Текст книги "Остров на болоте (СИ)"
Автор книги: М Вирт
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 7 страниц)
Пенни была так взволнована, что не могла есть.
– Когда Джерри вышел, он сел в какую-нибудь машину? – спросила она.
– Он перешел улицу. А потом я его не видел.
– Джерри живет в апартаментах Св. Агнес недалеко отсюда, – вспомнил Солт. – Может быть, он вернулся к себе!
Быстро прикончив бутерброды, они дали Марку доллар и отказались от сдачи. Когда они выходили, он последовал за ними к двери.
– Вы не знаете кого-нибудь, кому была бы нужна хорошая работа, хорошо оплачиваемая? – прошептал он. – Фрэнки столько ест, что я остаюсь без прибыли. Знаете кого-нибудь?
– Боюсь, что нет, – ответил Солт. – Но мы будем помнить о тебе, и если о ком-то услышим, скажем.
Из кафе Марка Пенни и Солт отправились прямо в апартаменты Св. Агнес. Дежурный служащий не смог сказать им, дома ли Джерри.
– Вы можете сами взглянуть, если хотите, – предложил он. – Комната номер 207.
Поднявшись по лестнице, они постучали в дверь. Ответа не последовало. Солт снова постучал. Ни звука.
– Бесполезно, – разочарованно сказал фотограф. – Возможно, Марк ошибся. Во всяком случае, Джерри здесь нет.
ГЛАВА 12 . РАБОТА ДЛЯ ПЕННИ
Пенни мрачно, с отчаянием, взглянула на Солта.
– Я была уверена, что мы найдем Джерри здесь, – пробормотала она. – Что нам теперь делать?
– Подсказки оказались ложными, – ответил тот. – Если он не в больнице, думаю, нам следует обратиться в полицию.
– Но Марк был уверен, что видел Джерри сегодня вечером. Попробуй еще раз, Солт.
– Ладно, но это бесполезно. Его здесь нет.
Солт снова стукнул кулаком по двери. Он собирался отвернуться, когда сонный голос спросил:
– Кто там?
– Джерри! – воскликнула Пенни. – Слава Богу, он в безопасности!
– Открой, дубина! – приказал Солт.
Заскрипела кровать, раздались шаги по ковру, дверь открылась. Джерри, в шелковом халате, сонно моргал.
– Чего ты хочешь? – пробормотал он. – Неужели репортер не может вздремнуть хоть немного без того, чтобы за ним не был послан отряд национальной гвардии?
– Как ты себя чувствуешь, Джерри, мой мальчик? – осторожно спросил Солт.
– Никогда не чувствовал себя лучше, за исключением того, что очень хочу спать.
– Почему ты удрал из больницы?
– Не люблю больницы.
– Тебе бы следовало настучать по шее, поскольку ты доставил нам море хлопот, – ласково сказал Солт. – Мы провели половину ночи на болоте, разыскивая тебя!
Джерри начал просыпаться.
– Болото! Ничего себе!
– Разве ты не спрашивал таксиста возле больницы, сколько стоит добраться туда? – напомнила ему Пенни.
– Справшивал, но решил туда не ездить.
– Черт бы тебя побрал! – пробормотал Солт. – Одевайся, мы отвезем тебя обратно в больницу.
– О, нет, нет! – Джерри отступил от двери. – Я не более болен, чем ты, и я не собираюсь возвращаться в больницу!
– По-хорошему, тебя следовало бы отвезти в психиатрическую клинику! – огрызнулся фотограф. – Может быть, ты не знаешь, что Дэнни Диверс хочет добраться до тебя, а он слов на ветер не бросает!
– Меня мало волнует Дэнни.
– Может быть, ты думаешь, что это не он напал на тебя сегодня вечером в театре?
– Я думал над этим, – медленно ответил Джерри. – Скорее всего, это был Дэнни, но я сомневаюсь, чтобы он снова рискнул напасть на меня. Полиция сидит у него на хвосте.
– Угу! – фыркнул Солт. – Кстати, почему ты сегодня вечером интересовался болотом? Какие-нибудь ключи?
– Только из-за того, что сказали мне вы с Пенни.
– Мы сегодня вечером узнали кое-что еще, – с живостью сообщила ему Пенни. – У нас есть фотография, и мы хотим, чтобы ты на нее взглянул.
После чего кратко рассказала ему о происшедшем в Калеб Корнерс. Затем Солт показал Джерри фотографию старого автомобиля, попавшего в аварию.
– Пожилой человек – это Дэнни Диверс, – после минутного изучения фотографии, сказал Джерри. – Но водитель машины мне незнаком.
– Мы почти уверены, что это один из сыновей Хокинса, – заявила Пенни. – Он живет на болоте, мы тебе о нем рассказывали.
Джерри кивнул.
– В таком случае, Диверса легко арестовать, вместе с семейкой Хокинса. Возможно, он прячется на болоте, как и предполагала Пенни!
– Если он там, его будет нелегко схватить, – заметил Солт. – Говорят, какой-то человек прятался там год, и его не могли найти. А если сына Хокинса арестовать, он, естественно, будет помалкивать.
Джерри задумчиво смотрел на фотографию.
– Ты прав, – признал он. – В любом случае, наши доказательства довольно слабые. По этой фотографии мы ничего не можем предъявить никому из сыновей Хокинса.
– Зато она может помочь миссис Джонс, – сказала Пенни. – Почему бы нам не передать фотографию полиции?
– Что ж, это избавит нас от ответственности. Предположим, я хорошо знаком с начальником полиции. Что, если я отдам ему фотографию и попрошу поговорить с миссис Джонс? Думаю, он будет не против сыграть на нашей стороне.
– Мне кажется, это хорошая идея, – одобрил Солт. – Полиция может установить наблюдение за домом Хокинса и, возможно, схватить Дэнни, если Хокинс ему помогает.
Приняв решение относительно фотографии, он и Пенни повернулись, собираясь уходить.
– Мы пришлем за тобой скорую помощь из больницы, – сказал Солт, прощаясь. – Это избавит всех от неприятностей.
– Я не собираюсь туда возвращаться!
– Может быть, нам действительно лучше оставить его здесь, – сказала Пенни, по опыту знавшая, каким упрямым может быть репортер. – Но ты ведь будешь вести себя осторожно, Джерри?
– Разумеется, – пообещал тот. – И спасибо вам обоим за все причиненные неприятности!
Был час ночи. Попрощавшись с Джерри, Пенни попросила Солта отвезти ее прямо домой.
Она тихо проскользнула в дом и поднялась наверх, в свою комнату, стараясь не разбудить миссис Вимс.
Однако, утром, разъяснение ее позднего возвращения было затребовано, и, как и следовало ожидать, домработница с неодобрением отнеслась к ее поездке на болото.
– Твои мотивы, возможно, были благими, – сказала она Пенни, – но твое решение оставляет желать лучшего. Даже с Солтом, в качестве сопровождающего, тебе не следовало туда ездить.
Чтобы загладить свою вину, Пенни провела утро дома, помогая по хозяйству. В полдень, когда на обед приехал ее отец, она накинулась на него с вопросами о Дэнни Диверсе.
– Никаких новостей, – ответил мистер Паркер. – Он все еще на свободе. Star объявила вознаграждение в 10.000 долларов за его поимку.
– Десять тысяч! – воскликнула Пенни. – Мне бы эти деньги совсем не помешали!
Мистер Паркер осторожно отложил вилку и нож и пристально взглянул на дочь.
– Тебе следует забыть о Дэнни Диверсе, – строго сказал он. – И чтобы помочь тебе это сделать, я договорился с мистером Девиттом, чтобы он загрузил тебя на несколько дней работой в редакции. Сегодня в час тридцать попрошу явиться для получения первого задания.
– Ах, папа! Но у меня были совсем другие планы!
– Именно так я и подумал, – сухо ответил ее отец. – Надеюсь, мистер Девитт сдержит свое обещание, пока Дэнни Диверс не будет схвачен полицией.
Пенни знала, что ее аргументы совершенно бесполезны, поскольку, если ее отец принимал решение, он редко его менял. В другой раз она была бы рада работе в редакции Star, но в тот день эта работа казалась ей наказанием.
Как и предупреждал отец, Пенни оказалась заваленной работой по самую макушку. Телефонные звонки, на которые необходимо было отвечать, некрологи, которые необходимо было написать, статьи, которые необходимо было поправить и множество других мелких поручений, державших ее за рабочим столом, словно привязанную.
По мере того, как она доставала из печатной машинки все новые листы, лицо ее все больше мрачнело. Всякий раз, когда включалось радио, она внимательно прислушивалась. Но не было ни единой новости, которая бы говорила о том, что полиция продолжает поиски Дэнни Диверса.
– О, они ищут его, – заверил ее Джерри, когда она спросила его. – Когда придет время, ты об этом услышишь.
– Все относятся ко мне так, будто я ребенок! – пожаловалась Пенни. – Ну, погодите! Если мне удастся что-нибудь узнать, будьте уверены, я буду молчать, как рыба!
Два долгих дня она работала и страдала в редакции. А затем мистер Девитт поманил ее к своему столу.
– Ты выглядишь так, словно свежий воздух тебе просто необходим, – сказал он. – Отправляйся в Иммиграционную службу. Найди служащего по имени Тротселл. Он расскажет тебе о мальчике, незаконно въехавшем в страну. Они сейчас его ищут.
– Уже бегу! – рассмеялась Пенни, радуясь возможности удрать из редакции.
В здании Иммиграционной службы мистер Тротселл, чиновник, говоря быстро и четко, изложил ей факты случившегося.
– Мальчику всего шестнадцать, – сказал он. – Его зовут Антонио Тьента, он помогал нашим солдатам в Европе. Его родителей в самом начале войны убили фашисты, а его поместили в лагерь. Он и еще один мальчик убежали в горы. В течение шести месяцев они жили в пещере, питаясь ягодами и тем, что могли найти.
– Интересно, – заметила Пенни, – но какое отношение к этому имеет ваша служба?
– Сейчас объясню. Когда наши солдаты высадились в Италии, Антонио покинул свое горное убежище и стал проводником. Он изучил английский язык, присоединился к нашему подразделению и стал для него чем-то вроде талисмана. Когда война закончилась, Антонио просил разрешения переехать в нашу страну, но ему неоднократно отказывали.
– И он тайком пробрался на борт транспорта?
– Да. Мы пока не знаем, как ему удалось ускользнуть от иммиграционных чиновников в Нью-Йорке. Но он как-то пробрался в страну. Позже его обнаружили на ферме в Мичигане. Мы приехали за ним, но его кто-то предупредил, и он бежал. Мы знаем, что он прячется где-то неподалеку.
– Неподалеку от Ривервью?
– Вполне возможно. Мы подумали, что если в газете появится объявление, кто-то, видевший мальчика, может сообщить нам.
– У вас есть его фотография?
– К сожалению, нет. Ему шестнадцать, темные глаза, темные курчавые волосы. Парень спортивный, весьма сообразительный. Его английский очень хороший, хотя он и злоупотребляет армейским сленгом.
– Я составлю объявление, – пообещала Пенни, вставая, чтобы уйти. – Хотя, должна признаться, я на стороне Антонио.
– Я тоже, – ответил чиновник. – Однако закон есть закон. Он незаконно въехал в эту страну и должен быть возвращен в Италию.
Пенни покинула офис и была на половине пути в редакцию, когда едва не врезалась в свою подругу, Луизу Сайделл, в центре города.
– Лу! – воскликнула она. – Я дважды звонила тебе, но ты отсутствовала. Бэунс так и не нашлась?
Луиза покачала головой.
– Она никогда не найдется. Эти люди, вероятно, держат ее на острове. Завтра я собираюсь отправиться туда.
– На остров?
– Я попробую уговорить Траппера Джо помочь мне. Мой отец сказал, что я могу предложить ему двадцать пять долларов за то, чтобы он помог мне вернуть Бэунс.
– Это моя вина, Лу. Я заплачу.
– Нет, ты не виновата.
– Я должна сделать это, – твердо сказала Пенни. – За последние пару дней мне кое-что удалось заработать в редакции.
Девушки дошли до угла.
– Когда ты завтра собираешься отправиться к Трапперу Джо? – спросила Пенни.
– Я бы хотела сразу после завтрака. Ты сможешь отвезти меня на своей машине?
– Именно об этом я и подумала, – усмехнулась Пенни. – Это отнимет у меня немного времени, но ты можешь на меня рассчитывать! Мне не терпится повидаться кое с кем на болоте!
ГЛАВА 13 . НА БОЛОТЕ
В одиннадцать часов следующего дня девушки прибыли в Калеб Корнерс на машине Пенни. На них были высокие сапоги, плотные куртки и бриджи для верховой езды, – самая подходящая одежда для болота.
– Мне едва удалось убедить папу и миссис Вимс в необходимости этой поездки, – заметила Пенни, припарковывая машину под гигантским дубом неподалеку от хижины Траппера Джо, возле лесного ручья. – Если бы не Бэунс, они ни за что не позволили бы мне сюда приехать.
Луиза с любопытством посмотрела на нее.
– А по какой другой причине мы могли бы сюда приехать? – поинтересовалась она.
– Разумеется, чтобы найти Бэунс, – поспешно заверила ее Пенни. – Но если мы найдем на острове Иезекииля Хокинса или еще кого-нибудь...
– Мои родители поставили условием, что я не отправлюсь на остров, если меня не будет сопровождать Траппер Джо.
– К несчастью, то же самое условие поставил и мой папа, – со вздохом сказала Пенни.
Когда девушки подошли к дому Траппера Джо, то увидели дым, поднимающийся над задней частью дома.
Обогнув его, они обнаружили, что старый охотник жарит на вертеле толстую индейку, медленно поворачивая ее над раскаленными углями.
– Привет, – сказал он. – Вы как раз к обеду.
– Вы обедаете так рано? – удивилась Луиза.
– На самом деле, это не обед и не завтрак, – улыбнулся Джо. – Я ем, когда проголодаюсь, а сейчас я как раз проголодался. Хотите, я угощу вас прекрасной ножкой индейки?
Девушки смотрели на хорошо прожаренную индейку и колебались.
– Я принесу вам тарелки, – предложил охотник.
Он принес из дома две треснутых тарелки и вилки с погнутыми зубцами. Положил каждой из девушек по ножке, а себе – большой кусок грудки.
– Что привело вас сюда сегодня? – спросил он. – Снова хотите арендовать мою лодку?
– Сегодня нам нужна ваша помощь, – ответила Пенни. – Мы хотим найти собаку Луизы.
– Думаю, вы никогда не увидите ее снова.
– Тем не менее, мы хотим тщательно обыскать остров. Вы нас туда отвезете?
Траппер Джо отбросил обглоданную кость и сказал:
– На этом острове полно змей и диких животных.
– Поэтому мы и хотим, чтобы вы поплыли с нами, – настаивала Пенни. – С вами мы будем в безопасности.
– Я и сам не уверен, что буду в безопасности, – отозвался Джо. – Мое ружье украли. Кто-то забрался прошлой ночью, пока я разделывал индейку. Негодяй украл мое ружье, а также немного вяленого мяса.
– Это был кто-то, пришедший из болота? – быстро спросила Пенни.
– Скорее всего, откуда-то оттуда.
– Может быть, это кто-то из семьи Хокинсов?
– Не похоже, – ответил Джо. – У них всегда было хорошее оружие. По крайней мере, Хокинс никогда не опускался так низко, чтобы что-то украсть у соседа.
– Вы нас отвезете? – с нетерпением спросила Луиза. – Мы вам заплатим. А если найдем Бэунс, то дадим сверх того двадцать пять долларов.
– Дело не в деньгах. Искать собаку на острове – все равно, что иголку в стоге сена.
– Но вы случайно можете найти там человека, который украл ваше оружие, – предположила Пенни.
– Возможно, в этом есть смысл, – согласился охотник. – Хотел бы я, чтобы он попал ко мне в руки!
– Вы нас отвезете? – в один голос спросили девушки.
– Думаю, что да, – ответил Джо, и на его лице появилась улыбка. – Конечно, это глупо, отправляться на болото без оружия, но мы доверимся Провидению.
Обрадованные тем, что охотник согласился, девушки вскочили на ноги и направились к лодке, привязанной у причала.
– Не так быстро! – остановил их Джо. – Нам нужно взять с собой немного воды и провизии.
– Но мы же не уплываем далеко, – удивленно сказала Луиза. – И только что поели.
– Мы можем проголодаться и захотеть пить, поскольку будет жарко. Когда я отправляюсь в болото, то всегда беру с собой на всякий случай еду и воду.
– Но ведь вы не можете заблудиться, – сказала Пенни. – Вы знаете здесь каждую кочку!
– Именно поэтому я всегда осторожен, – ответил охотник. – Много молодых людей осталось в болоте, я сам потерялся там несколько лет назад. И никогда не забуду этого урока.
Пенни и Луиза больше не возражали, и ждали, пока Траппер Джо закончит приготовления к плаванию в болото. Он завернул остатки индейки в бумагу и положил ее в металлический контейнер на дне лодки.
Кроме того, он поставил в лодку кувшин с водой и взял запасное весло.
– Расскажите нам о болоте, – попросила Луиза, когда они, наконец, отплыли. – Здесь много диких опасных животных?
– Большинство медведей уничтожили, – ответил старый охотник, между сильными толчками шеста. – Сейчас здесь можно столкнуться, в основном, с рутерами.
– Рутерами? – озадаченно повторила Луиза.
– Дикими свиньями. Они так хорошо прячутся, что охотникам нелегко их найти. Скорее всего, они и съели вашу собаку.
– О, нет! – в ужасе воскликнула Луиза.
– Рутеры могут съесть собаку, оленя, косулю. Они могут напасть на человека, если будут очень голодны. Их клыки острые, как кинжалы.
Пенни быстро сменила тему, спросив Траппера Джо, не думает ли он, что беглый преступник Дэнни Диверс может скрываться на болоте.
– Вряд ли, – коротко ответил тот.
– Почему вы так думает?
– Он ведь городской житель, разве нет?
– По крайней мере, мне так говорили.
– Ни один парень из города не сможет долго жить на болоте. У него попросту не хватит еды, звуки по ночам сводили бы его с ума, в конце концов, его бы укусила змея.
– Но ведь кто-то украл ваше оружие, – напомнила Пенни.
– Это не Дэнни, – уверенно произнес охотник.
Лодка плавно скользила по воде. Когда солнце поднялось высоко и стало припекать, Пенни и Луиза почувствовали сонливость. Они не по одному разу прикладывались к кувшину с водой.
Как только в протоках стали появляться плавающие растения и гниющие стволы, охотник отложил весла и взял в руки шест.
Наконец, показался остров Лукаут. Сидевшая на носу лодки Пенни наклонилась вперед, всматриваясь в заросли, похожие на джунгли, близко подступавшие к воде.
– На острове кто-то есть! – тихо воскликнула она.
– Конечно, это Кун Хокинс. Он ловит здесь рыбу, – отозвался охотник. – Его лодка на обычном месте.
Луиза беспокойно пошевелилась.
– С ним кто-нибудь есть? – прошептала она.
– Я не вижу никого, кроме Куна. Он не причинит тебе вреда. Он безвреден, старина Кун, и совершенно безобиден.
– Но он и в самом деле ловит рыбу? – с подозрением спросила Пенни.
– У него удочка.
– Он очень внимательно наблюдает за нами, – прошептала Пенни. – Я ему не доверяю. Он что-то скрывает здесь, на острове! Буду сильно удивлена, если он не попытается прогнать нас отсюда.
ГЛАВА 14 . СООБЩЕНИЕ
Старый охотник, по всей видимости, не слышал слов Пенни. Он продолжал отталкиваться шестом, пока лодка не оказалась в десяти ярдах от места, где Кун Хокинс ловил рыбу.
– Привет! – окликнул его Джо.
– Привет! – отозвался Кун, не сводя глаз с поплавка из пробки.
– Ты, случайно, не видел на острове собаку?
– Я вообще не видел здесь животных, – ответил Кун.
– Девушки потеряли здесь свою собаку, – сказал старый охотник, снова берясь за шест. – Мы хотим высадиться и поискать ее.
Взгляд Куна переместился с поплавка на девушек в лодке. Он нахмурился и холодно отвернулся.
– Ищите, – равнодушно ответил он. – Только вы здесь ничего не найдете.
Траппер Джо подогнал лодку почти к тому самому месту, где несколько дней назад причаливала Пенни.
– Будьте осторожны, – посоветовал он, когда девушки выбирались на берег. – Остерегайтесь змей.
– Вот следы Бэунс! – через мгновение воскликнула Луиза, заметив отпечатки лап, уходивших вглубь острова.
Через несколько шагов следы пропали, но появились отпечатки мужской обуви, больших грубых ботинок.
Траппер Джо заметил их и сделал знак девушкам, чтобы они помолчали.
– Подождите здесь, пока я осмотрюсь, – сказал он.
Пенни и Луиза присели на поросший мхом ствол и стали ждать. Кун не обращал на них внимания, полностью игнорируя их присутствие. Солнце поднялось выше.
Старый охотник вскоре вернулся. Его одежда пропиталась потом.
– Вы не видели Бэунс? – с нетерпением спросила Луиза.
– Ни малейшего следа. Собаки на острове нет.
– Разве я вам этого не говорил? – с торжеством произнес Кун.
– Говорил, сынок, – согласился Траппер. – Мы уплываем. – Возвращаясь в лодку, спросил: – Ты часто здесь ловишь?
– Когда захочу, – ответил Кун.
– И как ловится?
– Нормально.
Старый охотник помог девушкам забраться в лодку и оттолкнулся шестом.
– Мы возвращаемся? – спросила Луиза. – Мне бы не хотелось этого делать, не найдя Бэунс.
– Не думаю, что ты когда-либо снова увидишь свою собаку.
– Мы это понимаем, – сказала Пенни, – но нам бы хотелось посмотреть еще.
– Если собака еще жива, вряд ли она уплыла бы с острова.
– Но ее могли отсюда забрать, – сказала Пенни, понизив голос.
Охотник посмотрел на нее, но ничего не сказал.
– А кроме того, нам бы хотелось получше познакомиться с болотом, – сказала Пенни, увидев, что Джо колеблется. – Там, дальше, наверное, должно быть очень красиво.
– Это так, – согласился старый охотник. – Но нужно быть очень осторожными.
– Пожалуйста, – взмолилась Луиза.
Джо проводил взглядом большого журавля, а затем медленно развернул лодку. Пока он искал протоку, ведущую вглубь болота, Пенни заметила, что Кун Хокинс перебрался в другое место, откуда ему было лучше наблюдать за ними.
Лодка медленно двигалась по темной воде, под низко нависающими ветвями деревьев. Пенни спросила, что, по мнению Джо, случилось с собакой Луизы.
– Трудно сказать, – ответил он, выпустив шест и положив в рот немного табаку.
Пенни поняла, что старик не хочет говорить то, что думает на самом деле. Он угрюмо смотрел на темную воду и думал о чем-то своем.
"Тут не обошлось без Хокинсов!" – подумала Пенни. У нее появился соблазн рассказать о том, что они с Солтом видели несколько дней назад на дороге возле болота, но она сдержалась.
"В конце концов, что мне известно о Джо? – подумала она. – Он вполне может оказаться близким другом семьи Хокинсов".
Пенни молчала. Почувствовав, что девушка разочарована, Джо сказал:
– На болоте случается то, чего лучше не видеть. Иногда это плохо – знать слишком много.
– Что вы имеете в виду? – быстро спросила Пенни.
Однако старый Джо не попался в ее ловушку.
– Разное, – уклончиво ответил он.
Теперь они плыли вдоль песчаного берега. На дереве с раскидистыми ветвями два енота устроили себе послеобеденный отдых.
– В этом болоте есть места, куда не ступала нога человека, – продолжил Джо. – За Черным островом, в самом сердце болота, все такое же, каким было, когда все здесь принадлежало индейцам.
– А как добраться до Черного острова? – поинтересовалась Луиза.
– Не многие знают, как до него добраться, – ответил старый Джо. – Если ошибиться, можно много дней плавать по болоту в поисках пути назад.
– Здесь только один путь назад – тот самый, по которому мы сейчас плывем? – спросила Пенни.
– Нет, если вы оказались вблизи Черного острова, оттуда есть более короткий путь. Пробравшись через лабиринт проток, вы оказываетесь в главной, а из него попадаете в реку Дор.
– Вы там бывали?
– Когда был молодым. Я очень давно не был на Черном острове.
– И как долго туда плыть?
– Не так долго, если вы знаете путь. Но если сбиться, то плутать можно сколько угодно. Мы сейчас плывем как раз к Черному острову.
– Почему бы нам не сплавать к нему? – с жаром воскликнула Пенни. – Еще совсем рано.
Старый охотник покачал головой.
– Он длинный, мрачный, и на нем нет ничего интересного. Я отвезу вас туда, где растут розовые орхидеи, а потом мы вернемся обратно.
Внезапно Пенни выпрямилась и прислушалась.
На некотором расстоянии раздался слабый металлический звук.
– Что это за шум? – озадаченно спросила она.
Старый охотник также настороженно прислушался.
Странный звук донесся снова. Бинг-пинг-пинг! Пинг-пинг!
– Похоже, как если бы кто-то стучал по куску металла! – воскликнула Пенни. – Я бы сказала, этот звук доносится с края болота, может быть, с острова Лукаут.
Старик, все еще прислушиваясь, кивнул.
Снова раздался звук, странным образом похожий на набор точек и тире.
– Это сообщение! – возбужденно заявила Пенни. – Вероятно, кому-то, кто прячется на болоте!
– Я никогда не слышал здесь ничего подобного, – признал Джо. – Интересно...
– Что? – с нетерпением спросила Пенни.
Но старый охотник не закончил. Лодка плыла в узкой протоке, где ветви свисали так низко, что всем троим приходилось низко нагибаться.
Луиза слабо вскрикнула. Борт лодки, возле которого она сидела, задел о торчащий из воды корень дерева.
А в нескольких дюймах от ее лица, глядя на нее немигающими глазами, покачивалась толстая, уродливая змея!
ГЛАВА 15 . ДОСЧАТЫЙ НАСТИЛ
– Спокойно! Спокойно! – повторял старый охотник, когда Луиза отшатнулась от ужасной змеи. – Не двигайся, иначе она бросится на тебя!
Опуская шест в темную воду узкой протоки, Траппер Джо осторожно вел лодку назад. Он понимал, что если лодка снова заденет бортом выступающий корень, змея почти наверняка ужалит Луизу.
– Пожалуйста, быстрее! – беспомощно прошептала та.
Лодка медленно двигалась по неподвижной воде, пока, наконец, не оказалась на безопасном расстоянии. Змея не двинулась с места.
Теперь, оказавшись вне опасности, Луиза содрогнулась.
– Вы спасли меня! – с благодарностью сказала она.
– Ничего необычного, – ответил охотник, выбирая другую протоку. – В этом болоте водятся тысячи таких змей.
– Подумать только, что мы с Пенни решились приехать сюда одни! Мы даже не понимали, насколько это опасно!
Этот случай настолько расстроил девушек, что прошло несколько минут, прежде чем они вспомнили странный шум, привлекший их внимание.
– Я больше ничего не слышу, – сказала Пенни, внимательно прислушиваясь. – Кстати, перед тем, как мы столкнулись со змеей, вы хотели нам что-то сказать, Джо.
Охотник на мгновение прекратил грести.
– О чем? – спросил он. – Не помню.
– Мы говорили о странном шуме. Вы сказали, что никогда не слышали ничего подобного на болоте, а потом добавили: "Интересно..."
– Надо подумать, – сказал Джо, работая шестом. – Живя на болоте, много думаешь.
– И мало говоришь, – добавила Пенни, немного раздраженная. – Что, по-вашему, могло стать причиной этого шума?
– Трудно сказать.
Понимая, что задавать вопросы бесполезно, Пенни отказалась от дальнейших расспросов. Тем не менее, она была убеждена, что у Джо имеются вполне определенные предположения относительно источника звука.
"Он много знает, но мало говорит, – подумала она. – Но даже если я буду спрашивать, он все равно мне не ответит".
И хотя старый охотник отказался обсуждать странный звук, он с охотой рассказывал девушкам о болоте.
Здесь в изобилии водились дикие индейки. Обитали более дюжины видов змей, но только трех из них необходимо было опасаться.
– Вам следует быть очень остородными, когда вы оказываетесь под нависающими ветвями, – говорил он. – Потому что на них вполне может оказаться какая-нибудь змея.
– Пожалуйста, расскажите о чем-нибудь другом, – взмолилась Луиза. – От этого места мне становится не по себе!
– Змеям нет дела до человека, – сказал Джо. – Если только человек их не потревожит. Плохо, что многие об этом не знают.
Лодка продолжала плыть, теплые испарения, поднимающиеся от воды, становились все более неприятными. Пенни вытерла лицо платком и спросила, когда они повернут назад.
Не отвечая, Джо, пристально смотревший на берег, повернул лодку туда.
– Здесь растут орхидеи? – удивленно спросила Луиза.
Старый Джо покачал головой.
– Я хочу кое на что взглянуть, – ответил он.
Подведя лодку к берегу и осмотревшись, нет ли змей, он вышел из нее.
– А можно нам пойти с вами? – спросила Пенни, у которой от долгого сидения затекли ноги.
– Можно, если хотите, но я хочу всего лишь взглянуть на кострище.
– Кострище? – спросила Пенни. – Где?
Старый охотник указал на черное пятно в нескольких футах от края воды. Посреди золы лежало несколько обуглившихся кусков дерева.
– Странно, как это я его не заметила, – сказала Пенни. Удивляясь тому, что старый охотник заинтересовался кострищем, она хотела было его об этом спросить, но воздержалась. Помалкивая, она рассчитывала узнать больше, по крайней мере, чем спросив напрямую.
Траппер Джо пристально рассматривал кострище, пиная обуглившееся дерево носком тяжелого ботинка.
– Оно совсем не старое. Костер, должно быть, разводили прошлой ночью, – заметил он.
– Кто-нибудь из местных жителей, – небрежно отозвалась Пенни. – Например, из семества Хокинсов.
– Это на них не похоже, ходить на болото после наступления темноты. К тому же те, кто живут вблизи болота, никогда не разводят костров.
– Значит, здесь прячется кто-то посторонний! – воскликнула Пенни. – Дэнни Диверс!
– Может быть, и так, но Дэнни – городской парень, он не смог бы долго выжить на болоте. Даже одна ночь могла бы оказаться для него последней.
– А если кто-то, хорошо знакомый с болотом, помогал бы ему?
– Ему было бы проще, но этот костер развел не Дэнни Диверс.
– Откуда вам это известно?
– Дэнни – крупный человек, не так ли?
– Да, я думаю, довольно крупный.
– Значит, он не мог оставить так мало следов. – Джо указал на единственный отпечаток, оставшийся в мягкой земле. – Человек, кто бы он ни был, не устроил здесь лагерь. По крайней мере, он не оставил никаких следов, кроме одного-единственного отпечатка.
– Наверное, вы правы, – согласилась Пенни, разочарованная тем, что ее предположение оказалось неверным. – Интересно, кто бы это мог быть?
– Мне и самому интересно, – ответил старый охотник. – Если это – тот самый парень, который украл мое ружье, мне бы очень хотелось поймать его.
Джо прошел чуть вглубь острова, смотря на землю, и что-то бормоча себе под нос. Когда он вернулся к лодке, то задумчиво произнес:
– Много лет я не был на Черном острове, но сейчас мне хочется побывать на нем.
– Прекрасно! – воскликнула Пенни. – Мне бы тоже очень хотелось увидеть это место.
– Туда нелегко добраться. Я не могу взять вас с собой.
– Почему?
– Потому что не знаю, с чем мне придется столкнуться на острове.
– Ничего страшного, – рассмеялась Пенни.
Но старый охотник был непреклонен.
– Эта поездка не для молодых девушек. Кроме того, три человека в лодке – это много. Некоторые протоки настолько мелкие, что в них придется вылезать из лодки.
– Если сказать просто, мы с тобой – лишний багаж, – сказала Луиза Пенни. – Насколько я понимаю, путешествие туда – это не легкая прогулка.
– Я могу сплавать туда в другой день, – сказал охотник. – Это не срочно.
– Но вам хотелось бы сделать это сейчас, – заметила Пенни. – Сколько времени займет, если вы отправитесь туда один, а потом вернетесь сюда?
– Если поторопиться, то часа два.
– Тогда почему бы вам этого не сделать? – сказала Пенни. – Разве мы с Луизой не можем вас где-нибудь подождать?
– Без лодки? – с тревогой спросила Луиза.
– Мне бы не хотелось, чтобы вы меня ждали, – сказал старый охотник. – Но здесь есть безопасное место, где вы могли бы меня подождать.
– Где? – спросила Пенни.
– Здесь есть досчатый настил.
– И как далеко он тянется в болото?
– Это часть старого настила, которым пользовались много лет назад, – объяснил Джо. – Раньше он доходил до причала возле начала болота, но с тех пор развалился. И его не стали восстанавливать.
– Хорошо, отвезите нас туда, – попросила Пенни, не обращая внимания на обеспокоенную Луизу. – Если мы подождем на настиле, это будет достаточно безопасно.
Старый охотник несколько раз взмахнул шестом, и лодка оказалась в небольшой заводи, где росли водяные лилии и розовые орхидеи. Они затаили дыхание, до того здесь было красиво, а Джо довольно улыбнулся.