355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Луиза Мэй Олкотт » Под сиренью » Текст книги (страница 4)
Под сиренью
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 22:21

Текст книги "Под сиренью"


Автор книги: Луиза Мэй Олкотт


Жанр:

   

Детская проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)

Глава 8. Мужчина мисс Селии

Бэн не слишком устал, и уборка началась в тот самый вечер. Скоро к большому восторгу девочек привезли пару новых вещей. Первым привезли фаэтон, о котором Бэн мог только мечтать, любопытствуя, что за мальчик сможет кататься в этом маленьком седле. Он строил свои предположения таким образом: вот если бы ему стать богатым и ездить в таком экипаже, приглашая всех встречных мальчиков прокатиться.

Затем привезли мебельный гарнитур. А девочки просто пищали от восторга, увидев пианино. Затем – все остальное: павлинов, которые были редкостью в тех местах, кроликов, осла. Чевалита немного брыкалась в стойле рядом с Герцогом, который многие годы привык стоять там в гордом одиночестве.

В числе последних явились младший брат мисс Селии и две домохозяйки. Они прибыли очень поздно и миссис Мосс пошла помочь им обосноваться. Внешность Миранды – одной из домохозяек – чем-то напоминала внешность детей их рассыльного.

– Доброе утро, маленькие соседки! – голос прозвучал так неожиданно, что Бэб чуть не расплескала молоко, которое несла, а Бэтти так резко остановилась, что на тарелке, которую она держала в руках, подпрыгнули яйца. На лице Бэна появилась улыбка:

– С ней все в порядке, мисс, я имею в виду Литу; и я могу привести ее Вам в любой момент, только скажите.

– Мне она понадобится около четырех. Торни будет слишком уставшим, чтобы править лошадью, но мне необходимо получить сообщение с почты: будет дождливо или солнечно, – и в то время, как мисс Селия говорила, она как бы озарилась внутренним светом, то ли от мысли о чем-то хорошем, то ли по ей одной известной причине.

Затем мисс Селия приветливо сказала:

– Я хочу поблагодарить вас за то, что вы так умело привели вещи в порядок. Я заметила следы вашей работы и внутри дома, и снаружи и очень вам признательна.

– Я ровнял кровати, – сказал Бэн, горделиво оглядывая все овалы и округлости на их поверхности.

– Я вымела все дорожки, – добавила Бэб.

– Я вымыла веранду, – и доля работы Бэтти тоже была названа с небольшим вздохом. Мисс Селия попыталась догадаться, чем был вызван этот вздох, и улыбнулась:

– Что стало с игрушками? Я их нигде не вижу.

– Мама сказала, Вам не понравится, что наши тряпки разбросаны повсюду, и мы убрали их все в дом, – ответила Бэтти с грустным выражением лица.

– Так пусть же они будут везде и всюду! Я люблю кукол. Надеюсь, вы придете сегодня вечером пить со мной чай и захватите их с собой. Я чувствую себя виноватой в том, что лишила вас места для игр.

– О да, мэм, мы с удовольствием придем! И принесем лучших кукол, которые у нас имеются, – одновременно сказали обе девочки.

– Принесите то, что вам больше всего нравится. Я захвачу свои игрушки. Пусть Бэн тоже приходит, а его пуделю я делаю особое приглашение, – добавила мисс Селия.

– Спасибо, мисс. Я говорил, что Вы бы хотели, чтоб они пришли. Им нравится здесь. И мне тоже, – сказал Бэн, размышляя о том, что Место Сирени объединило в себе сразу несколько преимуществ: деревья, по которым можно лазить, громадные ворота и многое другое. И все это полностью подходило под стать юному Летающему Купидону семи лет от роду.

– И мне нравится это место, – сердечно вторила мисс Селия. – Десять лет тому назад я приехала сюда маленькой девочкой, плела веночки, катала Торни в коляске туда-сюда по этим дорожкам. Тогда наш дедушка жил здесь. То были чудесные времена. А сейчас никого, кроме нас двоих, не осталось.

– У нас тоже нет папы, – сказала Бэб, потому как что-то в словах мисс Селии заставило ее ощутить, будто грозовая туча затмила солнце.

– А у меня самый лучший отец. Если б я только знал, куда он ушел, – сказал Бэн, так глядя на тропинку, будто ожидал, что тот вот-вот появится.

– Ты счастливый мальчик, и вы, девочки, ведь у вас такая чудесная мама. Я это уже поняла.

– Какая-то ее частичка может принадлежать и тебе, потому что у тебя мамы не было, – сказала Бэтти жалостливо, и ее голубые глазки стали еще выразительней от слез.

Бэтти обвила ручками шею новой подруги и поцеловала ее.

Вскоре Ранда – так мисс Селия называла домохазяйку – пришла и сообщила о том, что хозяин Торни более не в силах ждать. И леди отправилась завтракать, а девочки вприпрыжку побежали к миссис Мосс, рассказывая сразу обо всем:

– Фаэтон в четыре. Такая милая, в красивом белом платье! Собираемся пить чай, и Санчо будет. Все дети приглашены. Не надеть ли и нам праздничные наряды?

Маме девочек пришлось приложить немало усилий, чтобы понять, о чем идет речь в этом кудахтаньи. После она с трудом заставила девочек позавтракать.

Бэб и Бэтти думали, что этот день никогда не закончится, и провели долгие часы в ожидании забав. Они едва удерживались от похождений на кухню, откуда доносились манящие ароматы блюд, которые готовила повариха Кати. Очевидно, к чаю готовились невероятно вкусные вещи.

Бэн с трудом доработал до четырех, затем обождал, пока Пэт приготовит Литу, а после подвел ее к дому.

– Мне пойти к большим воротам и подождать Вас там, мисс? – спросил он, когда экипаж был готов, глядя на веранду, где стояла леди и смотрела на него, пока надевала свои перчатки.

– Нет, Бэн. Большие ворота не будем открывать до октября. И оставь траву и одуванчики на улице, – сказала мисс Селия, шагнув вперед и давая ему поводья. Но она не стала ехать, даже когда Бэн накрыла ее колени.

– Это не все. Мне нужна еще одна вещь. Догадываешься, что это? – и мисс Селия посмотрела на его озадаченное лицо, тогда как мысли мальчика блуждали, натыкаясь на различные предметы – от фаэтона до чаевых, оставленных за помощь Лите, в попытке разгадать, о чем шла речь.

– Нет, мисс, не догадываюсь, – начал он, расстроенный мыслью, что мог что-то забыть.

– Не займет ли юный конюх место сзади? – сказала леди, и у него не осталось никаких сомнений о том, что она имела в виду. Бэн был счастлив занять это место. Он покраснел от удовольствия, но пробормотал, глядя на свои босые ноги и голубую рубашку:

– Я не подхожу Вам. У меня нет другой одежды.

Мисс Селия только улыбнулась, еще нежнее, чем раньше, и ее ответ заставил Бэна позабыть о своей неуверенности лучше всяких слов:

– Один великий человек сказал, что его одеждой была пара рукавов рубашки, и поэт воспевал босоногого мальчика. Я могу очень гордиться тем, что еду рядом с таким. С тобой, Бэн, мой мужчина. Поехали, а не то опоздаем.

В один миг кучер оказался на своем месте.

Нужно так мало, чтобы сделать ребенка счастливым, жаль только, что не все люди об этом помнят. Мисс Селия знала, что мальчик был доволен, но у него не хватало слов, чтобы как-то это выразить. Он мог только улыбаться, как когда-то с Мелией, которая всегда была очень добра к нему.

Когда экипаж проезжал мимо школы, взгляды всех мальчиков и девочек были прикованы к ним. Бэб и Бэтти, стоя возле кленового дерева, не сводя глаз смотрели на. И память об их библиотеке заставила гордость в душе Бэна смениться благодарностью.

– Мы возьмем их с собой в следующий раз, а сейчас я хочу поговорить с тобой, – начала мисс Селия. – Мой брат болен, и я привезла его сюда в надежде, что ему станет лучше. Я хочу сделать все возможное, чтобы развлечь его. И думаю, что во многом ты мне сможешь помочь. Ты бы хотел работать у меня, а не у сквайра?

– Думаю, да! – воскликнул Бэн так, что никаких других подтверждений не было нужно. Мисс Селия, довольная, продолжила:

– Понимаешь, бедный Торни слаб и капризен. Он не любит, когда ему оказывают повышенное внимание. Он пока не может много двигаться. Я приобрела для него инвалидное кресло, но ему трудно ездить в нем по дорожкам. Думаю, легче будет катать его. Это первое, о чем я хочу тебя попросить. Потом можешь рассказать ему о своих приключениях. Следующая обязанность – ухаживать за его животными, когда он сам будет не в силах это делать. И разговаривай с ним так, как обычный мальчик может говорить с мальчиком, это его развлечет и даст мне возможность написать письма или куда-либо выйти. Я никогда не оставляю его надолго. Надеюсь, скоро он, как и все мы, будет бегать повсюду. Как тебе такая работа?

– Лучше не бывает! Я буду хорошо заботиться об этом маленьком парне и делать все, чтобы развлечь его. Санчо мне в этом поможет. Ему нравятся дети, – ответил Бэн.

Мисс Селия рассмеялась и сказала:

– Не знаю, что бы Торни сказал, если бы услышал, что ты его назвал маленьким. Ему четырнадцать. И, кажется, он с каждым днем становится выше. Он мне почти как сын, ведь я на десять лет его старше. Но тебе не стоит робеть при виде его высокого роста. Он не в состоянии причинить какой-либо вред. Только не стоит слишком серьезно относиться ко всем его приказам.

– Я привык к этому и не стану сопротивляться, если он обзовет меня или запустит в меня чем-либо, – сказал Бэн, вспоминая свои последние прения с Пэтом.

– Могу пообещать, что ты понравишься Торни, потому что я рассказала ему твою историю. И ему не терпится увидеть "мальчика из цирка", как он тебя назвал.

Сквайр Аллен говорит, что тебе можно доверять, и я этому рада. Это избавляет меня от поисков, ведь того, кто мне нужен, я уже нашла. Тебя будут хорошо кормить и одевать, замечательно к тебе относиться и честно оплачивать твой труд, если захочешь остаться.

– Уверен, мне понравится – пока отец не вернется. Я знаю, что сквайр написал Смитерам, но пока не пришло никакого ответа.

– Возможно, даже когда появится твой отец, ты до конца лета должен будешь остаться с нами. А теперь покажи мне, где здесь находятся пекарня, кондитерская и почта, – сказала мисс Селия, как только они свернули на главную улицу.

Бэн постарался быть полезным, и когда остальные поручения тоже были выполнены, он получил свое вознаграждение в виде пары новых туфель и соломенной шляпы. Они направились домой, и по дороге его новая знакомая читала письма. Одно, довольно длинное, со странным штампом на конверте, она прочла дважды, не проронив ни слова до самого дома. По возвращении Бэн занялся Литой и письмами сквайра, обещая успеть выполнить домашнюю работу до чаепития.


Глава 9. Счастливое чаепитие

Ровно без пяти минут шесть все и началось. Бэб и Бэтти надели свои новые платья и туфли, а кудряшки Санчо были аккуратно расчесаны.

Посреди дорожки стоял белый стол с четырьмя стульями вокруг. Милый сервиз из белого и зеленого китайского фарфора пришелся девочкам по душе, и они рассматривали его, пока Бэн наблюдал за праздником на расстоянии. А Санчо с трудом сдерживался от обычного шаловливого поведения. Не удивительно, что пес все нюхал, а дети улыбались, дивясь разнообразию различных пирожных, тортов, бисквитов и сэндвичей.

– Разве это не прекрасно?! – воскликнула Бэтти, которая ранее ничего подобного не видела.

– Жаль, что Сэлли нас сейчас не видит, – ответила Бэб, все еще не простившая той враждебное отношение.

– Интересно, где же мальчик? – добавил Бэн, чувствуя себя здесь так же хорошо, как и все присутствующие.

Послышался грохот, и через мгновение появилась мисс Селия, управляющая коляской, в которой сидел ее брат.

Его длинные ноги были спрятаны под одеялом, большие глаза прикрывала шляпа с широкими полями, а выражение недовольства на его лице делало его еще уже, от чего оно казалось довольно непривлекательным.

– Я не зайду, если они будут шуметь. Не понимаю, для чего ты их пригласила.

– Развлечь тебя немного, дорогой. Знаю, что у них это получится, если ты позволишь им тебе понравиться, – прошептала сестра, улыбаясь, и громко добавила: – Все пришли вовремя! Замечательно. Я уже готова. Ну, садимся все вместе. Это мой брат Торнтон. И мы все поладим. А вот и забавная собачка! Торни, взгляни, что за кудрявая прелесть!

В тот момент Бэн слышал, что сказал мальчик, и не собирался проявлять к нему дружеское расположение; и Торни заранее решил, что ни за что не станет играть с бродягой. Оба посмотрели друг на друга с холодным безразличием. Но у Санчо были манеры получше, и он был лишен предубеждений гордости. Поэтому пес показал им хороший пример – перекинул стул, зацепив его хвостом, и вежливо предоставил свою лапку, когда его представили.

Торни не мог не обратить на это внимание и поднял голову. С выражением удивления в глазах он сказал сестре:

– Что за умный пес! Кажется, он может даже разговаривать, правда?

– Он может. Скажи "Как дела?", – скомандовал Бэн, который тут же преобразился, заметив в глазах Торни уважение.

– Гав! Гав! Гав! – произнес Санчо умеренным тоном и сидя поднес одну лапу к голове, как будто приветствовал, снимая шляпу. Торни рассмеялся, забыв о плохом настроении. Мисс Селия, увидев, что лед был сломан, отвезла брата на его место во главе стола. Получилось так, что Бэн и девочки сидели по одну сторону стола, а собака – по другую. Селия скомандовала начинать. Вскоре Бэб и Бэтти болтали с ней, будто уже давно ее знали; но мальчики все еще немного стеснялись и делали Санчо посредником между ними. Превосходное животное вело себя великолепно и с достоинством. Принесли новое блюдо с сэндвичами Бэн то и дело клал себе на тарелку сэндвичи, но стоило только ему угостить Санчо, как пес тут же исчез и снова появился в глубокой задумчивости. Попробовав эту вкуснятину один раз, было трудно отказать себе съесть еще: несмотря на все старания носто ведь чует, а глаза видят. И вот настал момент, когда искушение превзошло все пределы. Бэн слушал, как мисс Селия говорила, а в это время пирожное спокойно лежало у него на тарелке. Санчо поглядел на Торни, который наблюдал за ним, – Торни кивнул, и Санчо подмигнул ему, проглотив пирожное, и затем уставился на воробья, поющего на веточке.

Эта картина так развеселила мальчика, что он сдвинул шляпу и захлопал в ладоши, покатываясь со смеху. Бэн был польщен интересом к его собаке, и так вышло, что он начал рассказывать мальчику о цирке. Селия почувствовала облегчение. И все тарелки с едой, которые приносили, приходилось обновлять несколько раз.

Маленький мальчик, неожиданно появившийся на дороге, стоял невдалеке от столика, и с интересом рассматривал всю эту компанию. Это был милый, хорошо одетый ребенок лет шести, с темными волосами, подстриженными прямо над бровями, розовым личиком, со сползшим носком на левой ноге и в пыльных туфлях. В правой руке он держал маленькую черепашку, а в левой – коллекцию наклеек. Прежде чем мисс Селия смогла что-либо сказать, странник поведал о своей миссии:

– Я пришел увидеть павлинов.

– Конечно... – начала мисс Селия, но ребенок не дал ей договорить:

– И еще кого-то.

– Конечно, но, может, для начала ты...

– И кудрявую собаку, – продолжал мальчик, решив подойти поближе.

– Вот она.

Пауза... Долгий взгляд... Затем последовало новое требование тем же тоном:

– Хочу услышать, как ревет осел.

– Конечно, если он захочет.

– И как павлины кричат.

– Что-нибудь еще?

Добравшись до стола, дитя на этот раз указало пухленьким пальчиком на кусок пирога и произнесло:

– Я хочу это.

– Угощайся. И сядь поесть на ступеньке, пока не расскажешь, чей ты мальчик, – сказала мисс Селия, удивленная его требованиями.

– Я папин сынок. Он производит бумагу. А я ему помогаю.

– Как его зовут?

– Мистер Барлоу. Мы живем в Спрингфилде, – добавил новый гость.

– А есть ли у тебя мама, крошка?

– Она дремлет. А я гуляю.

– Я подозреваю, без устали. У тебя есть братья или сестры, которые гуляют с тобой? – спросила Селия, интересуясь, откуда взялся этот беглец.

– У меня двое братьев: Томас Мертон Барлоу и Гарри Сэнфорд Барлоу. Я Альфред Тэннисон Барлоу. Девочек в доме у нас нет никаких – только Бриджет.

– Ты не ходишь в школу?

– Мальчики ходят. Я еще не учу никакой латыни или греческого. Я копаю, читаю маме и пишу ей стихи.

– Можешь прочесть что-нибудь для меня? Я очень люблю поэзию, – предложила мисс Селия, видя, что этот маленький болтун произвел впечатление на детей.

– Кажется, сейчас я ничего не смогу придумать. Я сочиняю на ходу. Но могу рассказать вам, – скрестив свои короткие ножки, вдохновленный малыш стал наполовину проговаривать, наполовину напевать стишок:

Прекрасны цветы жизни,

унесенные вместе с моими счастливыми днями дома.

Прекрасны цветы жизни,

когда я был совсем маленьким.

Прекрасны цветы жизни ,

и те дни, что я провел с папой дома.

Прекрасны цветы жизни,

когда дети играли возле дома.

Прекрасны цветы жизни,

когда вечером загораются лампы.

Прекрасны цветы жизни,

когда летом они цветут.

Прекрасны цветы жизни,

погибшие в зимних сугробах.

Прекрасны цветы жизни,

когда настает весна.

Эти белые строки действительно сочинил шестилетний мальчик.

– Это конец этого стихотворения. Я сочинил еще одно, когда охотился за черепахой. Я вам расскажу его. Очень хороший стишок, – произнес поэт с зачаровывающим чистосердечием.

Чудесные дни проходят,

о, мой милый дом,

улетают на крыльях вдоль по аллее жизни.

Холодными становятся дни, когда настает зима,

когда закончились мои чудесные дни в моем милом доме.

Прекрасными были дни на зеленом берегу реки,

прекрасными были дни, когда я читал книгу моего отца,

прекрасными были зимние дни, когда горели яркие огни.

– Чудно, малыш! Откуда ты это взял? – восхищенно воскликнула мисс Селия.

– Это исходит из моей головы. Я сочиняю много таких стихотворений, – невозмутимо начал мальчик, придерживаясь светского тона разговора.

– Скоро нужно будет покормить павлинов, – прервала Бэб, будто эти красивые птицы уже расправили свои хвосты, переливающиеся на солнце.

Непривычный для странного гостя звук немного сбил его с толку.

– А что, павлины так кричат?

Дети покатились со смеху. Мисс Селия вежливо ответила ему:

– Нет, дорогой, так осел зовет тебя посмотреть на него. Пойдешь?

– Думаю, что не смогу сейчас остаться. Я могу понадобиться маме.

И вслед за этим сбитый с толку поэт незамедлительно удалился, оставив недоеденными кусочки торта. Бэн побежал вслед за ребенком, чтобы проследить, что с ним ничего не случится.

– Сейчас я покажу вам свои игрушки. Давайте немного поиграем, пока еще не поздно для Торни и он может побыть с нами, – сказала мисс Селия, когда Миранда унесла чайную посуду и принесла множество всяких интересных вещей: карту, книги с картинками, загадки, игры, несколько милых игрушечных животных и большую куклу, одетую, как ребенок.

Увидев все это, Бэтти потянула ручки, чтобы взять что-нибудь. Бэб стала рассматривать игры, а Бэну понравился всадник на арабском скакуне. Торни занялся пазлами. Даже Санчо нашел для себя нечто интересное: Бэн разложил перед ним буквы алфавита, и Санчо собрал из них свое имя.

– Как он умен! Он еще что-нибудь такое умеет делать? – восхищенно спросил Торни.

– Много чего. Это то, чем мы зарабатывали на жизнь, – ответил Бэн. – Мой отец выдрессировал его, когда я был еще совсем маленьким. И он никогда не рассказывал, как у него это получилось. Я помогал ему учить его танцевать. Это было довольно просто. Санчо такой умный. Папа говорил, что ночь – это лучшее время для дрессировки. У меня еще не все фокусы получаются, но я надеюсь, что отец меня им обучит, когда вернется.

– У меня есть замечательная книга о животных. И в ней, по-моему, говорится о том, как дрессировать пуделей. Вы хотели бы послушать об этом, пока складываете пазл? – спросила мисс Селия, радуясь тому, что ее брат заинтересовался их четвероногим гостем.

– Да, мэм, – ответили дети.

Мисс Селия начала читать о том, как один французский дрессировщик со своими помощниками учил собак собирать слово "лошадь" на немецком, французском и английском языках, а также учил их простым арифметическим вычислениям, умению распознавать цифры и считать.

– О, это очень сложно для собак! Он, наверное, были очень умные. Санчо не умеет такого делать.

– Он еще не слишком стар, чтобы этому научиться. Можно мне продолжить? – спросила мисс Селия, видя, что мальчики искренне заинтересовались. Бэтти тем временем возилась с куклой, а Бэб складывала пазл.

– Да-да. Что они еще делали?

– Они играли вместе в домино, сидя в креслах друг напротив друга. – За этим последовало детальное описание того, что делали дрессировщики, чтобы понятнее объяснить собакам их задачу. Далее описывалось то, как перед одной из собак по кличке Бланш разложили карты и затем вытягивали по одной, а она должна была ее найти. Она не допустила ни одной ошибки.

– Обучение заняло восемнадцать месяцев, каждый день по часу – только тогда собакам можно было выступать на публике с этим номером. И, как сказал Бэн, лучшее время для дрессировки – это ночное время. Вскоре после выступления хозяин умер, а их, владелице ничего не оставалось, как продать их, так как она не знала, что с ними делать.

– Там есть картинки с этими умными пуделями? – спросил Бэн, заглядывая в книгу.

– Их нет, но есть рисунки других созданий. Есть анекдоты о лошадях, думаю, тебе они должны понравиться, – мисс Селия пролистнула страницы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю