412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лоуренс Уотт-Эванс » Лоуренс Уотт-Эванс - За Василиском (ЛП) » Текст книги (страница 8)
Лоуренс Уотт-Эванс - За Василиском (ЛП)
  • Текст добавлен: 2 июля 2025, 06:19

Текст книги "Лоуренс Уотт-Эванс - За Василиском (ЛП)"


Автор книги: Лоуренс Уотт-Эванс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 12 страниц)

Обдумывая возможность побега, он стал прикидывать на глаз расстояние до окон. Потребуется несколько шагов и прыжок, а затем придётся разбить стекло и раму – естественно, учитывая запах из переулка, окна не были рассчитаны на открывание.

В комнате было всего шесть человек: трое его охранников, Барон и двое придворных, возможно, единственных в городе. Если аудиенция пройдёт неудачно, можно будет сбежать.

Барон молча рассматривал его.

– Кто вы?

– Я Гарт из Ордунина.

– Ордунин – это город Оверманов на северо-восточном побережье, я полагаю.

– Совершенно верно.

– Что привело вас в Скеллет?

– Я просто проезжал мимо.

– Я считаю это крайне маловероятным. Куда вы направлялись, что вам пришлось проезжать через Скеллет?

– Я уже проезжал через него по пути в Морморет и смог купить здесь провизию в дорогу. Я надеялся сделать то же самое для возвращения в Ордунин.

– Что вам было нужно в Морморете?

– Меня послали кое-что найти.

– О? И что? – Вы нашли? – Да?

– Нет.

– Как жаль. Что это было?

– Драгоценный камень.

– Какой драгоценный камень?

– Мы слышали, что в Морморете есть магический драгоценный камень, который может сделать человека невидимым.

– О? Но вы не смогли его найти?

– Нет.

– Кто послал вас за ним?

– Мудрые женщины Ордунина.

– Кто они?

– Оракулы, живущие в окрестностях Ордунина.

– Почему они послали вас за этим драгоценным камнем?

– Я думаю, это очевидно: такой драгоценный камень чрезвычайно ценен.

– Почему они послали вас, а не кого-то другого?

– В моем народе я слыву достаточно компетентным.

– Ясно. Значит, вы отправились в Морморет в поисках этого камня. Пешком?

– Нет.

– Тогда где же ваш скакун?

– Мой боевой зверь был убит разбойниками на равнине Дербарок.

– И всё же вы ушли от них?

– Я отдал своё золото, и они отпустили меня.

– И при этом у вас остался меч?

– Да. Гарт понял, что совершил ошибку, но исправлять её было уже поздно.

– Любопытно.

– Я зарубил нескольких, и они не захотели сражаться дальше.

– Ах, конечно. Разбойники – трусливый народ:

Гарт пожал плечами.

– Итак, вы проделали путь до Морморета и обратно за четыре недели. Как я понимаю, на обратном пути вы столкнулись с разбойниками?

– Да.

– А как вы избежали их на пути туда?

– Удача.

– А-а. И как долго вы пробыли в Морморете, разыскивая этот драгоценный камень?

– Точно не помню.

– О.

Наступила пауза, затем Барон продолжил: – А сейчас вы снова проезжаете мимо, по пути в Ордунин.

– Именно так.

– Вы находитесь в Скеллете только для того, чтобы получить провизию.

– Да.

– Два дня в Королевском Трактире ушло на то, чтобы собрать припасы для путешествия в Морморет?

– Да. Гарту не понравилось направление, в котором были заданы вопросы.

– А для этого похода за камнем вам понадобились цепи, верёвка, клетка для голубей, хотя у вас их с собой не было, и кусок прочной ткани.

– Я надеялся обменять её на камень.

– С такими никчёмными вещами вы надеялись купить магический камень? Вы оптимист, не так ли?

Гарт снова пожал плечами; он надеялся, что этот жест выглядит естественно.

– А что с вашим золотом?

– У меня с собой было немного.

– Тогда на что вы купили свою свободу у разбойников на равнинах Дербарока?

– То немногое, что у меня было, я получил за свои товары в Морморете.

– И, несмотря на свою бедность, вы потратили изрядную долю золота здесь, в Скеллете, чтобы накормить старика? И я слышал, что конюх, который ухаживал за вашим боевым зверем, таинственным образом получил достаточно золота, чтобы купить долю в последнем ледовом караване. Могло ли это золото быть вашим?

– Я… – Гарт остановился. Он не мог придумать разумного ответа.

– А как получилось, что эти “Мудрые Женщины” отправили вас на юг с малым количеством золота? Это, друг мой, было неразумно.

– Хорошо. У меня было много золота. Веревки и цепи предназначались для заложников, если моё предложение о золоте за драгоценный камень будет отвергнуто.

– Так-то лучше. А клетка?

– Я не покупал клетку.

– Плотник Финдалан говорит, что вы купили.

– Он ошибается.

– Это кажется маловероятным.

Гарт снова пожал плечами.

– А что насчёт Старика, с которым вы говорили?

– Он показался мне доброжелательным, а мне нужно было узнать дорогу в Морморет.

– Понимаю. Должно быть, он действительно был очень любезен. Ещё одно пожатие плечами.

– Однако от всех, кто говорил с этим Стариком, я слышал обратное.

– О?

– Он хорошо известен в Скеллете как самое угрюмое и недружелюбное существо в Эрамме.

– Возможно, он благоволит Оверманам.

– Возможно. Барон сменил позу, так что теперь он сидел прямо. Наклонившись вперёд, он уперся локтями в колени и сложил руки вместе, положив подбородок на пальцы. – Вы знаете его имя?

– Нет.

– Вы не спросили?

– Это казалось неважным.

– Мне было бы интересно узнать его имя.

– Почему?

– Этот человек заселился в Королевский Трактир ещё до моего рождения, но никто, похоже, не знает его имени. К нему обращаются просто – Старик, что выглядит неуважительно. Я бы хотел называть его по имени.

– Простите, я не спросил.

– Говорят, что старик – какой-то маг.

– Я не знаю.

– Расскажите мне о Морморете. Я никогда там не был.

Гарт был застигнут врасплох внезапной сменой темы. – Ну, это… это город из белого мрамора посреди плодородной долины…

– Я всё это знаю. А как же Барон Морморета?

– В Морморете нет Барона. Городом правит маг по имени Шанг. Признавать, что Гарт оставил город в руках разбойников, было неразумно.

– О. Вы встречались с этим магом?

– Нет.

– А почему нет? Я думаю, он был бы очевидным владельцем магического драгоценного камня, который вы искали.

– Возможно, но он не пускает посетителей.

– Но, конечно, такую находчивую персону, как вы, такая мелочь не остановит!

– Я не хотел создавать никаких проблем.

– И всё же именно из-за вас здесь проблемы.

– Не специально. Я не хотел их создавать. Но жители вашего городка желали иного.

– Ах, да, я понимаю, они винят вас в сегодняшней казни.

– Некоторые из них, да…

– Хорошо, что они винят вас, а не меня. Арнер им слишком нравился, чтобы винить его, но кто-то же должен нести ответственность. Барон улыбнулся. Гарту не понравилось это выражение.

– Скажите мне, Гарт, как разбойникам удалось убить вашего боевого зверя?

– Мечом в глаз.

– Вы думаете, я поверю во всё это?

Тон и выражение лица не изменились, и Гарт неловко попытался найти ответ.

– Это правда! – только и смог вымолвить он.

– Возможно, кое-что из этого правда.

– Верьте во что хотите, но я говорил правду. Иногда, – мысленно добавил Гарт.

– Почему вы не раздобыл верёвки и цепи в Ордунине?

– Я знал, что могу достать их здесь, и не хотел лишний раз обременять своего зверя.

– Вы знаете, что от порта Лагур до Морморета не дальше, чем от Ордунина до Скелета? Там нет разбойников, если плыть по морю.

– Есть пираты. И я не знал, что Морморет находится недалеко от Лагура. Как я уже говорил, мне пришлось спрашивать дорогу у Старика.

– Мудрые женщины не знали?

– Нет.

– У вас в Ордунине нет старых карт? Морморету тысяча лет.

– Наши карты не заслуживают доверия.

– Менее надёжны, чем указания, полученные от дряхлого старого дурня в трактире?

– В то время мне так казалось.

– Значит, вы отправились за дюжину лиг или больше, чтобы посетить Скеллет.

– Да.

– Я скажу вам, Гарт из Ордунина, во что я верю в вашей истории. Я верю, что вы отправились в Морморет. Это всё; остальное – ложь.

– Верьте во что пожелаете.

– Я не верю, что разбойники Дербарока убили вашего боевого зверя, а вас оставили в живых. Когда это произошло?

– Пять дней назад. Именно тогда он проходил мимо места своей первой битвы с разбойниками.

– Вы преодолели путь от Дербарока до Скелета пешком за пять дней?

Гарт понял, что допустил очередную одну ошибку, и ничего не ответил.

– Я так понимаю, что, когда толпа угрожала вам, вы предупредили их, что ваши товарищи отомстят за вашу смерть.

– Да.

– Но что, если я отправлю гонца с требованием выкупа за вас и буду держать вас здесь в плену?

– По какому праву?

– Как вторгшегося врага. Как вам должно быть известно, Эрамма так и не заключила мир с вашим народом. Мы до сих пор номинально находимся в состоянии войны со всеми Оверманами. Иначе почему вся ваша торговля должна вестись по морю? Почему за три столетия ни один Оверман не посетил Скеллет?

– Если меня задержать, война снова станет реальностью.

– Я думаю, это маловероятно. Конечно, скромный выкуп предпочтительнее резни.

Гарт не нашёлся, что ответить. Барон был совершенно прав.

– Вы всё ещё утверждаете, что возвращаетесь из Морморета с пустыми руками, что ваши визиты в Скеллет связаны только с приобретением провизии?

– Нет. Мои визиты в Скеллет – были за провизией, но в остальном я солгал. Если вы заключите меня в тюрьму, мой боевой зверь придёт за мной и, несомненно, убьёт многих из ваших людей, прежде чем его удастся остановить.

– Ах! А где этот зверь?

– Я оставил его в укрытии за стенами города.

– И почему, скажите на милость, вы не поехали в город верхом, как раньше?

– Я не хотел создавать проблем.

– Возможно, причина в этом, но я сомневаюсь; нет, я думаю, вы оставили зверя, чтобы он что-то охранял. Думаю, ваш поход в Морморет был успешным.

– Зачем мне оставлять зверя и магический камень в другом месте? Я мог бы легко спрятать такой драгоценный камень у себя. И если бы у меня был камень, делающий человека невидимым, разве меня бы заметили, напали и задержали?

– Возможно, вы не знаете, как пользоваться таким камнем. Однако я предпочитаю верить, что это тоже ложь. Вы отправились в Морморет за чем-то слишком большим, чтобы скрыть это, если на самом деле вы посетили именно Морморет. Нет, я верю, что вы держите пленника. Зачем ещё цепи и верёвки? Или, возможно, какого-то ценного зверя, которого вы держите в клетке. Вы пришли в Скеллет, потому что Старик дал знать о своём интересе. Вы договорились о цене, возможно, и теперь возвращаетесь, чтобы договориться о доставке.

Гарт был ошеломлён тем, насколько близка к истине была догадка Барона. Мог ли этот человек быть своего рода провидцем?

– Конечно, в этом было бы больше смысла, чем в тщетных поисках сомнительной безделушки вроде магического камня? Единственный вопрос – природа вашего пленника.

– Похоже, вы очень хорошо умеете обманывать себя.

– О? Я не думаю, что обманываю себя. Вы сами говорите, что ваш боевой зверь ждёт где-то неподалёку. Почему бы не проводить меня к нему, и мы посмотрим, охраняет ли он достойный приз?

– Почему я должен это делать?

– Чтобы получить свободу.

– Но в любом случае вы не сможете долго удерживать меня. Корос освободит меня или погибнет при попытке, а я сомневаюсь, что вы этого хотите.

– Корос – ваш боевой зверь? Ну, даже если бы зверь был достаточно предан, чтобы сделать то, что вы говорите, его бы убили прежде, чем он смог бы добраться до вас в подземелье. Меня мало волнуют жители городка, которых он может убить. Скеллет переполнен и голодает. Кроме того, такая атака позволит мне отвести от себя вашу предыдущую угрозу. Король Холиса наверняка обрадовался бы предлогу отправить своих беспокойных и воинственных Баронов в дальний поход. Нет, Гарт, почему бы не избежать всех этих трудностей и осложнений? Я заключу своего рода пари – сделку, от которой вы не сможете отказаться: приведите меня и вооружённый эскорт к своему боевому зверю, и я отпущу вас на свободу. Однако все пленники, будь то люди или звери, охраняемые вашим скакуном, станут моей собственностью. Это, конечно, справедливо? Если вы говорили правду, то ничего не теряете, а если лгали, вы всё равно получите свободу. Человек усмехнулся.

Гарт не мог найти ни одной легитимной причины, чтобы отказаться от такого предложения. Василиска можно было доставить в Скеллет в целости и сохранности, но при этом он пока не попадёт в руки Забытого Короля. А возможно, и избавит его от Барона, если удастся уговорить его заглянуть под полог. Да и шансов спастись среди окрестных ферм было больше, чем здесь, в особняке Барона… хотя, возможно, бегство сейчас было бы уместно. Он снова бросил взгляд на окна, как бы обдумывая предложение Барона.

– Кстати, если вы сбежите, мы выставим стражу в Королевском Трактире – с арбалетами.

Гарт снова посмотрел вниз, удивлённый и раздосадованный. Неужели его мысли были настолько очевидны? Этот человек, по-видимому, не испытывал тех трудностей с интерпретацией выражений Овермана, которые испытывал Гарт при чтении человеческих. Он снова задумался, не был ли Барон провидцем или магом. Возможно, он действительно продался богам зла. Но это, сказал себе Гарт, глупо: по всей вероятности, таких богов не существует.

– Ну что, Оверман, приведёшь нас к своему боевому зверю?

– Да. Если я получу вашу клятву перед этими свидетелями, что вы немедленно освободите меня.

– Я даже верну вам оружие, которое, боюсь, придётся конфисковать на время путешествия. Чтобы сделать побег менее заманчивым.

– Хорошо, ваша клятва.

– Как вы хотите, чтобы я поклялся?

– Я мало знаю о человеческих клятвах. Как вам будет угодно.

– Хорошо; клянусь Семерыми, Семерыми и Единым, что буду соблюдать заключенный договор и освобожу вас, если вы приведёте нас к цели.

Пока произносилась эта клятва, Гарт наблюдал за лицом не Барона, а одного из придворных. Тот остался бесстрастным при первом слове “Семерыми”, покраснел при втором и выглядел растерянным при слове “Единый”, бросив быстрый взгляд на своего господина. Гарт догадался, что эти бессмысленные на первый взгляд числа действительно имеют какое-то теологическое значение, хотя и не мог представить, какое именно. Сделав вид, что понял, он кивнул. – Этого достаточно.

– Хорошо. Но уже поздно. Вы останетесь у меня на ночь, а утром мы отправимся в путь.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

На следующее утро Гарт проснулся с первыми лучами рассвета. Ему отвели комнату в восточной части особняка, и сквозь зашторенные окна просачивался солнечный свет, хотя небо было ещё почти тёмным, и на жёлтых стенах проступали золотистые пятна. Он лежал в удобной постели и хорошо поел, как гость Барона на ужине накануне вечером, но был недоволен. Ему снова снились плохие сны, и, кроме того, ему не очень нравилась сделка, которую он заключил с Бароном. Ему почти наверняка придётся отдать василиска, а если Забытый Король потребует, то вернуть его будет весьма проблематично.

Он поднялся и оделся. Едва он успел облачиться в доспех – другой одежды у него с собой не было, а в особняке не нашлось ничего достаточно просторного, – как раздался стук в дверь. Он рыкнул в знак согласия, и Барон вошёл, сопровождаемый, как всегда в присутствии Гарта, парой стражников.

– Вижу, вы проснулись. Надеюсь, вы хорошо спали? Гарт заметил, что Барон выглядит слегка раздражённым; возможно, он тоже плохо спал.

– Достаточно хорошо. Вспомнив о правилах вежливости, он добавил: – Благодарю вас, Милорд.

– Тогда отправляемся.

– Как вам будет угодно. Он молча наблюдал, как один из стражников берёт его меч и топор. Сломанный кинжал покрытый ядом василиска он оставил в Морморете. Хотя ему не хотелось торопить события, он не мог придумать ни одной законной причины для промедления; он последовал за Бароном, который спустился по лестнице и прошёл мимо дозорных на городскую площадь. Там отряд остановился, так как к ним присоединился ещё один отряд из полудюжины латников. Получив подкрепление, Барон едва заметно поклонился и сказал: – А теперь, наш дорогой Гарт, будьте добры, ведите нас.

Его манера поведения показалась Оверману несколько странной, а сардоническая улыбка, которая была у него накануне, отсутствовала. Пока тот вёл его к восточным воротам Гарт гадал, что послужило причиной такого преображения. Теперь за его спиной был меч и мечник…

Спустя чуть больше часа свита прибыла в рощу. Корос стоял там и спокойно ждал. Он прорычал приветствие своему хозяину, не сводя настороженных глаз с девяти человек. Группа остановилась в нескольких ярдах от покрытого тканью вольера. Барон ничего не сказал, а лишь кисло посмотрел на похожий на шатёр предмет. Казалось, он с любопытством покосился на него. Когда молчание стало гнетущим, Херренмер, капитан стражи, сказал: – Вы не упоминали о шатре, Оверман.

– У меня не было причин упоминать о нём.

– Ваш шатёр весьма необычен. Часто ли подобные конструкции встречаться среди путешественников вашего народа?

Гарт пожал плечами.

Херренмер повернулся к Барону. – Милорд, будем ли мы обыскивать шатёр?

Барон ничего не ответил. Гарт вмешался: – Милорд, можете ли вы доверять своим людям? Будет лучше, если вы сами всё обыщете, если я действительно привёз из Морморета великое сокровище.

Барон слегка нахмурился и окинул собравшихся раздражённым взглядом. Он выбрал одного из своих людей, которого Гарт не видел до этого утра, и потребовал: – Сколько у тебя денег?

Мужчина испуганно обернулся и достал кошелек. В нём было четыре серебряные монеты.

– Ты ищи.

Мужчина поклонился и сказал: – Да, мой господин.

Гарт с покорностью наблюдал, как солдат обходит шатёр в поисках входа. Он слишком явно дал понять, что это какая-то ловушка. Хотя Барон за ночь изменил своё поведение, превратившись из болтливого добряка в мрачного молчуна, он не был дураком.

Человек, посланный на поиски, объявил: – Здесь нет отверстия. Может, мне приподнять край и пролезть внутрь?

Барон закричал: – Конечно, идиот! Человек тут же упал на колени и принялся поднимать утяжеленный цепями бортик. Гарт напрягся, чтобы сделать резкое движение, и закрыл глаза. Чтобы скрыть свои действия, он зевнул, но это не смогло одурачить Барона.

– Подожди! Он посмотрел на Гарта, тот открыл глаза и огляделся. – На дальнюю сторону. Он взглянул на людей, стоявших за спиной Овермана, и Гарт почувствовал острие меча у своей спины.

Херренмер сказал: – Оверман, если внутри есть что-то опасное, советую сказать нам. Соглашение не предусматривало ловушек, и мои люди не почувствуют угрызений совести, убив вас, если пострадает один из их товарищей.

Барон кивнул в знак согласия. Херренмер попросил поисковика подождать. – Есть ли опасность, Оверман?

– Думаю, да, – неохотно признал Гарт.

– Объясните, – потребовал Херренмер.

– Это не совсем шатёр, а вольер. В нём содержится чудовище, которое меня послали поймать и доставить живым.

– Полагаю, монстр разорвал бы моего человека на куски? Тогда почему он до сих пор не разорвал шатёр?

– Чудовище не причинит вреда вашему человеку ни зубами, ни когтями. Он заключён в магический защитный круг.

– Тогда в чём же опасность?

– Говорят, что взгляд чудовища способен превратить человека в камень.

По Херренмеру можно было сказать, что он не поверил. Вмешался Барон, – Что за чудовище?

– Его называют василиском.

Барон мрачно кивнул. Херренмер переводил взгляд с Овермана на своего господина и обратно.

– Что такое василиск? – громко спросил он.

– Разновидность ядовитой ящерицы, – пояснил Гарт.

Барон сказал: – Наша сделка.

– Василиск – ваш, если хотите, таков был уговор. Когда я буду должным образом вооружён и смогу сесть на своего скакуна, я скажу вам, как можно передвинуть вольер. Я не скажу вам, как его можно убрать, поскольку это не входило в соглашение. Было лишь сказано, что я отдам вам любую добычу, а не покажу, как ею пользоваться. Гарт был весьма горд собой, что додумался до этой лазейки. Эта мысль пришла ему в голову ещё на выходе из поселения. – Если вам не нужен василиск, я с радостью заберу его с собой и отправлюсь в путь.

Барон фыркнул. – Как устроен вольер? Я сказал, что освобожу и вооружу вас, но мёртвый Оверман так же свободен, как и живой.

В ответ на слова Барона остриё меча у Гарта за спиной слегка дрогнуло. Корос предостерегающе зарычал.

– Если вы убьёте меня, не все из вас доживут до возвращения в Скеллет.

Барон, видимо, сказал всё, что хотел. Он устало обратился к Оверману: – Как насчёт пересмотра первоначального соглашения или, скорее, дополнения к нему? Ваша жизнь в обмен на работу защитного круга.

– Если вы убьёте меня, то не только не будете знать, как пользоваться защитным кругом, но и не сможете сдвинуть его с места, при условии, что кто-нибудь из вас переживёт нападение Короса. Чтобы выжить, вам придётся убить боевого зверя, а я сомневаюсь, что кто-то из вас сможет это сделать.

– Значит, у нас патовая ситуация. Вы не сдали пленника, как договаривались. Поэтому мы конвоируем вас обратно в Скеллет и там убьём.

– Я расскажу вам, как его переместить; освобождать его было бы слишком опасно. Гарт пожалел, что не может дотянуться до своего меча или топора; человек, несущий их, стоял в стороне, слишком далеко, чтобы дотянуться до него одним рывком. Он был уверен, что, будь он вооружён, они с Коросом легко справились бы с восемью солдатами и безоружным Бароном.

Херренмер явно не знал, как реагировать на ответ Гарта. Он повернулся к Барону, который кивнул.

Повернувшись к нему, он сказал: – Очень хорошо, Оверман. Вы будете жить, и мы освободим вас в обмен на василиска в вольере. Однако отныне вы или любой другой Оверман, проезжающий через эти земли, должен платить дань Барону, по требованию.

Гарт ненадолго задумался, затем кивнул. – Вольер можно сдвинуть, переместив талисман; я оставил его вон там, частично закопанным. Он указал, и солдат, посланный обыскать палатку и вернувшийся к партии, отправился на поиски указанного предмета. Через несколько секунд он поднял деревянный жезл.

Херренмер спросил: – Как это работает?

– Переместите стержень на определённое расстояние, и вольер последует за ним. Для перемещения необходимо приложить определённое усилие.

Человек с талисманом попытался присоединиться к группе, но споткнулся и неловко упал назад, когда жезл, который он сжимал, вдруг отказался двигаться дальше определённой точки. Повернувшись, он изо всех сил ухватился за него. Медленно, дюйм за дюймом, стержень поддался, а вслед за ним и вольер, цепи на его пологе зазвенели. Изнутри донеслось громкое шипение.

Один из стражников сказал: – Ох, что это за звук?

– Василиск, – ответил Гарт. После паузы он добавил: – Я выполнил свою часть договора. Отдайте мне мой меч.

Человек, державший оружие, вопросительно посмотрел на своего Капитана, а тот – на Барона. Барон ничего не предпринимал. Он стоял неподвижно, хмуро глядя на вольер с василисками. Пожав плечами, Херренмер махнул рукой, чтобы человек приблизился. Тот безропотно повиновался и стал протягивать меч его владельцу. Херренмер остановил его: – Подожди. Оверман, дайте мне слово, что вы не причините вреда никому из нас и не заберёте чудовище.

– Я дал слово, что мой пленник будет сдан.

– Верно; мы просим лишь разумного заверения, прежде чем вернуть вам оружие.

– Даю вам слово, что я покину это место с миром.

Херренмер взглянул на Барона, который по-прежнему отрешённо хмурился. Не увидев никаких признаков того, что он вообще осознаёт происходящий разговор, Херренмер сказал: – Достаточно. Гарт протянул руку и взял свой меч; ему было приятно снова держать его в руках.

Пристегнув его, он бросил взгляд на вольер: василиск снова зашипел. Вполне вероятно, что ему снова придётся отлавливать это проклятое чудовище, и меч будет необходим для этого.

Закрепив ножны на поясе, он принял предложенную рукоять топора и повесил его на спину на привычное место. Экипировавшись, он направился к месту, где ждал Корос, и закрепил седло и вьюки на спине боевого зверя. Мгновение спустя ремни были застёгнуты, и Гарт вскочил в седло. Стражники наблюдали за происходящим, но без особого интереса; все молчали, когда Гарт развернул своего скакуна и отправился на север по раскисшим фермерским землям.

Конечно, казалось, что Гарт выбирает самый быстрый путь на родину. Но это было не так. Убедившись, что его не видно, он повернул Короса на запад и направился к северной окраине Скеллета. Поскольку теперь, после казни Арнера, он знал, что у Северных ворот выставлена стража, он миновал этот въезд в городок и поскакал к Западным воротам. Маловероятно, чтобы там стояла стража; ни у кого не было причин ожидать какого-либо движения с запада. По весьма ограниченным познаниям Гарта в географии он пришёл к выводу, что дорога, ведущая на запад от Скелета, могла привести только к Иприйскому побережью, где, по его мнению, обитало лишь несколько голодных варваров.

Пеший путь до Западных ворот занял бы три-четыре часа, но боевой зверь, уверенно скользящий по грязи, преодолел расстояние за полтора часа. Было ещё далеко до полудня, когда Гарт покинул седло и осторожно повёл Короса к разрушающимся остаткам городской стены. Триста лет запустения, упадка и сокращения населения, последовавшие за потерей первоначального предназначения Скелета как военной базы и, как следствие, отсутствие торговли, превратили внешние границы Скелета в пустынное кольцо руин, населённое лишь ворами, крысами и изгоями – пока эти паразиты не умирали от голода, как неизменно случалось каждую зиму, а затем летом их ряды пополнялись.

Столетие назад какой-то общественный деятель приказал снести несколько нежилых домов, но трудолюбие горожан дальше этого не пошло; лишённые крыш, шаткие руины остались на своём месте.

Здесь было трудно прятаться, он и не пытался, он таился. Миновав Западные ворота, он свернул с улицы, ведущей в посёлок, и осторожно пробрался через заваленный обломками, заросший лабиринт проспектов и переулков. Ему потребовалось, наверное, минут двадцать, чтобы найти то, что он искал, – подвал, скрытый двумя стенами, которые всё ещё возвышались на уровне плеч со стороны главной дороги, которые казались относительно безопасными и из которых не так уж трудно было выбраться. Потребовалось немало усилий, чтобы уговорить Короса спрыгнуть в такую непривлекательную яму, но Гарт решил, что зверя нужно где-то спрятать: он не мог смело въехать в город, да и не хотел оставлять Короса вне стен, его мог заметить любой прохожий и сообщить о присутствии его хозяина – например, стражникам Барона, которые вполне могли патрулировать окрестности на случай приближения новых Оверманов. Этот подвал мог служить отличной оперативной базой, и Гарта мало волновало, нравится это Коросу или нет.

Однако было бы неплохо проследить, чтобы боевой зверь был накормлен. Срочности не было; он поел полтора дня назад, оставалось по крайней мере двадцать четыре часа, прежде чем появится повод для беспокойства. В результате ему ничего не оставалось делать. Он не решался войти в Скеллет днём, но планировал под покровом темноты пробраться в Королевский Трактир, чтобы поговорить с Забытым Королём. Он не мог строить никаких дальнейших планов, пока не обсудит сложившуюся ситуацию. Таким образом, до захода солнца оставалось ещё добрых семь часов.

Камнем он наточил меч и топор до бритвенной остроты и отполировал меч до блеска, провёл инвентаризацию припасов; почистил боевого зверя; начистил нагрудник; привёл в порядок свой импровизированный плащ; расчистил половину подвала, чтобы Корос мог передвигаться.

К закату он исчерпал всю свою изобретательность. Последние полчаса перед тем, как небо стало совсем тёмным, он провёл, наблюдая за сгущающимися облаками. Когда он наконец выбрался из развалин, то уже начал подозревать, что к полуночи пойдёт дождь.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Неловко скрючившись, Гарт стоял под нависающим верхним этажом, с него капала вода, а в ноздри бил запах разлагающихся нечистот. Этот запах, как и память о маршруте, подсказывал ему, что он наконец-то нашёл нужный переулок. Незнакомый со Скеллетом и не решавшийся пользоваться центральными улицами, он осторожно пробирался вглубь руин, но заблудился. Его предсказание сбылось раньше, чем он ожидал. Дождь хлынул через два часа после захода солнца, а он всё ещё пытался убедить себя, что не заблудился. Попытка не увенчалась успехом, и Гарт знал, что в конце концов именно удача привела его в зловонный переулок за особняком барона.

Дождь оказался благом, так как разогнал всех по домам, сделав его обнаружение менее вероятным; но он промок, продрог и выглядел жалко, а люди в Королевском Трактире задержались допоздна, из-за нежелания идти домой в такую грозу. Он не решался войти, пока толпа внутри не поредеет настолько, что он сможет пройти через весь зал, не натыкаясь повсюду на локти. Он в очередной раз пожалел, что не умеет ругаться, удивляясь, как трактир в таком ужасном районе может привлекать столь многочисленную клиентуру.

Из своего укрытия Гарт мог видеть переулок, ведущий к задней части особняка Барона. В нескольких окнах горел свет. Из обрывков разговоров прохожих Гарт узнал, что Барон устроил триумфальное шествие по случаю привоза василиска в Скеллет; надёжно укрытый вольер, проволокли по улицам до рыночной площади, где он остался под надёжной охраной до заката, после чего всех зевак прогнали с площади. Когда им разрешили вернуться, вольер исчез, и никто не знал ни куда он делся, ни что это такое, ни откуда он взялся, ни что-либо ещё о загадочном предмете, похожем на палатку.

В общем, как и ожидал Гарт, публике почти ничего не сказали, и даже меньше, чем он предполагал, что было вполне логично, если бы стало известно, что поблизости находится василиск; какой-нибудь дурак обязательно попытался бы проверить его легендарные способности к окаменению.

Его внимание привлекло движение со стороны Королевского Трактира. Он повернулся и неподвижно наблюдал, как полдюжины пьяных крестьян, шатаясь, бредут по лужам к своим домам – или туда, где, по их пьяному предположению, находились их дома.

Гарт сомневался, что всем им удастся выбраться из переулка, не говоря уже о том, чтобы добраться до своих мест жительства. Конечно же, один из них оступился и упал головой вперёд в вонючую лужу дождевой воды и нечистот. Его спутники помогли ему подняться, и вскоре вся компания скрылась из виду. По его предположению, было около полуночи. Покинув своё убежище, он медленно, согнувшись и шаркая, направился к трактиру. Взглянув в окно, он убедился, что толпа хоть и поредела, но людей всё равно было слишком много.

При ближайшем рассмотрении оказалось, что Забытый Король в своём потрёпанном шафрановом плаще с капюшоном сидит на своём обычном месте, как будто не двигался с тех пор, как Гарт покинул город месяц назад. Очевидно, многие посетители были пьяны до потери сознания, а дождь не прекращался, и Гарт задумался, не стоит ли ему рискнуть и зайти внутрь. Он всё ещё спорил сам с собой, когда его внимание привлекло движение слева. Из дальнего конца переулка приближался человек. Даже на таком расстоянии, несмотря на дождь и темноту, Гарт разглядел, что на нём меч и шлем. Должно быть, Барон отправил стражников патрулировать улицы.

Не раздумывая, Гарт проскользнул в дверь трактира и встал; вода капала с мокрой ткани. Никто не обращал на него внимания: все были слишком заняты элем, вином и разговорами. Не забывая сохранять сгорбленную позу, он отряхнулся, а затем стал пробираться мимо людей к столу, за которым, несмотря на толпу, в одиночестве сидел Забытый Король.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю