355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Луиза Мэй Олкотт » Маленькие мужчины (др. перевод) » Текст книги (страница 8)
Маленькие мужчины (др. перевод)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 14:35

Текст книги "Маленькие мужчины (др. перевод)"


Автор книги: Луиза Мэй Олкотт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Глава 9
Бал у Дэйзи

«Миссис Шекспир Смит просит мистера Джона Брука, мистера Томаса Банга и мистера Натаниэля Блэка пожаловать к ней на бал в три часа дня.

Р. S[14]14
  Post scriptum – «после написанного» (лат.) – дополнение к письму; обозначается первыми буквами латинских слов.


[Закрыть]
. Нэт должен принести скрипку, чтобы нам можно было потанцевать, и все мальчики должны вести себя хорошо, а то не получат вкусных вещей, которые мы настряпали».

Весьма вероятно, что это любезное приглашение могло быть отклонено, если бы не последняя строчка.

– Они настряпали целую кучу разных разностей, я чувствую по запаху, – сказал Томми. – Пойдемте.

– Ведь мы можем уйти сразу, как только поедим, – прибавил Деми.

– Я никогда не бывал на балу. Что там нужно делать? – спросил Нэт.

– Нам придется представлять из себя мужчин, сидеть выпрямившись, будто аршин проглотив, держать себя так же глупо, как большие, и танцевать, чтобы доставить удовольствие девочкам. А потом мы все съедим и поскорее уйдем.

– Ну, что ж, это я могу, – сказал Нэт, с минуту подумав над словами Томми.

– Так я напишу, что мы придем, – объявил Деми и послал ответ следующего содержания:

«Мы все придем. Приготовьте, пожалуйста, побольше еды.

Д. Б., эсквайр[15]15
  Э с к в а́ й р – почетный титул в Великобритании; часто употребляется как равнозначный термину «джентльмен».


[Закрыть]
».

Дамы пребывали в страшном волнении, готовясь к своему первому балу. Если он пройдет хорошо, они решили дать обед – для избранных.

– Тетя Джо любит, когда мальчики играют с нами. Если только они прилично держат себя и не грубят, – сказала Дэйзи, накрывая на стол и тревожно оглядывая приготовленное угощение. – А поэтому нужно, чтобы наш бал им понравился; тогда они будут приходить чаще и научатся хорошо себя вести, – материнским тоном прибавила она.

– Нэт и Деми будут вести себя как следует, а Томми наверняка выкинет какой-нибудь фортель, уж я-то знаю, – заметила Нэн, покачивая головой над корзиночкой с печеньем.

– Тогда я тут же отошлю его домой, – твердо сказала Дэйзи.

– Нет, гостей не отсылают домой, – возразила Нэн – Это невежливо.

– Значит, никогда больше не стану его приглашать.

– Вот это правильно. Ему, наверное, будет очень досадно, если мы не позовем его обедать.

– Конечно. У нас будет великолепный обед: настоящий суп – в миске с половником, маленькая птичка вместо индейки, соус и разные вкусные овощи.

– Ой, нам ведь пора одеваться, скоро уж три часа, – спохватилась Нэн.

Она приготовила для бала прелестный костюм, и ей не терпелось поскорее надеть его.

– Я буду твоей мамой, значит, мне не придется долго одеваться, – сказала Дэйзи.

Она надела ночной чепчик, украшенный пунцовым бантом, длинную тетину юбку и шаль, взяла очки и огромный ридикюль[16]16
  Р и д и к ю́ л ь – дамская сумочка.


[Закрыть]
с носовым платком – и из нее вышла премиленькая, розовая и пухленькая мамаша.

На Нэн был венок из искусственных цветов, старые розовые туфли, желтый шарф и зеленое кисейное платье. Она взяла в руку веер из перьев, выдернутых из метелки, и чтобы окончательно поразить публику своей элегантностью, привесила к поясу пустой выдохшийся флакон от духов.

– Я дочь, и поэтому мне нужно одеться как можно лучше, – заявила она, – и я должна петь и танцевать гораздо больше, чем ты. Матери только разливают чай да важничают – вот и все.

