355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Луиза Мэй Олкотт » Маленькие мужчины (др. перевод) » Текст книги (страница 7)
Маленькие мужчины (др. перевод)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 14:35

Текст книги "Маленькие мужчины (др. перевод)"


Автор книги: Луиза Мэй Олкотт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Она ездила верхом на всех животных, живших в Плумфилде, начиная с лошади по кличке Энди и кончая злой свиньей, от которой ее едва удалось спасти.

Не обращая внимания на опасность, Нэн бралась за все, что ни предлагали ей сделать мальчики, а им никогда не надоедало испытывать ее мужество.

У Нэн была прекрасная память и острый ум. Она училась очень хорошо и с таким же удовольствием, как бегала и играла, так что мальчикам приходилось стараться изо всех сил, чтобы не отставать от нее. Нэн доказала им, что девочки многое могут делать так же хорошо, как мальчики, а некоторые вещи даже лучше.

В школе не существовало никаких наград, только похвалы мистера Бэра и хорошие отметки в журнале миссис Бэр заставляли детей прилежно учиться.

Нэн попала как раз в такую среду, какая была ей нужна. На этой маленькой грядке росли прекрасные цветы, местами заглушенные сорной травой. И когда за ней стали заботливо ухаживать, она пустила множество сочных побегов. Видно было, что она здесь распустится и расцветет под влиянием любви и заботы – самой лучшей атмосферы для детей.

Глава 8
Игры и шалости

Так как в нашей повести нет ни завязки, ни развязки, и в ней просто описываются разные события из жизни Плумфилда, то в этой главе я расскажу, как его обитатели проводили свое свободное время. Смею уверить моих уважаемых читателей, что многие из описанных здесь происшествий, даже самые странные, происходили на самом деле. Никто, даже при самом богатом воображении, не в состоянии придумать ничего столь забавного и причудливого, как фантазии, которые зарождаются в детских головках.

Дэйзи и Деми часто придумывали разные фантастические истории и жили в своем особом мире, населенном красивыми и страшными существами, которым они давали необыкновенные имена и с которыми играли в самые удивительные игры.

Одно из таких придуманных ими невидимых существ называлось «Злая Мышка Китти». Они долго верили в нее, ухаживали за ней, хотя и боялись. Они хранили все относящееся к ней в глубокой тайне. А так как они и сами не могли ясно представить себе это удивительное существо, то в нем было какое-то таинственное очарование, особенно для Деми, бредившего эльфами и феями.

Эта Мышка Китти обращалась с ними деспотически, но Дэйзи с каким-то боязливым удовольствием слепо исполняла все ее требования, даже самые нелепые, которые обычно оглашались устами неистощимого на выдумки Деми. Роб и Тедди иногда принимали участие в некоторых церемониях и обрядах и находили их очень забавными, хотя не понимали и половины происходящего.

– Мышка Китти велит нам прийти к ней перед обедом, – шепнул как-то раз сестре Деми, зловеще покачивая головой.

– Зачем? – тревожно спросила Дэйзи.

– Для жертвоприношения, – торжественно объявил Деми. – В два часа нужно зажечь костер за большим утесом. Мы принесем туда самые любимые наши игрушки и сожжем их.

– Господи, что же это? Больше всего на свете я люблю своих новых бумажных кукол, которых тетя Эмми разрисовала для меня. Неужели я должна их сжечь? – воскликнула Дэйзи, никогда и ни в чем не решавшаяся отказать безжалостной Мышке Китти.

– Да, должна. А я сожгу мою лодочку, мой самый лучший альбом и всех моих солдат, – твердо сказал Деми.

– Хорошо, я тоже сожгу своих кукол, – со вздохом промолвила Дэйзи. – Но со стороны Мышки Китти нехорошо требовать наши самые лучшие игрушки.

– Жертвоприношение и означает, что нужно отдавать все самое лучшее и любимое. То же самое должны сделать и мы, – объяснил Деми, которому мысль устроить жертвоприношение пришла в голову после того, как мистер Бэр рассказывал старшим мальчикам об обычаях древних греков.

– И Роб придет? – спросила Дэйзи.

– Да. Он сожжет свою игрушечную деревню. В ней все сделано из дерева, и она будет гореть очень красиво. Мы разведем большой костер и будем смотреть, как он запылает.

Эта блестящая перспектива утешила Дэйзи. За обедом она разложила перед собой всех своих бумажных кукол, решив устроить для них прощальный пир.

В назначенный для жертвоприношения час процессия тронулась в путь, причем каждый нес сокровища, которые потребовала ненасытная Мышка Китти. Тедди настоял, чтобы взяли и его, и, видя, что все несут какие-нибудь игрушки, сунул под мышку свою овечку, а под другую – старую Анабеллу, любимицу Дэйзи.

– Куда вы идете, дети? – спросила миссис Бэр, когда они проходили мимо ее двери.

– Мы хотим поиграть за большим утесом. Можно?

– Да, только не подходите близко к пруду и присмотрите за Тедди.

– Я всегда смотрю за ним, – сказал Деми, шедший во главе процессии.

– Ну а теперь садитесь в кружок, – сказал он, подойдя к утесу, – и не трогайтесь с места до тех пор, пока я вам не скажу. Вот этот плоский камень – жертвенник, и я разведу на нем огонь.

Деми развел на камне небольшой костер, а когда тот разгорелся, велел детям три раза обойти вокруг камня, а потом встать вокруг костра.

– Я начну первый, – сказал он, когда его приказание было исполнено, – а после того как сгорят мои игрушки, жгите свои.

И Деми торжественно бросил в костер маленький альбом с картинками, которые он сам наклеивал. За альбомом последовала старая сломанная лодочка, а в заключение пошли на смерть несчастные оловянные солдатики. Ни один из них не поколебался и не отступил, начиная с полковника в великолепном, красном с желтым, мундире и кончая маленьким безногим барабанщиком. Все они исчезли в пламени и расплавились, превратившись в лужицу олова.

– Ну, Дэйзи! – крикнул главный жрец Мышки Китти, когда его роскошные приношения сгорели – к величайшему удовольствию публики.

– Мои милые куколки! Неужели я должна принести их в жертву! – жалобно прошептала Дэйзи, с материнской нежностью прижимая к груди дюжину кукол.

– Должна! – скомандовал Деми, и Дэйзи, поцеловав на прощание каждую куклу, одну за другой положила их на пылающие уголья.

– Позволь мне оставить себе только одну, вот эту, в голубом платьице! – умоляла бедная мать, с отчаянием глядя на свою последнюю дочку. – Она такая хорошенькая!

– Давай все! – проревел страшный голос.

– Это сказала Мышка Китти, – возвестил Деми. – Бросай скорее свою куклу, а то Мышка Китти всех нас исцарапает!

Красавица в голубом платье с оборочками и в розовой шляпке полетела в огонь, и от всей дюжины прелестных кукол осталась только горстка пепла.

– Поставьте дома и деревья вокруг костра, пусть они загорятся сами. Тогда это будет настоящий пожар, – распорядился Деми, любивший разнообразие даже в жертвоприношениях.

Восхищенные такой выдумкой, дети расставили у костра обреченную на гибель деревню, положили угли на главную улицу и уселись смотреть на пожар. Он не начинался довольно долго, потому что дома и деревья были покрашены. Наконец один коттедж вспыхнул и поджег дерево; оно упало на большой высокий дом, и через минуту уже полыхала вся деревня. Все ее деревянные жители сгорели, даже не вскрикнув.

Прошло некоторое время, прежде чем деревня превратилась в груду углей. Зрители с наслаждением глядели на пожар, хлопали в ладоши, когда рушился какой-нибудь дом, и заплясали, как дикие индейцы, когда загорелась колокольня и пламя взметнулось высоко вверх. Одну несчастную леди, которая пыталась спастись от пожара за околицей, бросили в самую середину костра.

Необыкновенный успех, выпавший на долю принесенной в жертву деревни, подействовал на Тедди таким возбуждающим образом, что он бросил в огонь свою овечку и, даже не дав ей изжариться, возложил на погребальный костер бедную Анабеллу. Ей, само собой разумеется, это не понравилось, и она выразила свой гнев и свои страдания способом, приведшим ее палача в ужас. Несчастная кукла, сделанная из целлулоида[12]12
  Ц е л л у л о́ и д – пластик, изобретенный американским ученым Джоном Хайеттом (1837–1920) в 1869 г.


[Закрыть]
, не вспыхнула сразу, а поступила гораздо хуже: она начала корчиться. Сначала она согнула одну ногу, потом другую… Это было очень страшно, потому что она казалась живой. Затем, как бы в предсмертной агонии, она заломила руки и закинула их за голову; сама головка повернулась, стеклянные глаза выскочили, и, наконец, судорожно изгибаясь всем телом и почернев, как уголь, кукла рухнула на развалины деревни.

Это страшное зрелище поразило ужасом всех присутствующих и испугало Тедди до такой степени, что он пронзительно вскрикнул и со всех ног бросился к дому с криком: «Мама! Мама! Мама!»

Миссис Бэр услышала его крик и выбежала на помощь, спрашивая, что случилось. Но Тедди только цеплялся за нее и бормотал что-то невнятное о «бедной Белле», «ужасном огне» и «сгоревших куклах».

Опасаясь какого-нибудь несчастья, миссис Бэр схватила Тедди на руки и бросилась к утесу, где и застала тайных поклонников Мышки Китти, оплакивающих бедную Анабеллу, обуглившиеся останки которой лежали перед ними.

– Что вы тут делали? – воскликнула миссис Джо, приготовившись терпеливо выслушать виновных, которые, по-видимому, так горячо раскаивались в своих прегрешениях, что она в душе уже заранее их простила.

Деми очень неохотно рассказал, во что они играли, и рассмешил тетю Джо до слез – так нелепа была эта игра, и так серьезно относились к ней дети.

– Вот уж не думала, что вы станете играть в такую глупую игру, – сказала она. – Если бы у меня была Мышка Китти, то она была бы добрая. Она научила бы вас хорошему, не жгла бы игрушек и никого не пугала. Посмотрите, что вы наделали, сколько игрушек погубили. Вы сожгли всех хорошеньких куколок Дэйзи, солдатиков Деми, новую, только что купленную деревню Роба и любимую овечку Тедди, не говоря уж о бедной Анабелле. Мне, должно быть, придется написать в детской то, что обычно кладут в ящики с игрушками: «Маленькие голландцы любят делать игрушки, а маленькие бостонцы – ломать их». Только вместо «бостонцы» я напишу «плумфилдцы».

– Мы никогда, никогда больше не будем так играть! – воскликнули раскаявшиеся грешники, смущенные выговором тети Джо.

– Это все выдумал Деми, – сказал Роб.

– Я слышал, как дядя рассказывал про греков, у которых были жертвоприношения и все такое, и мне тоже захотелось принести жертву. А так как у меня не было ничего живого, то мы и сожгли наши игрушки.

– Это очень похоже на историю про бобы, – снова рассмеявшись, сказала миссис Бэр.

– Расскажи, тетя, – попросила Дэйзи, чтобы сменить тему разговора.

– Жила-была бедная женщина, у которой было четверо маленьких детей. Уходя на работу, она всегда запирала их, чтобы с ними не случилось какой-нибудь беды. Однажды, уходя из дома, она сказала: «Смотрите, дети, чтобы малютка не упал из окна, не играйте спичками и не суйте себе в нос бобы». Детям никогда прежде не приходила в голову эта последняя шалость, но теперь мать сама их надоумила. И только она успела выйти, как они начали набивать себе носы бобами; им захотелось посмотреть, что из этого выйдет. А когда мать вернулась домой, то увидела, что все они горько плачут.

– Им было больно? – спросил Роб с таким интересом, что миссис Джо поспешила закончить историю предостережением, опасаясь, как бы это не повторилось и в ее семье.

– Очень, очень больно. Я это знаю точно, потому что сама испытала эту боль. Когда моя мама рассказала мне эту историю, я была так глупа, что тоже решила попробовать засунуть себе в нос бобы. Но так как бобов не нашлось, то я набила нос маленькими камешками. Мне стало так больно, что я начала поскорее их вытаскивать, но один камешек ни за что не хотел вылезать. Мне было стыдно сознаться, как я была глупа, и я несколько часов проходила с этим камешком в носу. Наконец боль до того усилилась, что я решилась признаться маме, а когда и мама не сумела вытащить камешек, приехал доктор. Меня посадили на стул и крепко держали, а доктор засовывал мне в нос свои ужасные огромные щипцы до тех пор, пока не вытащил камешек. Ах, как болел после этого мой бедный нос и как все смеялись надо мной! – и миссис Бэр сокрушенно покачала головой, как будто воспоминание о страданиях, которые она вынесла в детстве, было слишком тяжело для нее.

Заключение рассказа произвело, по-видимому, сильное впечатление на Роба, и мне приятно добавить, что он принял его близко к сердцу и не забыл.

Деми предложил похоронить Анабеллу, и Тедди забыл свой страх, глядя на это увлекательное зрелище. Дэйзи скоро утешилась, получив от тети Эмми новую дюжину кукол, а Мышка Китти перестала мучить детей: последнее жертвоприношение ее, должно быть, угомонило.

«Бропсы» – таково было название новой и в высшей степени увлекательной игры, придуманной Томми. Бропс – странное, необыкновенное животное, и так как его нельзя найти ни в одном зоологическом саду, то для пытливых умов я сообщу о нем кое-какие интересные сведения.

Бропс – крылатое четвероногое с веселым человеческим лицом. Когда он ходит, то ворчит, а летая, пронзительно кричит. Он умеет говорить по-английски и иногда ходит на двух задних ногах. Кожа его по виду напоминает шерстяной плед. Она бывает красного или синего цвета или даже клетчатая, что весьма странно; бропсы иногда меняются кожей друг с другом. На голове у них торчит рог, сделанный как будто из темной просмоленной бумаги. Из того же материала и их крылья. Но бропсы не могут подниматься высоко от земли и тяжело падают, если вздумают взлететь повыше. Они по большей части ходят на четвереньках и щиплют траву, но могут есть и сидя, как белки. Больше всего им нравятся лепешки с анисом; они едят также яблоки, а иногда, на худой конец, и сырую морковь. Живут бропсы в пещерах, где устраивают гнездышко, похожее на корзину для белья; там маленькие бропсы играют, пока у них не вырастут крылья. Эти странные животные иногда ссорятся. Тогда они начинают говорить как люди, кричать и даже срывать с себя рога и кожу, сердито заявляя, что «не хотят больше играть». Немногие изучавшие их находят, что они представляют собой удивительную смесь обезьяны, сфинкса и грифа.

Эту игру все очень любили, и в дождливые вечера младшие мальчики часто веселились до упаду, играя в бропсов. Они прыгали и вертелись, как безумные, бегали на четвереньках по детской или хлопали крыльями. Игра была немного опасна для одежды; в особенности страдали колени у панталон и плечи у курток. Но миссис Джо, штопая и накладывая заплаты, говорила:

– Мы тоже делаем глупости, только менее безвредные. Если бы я, играя в эту игру, могла быть так же счастлива, как мальчики, я сама сделалась бы бропсом.

Нэт больше всего любил работать в саду или сидеть в развилке ивы. Это зеленое гнездышко было для него какой-то волшебной страной, он любил играть там на скрипке.

Мальчики прозвали его «щебетун», потому что он, если не играл на скрипке, всегда что-то напевал или насвистывал. И часто, прерывая игру или работу, они останавливались и слушали его музыку.

Птицы, казалось, считали Нэта одним из своих. Они без страха садились на забор или на ветки ивы и смотрели на него своими блестящими глазками как на друга, – особенно малиновки, гнездо которых было рядом, на яблоне. Самец ловил около него насекомых, а самка сидела так доверчиво, как будто Нэт и вправду был птицей, например, дроздом какой-то особой породы, развлекавшим ее своей песенкой, в то время как она терпеливо высиживала птенцов.

Ручеек искрился и журчал внизу, пчелы летали по засеянному клевером полю, товарищи дружески смотрели на Нэта, проходя мимо, старый дом гостеприимно простирал к нему свои большие крылья, и мальчик, испытывая блаженное чувство покоя, любви и счастья, целыми часами мечтал в этом уютном уголке.

У Нэта был один слушатель, которому никогда не надоедала его музыка. Любимым удовольствием бедного Билли было лежать около ручья и, глядя на пробегавшую по нему рябь, задумчиво прислушиваться к музыке. И тогда смутные воспоминания о прошлом, сохранившиеся в его памяти, становились ярче и живее.

Мистер Бэр, заметив, какое действие оказывает на Билли музыка, попросил Нэта помочь бедному мальчику – он надеялся, что туман, заволакивающий мозг Билли, рассеется под влиянием музыки.

Очень довольный, что может хоть чем-нибудь выразить свою благодарность, Нэт старался как можно чаще играть для Билли, давать ему возможность слушать музыку, говорившую, казалось, понятным для него языком. «Помогайте друг другу» было девизом Плумфилда, и Нэт на опыте узнал, как, руководствуясь им, можно скрасить жизнь товарища.

Главное занятие Джека Форда состояло в купле-продаже. Он обещал пойти по стопам своего дяди, у которого была мелочная лавочка в деревне. Джек видел, как там в сахар подсыпали песок, в патоку подливали воду, а к сливочному маслу подмешивали свиное сало, и думал, что именно так и следует поступать торговцу. Его собственный товар был другого сорта, но он старался извлечь как можно больше выгоды из каждого червяка, которого продавал, и всегда с пользой для себя обменивался с товарищами перочинными ножами, крючками для удочек и тому подобным.

Мальчики, любившие давать прозвища, прозвали его «скрягой», но Джек не обращал на это внимания; ему нужно было только одно – чтобы старый кисет, в котором он держал деньги, становился все тяжелее и тяжелее.

Время от времени Джек устраивал аукционы и продавал на них разный хлам, который ему удавалось набрать, или помогал товарищам обмениваться друг с другом вещами. Он задешево покупал мячи, палки и прочие полезные вещи, чистил, отделывал их и потом перепродавал другим мальчикам.

Иногда он ошибался и заключал невыгодную сделку. Это огорчало его больше, чем выговор за невыученный урок или плохая отметка в журнале миссис Бэр, и он спешил вознаградить себя, как только ему подворачивался неопытный покупатель.

Крикет и футбол были, конечно, в большом ходу в Плумфилде. Чудные описания этих игр можно найти в бессмертном «Томе Брауне»[13]13
  «Школьные годы Тома Брауна» (1857) – классическая английская повесть Томаса Хьюза (1822–1896).


[Закрыть]
, поэтому не будем повторяться.

Эмиль все свое свободное время проводил около реки или пруда. Как-то он взялся подготовить старших мальчиков к состязаниям по бегу между обитателями Плумфилда и городскими мальчиками, иногда совершавшими набеги на их владения. Турнир состоялся, однако закончился таким позорным поражением, что о нем старались не вспоминать. А командору после этой неудачи до того опротивел весь род людской, что он всерьез подумывал удалиться на какой-нибудь необитаемый остров. Но так как поблизости никакого острова не было, он волей-неволей вынужден был остаться в Плумфилде и утешился, занявшись постройкой шлюпочного сарая.

Девочки играли в игры, подходящие для их возраста, причем постоянно разнообразили их благодаря своему живому воображению. Их самой любимой игрой была так называемая «Миссис Шекспир Смит». Это название придумала тетя Джо. Дэйзи обыкновенно была миссис Шекспир Смит, а Нэн – то ее дочерью, то соседкой, то мисс «Сорвиголовой».

Никакое перо не в состоянии описать приключения этих благородных дам. В продолжение всего нескольких часов у них в семье происходили рождения, свадьбы, похороны, наводнения, землетрясения, чаепития и полеты на воздушных шарах. Миллионы миль проезжали эти энергичные леди в платьях и шляпах невиданных фасонов. Отправляясь в свои дальние путешествия, они влезали на постель, привязывали вожжи к столбикам кровати и погоняли своих горячих коней, подпрыгивая на постели до тех пор, пока у них не начинала кружиться голова.

Нэн постоянно придумывала что-нибудь новенькое, а Дэйзи, восхищаясь ее выдумками, слепо ей подчинялась. Бедный Тедди нередко бывал их жертвой и подвергался серьезной опасности, так как увлеченные игрой девочки часто забывали, что он не кукла. Однажды они посадили его в тюрьму, то есть заперли в шкаф, а потом забыли про него и убежали играть на лужайку. В другой раз он чуть не утонул в ванне, изображая «хорошенького маленького кита». А через несколько дней его – к счастью, вовремя – вынули из петли, потому что девочки решили повесить его как разбойника.

Но самым любимым развлечением для всех был клуб. Его учредили старшие мальчики; младшие допускались в избранное общество, только если вели себя хорошо. Томми и Деми были почетными членами, но, по независящим от них обстоятельствам, были вынуждены, к своему величайшему сожалению, уходить из клуба слишком рано.

Это был очень странный клуб. Его члены собирались то в одном, то в другом месте и в разные часы. Иногда после бурных споров он закрывался, а потом снова открывался – на новых, более солидных основаниях.

В дождливые вечера члены клуба собирались в классе. Они играли в шахматы, упражнялись в фехтовании, говорили речи, устраивали дебаты или давали драматические представления самого мрачного, трагического характера. Летом клуб перемещался на гумно, и ни один непосвященный смертный не знал, что там происходило. В душные, жаркие вечера члены клуба собирались около ручья и сидели на берегу в легких костюмах. Ораторы в таких случаях бывали необыкновенно красноречивы, а если какое-нибудь замечание одного из них не нравилось публике, его окатывали холодной водой, чтобы умерить его пыл. Франц председательствовал на этих собраниях и уверенно поддерживал порядок, несмотря на необузданные натуры некоторых членов. Мистер Бэр никогда не вмешивался в дела клуба, и эта мудрая сдержанность вознаграждалась тем, что его время от времени приглашали посетить клуб и раскрывали ему клубные тайны.

Поселившись в Плумфилде, Нэн пожелала быть членом клуба, чем вызвала страшное волнение и разлад между джентльменами.

Она подавала им бесчисленные петиции – и письменные, и устные, – нарушала торжественность их заседаний, выкрикивая всевозможные оскорбления в замочную скважину, громко распевала около их двери и писала на стенах и заборах разные насмешливые замечания.

Видя, что все это ни к чему не ведет, девочки – по совету миссис Джо – решили учредить свой собственный клуб. Они пригласили в его члены тех джентльменов, возраст которых не позволял им вступить в члены мужского клуба, и так хорошо занимали этих избранников разными новыми интересными играми, которые придумывала Нэн, и угощали их такими вкусными ужинами, что многие старшие мальчики тоже выразили желание посещать новый клуб. И после долгих споров и совещаний было решено вступить с ним в дружеские отношения. Началось с того, что к учредительницам нового клуба обратились с просьбой украшать своим присутствием собрания мужского клуба в назначенные для того дни. Те любезно приняли приглашение и, к удивлению джентльменов, их присутствие нисколько не помешало обычным развлечениям и разговорам. Дамы, со своей стороны, тоже стали приглашать джентльменов к себе, и оба клуба процветали долго и счастливо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю