Текст книги "Кругосветное путешествие юного парижанина"
Автор книги: Луи Анри Буссенар
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 23 страниц)
– Как это замечательно просто! Я прекрасно понимаю все преимущества такой системы. Дичь никогда не проскочит между дробинами, крупными или мелкими, безразлично, так как ствол посылает их кучно.
– Браво! Ваша сообразительность восхищает. Гинар будет рад узнать, что его ружье столь великолепно проявило себя в Риу-Гранди-ду-Сул.
– А кто такой месье Гинар?
– Мой верный друг, один из лучших знакомых мне стрелков. За свою жизнь он завоевал не знаю уж сколько призов на всевозможных европейских соревнованиях.
– Молодец ваш друг. Хорошо бы, он дал мне несколько уроков. Где он живет?
– Вернувшись в Париж, посетим вместе магазин по адресу: авеню Опера, восемь. Вы будете желанным гостем.
– Какой магазин?
– А, забыл вам сказать, ружья подобного типа выпускает лондонская фирма «Гринер», единственным представителем которой в Париже и является месье Гинар. Именно он вручил мне это ружье и заверил, что оно способно творить чудеса.
– Заверения оправдались.
– Сейчас я положу ружье в футляр, и оно будет ждать случая… А пока в дорогу! Гаучо вряд ли откажутся от попыток схватить нас. Необходимо уйти от них подальше. Кто знает, что нас ждет впереди?
– Месье Буало, еще один вопрос. Вы упомянули авеню Опера. Она уже проложена?
– А! Вот вы о чем! Когда же вы уехали? Эта превосходная улица протянулась от Французского Театра до площади Оперы. На ней установили систему электрического освещения, и вечером улица потрясающе эффектна.
– Да, много времени прошло, как я уехал…– меланхолично заключил гамен. – Вероятно, Париж сильно изменился!
– В седло, рысью марш!
«Тропилья» ринулась как молния, и животные с развевающимися на ветру гривами, раздувающимися ноздрями понеслись в высокие травы пампы.
Фрике охватило отчаяние.
– Приходится бросать бедного малыша… оставлять у работорговцев… Как он, бедный, страдает!
– Сейчас, – сказал Буало, – наша жизнь зависит от скорости передвижения. Поверьте, мой друг, я возмущен не меньше вашего… но делать нечего.
– Люди из саладеро непременно захотят отомстить нам за убитых.
– Более того, их привлекает мое оружие. Они сделают все, чтобы его заполучить. О нас уже сообщили всей округе, не пройдет и двенадцати часов, как в новой погоне будут участвовать все демоны пампы.
– Неужели! Через двенадцать часов?
– Безусловно. Они будут преследовать без отдыха днем и ночью, не сбиваясь со следа, ибо являются непревзойденными следопытами.
– Разве можно найти след здесь, среди трав, на разбитых копытами тропах, по рытвинам и ухабам?
– Без сомнения.
– Так куда же мы направимся?
– На северо-запад. Необходимо как можно быстрее попасть в какой-нибудь город; ну, а там – посмотрим.
– Какой из них, по вашему мнению, ближе?
– Полагаю, Санта-Фе-де-Борха.
– Он далеко отсюда?
– По прямой примерно сто двадцать пять лье.
– Черт! Сто двадцать пять лье на лошадке для матроса… о-ля-ля! Да я протру штаны…
– Не бойтесь, выдержите.
– Вы так полагаете?
– Без преувеличения. Не скажу, что вы в седле выглядите элегантно, но сидите крепко. А это самое главное.
– Что ж, элегантным я стану со временем. И все же, месье Буало, даже если лошади будут лететь как птицы, то вряд ли они сумеют покрыть сто двадцать пять лье.
– Это займет дней семь. Хорошо бы, еще меньше… Да, кстати, на пути есть маленький городок Казовейра на берегу Риу-Пардо: если дорогу направо не перекроют наши враги, которые, несомненно, догадываются о наших планах, то мы сможем уйти от преследования.
Буало и Фрике остановились. Животные же «тропильи» принялись жадно щипать траву.
Молодой человек вынул из одного из многочисленных карманов какой-то квадрат: это оказалась наклеенная на холст великолепная карта Южной Америки.
Буало определил по карте их местонахождение профессионально точно, подобно начальнику генерального штаба, а затем с помощью компаса проложил маршрут. Закончив, прищелкнул языком и произнес довольным голосом:
– Вперед!
– А как же нам удастся добраться по земле до этой точки на карте? – Фрике.
– Что вас смущает?
– У нас нет ни приборов, которые имеются у капитана корабля, ни метода счисления с их помощью.
– Сейчас объясню. Я кое-что знаю о пройденном пути, рассчитав его, исходя из средней скорости движения. Думаю, что место нашего пребывания определено достаточно верно. Компас указывает только направление. Карта же безошибочно обозначает местность.
– Знания – вещь хорошая, – мечтательно продолжал гамен. – Если бы я был один, обязательно запутался бы. Когда попаду во Францию, то, уверяю вас, начну усердно учиться.
– И поступите правильно, мой юный товарищ. Постараюсь помочь, чем только смогу.
Часы летели. Бег лошадей по бесконечной пампе оставался достаточно быстрым.
– Мы находимся в самом настоящем «кемпе», – нарушил Буало долгое молчание.
– Какой же это «кемп» – лагерь? Интересный лагерь, где есть только травы, но нет ни палаток, ни солдат.
– Мальчик! Не надо каламбуров: на двадцать девятой широте они опасны. Сейчас расскажу, в чем дело. Название «кемп» или «камп» дали англичане, а за ними так стали называть территории за пределами городов все европейцы, населяющие Южную Америку. «Камп» – это усеченное испанское слово «кампо», что значит поле.
– Не хочу спорить, но я вовсе не собирался угощать вас каламбурами дурного свойства.
– Это просто шутка. И потом из этого слова получилось «пампа», и именно это название стало общепринятым. Черт возьми, те, кто путешествует сидя дома, становятся, как вы убедитесь, самыми веселыми шутниками… Представьте себе, перед тем как отправиться в путешествие, я прочел серию книжонок, вышедших из-под пера весьма плодовитых выдумщиков, выезжавших не далее колокольни Сен-Клу. Подумать только! Я принимал все это за чистую монету, в то время как каждый из этих писак врал словно сивыймерин!
– Правда? А я-то, как маленький, верю любому печатному слову.
– Черт, как я попал впросак со всей этой ерундой… и с тех пор затаил злобу на товарищей по профессии, парижских писателей. Так вот, они уверяют, что пампа плоска, как гигантское озеро, что глаз видит одни только травы… сплошные травы… скорее даже не разные травы, а один только вид – gynerium argenteum. Знаете, такое крупное растение, тонкий, гибкий стебель которого заканчивается шелковистой метелкой.
– Да, я видел… возле деревенских домов в окрестностях Парижа.
– Но там оно попадается нечасто, а кое-где растет в огромных количествах; «корладера» – таково местное название этого растения. А вот травяной газон, невысокий, густой, сверкающий, на нем едва пропечатываются копыта наших лошадей. Вот огромные, поражающие взгляд шары местного перекати-поля. Кустики диких артишоков, степная крапива, юкка, алоэ, кактусы… Что еще?.. Вот сверкающие ковры пурпурного или малинового цвета, сотканные миллионами стеблей пахучей вербены…
– Верно, – живо проговорил Фрике.
– Наконец, – продолжал разгоряченный Буало, подкрепляя доводы против путешественников, сидящих дома, – в пампе даже есть деревья.
– Да, конечно же есть. Еще бы! – возмутился, в свою очередь, Фрике. – Какую же наглость надо иметь, чтобы утверждать, будто их нет!
– Если бы чертовы домоседы только знали, что их «океан зелени» может сменяться, например, рощицами деревьев вида ombus с такими же твердыми стволами и обильной зеленью, как у европейского дуба. У реки же появятся ивы, ясени и даже тополя. Наконец, пампа вовсе не такая плоская, как нас пытаются убедить.
– Да, уже почти час мы то поднимаемся, то спускаемся.
– Совершенно верно. Поверхность здесь волнообразная, но возвышения не столь значительны, чтобы именоваться хотя бы холмами. Вот, смотрите, стоит еще немножко подняться, и мы окажемся на плоской вершине одной высотки; рядом – другая, дальше – третья… О, если бы мы нашли в этих canadas какую-нибудь estancia, а то и просто обычнейшее rancho, где живет peones!
– О! Я вас что-то не понимаю… Ах да, вы же говорили на местном наречии.
– Говорю для того, чтобы вы узнали обиходные слова.
Надо же во время «Кругосветного путешествия» чему-то научиться и что-то узнать, не так ли?
– О лучшем я бы и мечтать не смел, месье Буало.
– Canadas – это овражки, расположенные между высотками, где так любят пастись овцы и крупный рогатый скот. Estancia – ферма; rancho – простая хижина, построенная в большинстве случаев из pajareque – щитов из досок, щели между которыми проконопачены рубленой соломой, замешанной на речном иле. Ну, a peones – это работники, нанимаемые хозяевами.
– Прекрасно! Начинаю создавать для себя словарик. Canadas, estancia, rancho, pajareque, peones… Овраг, ферма, хижина. Вот хорошо… О! Как я доволен! Я обучу всему этому Мажесте и буду разговаривать по-испански с месье Андре и доктором… Когда приедем в Париж, я обзаведусь собственным делом и поставлю в витрине надпись крупными буквами: «Se habla espanol»[300]300
«Говорю по-испански» (исп.).
[Закрыть]… Надо написать так?
– Да, мой милый Фрике, – улыбаясь, произнес Буало, – вы самый веселый, самый очаровательный спутник, какой только может быть.
– Уверяю вас, вы могли бы также сказать: самый голодный и самый изнывающий от жажды. Желудок так «мучает» меня, что я бы уже кричал, если бы не привык вечно испытывать голод.
– Мой бедный друг, ваша лепешка довольно далеко отсюда. Смотрите, у нас, кажется, появился шанс; вон, в овражке, стоит хижина, которая, как вы уже знаете, называется ранчо.
– Как удачно!
– Наверное, там найдется кусок вяленого мяса – tasajo.
– А! Значит, это называется «таса… ррро…» какой там чертов звук? Что-то среднее между «г» и «р»… какой дурацкий язык, говоришь, будто ругаешься. Хромает у меня произношение.
– Нам дадут по большой чашке молока, а еще, если вы не побоитесь смешать одно с другим, хорошую порцию тростниковой водки самого высокого качества, ее рекомендую особо.
– Моему желудку все равно. Пусть будет молоко, хлеб, выпивка… если потом я сумею быстро взгромоздиться на лошадку, то буду счастливее адмирала.
– Так пошли!
И, повернув направо, друзья через десять минут былиускромного обиталища одинокого жителя пампы.
ГЛАВА 7
Внутренний вид ранчо. – Гостеприимство в пампе. – Чем занимаются гаучо. – После работы можно немного развлечься. – Гостеприимный хозяин и в то же время разбойник. – Разбойник и убийца. – «Бульвардье» изучает следы. – Опасность. – Маленький парижанин под убитой лошадью. – Большой парижанин и лассо. – Волоком по траве. – Вольтижировка и охота на человека. – Стипль-чез сквозь высокие травы. – Все ружья стреляют без осечки. – Разрушительная сила разрывной пули. – Великодушие. – Привал в пампе. – Курс антропологии в гамаке. – Просвещение гаучо. – Земли кентавров.
Двое всадников спешились, раздвинули кожаную занавеску главного входа в «пуэсто» – сторожевое ранчо – и вошли, рассчитывая на гостеприимство.
Обстановка жилища оказалась самая скромная. Постель представляла собой три охапки сухих пахучих трав, накрытых бараньими шкурами. Стульями служили три чурбана, стоявшие на утоптанном земляном полу. В углу располагался очаг, где еще дымились обгорелые веточки под железным котелком с густой похлебкой.
За окном раздавался громкий голос владельца хижины, произносившего слова с теми самыми гортанными звуками, столь отчаянно не дававшимися Фрике. Наши друзья обогнули хижину и увидели ранчеро и двух пеонов, занятых стрижкой овец.
Заметив двоих путешественников, ранчеро встал и проговорил с почтительным достоинством:
– Tengo el honor de saludar, caballeros (Господа, имею честь приветствовать вас).
– Buenos dias, caballero! (Добрый день, господа!) – ответил Буало, элегантно расшаркавшись.
После этого все пожали друг другу руки. Знакомство состоялось. Французы стали гостями ранчо.
Хозяин тотчас же прекратил работу и занялся приготовлением угощения. Он схватил остриженную овцу, распорол ей живот, вынул внутренности и снял шкуру.
Прежде чем двое наших друзей пришли в себя от удивления, туша была целиком разделана и нанизана на длинный вертел «асадор», подвешенный над костром из сухих трав, смешанных с овечьим навозом.
Полчаса оказалось достаточно, чтобы превратить в «асадо» (жаркое) животное, только что побывавшее в руках стригаля.
Фрике раздувал ноздри, испытывая невыносимые мучения от голода, в то время как Буало вел непрерывную беседу с хозяином ранчо.
Наконец гостей пригласили к столу. Тарелки и вилки тут не применялись, каждый своим ножом отрезал кусок по вкусу и рвал его крепкими зубами.
– Черт побери! Великолепное мясо…– воскликнул гамен с полным ртом, – достойная замена бобам и солонине на корабле.
– Верно! Давно я не был на таком пиру, подобном Валтасарову![301]301
Пиры Валтасара – пиршества, оргия накануне несчастья или гибели (по имени вавилонского царя Валтасара, убитого, по библейскому сказанию, во время пира внезапно вторгшимися в Вавилон персами. Это произошло в 539 году до н. э).
[Закрыть]
– Однако же тут недостает хлеба.
– Вы еще жалуетесь! – сказал Буало. – Не подать ли господину серебряную посуду?..
– Ни за что на свете! Это мясо и горячее, и сочнее, и намного вкуснее поданного на тарелках… а хлеб я вспомнил по старой привычке.
– Мой друг, за редчайшими исключениями, гаучо ест такое блюдо неделями, а то и месяцами без единого кусочка хлеба или сухарика, а запивает мясо большими глотками воды или тростниковой водки.
– Что ж, гаучо не надо жаловаться на судьбу… Я бы с удовольствием кормился так каждый день…
– И не потеряли бы аппетита… А! Да у нас сегодня праздник, прямо-таки пиршество. Хозяин угощает десертом. Сыром, настоящим queso de manos… Я такой однажды ел, вкусно!
– Как, это сыр? А я-то принял его за блинчики…
– Замолчите, юный привереда! Попробуйте и насладитесь!
– О! Какой вкусный! Кто осмелится сказать иначе?
– Вот видите, мой дорогой, нельзя судить о вещах только по их виду. И если правда, что ценность вещи тем выше, чем труднее ее приобрести, то сыр, который вы в данный момент едите, бесценен.
– О! Да! – согласился гурман с набитым ртом. – Мне он очень нравится… Простите, месье Буало. Не хочу быть навязчивым, но поскольку вы, как месье Андре и доктор, знаете все, то расскажите, как делают эту вкуснятину.
– Неисправимый насмешник! Вот слушайте. Чтобы приготовить queso de manos, молоко сначала ставят киснуть, пока не образуется сыворотка. Эту сыворотку уваривают медленно, очень медленно, до густоты патоки, затем остужают.
– Точно так же из просвирняка делают ярмарочные пряники.
– Ну, а потом добавляют немного соли, раскатывают плоскими листами и сушат вот так, как здесь, привязывая за ниточки к потолку… Интересно, что в процессе приготовления сыра не теряется вкус молока, хотя он и становится похожим на пергамент.
Этим интересным рассуждением на гастрономические темы и завершилась трапеза; затем, к величайшей радости присутствующих, фляга молодого человека пошла по кругу, и каждый вылил в глотку изрядную порцию бодрящей жидкости.
С благосклонной снисходительностью ранчеро сообщил гостям, а точнее, Буало, понимавшему язык Сервантеса[302]302
Язык Сервантеса – то есть испанский. Сервантес Сааведра Мигель де (1547—1616) – испанский писатель, автор знаменитого романа «Хитроумный идальго Дон-Кихот Ламанчский» (части 1 и 2, 1605-1615).
[Закрыть], кое-какие детали труда и быта.
У ранчеро было всего лишь одно стадо овец. Стрижка их занимала не более четырех-пяти дней. Шерсти настригалось так мало, что ее приходилось отвозить на ближайшую ферму. Там ее паковали вместе с шерстью, привозимой с разных концов страны.
Аккуратно упакованные тюки в огромных фургонах на двух колесах, с покатой крышей, напоминающих южноафриканские «капские подводы», ленивый возница неторопливо гонит в Буэнос-Айрес.
На западную окраину Буэнос-Айреса, на площадь прибывает множество фургонов из самых разных точек страны, и устраивается торг. Шерсть продается по цене от сорока до шестидесяти долларов ассигнациями за «арробу», то есть три денье и четыре с половиной ливра.
Ясно, что выгода для мелких производителей невелика, ибо владелец стада от ста до ста пятидесяти голов скота может единовременно поставлять не более пяти-шести фунтов шерсти. Но какое значение все это имеет для гаучо? Он ест вкусную баранину. Наслаждается свободой. Надзор за стадом – лишь предлог бродить по драгоценной пампе, которую ранчеро любит, точно моряк – океан.
Пампа и лошадь – единственные возлюбленные этого южноамериканского жителя. Семья, если таковая существует, значит для него не очень-то много. К услугам гаучо пьянящий воздух, яркое солнце, преданная лошадь и травы, бьющие в лицо!
А еще упоительные схватки с быком, бесконечная езда верхом по равнине, когда до ушей доносится рык кого-то из свирепых обитателей пампы, наконец, острые запахи росистых трав, смешанные с благоуханием нежных цветов.
Таков гаучо, когда нет денег. К сожалению, как только заводятся несколько долларов, он резко меняется к худшему.
Стоит ему получить деньги за шерсть, как первейшей его заботой становится посещение пульперии. О! Поездка совершается под предлогом всевозможных закупок, остро необходимых в условиях одинокого существования.
Пульперии на востоке страны (в «Восточном поясе») представляют собой для гаучо Ла-Платы, Риу-Гранди, из Уругвая то же самое, что универсальный магазин для калифорнийских шахтеров и фермеров.
Там можно купить минимум необходимых бакалейных товаров, в основном сахар и парагвайский чай «иерба». Там же приобретаются сапоги, пончо, шляпы, тростниковая водка, пороховые заряды для жутких древних ружей, пояса, платки, ножи и тому подобное.
И вот, воодушевленные столь благими намерениями, гаучо отправляются в долгий путь, чтобы в конце концов добраться до пульперии. Однако по прибытии они встречаются с множеством бравых парней, охочих до выпивки и азартных игр.
И когда у гаучо в кармане оказывается набитый табаком кисет, на столе – бутылочка тростниковой водки, а вокруг – веселые дружки, наслаждающиеся жалостными переборами гитары, он ощущает себя наверху блаженства.
Гаучо курит, пьет. И мало-помалу теряет голову. Пускается в пляс, потом снова пьет, бесконечно играет – все это неизбежно кончается тем, что имеющиеся деньги перекочевывают в карманы новых дружков, а оттуда – в кассу хозяина заведения.
Время от времени происходят драки, тогда гаучо хватается за нож, чаще всего, за компанию. Ну, а потом, после недели «загула», с пустыми карманами, с жуткими ножевыми шрамами, бедолага возвращается к себе на ранчо в надежде начать все сначала после ближайшей стрижки.
Таким, по сути, был рассказ ранчеро во время послеполуденного отдыха – сиесты, и казалось, будто он испытывал особое удовольствие от воспоминаний о собственных проделках.
Какой огонь в речах! Какая живость в жестах! Этот загорелый мужчина, наполовину испанец, наполовину индеец, с подвижными, как на шарнирах, руками и ногами, с кустистыми бровями, с бархатными глазами, со спутанной бородой и всклокоченной шевелюрой, обладал природным даром красноречия, который изумил даже невозмутимого Буало.
Настал час расставания. Фрике, еще не вполне оправившийся после скачки галопом, охотно «понежился» бы на траве; но люди с бойни могли показаться с минуты на минуту, и столь малоприятной встречи следовало избежать любой ценой.
Итак, довольные, они расстались, крепко пожав друг другу руки.
– А он молодец, – произнес Фрике, после того как с кислой миной взобрался на лошадь и устроился в седле.
– Да это, – проговорил Буало, – самый отвратительный негодяй, дышащий воздухом пампы.
– О! Не слишком ли крепко сказано? – изумился потрясенный гамен.
– Мой храбрый друг, ваша неискушенность в делах житейских может сравниться лишь с незнанием жизни добродетельных девиц, воспитанных в монастыре. Неужели вы не обратили внимания, с какой безумной завистью этот паршивец взирал на наше оружие и наших лошадей? Я совершенно уверен: теперь он кинется в пампу, сделает крюк и устроит засаду где-нибудь на повороте дороги, который мы волей-неволей должны будем пройти. Может, возьмет с собой даже одного из пеонов, коль скоро нас двое, и не позволит тому действовать самостоятельно, чтобы прикарманить большую часть добычи. Ранчеро я беру на себя. Он чересчур уверен, что сможет со мной справиться. А вам, мой юный друг, настоятельным образом рекомендую овладеть лассо.
Буало говорил правду. За шесть месяцев объездив Южную Америку вдоль и поперек, молодой человек благодаря парижскому темпераменту великолепно приспособился к жизни, полной приключений, приобрел истинное понимание людей и событий и научился играть любые роли.
Миновало полчаса.
– Поглядите-ка, матрос, видите примятую траву? – произнес Буало, поддевая кончиком хлыста одну из травинок.
– Где, месье Буало?
– Да вот же! Взгляните еще раз. Вы, что, плохо видите?
– Я просто ничего не вижу, правда, не вижу!
– Черт побери! Эта мразь спешит взять плату за гостеприимство. Какого дьявола! Здорово спешит! Чувствовал я, он жаждет заполучить мое оружие… У этого типа губа не дура. Ружье за сорок луи, никелированные револьверы «Смит-и-Вессон»…
– Вы действительно полагаете, что на нас нападут и отправят к праотцам с единственной целью – поживиться?
– Безусловно, сын мой. Если бы вы хорошо знали гаучо, то понимали бы: у себя дома и среди друзей это человек со всевозможными достоинствами, но стоит путнику очутиться за порогом, как тотчас же гость за несколько минут вновь становится чужим, а чаще всего – врагом. Когда пробуждается алчность, то начисто стирается благородное и трогательное чувство гостеприимства; место любезного хозяина занимает жадный дикарь, для которого любой блестящий предмет обладает неодолимой притягательной силой… Вот подтверждение: след прерывист. Старый трюк, мой мальчик! Затасканный, как сюжет, кочующий из одной мелодрамы в другую. Сначала мерзавец несколько раз прыгнул в длину, потом вернулся по собственным следам, сделал несколько заячьих петель, после чего затаился за каким-нибудь раскидистым кустом.
– Все это нам знакомо.
– Поглядите-ка сюда, видите кактус со сверкающей, как бриллиант, струйкой сока?
– А! Вижу.
– Этот набитый дурак даже не снял шпоры и поцарапал лист кактуса колесиком. Вот вам и след.
– Блеск! – воскликнул Фрике.
– Ну-ну! А может, гаучо вовсе не так глуп, как хочет казаться. Он заранее предположил, что я, скорее всего, нападу на его след и приму обычные меры предосторожности; а он в это время без всякого шума возвратился к лошади, которая где-то неподалеку резвилась на свободе. Удивительная картина: пеший гаучо!
– Теперь мне понятно, почему наш смельчак не снимает шпоры: опасается потерять след собственной лошади среди прочих на дороге.
– Взгляните-ка на след негодяя: внутренний край левого сапога стерт… По этой детали его можно выслеживать до самых Кордильер[303]303
Кордильеры – величайшая по протяженности горная система (длина более 18 тыс. км.), окаймляющая западные окраины материков Северной и Южной Америки. Подразделяется на Кордильеры Северной Америки и Южной Америки – Анды. Наибольшая высота 6960м (гора Аконкагуа в Андах).
[Закрыть].
– Но почему вы решили, что это его след? – не на шутку озадаченный Фрике.
– Поглядите на отпечатки. И сравните.
– Понял. След лошади нашего хозяина глубже остальных – она навьючена.
– В добрый час! Вижу, вы наблюдательны, мало-помалу приобретаете знания. Теперь остается научиться всегда применять их на практике. На первый раз довольно. Полагаю, мы сможем избежать ловушек, расставленных этими гостеприимными, но жадными людьми. Нам необходимо попасть к моему другу, индейскому вождю Техуота-Паэ. Его земли находятся за дорогой на Сантьяго.
– Но тогда мы резко уходим в сторону от намеченного маршрута!
– У нас нет намеченного маршрута. Я выбираю дорогу, следуя собственной фантазии; какая разница, куда двигаться! – заявил молодой человек с грустью и печалью, что разительно отличалось от его прежней манеры держаться. – Стоп! Мы прибыли.
– Куда же, месье Буало?
– Повторяю, остановитесь! А не то этот мерзавец размозжит вам голову!
Фрике повиновался, натянул повод, привстал на стременах, быстро огляделся, посапывая, как разъяренная кошка.
– Он метрах в двухстах от нас: ствол ружья сверкает на солнце.
– Что будем делать? Убивать мне всегда противно… Может, поскачем галопом, согласны? Ни хозяин, ни его молодцы, не в обиду им будет сказано, не настолько храбры, чтобы броситься в погоню. В общем, лучше сохранить ему жизнь, хотя шкура его не стоит и сорока су…
– У вас благородное сердце, Фрике, – перебил взволнованный Буало. И, пришпорив лошадь, громким голосом скомандовал: – Марш!
Обученные лошади резерва, точно кавалерийский взвод, по команде ринулись вперед, с раздувающимися ноздрями, с развевающимися по ветру гривами.
«Тропилья» промчалась как ураган, в двадцати шагах от вскинувшего ружье гаучо. Показалось едва различимое облачко дыма. Раздался металлический стук… Выстрела не получилось. Скверное кремневое ружье дало осечку. Дым пошел от пороха, воспламенившегося на полке.
Буало расхохотался было от души, но тут же осекся.
– Лошадь на дыбы, быстро! – крикнул он гамену. Но было уже поздно. На высоте около метра дорогу преграждало препятствие. Прочный кожаный ремень, привязанный к двум деревьям, стал барьером, взять который лошадь Фрике не сумела.
И всадник и лошадь перевернулись в воздухе и тяжело рухнули на землю. Драма свершилась в один миг: животное сломало ногу, а Фрике оказался прижат его телом.
Буало же благополучно преодолел препятствие, но вдруг он заметил лассо, брошенное твердой рукой. Кожаная петля стянула всаднику руки и выдернула на скаку из седла. Буало упал на дорогу.
Тут гаучо принялся обеими руками подтягивать к себе молодого человека.
Бандит из пампы оказался расчетливым и предусмотрительным. Не полагаясь на старое ружье, он протянул лассо поперек дороги, рассчитывая выбить из седла хотя бы одного из всадников, а второго – нейтрализовать безо всякой для себя опасности и таким образом справиться с серьезными противниками.
Читатель уже знает, как хладнокровно и отважно держится Буало во время схватки. Неподражаемое самообладание не изменило ему и на этот раз. Лошадь гаучо волочила молодого человека по траве, а он, напрягая мускулы, сумел ослабить петлю и достал нож, находившийся за голенищем.
Перерезать лассо одним ударом было делом минуты. Свободен! Но это еще не все. Лошадь Буало, лишившись всадника, не унеслась неведомо куда, как поступил бы глупый английский скакун, а последовала за хозяином.
Тот же мигом вскочил на ноги, обхватил руками шею своей лошади, которая специально пригнула голову, как бы в предвкушении ласки. Прыжок – и Буало в седле. Гаучо, успевший ускакать на сто метров, увидев неуспех своей попытки, быстро понесся прочь. Такое поведение характерно для трусливых людей, когда им изменяет удача.
Но, как говорится, нельзя решать без хозяина. Буало – не тот человек, который мог бы оставить подобную выходку безнаказанной.
Освободив обе руки, удобно сидя в седле, молодой человек взял уже известный футляр, достал ружейный приклад и присоединил к нему другой сдвоенный ствол.
Как человек, любящий удобства и одновременно рациональный до предела, Буало заказал два ствола под один и тот же приклад. Второй имел двойную нарезку и прицел, позволявший вести точный огонь на восемьсот метров остроконечными цилиндрическими пулями двенадцатого калибра.
Так, вместо двух отдельных ружей у Буало было одно ружье со сменными стволами. Точными движениями он зарядил оба ствола, тщательно проверил, встала ли на место защелка затвора, находящаяся под спусковой скобой – небрежность в таком деле недопустима, – и установил прицел на четыреста метров.
Гаучо, как ни старался, не мог оторваться от преследователя. Время от времени рыжеватый кожаный жилет ранчеро пропадал в зарослях, а затем появлялся вновь.
Внезапно всадник очутился на открытом месте. Низкий травяной ковер сменил высокие заросли пампы. Но стрелять по открытой цели великодушный француз не намеревался.
– Стой! – он громовым голосом. – Стой, разбойник, или я разнесу твою голову, точно гипсовую статую!
Эта угроза заставила преследуемого удвоить усилия, хотя его лошадь, казалось, вот-вот не выдержит столь головокружительной скачки.
– Ах, вот как! Смешно!
В этом «смешно» заключалось все, что хотел выразить молодой человек, очутившись в столь тяжелых обстоятельствах.
Резким, даже грубым движением он остановил лошадь и, совершив вольт[304]304
Вольт – крутой поворот лошади при езде в манеже.
[Закрыть], который вызвал бы зависть любого наездника, спрыгнул наземь. Это заняло не более двух секунд.
Затем Буало опустился на левое колено, оперся о него локтем, перенеся тяжесть тела на правую пятку, вскинул ружье и долго наблюдал через прорезь прицела за лошадью гаучо. Дистанция увеличивалась. Беглец уже находился на расстоянии трехсот метров… трехсот пятидесяти… четырехсот…
Буало медленно нажал на спуск. Раздался выстрел. Еще не успел рассеяться дым, как молодой человек оказался в седле.
Он верхом подъехал к гаучо, тот стоял, оскалив зубы, с ножом в руках перед хрипящей в агонии лошадью с рваной раной на крупе.
– Ах! Ах! Послушайте-ка, милейший, – насмешливо проговорил Буало, – вам захотелось содрать с нас подороже за предоставленное угощение, не так ли? Но путешественники оказались в здравом уме… Ну, бросьте нож. Не будьте смешным. Разве я похож на человека, которому можно пустить кровь, как барану? Я не собираюсь вас убивать, но разоружить обязан, ибо оружие в ваших руках может привести к непредсказуемым последствиям. Дайте-ка нож… быстро. И ружьишко тоже, эту мерзкую рухлядь… Неужели не хотите?..
Тут гаучо вышел из себя и бросился на молодого человека.
– А! Да вы храбрец! Это мне нравится! – И с отчаянным галльским[305]305
Галльский – относящийся к галлам. Галлы – римское название кельтов, которые обитали в Галлии (современной Франции, Бельгии и Северной Италии) сVIдо первой четвертиIIвека до н. э. Галлами иногда, как и в данном случае, называют французов.
[Закрыть] безрассудством Буало бросил ружье наземь и отпрыгнул на два метра. – Дуэль на ножах, как у дикарей… А я-то хотел вас пощадить.
Тут же по ходу дела француз прикрылся пончо, которое успел снять и перекинуть через левую руку. Житель пампы взвыл изо всех сил, точно выпь.
– Поори еще, горлопан! – нетерпеливо воскликнул путешественник. – Давай, давай!
И, улучив момент, когда клинок противника застрял в складках грубой материи, Буало нанес сильнейший удар в незащищенное лицо гаучо кулаком с зажатой в нем рукоятью ножа.
Гаучо зарычал и хлопнулся на спину.
– Черт возьми, великолепный удар, – насмешливо произнес знакомый голос.
– А разве нет? – проговорил Буало, увидев Фрике с жутким синяком под глазом. – Мне хочется, чтобы этот несчастный перестал нам вредить; в конце концов, он дал нам приют и пищу.
– Бедняга просто дурно воспитан. Иначе как могло бы ему прийти в голову совершить столь мерзкий поступок? Может, ваше великодушие сделает его лучше.
– Надеюсь, хотя и не очень на это рассчитываю… Ладно, – решительно обратился Буало к совершенно растерянному гаучо, – давай сюда нож! Отлично. И самопал! Прекрасно. Итак, сейчас я отломлю кончик ножа и выну кремень из ружья. А теперь забери это! – Молодой человек вынул из кармана пригоршню луи. – Это на покупку новой лошади вместо той, которую я, к своему великому сожалению, вынужден был убить. И еще выучи назубок: насилие позорно, человеческая жизнь священна. Я был твоим гостем и не забыл оказанного гостеприимства. Вот как французы мстят за обиду! Прощай!
Гаучо, потрясенный великодушием молодых людей, глядел на них во все глаза, и постепенно в его взоре стал гаснуть огонек злобы. Наконец он опустил голову, и по загорелой, кирпичного цвета щеке покатилась слеза.