Тут раздался громкий стук в дверь. Миссис Смит мгновенно бросилась в кресло и стала обмахиваться веером, а ее мама уселась на диван и выпрямилась, стараясь держаться строго и чинно. Маленькая Бесс, гостившая в эти дни в Плумфилде, играла роль прислуги. Она отворила двери и с улыбкой сказала:

– Пожалуйте, господа, все готово.

В честь такого из ряда вон выходящего события, как бал, мальчики надели высокие бумажные воротнички, цилиндры и перчатки всевозможных цветов и из разного материала, потому что ни у кого из них не было ни одной приличной пары.

– Мое почтение, леди! – густым басом сказал Деми, а так как ему было очень трудно говорить басом, то он и ограничился этим коротким приветствием.

Все пожали друг другу руки и уселись. И гости, и хозяйки были такие смешные и в то же время глядели так серьезно, что джентльмены не выдержали и, забыв о приличиях, покатились со смеху.

– Ах, пожалуйста, не делайте этого! – в отчаянии воскликнула миссис Смит.

– Мы вас никогда больше не пригласим, если вы будете так себя держать, – прибавила мисс Смит, ударив своим флаконом мистера Банга, потому что он смеялся громче всех.

– А как же прикажете мне держаться с такой фурией? – возразил мистер Банг с весьма нелюбезной откровенностью.

– Это вас следовало бы так назвать, но я не настолько груба! – с негодованием воскликнула Нэн. – Мы не пригласим его на обед, правда, Дэйзи?

– Не потанцевать ли нам? – невозмутимо сказала миссис Смит, стараясь быть по-прежнему вежливой и спокойной. – Вы принесли свою скрипку, сэр?

– Она за дверью, – ответил Нэт.

– А не лучше ли прежде напиться чаю? – предложил нисколько не обескураженный Томми, совершенно открыто подмигнув Деми: он хотел напомнить ему, что чем скорее их угостят, тем раньше им можно будет уйти.

– Нет, мы обычно сначала танцуем, а потом уже пьем чай и ужинаем. А если вы не будете танцевать, сэр, то не получите ни кусочка, – сказала миссис Смит так строго, что ее буйные гости немедленно притихли. Они поняли, что с ней шутки плохи, и стали необыкновенно учтивы и любезны.

– Я приглашу мистера Ванга и научу его польке, которую он, кажется, не умеет танцевать, – прибавила хозяйка, бросив на Томми окончательно образумивший его укоризненный взгляд.

Нэт заиграл. Две пары открыли бал и начали добросовестно выплясывать. Дамы танцевали хорошо и охотно, потому что это доставляло им удовольствие; кавалеры, побуждаемые эгоистическими соображениями, тоже старались казаться довольными и мужественно зарабатывали свой ужин.

Наконец, когда все выбились из сил, было разрешено передохнуть. И это было очень кстати для бедной миссис Смит, так как она несколько раз во время танцев спотыкалась о свое длинное платье.

Молоденькая служанка обнесла гостей водой с патокой, но чашечки были такие маленькие, что один гость выпил сразу десяток. Не будем называть его имя, потому что он вел себя далеко не безукоризненно. Этот сладкий напиток так понравился ему, что в последний раз он даже засунул в рот чашку и чуть не подавился – на потеху почтенной публике.

– Теперь вы должны попросить Нэн сыграть и спеть, – сказала миссис Смит своему брату, который очень походил на филина, когда с серьезным видом выглядывал из-за своих высоких воротничков.

– Не споете ли вы нам что-нибудь, мисс? – спросил послушный гость, втайне удивляясь, откуда же возьмется рояль.

А мисс Смит подошла к старинной конторке, откинула крышку и, аккомпанируя себе с такой силой, что старая конторка затрещала, спела славную песенку, начинавшуюся так:

 
Трубадур заиграл на гитаре своей,
И веселая песня звучит.
У него хорошо и легко на душе,
После битвы домой он спешит.
 

Джентльмены аплодировали с таким энтузиазмом, что мисс Смит пропела еще несколько песен и замолчала только после того, как они деликатно намекнули ей, что с них уже довольно пения. Миссис Смит была глубоко тронута похвалами, которыми осыпали ее дочь.

Вот теперь мы можем напиться чаю, любезно сказала она, – только сидите смирно и не набрасывайтесь на еду.

Приятно было смотреть на миссис Смит, когда она гордо председательствовала за столом и спокойно переносила различные мелкие неудачи. Самый лучший пирожок упал на пол, когда она старалась разрезать его тупым ножом; масло и хлеб исчезали с быстротой, способной привести в отчаяние сердце всякой хозяйки; а хуже всего было то, что заварной крем получился слишком жидким, и его пришлось пить, вместо того чтобы деликатно есть новенькими оловянными ложечками.

С сожалением следует упомянуть, что мисс Смит поссорилась со служанкой, и та, бросив блюдо, залилась слезами над кусочками упавших на пол пирожков. Ее утешили, позволив ей сесть за стол и предоставив в ее распоряжение сахарницу. А во время этой суматохи куда-то таинственно исчезла тарелка с пышками, и ее невозможно было найти. Пышки были главным украшением стола. Миссис Смит сама стряпала их, и они выглядели очень аппетитно.

Исчезновение пышек привело ее в отчаяние. Да и немудрено – любая хозяйка, наверное, почувствовала бы то же самое, если бы у нее бесследно исчезла целая дюжина великолепных пышек, сделанных из муки и воды и щедро обсыпанных сахаром, причем на верхушке каждой из них красовалась крупная изюминка.

– Ты взял их, Томми! Я знаю, что ты! – воскликнула оскорбленная хозяйка дома, грозя подозреваемому гостю молочником.

– Я не брал!

– Нет, брал!

– Нет, не брал!

– Как нехорошо не сознаваться! – вмешалась Нэн, которая в разгар этой ссоры торопливо подъедала желе.

Отдай их, Деми, сказал Томми.

– Я? Какой же ты лгун! – воскликнул возмущенный Деми. – Ведь я видел, как ты сам положил их в карман.

– Отнимем их у него! – предложил Нэт.

Его первый бал оказался гораздо оживленнее, чем он ожидал.

– Видишь, Дэйзи плачет.

Дэйзи, действительно, горько плакала. Бесс, как верная служанка, смешала свои слезы со слезами госпожи, а Нэн объявила, что все мальчишки «отвратительны».

Тем временем между джентльменами начался настоящий бой.

Нэт и Деми напали на похитителя, а тот залез под стол и из своего укрепления стал бросать в нападающих украденные пышки, которые оказались отличными метательными снарядами, так как были тверды, как камни.

Атака оставалась неудачной, пока у осажденного были снаряды; но когда из-под стола вылетела последняя пышка, грабителя, несмотря на его отчаянный визг, вытащили из комнаты и вышвырнули в переднюю.

Победители вернулись разгоряченные и гордые своим успехом. Деми стал утешать миссис Смит, а Нэт и Нэн подобрали пышки, всунули каждую изюминку на место, положили пышки на блюдо, и они стали почти такими же аппетитными, как прежде. Но сахар с них обсыпался, и после нанесенного ущерба уже никто не хотел их есть.

– Я думаю, нам лучше уйти, – вдруг сказал Деми, услышав на лестнице голос тети Джо.

– Да, пойдем, – согласился Нэт.

Но прежде чем они успели уйти, миссис Бэр уже вошла в комнату, и юные леди излили ей все свои горести.

– Не приглашайте больше этих мальчиков, – сказала миссис Джо, – до тех пор, пока они не искупят своего проступка, сделав для вас что-нибудь приятное.

– Да ведь мы дрались шутя, – возразил Деми.

– Плохи шутки, которые кого-то огорчают. Я ошиблась в тебе, Деми, я никак не ожидала, что ты станешь так дурно вести себя балу у Дэйзи. Она такая милая, добрая сестра, так любит тебя, а ты огорчаешь ее. Если вы не можете играть вместе не ссорясь, мне придется отослать Дэйзи домой.

Услышав эту ужасную угрозу, Деми подошел к сестре, а она поспешила вытереть слезы: разлука была для близнецов самым страшным горем, какое они только могли себе представить.

– Нэт тоже нехорошо вел себя, а Томми был хуже всех, – сказала Нэн, опасаясь, что эти два преступника останутся безнаказанными.

– Мне очень жаль, – с раскаянием проговорил сконфуженный Нэт.

– А мне нет! – крикнул Томми в замочную скважину. Он стоял за дверью и внимательно прислушивался.

Миссис Джо едва удержалась от смеха, но сказала вполне серьезно, указывая на дверь:

– Можете уходить, господа, но помните, что вам запрещается разговаривать и играть с девочками до тех пор, пока я вам не позволю. Вы не заслуживаете такой чести.

Неблаговоспитанные джентльмены поспешили удалиться, и были встречены за дверью презрительными насмешками нераскаявшегося грешника Томми, который почти целый час дулся на них и не хотел иметь с ними ничего общего.

Дэйзи скоро забыла о неудаче своего первого бала, но сильно огорчалась тем, что ей нельзя было ни играть, ни разговаривать с братом. Нэн нисколько не жалела о случившемся; она гордо вздергивала свой носик, встречаясь с тремя мальчиками, причем больше всего доставалось Томми. Он же, со своей стороны, принимал самый беззаботный вид и громко выражал свое удовольствие по поводу того, что ему удалось прекратить игры с «глупыми девчонками». Но в глубине души Томми, конечно, раскаивался в своем опрометчивом поступке, послужившем причиной его изгнания из общества «глупых девчонок», которых он с каждым часом разлуки ценил все больше и больше.

Деми и Нэт тоже были очень огорчены всем произошедшим. Теперь Дэйзи, их всегдашняя утешительница, не играла с ними и не угощала их своей стряпней, Нэн не забавляла и не лечила их, и, что хуже всего, тетя Джо, так оживлявшая весь дом, тоже отдалилась от них. Она, к величайшему сожалению джентльменов, по-видимому, причислила и себя к обиженным дамам, потому что почти совсем не разговаривала с провинившимися мальчиками, как будто совсем не замечала их, проходя мимо, и всегда была очень занята, если они обращались к ней с какой-либо просьбой. И эта холодность миссис Бэр приводила их в отчаяние.

Такое неестественное положение вещей продолжалось три дня. Выносить его дольше мальчики уже были не в состоянии и, не зная, что предпринять, отправились посоветоваться с мистером Бэром.

Он, по-видимому, уже заранее получил соответствующие инструкции, но никто из мальчиков, конечно, не подозревал об этом. И когда он дал им хороший совет, они с благодарностью приняли его и немедленно начали приводить в исполнение.

В свободные от занятий часы они забирались на чердак и там, вдали от любопытных глаз, мастерили какую-то таинственную машину, на которую потребовалось столько клейстера, что Азайя начала ворчать.

Девочки страшно нервничали. Нэн чуть было не прищемили дверью нос, когда она старалась подсмотреть, что делают за ней мальчики, а Дэйзи громко жаловалась, что им теперь нельзя играть вместе и что от них скрывают какие-то ужасные секреты.

В среду, после долгих совещаний относительно направления ветра и погоды, Нэт и Томми спустились с чердака с огромным плоским пакетом, завернутым в несколько листов газетной бумаги. Нэн едва сдерживала свое любопытство, Дэйзи чуть не плакала от волнения, и обе они задрожали от нетерпения, когда Деми вошел со шляпой в руке в комнату миссис Бэр и сказал необыкновенно учтиво:

– Не согласишься ли ты, тетя Джо, прийти к нам с девочками? Мы приготовили для вас сюрприз. Пожалуйста, приходите, сюрприз будет замечательный.

– Благодарю, мы с удовольствием придем, – ответила миссис Бэр с улыбкой, которая обрадовала Деми, как солнечный луч после дождя. – Только я должна буду взять с собой и Тедди.

– Мы будем очень рады, если он придет. Тележка уже приготовлена для девочек. А тебе, тетя, не будет слишком трудно дойти пешком до Пеннифальского холма?

– Конечно, нет. Но не буду ли я лишней?

– Нет-нет, нам очень хочется, чтобы ты пришла. Все будет испорчено, если тебя не будет! – горячо воскликнул Деми.

– Благодарю вас, сэр.

И тетя Джо, любившая шутки не меньше своих мальчиков, сделала ему глубокий реверанс.

– Ну, девочки, – сказала она, когда Деми ушел, – не будем заставлять их ждать. Надевайте шляпы и идем. Мне очень хочется поскорее узнать, что это за сюрприз.

Через несколько минут Дэйзи, Нэн, Бесс и Тедди уже сидели в «бельевой корзине», как дети называли сплетенную из ивняка тележку. В нее был запряжен Тоби. Деми шел во главе процессии, а миссис Джо в сопровождении верного Кайта – в арьергарде. Шествие имело очень торжественный вид. Голова Тоби была украшена метелкой из красных перьев; два чудных флага развевались над экипажем; у Кайта на шее была завязана бантом голубая лента, от которой он приходил в ярость; у Деми в петличке торчал букетик одуванчиков, а миссис Джо по случаю торжества взяла свой японский зонтик.

Девочки всю дорогу сильно волновались. А Тедди был так доволен поездкой, что снял шляпу и стал размахивать ею чуть не у самых колес; а когда ее у него отобрали, хотел сам вывалиться из тележки, чувствуя, что должен сделать что-нибудь для развлечения общества.

На холме не оказалось ничего, кроме травы, и девочки было приуныли, но Деми поспешил их успокоить.

– Постойте здесь, – сказал он, – сию минуту будет сюрприз.

И он ушел за большой камень, из-за которого в последние полчаса то и дело высовывались чьи-то головы.

После двух-трех минут томительного ожидания Нэт, Томми и Деми появились из-за камня с тремя новыми бумажными воздушными змеями и преподнесли их девочкам. Раздались восторженные крики, но мальчики, сияя от удовольствия, объявили, что это еще не всё.

Они опять скрылись за камнем и вынесли оттуда огромного великолепного змея, на котором желтыми печатными буквами было написано: «Для мамы Бэр».

– Мы решили сделать сюрприз и для вас: вы ведь тоже сердились на нас и взяли сторону девочек, – со смехом кричали мальчики.

Об этом сюрпризе, очевидно, ничего не знала даже сама миссис Бэр.

Она захлопала в ладоши и тоже весело засмеялась, очень довольная подарком.

– Он чудо как хорош! – воскликнула она, восхищаясь подарком не меньше, чем девочки своими. – Кто же это придумал?

– Дядя Фриц посоветовал нам сделать змея и тебе, тетя, – ответил Деми, от души радуясь, что сюрприз удался. – Он говорил, что ты любишь их пускать.

– Да, дядя Фриц знает, что я люблю. На днях, когда вы бегали со своими змеями, нам было очень завидно глядеть на вас, правда, девочки?

– Вот потому-то мы их вам и сделали! – воскликнул Томми и встал на голову, что казалось ему самым подходящим способом для выражения своих чувств.

– Давайте их запустим! – предложила нетерпеливая Нэн.

– Я не умею, – огорченно сказала Дэйзи.

– Мы сейчас вам покажем! – закричали мальчики.

Деми стал учить Дэйзи, Томми – Нэн, а Нэту едва удалось уговорить Бесс выпустить из рук своего маленького голубенького змея.

– Погодите только одну минуточку, тетя, я сейчас подойду и помогу вам, – сказал Деми, опасаясь, как бы миссис Бэр не рассердилась за недостаток внимания с их стороны.

– Не беспокойся, мой милый, я и сама знаю, как это делается, – ответила миссис Бэр. – А вот и мой мальчик идет мне помогать, – прибавила она, когда профессор Бэр с улыбкой выглянул из-за камня.

Он тотчас же подошел к жене. А через минуту огромный змей поднялся в воздух, и миссис Джо побежала за ним – к удовольствию детей, любовавшихся этим зрелищем.

Через некоторое время все змеи были запущены; покачиваясь на ветру, всегда дующем над холмом, они, как птицы, взлетели к небу. Ах, как было весело, как все бегали и кричали! Змеи поднимались высоко, и тогда все любовались их полетом в воздухе, а потом тянули вниз, и они натягивали бечевки, точно живые существа, стремящиеся вырваться на свободу.

Нэн просто обезумела от восторга. Дэйзи новая игра показалась такой же интересной, как игра в куклы, а Бесс так восхищалась своим змеем, что не давала ему высоко подниматься и почти все время держала его на коленях, любуясь на украшавшие его картинки кисти мистера Томаса Банга.

Миссис Джо тоже была очень довольна своим змеем, который проделывал всевозможные штуки, как будто зная, кому принадлежит. То он вдруг совершенно неожиданно спускался, покачиваясь, на голову миссис Джо, то зацеплялся за деревья, раз чуть не упал в реку, а в заключение поднялся так высоко, что его едва можно было разглядеть в облаках.

Наконец все устали и присели отдохнуть. Только мистер Бэр, посадив на плечо Тедди, пошел взглянуть на коров.

– Было вам когда-нибудь так весело, как сегодня? – спросил Нэт миссис Бэр.

– Нет, с тех пор, как много лет тому назад я запускала змея, – ответила она.

– Мне хотелось бы знать вас, когда вы были девочкой, – продолжал Нэт. – Вы, должно быть, были очень веселая.

– Я была страшная шалунья! Хоть и с сожалением, но должна признаться в этом.

– А я люблю проказниц, – заметил Томми, взглянув на Нэн, которая, в благодарность за этот комплимент, сделала ему ужасную гримасу.

– Почему же я не помню тебя, тетя? – спросил Деми. – Или я был в то время еще очень маленьким?

– Да, мой милый, очень маленьким.

– Расскажите нам, как вы пускали змея в тот раз, – попросил Нэт, потому что миссис Джо засмеялась, упоминая об этом, и он подумал, что с ней, должно быть, случилось тогда что-то очень забавное.

– Я в то время была уже большой пятнадцатилетней девочкой, – начала рассказывать миссис Бэр, – и мне не хотелось, чтобы кто-нибудь застал меня за такой забавой. Поэтому мы с дядей Тедди сделали себе потихоньку от всех двух змеев и убежали их пускать. Нам было очень весело, а когда мы устали, то сели, вот как теперь, отдыхать. И вдруг мы услышали голоса молодых людей, девушек и мужчин, возвращавшихся с пикника. Тедди это нисколько не смутило, хотя он был уже слишком взрослым, чтобы запускать змея. Но я очень разволновалась – я знала, что надо мной будут смеяться, потому что мои выходки забавляли соседей так же, как выходки Нэн сегодня забавляют нас.

«Что мне делать?» – шепнула я Тедди, когда голоса стали приближаться.

«А вот что», – ответил он и, вынув перочинный ножик, обрезал бечевки. Змеи улетели, а когда общество, возвращавшееся с пикника, подошло к нам, мы уже преспокойно рвали цветы. Никто не узнал, чем мы там занимались, а мы потом долго смеялись над ловкой выдумкой Тедди.

– А змеи так и пропали, тетя? – спросила Дэйзи.

– Да, но это меня не слишком огорчило. Я тогда решила, что больше не буду пускать их, пока не стану старушкой. И, как видите, я дождалась, – сказала миссис Джо и встала, собираясь уходить.

– Разве уже пора домой? – огорчились мальчики.

– Мне, во всяком случае, пора, а то вы останетесь без ужина, – ответила миссис Джо. – А такой сюрприз вам, наверное, не понравится.

– Весело вам было у нас? – любезно спросил Томми своих гостей.

– Очень весело, – в один голос ответили все.

– А знаете почему? – добавила миссис Джо. – Потому что ваши гости вели себя хорошо и никого не обижали. Понимаете, что я хочу сказать?

– Да, мэм, – сконфуженно переглянувшись, ответили мальчики и пошли домой, вспоминая о бале, на котором сами они вели себя далеко не безукоризненно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю