заметила, что на конверте стоит имя Джерри.

– Это тебе, – сказала она, засунув конверт под каретку его пишущей машинки. – От восторженных почитателей.

– Вероятно, это угроза забрать костюм, если я не оплачу счет за химчистку, – усмехнулся Джерри.

Он мельком бросил взгляд на конверт, после чего вскрыл его. Но в процессе чтения лицо его посерьезнело. Губы сжались. Потом он расслабился и рассмеялся.

– Это действительно угроза, – заметил он, – но не из химчистки!

Джерри перечитал телеграмму, с отвращением фыркнул, после чего протянул ее Пенни.

Она с изумлением прочитала:

"Приехал в город по поводу одного маленького незаконченного дела. Увидимся".

Под текстом стояла подпись: Дэнни Диверс.


ГЛАВА 4. ДОРОЖНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ



Как только в редакции стало известно, что Джерри получил угрозу от беглого заключенного, репортеры собрались вокруг его стола, читая телеграмму и комментируя ее содержание.

– Прекрасно! – воскликнул Девитт, представляя себе яркий заголовок. – Дэнни Диверс угрожает репортеру Riverview Star! Нам следует объявить награду за его поимку, а тебе предоставить телохранителя.

– Не нужен мне никакой телохранитель, – возразил Джерри. – Помещайте в газете какой угодно материал, но – никаких детских игр с телохранителями.

– Тебе обязательно нужен телохранитель, – серьезно сказал Девитт. – Дэнни Диверс – отчаянный парень, и слов на ветер не бросает. Хороший репортер в наше время большая редкость, так что мы не можем тобой рисковать.

– Эта телеграмма – чистой воды блеф, – ответил Джерри, скомкав ее и бросив в корзину для бумаг. – Не нужно мне никакого телохранителя – и точка!

– Ладно, – согласился Девитт, – но если с тобой что-нибудь случится, пеняй на себя.

Джерри напился из фонтанчика, после чего задумчиво произнес:

– Возможно, я знаю, почему Дэнни вернулся.

– Выкладывай, – сказал Девитт.

– Он вернулся сюда вовсе не затем, чтобы поквитаться со мной за написанные мною статьи, или, по крайней мере, это не основная его цель.

– В таком случае, зачем он прибыл в Ривервью?

– Я подозреваю, что он, возможно, вернулся за пятьюдесятью тысячами долларов.

– За деньгами, которые украл у Третьего Федерального банка?

– Разумеется. Деньги исчезли, а когда Дэнни был арестован, он отказался рассказать, где их спрятал. Держу пари, деньги спрятаны где-то в укромном месте в Ривервью.

– Возможно, ты прав, – согласился Девитт. – В любом случае, это хороший материал. Накидай пару страниц, прежде чем ехать в театр, мы пустим их в номер.

Джерри кивнул и, быстро взглянув на часы, сел за свою пишущую машинку.

– Пенни, ты готова? – спросил Солт, взял камеру и направился к двери.

– Одну минуту.

Пенни заколебалась, потом направилась к столу Джерри.

– Джерри, ты ведь будешь осторожен, не так ли? – с тревогой спросила она.

– Конечно, – отозвался он. – Если я увижу Дэнни, то сразу брошусь наутек.

– Пожалуйста, Джерри, будь серьезным! Знаешь, есть шанс, что Дэнни может прятаться на болоте.

Каретка машинки Джерри замерла. Он повернулся к Пенни.

– Каким образом Дэнни мог оказаться на болоте?

– Я не знаю, был ли это он, но сегодня, когда мы были там с Луизой, то случайно подслушали очень странный разговор.

Пенни быстро рассказала все, что произошло на крошечном островке у края болота. Она также описала бородатого незнакомца, который прогнал ее.

– Это не мог быть Дэнни, – решительно сказал Джерри. – Если только он не изменил свою внешность.

– Там был еще один человек, – напомнила ему Пенни. – Мы с Луизой не видели его лица.

– Эта история с болотом требует расследования, – согласился репортер. – Лично я сомневаюсь, чтобы Дэнни стал жить на болоте, – он городской житель, – но я расскажу об этом случае полиции.

– Будь осторожен, – снова попросила Пенни и вышла.

Когда она спустилась на улицу, Солт ждал ее в редакционной машине. Быстро переложив цветы из своего автомобиля, она забралась на сиденье рядом с ним.

– В отель? – спросил он, трогаясь с места.

– Да. Сначала я украшу столы, а потом мы поедем в театр.

Не обращая внимания на превышение скорости, дорожные знаки и сигналы светофоров, Солт преодолел десять кварталов, отделявших их от отеля, в рекордно короткий срок. Остановившись у входа, он сказал:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю