Текст книги "Путешествие парижанина вокруг света"
Автор книги: Луи Анри Буссенар
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 29 страниц)
И такова была невероятная сила этих громадных кондоров, что это им тотчас же удалось. Кроме того, они были голодны, а вид двух больших кусков сырого мяса, которыми дразнил их Фрике, возбуждал в них страшное желание склевать эту пищу, находящуюся на расстоянии всего какого-нибудь полуметра от их клюва.
Не понимая, почему им никак не удается схватить мясо, кондоры усиленно напрягали свои силы, преследуя добычу, как новые Танталы.
С головокружительной быстротой поднимались они все выше и выше. Это начинало забавлять Фрике, который теперь был страшно доволен.
Крылатый аппарат несся как вихрь, как стрела, взлетая вверх, к неописуемому недоумению индейцев, следивших за всеми виражами этого диковинного сооружения.
Смелый воздухоплаватель давно уже был вне выстрелов их дрянных кремневых ружей. Да они даже и не подумали о них: до того все, от мала до велика, были поражены таким необычайным зрелищем.
Переправа через Анды в этом месте, принимая в расчет подъемы и спуски по пути, словом, все препятствия, определялась в триста пятьдесят километров. Проехать такое расстояние в экипаже, запряженном парой добрых мулов, нельзя быстрее, чем за шесть дней.
В первый день пути путешественники проезжают расстояние от Чимба до Вилья-Винсенсиа, равняющееся двадцати пяти километрам. Путь пролегает по поросшей вереском Сьерра-Мендоса и Лос-Парамильос, затем пересекает Cerro decal, то есть белую известковую пустыню, проходит через громадное ущелье, где свищет пронзительный ветер, поднимающий целые облака белой известковой пыли и свирепствующий с силой циклона. Таким образом путники достигают высоты одна тысяча семьсот восемнадцать метров.
Во второй день пути они преодолевают расстояние от Вилья-Винсенсиа до Успальяты, скользя по застывшей лаве, пробираясь в густом тумане или взбираясь на горы, окутанные мокрыми облаками. Лишь изредка луч солнца прорывает эти облака и светит сквозь туман, освещая, на радость путешественникам, красивый бассейн Куйо. Минеральные и металлургические богатства этой почвы неисчислимы: она хранит сереброносное олово, марганец, зеркальное железо, не говоря уже о золоте. Громадные несметные богатства лежат почти на поверхности земли, но как их эксплуатировать на такой высоте?
Наконец путники, совершенно разбитые и измученные, прибывают на ферму, она же и постоялый двор, в Успальяте, где находится аргентинская таможня.
Третий день пути приводит путешественников из Успальяты в punta de las Vacas (Коровий пункт). Это всего только восемьдесят километров!.. Здесь приходится пересечь бассейн Куйо, затем подняться по долине Успальяты по левому берегу Рио-де-Мендосы, берущего свое начало в вулкане Тупунгото на высоте шесть тысяч семьсот десять метров над уровнем моря. Затем они следуют через два недавно остывших потока лавы и, задыхаясь от набившейся в глаза, рот, нос и легкие все пронизывающей известковой пыли, достигают наконец тройного разветвления punta de las Vacas.
Наутро путешественники пробуждаются промерзшими до костей; но зато им предстоит сделать только сорок километров от punta до подножия, собственно, Кордильер. Здесь они окончательно покидают Аргентинскую республику и оказываются в Чили.
Зрелище представляется великолепное, но подъем убийственный: обвалы, трещины, камни, пропасти, размякшая, местами размытая почва, словом, истинно адский путь.
Преодолев все эти препятствия, вы достигаете в Cumbre высоты пять тысяч метров, и вам приходится расположиться бивуаком в basucha – крытом сарае из кирпичей, напоминающем полуразрушенную печь, где вас засыпает снегом, несмотря на навес.
От северной части Кордильер до лос Орнос идет перевал Камбре на протяжении шестидесяти километров. Холод здесь ужаснейший. Ветер рвет с плеч одежду. Воздух становится разреженным, и люди начинают страдать от puna – мучительного ощущения, когда кажется, что грудь сдавливают тиски. Наконец, совершенно выбившись из сил, задыхаясь, вы достигаете вершины Cumbre, не имеющей даже небольшой площадки, а оканчивающейся как бы навесом, так что в один прекрасный момент вы очутитесь на хребте двух республик одновременно.
С этого момента начинается спуск. Он чрезвычайно труден и часто даже опасен: все эти пять плоскогорий вы спускаетесь, рискуя жизнью на каждом шагу.
Местами здесь попадаются остовы людей и мулов, грозные напоминания о подстерегающей путников гибели.
Частью катясь, частью сползая, вы достигаете наконец лагуны дель Инка, громадного озера с изумрудно-зелеными водами, расположенного на высоте четыре тысячи метров и образовавшегося, вероятно, из тающих снегов, которые во времена последних катаклизмов земного шара заполнили собой кратер вулкана. Здесь вновь появляется растительность, правда, еще очень скудная, в Лос Орнос.
Вам приходится расположиться бивуаком в basucha – крытом сарае из кирпичей.
На шестой день пути путешественник может сказать себе с видимым облегчением, что всего только сорок километров отделяют Лос Орнос от города Санта-Роза-де-Лос-Андос. А это уже по сравнению с прежними трудностями простая прогулка в тени эвкалиптов, акаций и главным образом quilla (Quilloria saponaria), то есть мыльных деревьев, из которых получается мыльный корень. Далее дорога идет по ровной местности с едва заметными холмами. Там и сям появляются отдельные дома и строения. Наконец вы попадаете в Санта-Роза-де-Лос-Андос, хорошенький городок с двадцатью пятью тысячами жителей, где находится начало железнодорожной линии, идущей на Сантьяго и оттуда – к Тихому океану.
Все это осталось, однако, совершенно чуждо нашему другу Фрике. Всецело поглощенный управлением своими птицами, он не имел ни времени, ни возможности, ни даже мысли любоваться красотами горной природы.
У него была только одна цель: подняться еще и еще выше, почти вертикально, затем, когда он достигнет высшей точки хребта, горизонтально перенестись через сам хребет и спуститься как можно быстрее вниз по ту сторону гор.
Весь этот маневр, так просто задуманный, был, к счастью, реально исполним благодаря исключительной силе воли и энергии молодого парижанина.
До тех пор пока Фрике считал нужным подниматься вверх, он все время держал бамбуковые жердины с насаженным на их концы мясом над клювами, следовательно, и над головами Дочери Воздуха и Гладиатора, как он прозвал своих двух кондоров, которые, все более и более ощущая голод, со все большей скоростью преследовали не дававшуюся им добычу.
В этом простом маневре заключалась вся система воздухоплавания нашего юного приятеля.
Подъем продолжался более трех часов без всяких сотрясений и качки, но зато Фрике все время обвевали громадные крылья кондоров, производивших сильнейший леденящий ветер. Вскоре он стал зябнуть, затем леденеть, наконец стал ощущать приступы puna.
В конце концов он поднялся до самых высших точек хребта, увенчанных вечными снегами.
– Ну, теперь мы на уровне этих гор. Остается только перелететь через них, а там начнем спускаться! – произнес Фрике и медленно стал опускать жердины с мясом, так что они легли горизонтально и теперь манили птиц за собой уже по прямой линии, а не вверх, как раньше.
И этот маневр удался как нельзя лучше: птицы понеслись вперед, неудержимо гонясь за приманкой.
– Молодцы, ребятки! – похвалил своих птиц Фрике. – Налетай дружнее… Как придем на место, выдам вам двойной рацион!.. Но, черт побери, да здесь задохнуться можно! Не лучше, чем в пароходной топке, с той только разницей, что здесь царит такая температура, что белые медведи могут в ней с удовольствием прохлаждаться.
Еще минута – и хребты Кордильер остались позади, за спиной.
Теперь должен был начаться спуск – это уж была для Фрике простая шутка.
Мясо на конце жердей стало постепенно опускаться книзу и затем осталось неподвижно в десятке сантиметров от клюва птиц.
Фрике казалось, что он падает вниз с быстротой камня, брошенного с обрыва в пропасть. У него даже захватило дух.
– Потише, голубчики, полегче… Я задыхаюсь, друзья! – уговаривал он своих летунов. – Ну, вот так… Ведь все у нас идет так прекрасно, к чему же нам шею ломать?! Да у меня и воздуха не хватает… смотрите, даже кровь идет носом… так нельзя!.. Ага… скоро уже конец, мы, можно сказать, прибыли… да… смотрите, город!.. Но какой малюсенький!.. Все дома кажутся какими-то детскими кубиками… Есть даже и железная дорога, да, да… я вижу пар локомотива…
В городе Санта-Роза-де-Дос-Андос были сильно заинтересованы видом столь необычного летательного аппарата, который, точно сорвавшись с вершин главной цепи гор, теперь быстро спускался вниз, приближаясь к городу. Множество подзорных труб и биноклей были нацелены на эту едва заметную сначала точку, и многие из этих оптических приборов выпали из рук их владельцев, пораженных при виде этого невероятного сооружения.
Люди ученые, – были и такие в городе, – припомнили по этому случаю басню Лафонтена «Черепаха и две утки», – и не без основания: Фрике, повисший между двумя птицами, весьма напоминал черепаху, увлекаемую двумя услужливыми утками.
Толпа зевак толкалась у железнодорожной станции в тот момент, когда наш гамен наконец спустился на землю во дворе железнодорожного вокзала.
К чему описывать тот энтузиазм, с каким был встречен Фрике; тем более что некоторые сцены совершенно не поддаются описанию. Почтенные чилийцы надсадили свои глотки, перекрикивая друг друга, топали ногами, махали шляпами, дамы и девушки кидали цветы…
А одна умная, добрая и хозяйственная женщина принесла молодому летуну чашку хорошего бульона, после чего начальник станции угостил его добрым стаканом хорошего старого французского вина, от которого Фрике не отказался и тотчас же повеселел и ожил…
Этот железнодорожный служащий говорил довольно чисто по-французски, и Фрике рассказал ему в двух словах о своем приключении. По мере того как начальник станции переводил на испанский язык историю этого невероятного бегства, интерес слушателей возрастал все больше и больше.
– Благодарю вас, господа, благодарю от всей души за дружеский прием! – говорил Фрике, раскланиваясь на все стороны. – Позвольте на одну минуту отлучиться, и я снова буду весь к вашим услугам… Позвольте только вернуть свободу двум моим спасителям, которые лежат здесь на дворе, как тюлени на песке, и, по-видимому, нестерпимо скучают.
С этими словами он выхватил из-за пояса свой нож и разом разрезал хомуты и постромки обоих кондоров. Последние, почувствовав себя на свободе, принялись бегать по двору, свирепо махая крыльями, затем вдруг взлетели, поднялись вверх и сначала медленно, а затем все быстрее понеслись в сторону гор и вскоре совершенно скрылись из виду, качнув на прощание хитинными шеями.
– Бедняги, – заметил Фрике, – они даже не успели позавтракать… Впрочем, присутствие стольких людей, вероятно, стеснило их, быть может, даже отбило бы у них аппетит!
В городе Фрике встретил самый радушный прием; его не только накормили до отвала, но даже одели с ног до головы, и его бедные ноги наконец отдохнули в удобной и мягкой обуви.
В продолжение целых суток за ним ухаживали, его закармливали; и наконец он получил возможность выспаться на настоящей постели. Когда на другой день он сел в поезд, отправляющийся в Сантьяго, с кругленькой суммой, получившейся от сбора добровольных пожертвований, устроенного для него властями города, то в элегантном молодом джентльмене, который держал себя с важностью посланника какой-то великой державы, никак нельзя было узнать недавнего голодающего и бездомного мальчугана.
Спустя пять часов Фрике прибыл в Сантьяго. Здесь его ждал сюрприз; начальник станции в Сан-Роза уже успел протелеграфировать французскому консулу и ознакомил его с положением маленького героя. Французский представитель встретил Фрике на вокзале. Он был не один, а в сопровождении двух господ, очень взволнованных, которые были не в состоянии оставаться на месте: они все время расхаживали взад и вперед и сразу же выскочили на перрон, как только раздался свисток подходящего поезда.
Фрике, веселый и довольный, вышел из вагона и вдруг побледнел, ноги у него подкосились, и подавленный крик вырвался из груди.
Он сразу же очутился в чьих-то сильных объятиях.
– Месье Андре!.. Мой добрый доктор!..
– Фрике, дитя мое, сын мой! Брат мой! – воскликнули почти одновременно его друзья. – Наконец-то ты к нам вернулся!..
И все трое обнимались и плакали, как дети.
– А Мажесте! – воскликнули они с тревогой.
– Он в руках этих торговцев черными невольниками… но мы найдем его. Не правда ли, друзья? Ведь мы с вами непременно отыщем его. Правда, как я хорошо сделал, что крикнул тогда: «Сантьяго!» А знаете ли, что я нашел еще одного доброго товарища во время моего пребывания здесь, в Америке? Это мой друг, месье Буало, которому я рассказал о вас, и он вместе с нами готов предпринять все, что возможно, и даже то, что невозможно, чтобы вернуть нам моего маленького черного братца! Сейчас я вам поведаю все, что он сделал для меня, и вы сами увидите, какой это человек, наш новый сотоварищ. Я уверен, что он освободился от плена, отыскал моих индейцев и теперь, наверное, напал на мой след.
– Тысяча чертей! – закричал гамен. – Да ведь это оно!
Решено было завтра же уведомить Буало о встрече трех друзей. На всякий случай ему отправили с гонцами два письма к индейцам; кроме того, с первой почтой, отправлявшейся в Буэнос-Айрес, шел подробный рассказ о всех последних событиях с соответствующими инструкциями. Ему назначили свидание через три месяца и обещали в назначенный срок ожидать его прибытия.
Затем трое друзей принялись составлять дальнейший план кампании по освобождению Мажесте и отправились в Вальпараисо, горячо поблагодарив консула за его внимание и любезность.
Из Сантьяго до Вальпараисо пять часов пути по железной дороге.
Но наших французов ожидал еще целый ряд неожиданностей. Едва только они прибыли в Вальпараисо, как отправились посмотреть рейд.
«Молния», тот славный крейсер, которым командовал капитан де Вальпре и на котором прибыли в Америку доктор Ламперрьер и Андре, стояла здесь на якоре, готовясь снова выйти в море, в погоню за морскими разбойниками.
Ее доблестный командир не пренебрег ничем, даже и тем туманным указанием, каким мог служить услышанный им крик мальчугана: «Сантьяго!», вследствие чего и пришел на своем корабле в Вальпараисо, ближайший к Сантьяго порт.
Сейчас мы увидим, насколько он был прав, поступив таким образом. В тот момент, когда наши друзья собирались уже сесть в шлюпку, которая должна была доставить их на крейсер, Фрике на минуту замешкался на набережной, и вдруг ноги его точно приросли к месту.
С якоря снималось судно. Красивое, легкое судно с высокими стройными мачтами и высоко поднятой кормой, окрашенное в красивый темно-бордовый цвет.
– Тысяча чертей! – закричал гамен. – Да ведь это оно!
– Кто? Что?
– Скорее, друзья!.. Ради бога, скорее на крейсер… на «Молнию»!.. Не то этот разбойник уйдет от нас! – кричал Фрике, неимоверно волнуясь.
– Да ты с ума сошел!
– Да разве вы не видите… что это трехмачтовое судно, черный пират оно и есть!.. Он опять переменил название и внешний вид, но это он, я тотчас же узнал его… Это невольничье судно… Проклятый корабль морских бандитов!..
Часть третья
НЕВОЛЬНИЧИЙ КОРАБЛЬ
ГЛАВА I
Морской бой. – Бронированное судно и небронированное. – Дуэль на орудиях. – Глиняный горшок и железный горшок. – Кокетство бандита. – Удивление Мариуса Казавана. – Прекрасный маневр, но прескверное намерение. – Полет ядра, пролетающего четыреста двадцать семь метров в секунду. – Каким образам заделываются пробоины в деревянном судне. – Абордаж. – Преимущество непроницаемых перегородок. – Ранены оба. – Новый подвиг парижского гамена. – Радость человека, который будет не повешен, а расстрелян.
– Меткий выстрел! – сказал командир де Вальпре, стоя на капитанском мостике и следя за полетом снаряда.
Наводчик, старший канонир Пьер де Галь, стоял у своего орудия в башне, вытянув вперед руку, выставив правую ногу и слегка подогнув левую, на которую налегал всей тяжестью своего тела. Вдруг он сделал быстрое движение, отдернув локоть правой руки назад, и этот жест как будто вызвал целый огненный ураган. Громадное жерло двадцатисемисантиметрового калибра вдруг воспламенилось; из металлической пасти чудовища показался белый дым, сквозь который прорвалось пламя. В тот же момент грянул выстрел, оглушительный и раскатистый, точно эхо, повторившийся на подвижных верхушках темно-зеленых волн.
– Попал! – воскликнул звонкий голосок, напоминавший голос разбуженного грозой чирка. – По самой ватерлинии!
Нахмурившись, матросы с озабоченными лицами, приложив руку козырьком к глазам, следили с напряженным вниманием за полетом снаряда.
Еще шипение его не успело заглохнуть в воздухе, как совершенно похожий звук донесся с моря, но только более резкий, более свистящий и закончившийся глухим ударом. Одна из рей крейсера «Молния» разлетелась в щепки от ударившего в нее снаряда, а человек, находившийся наверху, упал на палубу и разбился. Это прозвучал выстрел с моря.
– Эй, послушай, Пьер, неужели ты позволишь разбойникам так нас разносить? – продолжал тот же молодой голос.
– Не бойся, мальчуган, – проговорил старый канонир, – я желал бы, чтобы в дорожном мешке оказалось столько добра, сколько мы всадим свинца в брюхо этому кашалоту!
Однако Пьер ошибался. Правда, он не был виноват в этом; он считался одним из лучших наводчиков французского флота, но его противники на этот раз оказались настоящими демонами.
Так как капитан отдал приказание: «Огонь по всему борту!», то старый канонир тотчас же принялся за свое дело и не зевал по сторонам.
Дуэль между двумя судами с такими орудиями обещала быть ужасной.
Пьер де Галь как человек, до тонкости изучивший свое трудное дело, снова навел орудие на едва видневшееся на горизонте судно. Прислуга у орудия отличалась также образцовым знанием своего дела. Правда, качка была значительная. Но что до этого было Пьеру? Он давно привык к ней. Кроме того, он прекрасно знал, что наводка должна быть не только точная и меткая, но и быстрая. Канониры, которые справляются со своим делом особенно ловко, обыкновенно стреляют лучше всех, и это объясняется тем, что их глаз не успевает утомиться. Кроме того, всегда есть основание опасаться, что канонир, имеющий привычку стрелять не торопясь, пропустит в большинстве случаев все удобные для выстрела моменты, что не так уж часто бывает во время боя и которыми чрезвычайно важно воспользоваться.
Заряжающееся с казенной части громадное орудие образца 1870 года стреляло приблизительно на десять тысяч метров. Его огромный снаряд в двести шестнадцать килограммов, выбрасываемый посредством сорока одного килограмма пороха, вторично описал параболу. Теперь цель была ясно видна. Это было большое черное трехмачтовое судно, шедшее на всех парусах, держа курс прямо на французский крейсер «Молния».
Пьер снова открыл огонь – грянул выстрел. По точному расчету снаряд должен был долететь до цели менее чем за сорок секунд. Вдруг неприятель неожиданно ушел в сторону. Можно было подумать, что из простой и глупой хвастливости он хотел посмеяться над военным кораблем, который, отягощенный своей броней, не мог маневрировать с такой же легкостью и проворством, как это судно.
Смелость этого небронированного парусника, казалось, граничила с безумием: он все время не только отвечал на выстрелы с броненосного крейсера, но еще и шел прямо на него, как бы намереваясь подойти с носа.
– Негодяй! – воскликнул Пьер. – Погоди, уж я подстрелю тебе крыло! Вот я сейчас сыграю в кегли с твоими мачтами!..
– А все-таки лихое судно, что ни говори! – бормотали между собой матросы.
Действительно, это было легко управляемое судно; оно было послушно, как превосходно выдрессированный конь в руках лучшего ездока.
Едва только дымок выстрела из башенного орудия показался на крейсере, как это шустрое трехмачтовое судно, шедшее под ветром, с бакборта, в мгновение ока повернулось и, сильно накренясь на штирборт, стало уходить раньше, чем снаряд успел долететь до него.
Этот маневр был положительно фееричен. Снаряд с «Молнии» шлепнулся в море как раз на том месте, где оно находилось всего за несколько секунд, к сожалению, у него за кормой.
Французские матросы не могли удержаться: крик бешенства и досады невольно вырвался у всех.
– Терпение, ребята! – проговорил командир. – Придет и наша очередь!
– Ну что же! – воскликнул наш приятель Фрике. – Неужели он опять уйдет от нас?!
– Нет, сынок! – возразил за его спиной голос, по которому по несомненному марсельскому акценту сразу можно было признать доктора Ламперрьера. – Будь уверен, что этого не случится! И доказательством может служить то, что это разбойничье судно впервые после долгого времени наконец-то проявило свое настоящее лицо – подняло свой черный флаг!
– Не сомневайтесь, милый Фрике, – подхватил другой, красивый, звучный голос Андре, стоявшего рядом с доктором. – Ведь вам известна его манера, не правда ли? То, что пираты подняли черный флаг, да и сами ответные выстрелы доказывают, что он принимает вызов!
– Тем лучше! Хотя враг силен, как бандит, и ловок, как дьявол, но мы мужественны и отважны, как доблестные воины. И мы победим! – воскликнул доктор. – Отныне конец этому безымянному судну! Да погибнет разбойничье судно!
Громкое «ура!» сопровождало последние слова и завершилось новым выстрелом из орудия.
– Ах, мой бедный маленький братец, увижусь ли я с ним когда-нибудь! – вздохнул Фрике со слезами на глазах.
Между тем и новый снаряд, пущенный с «Молнии», так же не достиг цели, как и предыдущие. Пьер де Галь никогда в жизни не промахивался дважды по простому буйку на большом расстоянии, а теперь он стрелял по судну! И все мимо. Старый канонир побледнел.
Что же происходило на разбойничьем судне?
Флаксхан, командовавший этим черным судном, которое мы уже видели у африканских берегов, когда в него грузили невольников Ибрагима, затем на Атлантическом океане, когда оно затопило и пустило ко дну «Виль-де-Сен-Назэр» и еще когда оно удрало с рейда Вальпараисо, да-да, именно капитан Флаксхан в синей фланелевой куртке флегматично прогуливался по палубе своего судна, покуривая дорогую сигару.
Отвечая односложными словами нашему старому знакомцу, изображавшему уже однажды капитана, марсельцу Мариусу Казавану, этот спокойный американец все видел и все замечал. Экипаж, расставленный по местам, ожидал только его слова или жеста. Это разношерстное сборище негодяев всякого рода и племени было на удивление дисциплинированно, как безупречный экипаж «Молнии».
– Итак, капитан, – проговорил Казаван, – вы намерены уклоняться от его огня, не пользуясь двигателем, и подойти к нему на парусах?!
– И пустить его ко дну! – просто добавил Флаксхан.
– Тэ!.. В таком случае не зевайте, капитан!
– О, это просто ради того, чтобы вымотать их немного нашими маневрами. Впрочем, вы увидите…
Он вынул свои часы. Минуту спустя пороховое облачко первого выстрела с «Молнии» показалось на борту. Ветер, как мы говорили, дул с бакборта.
– Руль на бакборт! – крикнул капитан; голос его звучал, как «глас трубный», и команду выполнили с быстротой мысли. Повинуясь обоюдному действию ветра и руля, судно, так сказать, повернуло на себя и легло сильно на штирборт, продолжая идти вперед в этом положении, и описало полный оборот. В этот момент снаряд с крейсера упал в воду за самой кормой в том месте, где только что находился трехмачтовый парусник.
– Опоздал как раз на две секунды! – сказал Флаксхан все так же флегматично, как будто с крейсера стреляли вовсе не по нему.
Даже Казаван, который на своем веку тоже многое повидал, был поражен.
– Что ни говорите, капитан, а вы искушаете судьбу!.. Сработано было чисто, но признайтесь, это все-таки опасно!
– О, я даже и не рассчитываю увильнуть от всех их снарядов! Несомненно, этот корабль влепит нам известное количество свинца и чугуна в корпус. Но каков будет результат? Мы заткнем дыры, и их труды пропадут даром! Я хочу только доказать, что нет никакой надобности превращать военные корабли в какие-то несгораемые шкафы или железом окованные ящики, которые очень легко потопить, хотя при этом они все же не неуязвимы! Я хочу доказать, что глупо и бессмысленно увеличивать тяжесть судна в ущерб его быстроходности. Это все равно, что посылать пехотинца в бой, обложив его пятьюдесятью килограммами стали! Моя артиллерия почти равна по дальнобойности, но зато этот крейсер не так быстроходен, как мы. Если он подойдет ко мне, то пустит меня ко дну, это несомненно! Но то же самое можно сказать и обо мне. Кроме того, у меня всегда будет больше шансов нанести ему смертельный удар, потому что я быстроходнее!
– Капитан, вы всегда выказывали мне расположение и не раз оказывали честь, спрашивая мое мнение. С другой стороны, вам известно, что я всегда повинуюсь без возражений каждому вашему приказанию и всецело предан интересам ассоциации.
– Прекрасно! К чему же вы это клоните и чего, собственно, хотите, Мариус?
– Я хотел просить вас выслушать меня, и если вы найдете нужным, то дать мне услышать ваш ответ!
– Ну хорошо, говорите!
– Вы меня простите, капитан, но мне кажется, что продолжать дальше эту игру рискованно. Не проще ли уйти от них, подключив нашу машину, или же прямо атаковать врага, пустив в ход все имеющееся в нашем распоряжении вооружение?! Это было бы, кажется, менее рискованно!
– Согласен, милый Казаван, согласен, но вы знаете, что я – игрок. Я вынужден заниматься за счет наших покровителей ремеслом малопочтенным, но очень прибыльным, ремеслом палача, и добросовестно исполняю его; вы это знаете. Но всегда действовать в одних и тех же целях мне кажется скучным, почти отвратительным. Палач, который вешает, колесует и сажает на кол, может, если он любознателен и желает проникнуть в тайны жизни и смерти, заняться чрезвычайно интересными физиологическими опытами. И я, палач-потопитель кораблей, моряк, стоящий вне закона, я тоже хочу для своего личного удовлетворения испытать в маневрах известный прием, чтобы доказать самому себе превосходство и справедливость моей теории… Вот и все! Наконец, я атакую врага серьезного, располагающего всеми средствами защиты, и хочу побить его «щегольски», с «шиком», как вы, французы, говорите!
Как раз в тот момент, когда капитан разбойничьего судна произносил эти слова, Андре на палубе «Молнии» разговаривал о нем.
Дуэль двух судов продолжалась на расстоянии. Выстрелы были не часты, потому что, согласно новейшей морской тактике, рекомендуется пользоваться возможно меньшим числом орудий, поэтому «Молния» до сих пор стреляла только из одного своего башенного орудия. Пират отвечал ей из орудия более мелкого калибра, но громадных размеров, что позволяло удваивать количество зарядного пороха. Его снаряды, чрезвычайно удлиненные, толщиной не больше ноги, летели дальше чем на двенадцать тысяч метров. Разбойничье судно продолжало подходить со штирборта. Оно неслось с быстротой вихря, но затем его нос слегка уклонился в сторону бакборта. Причина этого маневра вскоре объяснилась. Оно намеревалось описать полукруг и с разбегу атаковать «Молнию» в тот момент, когда ее ось будет стоять перпендикулярно к его оси. Но, к счастью, командир де Вальпре не был новичком в военном деле. Он значительно замедлил ход, стараясь подставлять неприятелю свой форштевень, которым он все время угрожал борту разбойника.
Однако пират невозмутимо продолжал свой начатый маневр. Он уже описал четверть круга и через минуту должен был встать к «Молнии» в три четверти оборота.
Пьер де Галь был напряжен пуще прежнего, стиснув зубы и порывисто дыша, он выжидал удобный момент. Казалось, вся душа его переселилась во взгляд; глаза горели, как уголья. Момент наступил, и он произвел выстрел; грянул раскат; ядро, сорвав пену с двух валов, пробило третий и скрылось под водой, глухо взорвавшись внутри судна.
– Наконец-то попал! – воскликнул Пьер де Галь, утирая со лба пот.
– Превосходно! – воскликнул Фрике. – Не дай только бог, если от этого взрыва случится что-нибудь с моим братишкой!.. Ну а если теперь это чертово судно пойдет ко дну, то мы посмотрим, как будут тонуть эти разбойники!
Густые клубы пара показались из люков. Очевидно, разбойничье судно получило серьезное повреждение, но ход его не уменьшался. Оно продолжало начатый маневр и вскоре, как ни странно, заметно ускорилось.
– О, негодяй! Он идет под парусами, но это только для видимости. Я убежден, что у него внутри работает его машина без топки!.. Неужели же нет никакой возможности уничтожить этот чертов вертеп?.. Ай! Их орудие что-то выплюнуло!.. Господи пронеси! – крикнул мальчуган, раскланиваясь перед взорвавшимся снарядом неприятеля, который все же задел внутреннюю закраину башни, причем один из осколков попал в казенную часть орудия и исковеркал затвор настолько, что орудие временно пришло в негодность.
На разбойничьем же судне нельзя было заметить ни малейшего беспорядка. Флаксхан сказал: «Мы заткнем дыры», и это было сделано тотчас же. То был старый прием, хорошо знакомый конопатчикам. Снаряд попал приблизительно на тридцать сантиметров ниже ватерлинии; вода проникала в судно через дыру, имевшую размер снаряда, то есть двадцать семь сантиметров. И хотя судно было снабжено множеством непроницаемых переборок, все же американец, как человек предусмотрительный и желавший прежде всего сохранить всю быстроходность судна, не хотел отягощать его излишней водой. Кроме того, несколько перегородок было совершенно пробито.
Флаксхан поместил в каждом отделении по опытному конопатчику, снабдив его всем необходимым, в том числе и самым нужным инструментом, называемым затычкой, или пробкой для заделки дыр, пробитых снарядами. Эти затычки – конические деревянные пробки различных размеров, снабженные на конце массивным кольцом, в которое продет крепкий канат. К кольцу прикреплена пробка величиной с кулак.
Поскольку пирату был известен калибр пушек «Молнии», то каждый конопатчик был снабжен несколькими затычками, в точности соответствующими размеру неприятельских снарядов.
По счастливой случайности, дежуривший в пробитом отделении конопатчик не был ранен ни снарядом, ни осколками дерева стенки. Вода ворвалась, как водопад. Не теряя ни секунды, конопатчик схватил пробку, просунул руку далеко в отверстие и пустил пробку, которая тотчас же всплыла на поверхность, увлекая за собой канат. Затем, собрав все свои силы, конопатчик старался ввести затычку в пробоину. Но сила напора воды была настолько сильна, что конопатчика опрокинуло. Однако снаружи марсовые внимательно следили, и, как только на поверхности воды всплыла пробка, один из них тотчас же, уцепившись за люльку на блоках вроде тех, какими пользуются маляры при окраске домов, моментально спустился вниз, схватил пробку и потянул ее на себя изо всех сил. Товарищи тотчас же подсобили ему и общими усилиями стали тянуть канат с такой силой, что доступ воды в судно прекратился моментально.