412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лоуренс Уотт-Эванс » Лоуренс Уотт-Эванс - За Василиском (ЛП) » Текст книги (страница 6)
Лоуренс Уотт-Эванс - За Василиском (ЛП)
  • Текст добавлен: 2 июля 2025, 06:19

Текст книги "Лоуренс Уотт-Эванс - За Василиском (ЛП)"


Автор книги: Лоуренс Уотт-Эванс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 12 страниц)

– Да, Маг.

– Полагаю, ты обратили ещё одно моё устройство в свою пользу.

– Пожалуй.

– Ты, несомненно, подкараулил Дансинга. Я был слишком самоуверен. Когда в следующий раз я встречу представителя этого одетого в жёлтое демона, я буду более осторожен.

– Я думаю, вряд ли ты когда-нибудь встретишь другого.

– В любом случае, к тебе это не относится. Ты помнишь, что я сказал тебе, что убью тебя, если ты поймаешь василиска.

– Все мы иногда делаем глупые замечания. Гарту показалось, что скребущие и царапающие звуки, издаваемые василиском, изменились и указывают на то, что он миновал дверной проём. Он не стал смотреть, чтобы убедиться в этом. Он продвинулся ещё на фут или два, затем остановился.

– Прежде чем избавиться от тебя, я должен похвалить тебя за успех. Я не был уверен, что Запечатывающий Жезл удержит такое существо.

– Он отлично работает, спасибо.

– У тебя есть последнее слово, может быть, послание для твоей семьи?

– Думаю, нет; я не намерен умирать. Гарту стало интересно, что собирается предпринять Шанг: он был весьма ограничен в своих действиях из-за необходимости не встречаться с василиском взглядом. Пока Оверман наблюдал за происходящим, Шанг потянулся к факелу у своей головы.

– Жаль, что твои намерения не изменят факта.

Инстинкт осторожности подсказал Гарту, что даже с закрытыми глазами Шанг может быть смертельно опасен. Он внезапно решил, что лучше отступить.

Теперь Шанг держал факел, найдя его на ощупь. Он повернулся к подвалу и произнёс три слова, которые Гарт не смог разобрать. Слова отдавались неестественным эхом, перекатываясь от стены к стене – какая-то магия. Закрыв глаза, Гарт бросился к двери в крипту, отшвырнув шипящего в знак протеста василиска обратно на лестницу. Он обернулся и посмотрел снова как раз вовремя, чтобы увидеть, как Шанг бросил факел в стеллажи, где тот взорвался вспышкой сверхъестественного пламени, и волна жара со всех сторон охватила винные стеллажи. Они ярко вспыхнули, и пламя быстро распространилось. Борясь с сопротивляющимся ящером, Гарт поспешно пробрался обратно в туннель.

Даже там жар был как в доменной печи. Краем глаза Гарт заметил, как Шанг вышел из подвала, прикрыв глаза рукавом от болезненно-яркого света пламени. Вполне возможно, что он не заметил бегства Гарта и считал его запертым в аду, который теперь заполнял подвал. Если бы факел попал ближе или между ним и дверью, он, скорее всего, оказался бы в ловушке.

Он счёл необходимым отступить ещё ниже по лестнице. На этот раз василиск не сопротивлялся. Он тоже чувствовал жар. Со своей стороны, Гарт заметил, что на его нагруднике появилась новая отметина в том месте, где его отделка обгорела и почернела, и что его волосы были опалены и осыпались. Только его прочная шкура спасла его от испепеления. Человек, скорее всего, умер бы почти мгновенно. Незнание Шангом сильных сторон Оверманов вполне могло стать его погибелью.

Не желая больше подвергать себя воздействию пламени, Гарт отступил ещё дальше, остановившись лишь тогда, когда василиск оказался у самого основания лестницы. Даже здесь он ощущал жар пламени; несмотря на изгибы лестницы, туннель вокруг него был освещён ярким оранжевым светом.

Пламя было магическим не только по своему происхождению, но и по своей природе: оно горело гораздо жарче, чем могло бы гореть любое естественное пламя, учитывая такое топливо и местоположение. Гарт был поражён. Ему стало интересно, были ли эти три непонятных слова всем заклинанием, или же Шанг подготовил всё заранее, а слова были лишь спусковым крючком. В последнем случае можно было бы с уверенностью говорить о прозорливости Шанга, а в первом – о его магическом мастерстве.

Когда спустя полчаса огонь всё ещё пылал неугасимым пламенем, Гарт расслабился и приготовился к долгому ожиданию. Ему пришло в голову, что он может оказаться в ловушке навсегда, но он счёл это маловероятным. Он обнаружил, что мыслит яснее и дышит легче, чем раньше: огонь, казалось, поглощал испарения василиска, а из глубины поднимался прохладный, чистый воздух. Поразмыслив, он решил, что ничего нельзя сделать, пока огонь не утихнет сам собой или пока не станет ясно, что этого не произойдёт. Поэтому он съел немного из своих истощающихся запасов провизии, глотнул воды из полупустой фляги и лёг спать. Последние мысли о пробуждении были тревожными: у василиска не было ни еды, ни воды. Он не знал, нужны ли ему такие вещи, но в криптах ничего подобного не видел. А где-то там, наверху, Корос, должно быть, очень голоден. С тех пор как он покинул боевого зверя, прошёл по меньшей мере день, а возможно, и гораздо больше.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Хотя у Гарта не было возможности следить за временем, он был уверен, что прошёл как минимум день, а возможно, и три дня, прежде чем жара ослабла настолько, что он рискнул вернуться к лестнице. Его еда и вода были на исходе, хотя он расходовал свои скудные запасы настолько экономно, насколько это было возможно в его ослабленном состоянии после теплового удара. Василиск, как показал секундный взгляд в зеркало, не проявлял никаких признаков голода или усталости.

За всё это время он спал всего два раза, так как его сон преследовали путаные сновидения, в которых он снова видел чудовищный взгляд василиска. В обоих случаях он просыпался дрожащим, ничего не понимая, кроме того, что боится этих страшных глаз так, как никогда прежде не боялся ничего.

Оранжевое свечение угасло до невидимости в течение первых нескольких часов, но когда Гарт поднялся по лестнице, его остановила невыносимая жара. Он отступил, но время от времени поднимался снова, каждый раз проходя на несколько ступенек дальше, по мере того как винный погреб остывал. Наконец, во время одной из таких попыток он увидел дверь – по крайней мере, то место, где она должна быть. В тусклом красном свете углей за дверью было видно, что дубовая дверь сгорела, её железные петли висели на упорах, частично оплавленные; засов покосился. Деревянная дверная коробка исчезла, как будто её и не было. Петли торчали из голого почерневшего камня.

Через несколько попыток Гарт смог подойти достаточно близко, чтобы разглядеть чёрные куски металла, усеявшие верхние ступени, куда упали шипы от сгоревшей двери. Шипы превратились в маленькие твёрдые лужицы, ещё горячие на ощупь и наполовину засыпанные мелким серым пеплом. Красное свечение за ними заметно ослабело. Несмотря на это свечение, Гарт решил рискнуть и рывком пробраться через подвал. Если Шанг видел, как он отступил в крипту, что казалось маловероятным, он не стал бы ожидать попытки побега так скоро. Кроме того, жажда становилась настоящей проблемой.

Заглянув в закопчённый дверной проём, Гарт увидел в адском свете, что винный погреб на глубину почти фута равномерно засыпан мелким серым пеплом и потёками расплавленного стекла. Посмотрев в сторону лестницы, ведущей на кухню, он увидел, что чугунные перила расплавились и затерялись в пепле внизу. Красное свечение пробивалось из-под пепла рядами, отмечая места, где когда-то стояли винные стеллажи. Оно придавало полу погреба вид огромного гриля и жутковато освещало каменные стены и сводчатый каменный потолок. Держась между светящимися участками, Гарт надеялся избежать серьёзных ожогов. Однако он понимал, что его сапоги, обожжённые и изъеденные ядом василиска, не дадут должной защиты. Он снял свой алый плащ и разорвал его пополам, а затем использовал каждый лоскут, чтобы обмотать ноги. Он сожалел о необходимости такого поступка: плащ был подарен одной из его жён и оказался очень полезным.

Подумав о василиске, он решил, что у него нет возможности защитить его; придётся лишь надеяться, что он сможет пережить кратковременное обжаривание. С этого момента он должен двигаться достаточно быстро, избегая опасных зон. Чудовище уже показало, что, хотя оно и упрямо, но далеко не глупо.

Когда ноги были защищены настолько, насколько это было возможно, он собрался с силами, глубоко вздохнул и шагнул вперёд. Пепел оказался более мелким, чем он ожидал; каждый его шаг поднимал серое облако. Воздух был слишком горячим, чтобы дышать. Ноги пекло, всё тело пекло в доспехе; его глаза были сухими, от горячего воздуха всё искажалось, хлопья пепла слепили его.

Василиск весил двести фунтов, и он едва мог сдвинуть его с места. Один неверный шаг – и его нога коснулась тлеющего угля. Тканевая обмотка на мгновение вспыхнула, а затем пламя угасло, так как пепел притушил пламя, хотя ему всё ещё казалось, что он горит. Наконец, когда он понял, что не может идти дальше, он оказался у лестницы. Поднявшись по первым трём ступеням, он выбрался с ковра горячего пепла и прислонился к стене. Она тоже была горячей, и он быстро отстранился. Обожжённая нога мучительно болела. Первое, что он увидел, когда глаза очистились от гари, – дым, поднимающийся от почерневшей ткани. При ближайшем рассмотрении оказалось, что нижняя часть обмотки всё ещё тлеет: тлеющая линия искр в виде неправильного расширяющегося круга обнажала обгоревший слой под ней. Гарт быстро, как только мог, развязал связующие шнуры и сдёрнул дымящиеся лохмотья: под ними оказался сапог, тоже чёрный и тлеющий, подошва полностью исчезла. Он сорвал его, затем перёшел к другой ноге. Стало лучше, но ненамного; этот сапог тоже пришлось выбросить в горячий пепел.

Восполненные ноги обжигал горячий камень ступеней, и он двинулся дальше по лестнице. В этот момент он услышал яростное шипение из дальнего конца подвала. Вспомнив в последний момент, что не стоит смотреть, он снова отступил назад. Судя по всему, василиск ещё не успел выбраться из туннеля. Впервые с тех пор, как он поймал чудовище, он достал деревянный стержень, управляющий невидимым барьером, и положил его на третью ступеньку снизу, сметая тонкий слой пепла. Это позволило ему двигаться, в то время как василиск оставался в заточении. Когда он обшарит кухню, то вернётся и заберёт талисман.

Прихрамывая, осторожно, не нагружая обожжённую левую ногу, он поднялся по лестнице. Дверь наверху была закрыта. Она не сгорела; она была покрыта сталью, и жара, очевидно, было недостаточно, чтобы расплавить её на таком удалении от основного очага пламени. Она была ещё слишком горячей, чтобы к ней прикасаться. Кроме того, замок с другой стороны был на месте.

Гарт с раздражением отстегнул топор: Даже без перил на ступенях было не так много места, чтобы размахнуться, но выбора не было. Потребовалось несколько взмахов, чтобы пробить сталь и дерево за ней, но в конце концов он справился, хотя острие топора и затупилось. После того, как он проделал первое сквозное отверстие, прорубить остальную часть двери было делом нескольких секунд. К сожалению, как хорошо знал Гарт, на шум, несомненно, явится Шанг.

Когда последняя часть двери слетела с петель, Гарт заметил сразу несколько вещей: кухня была залита утренним солнечным светом – яркая, светлая комната, почти такая же, какой он её помнил; на ближайшем столе лежал его меч; несколько зеркал были расположены так, чтобы всё, что появлялось из винного погреба, представало перед своим собственным изображением, повторённым, возможно, дюжину раз; в открытом дверном проёме стоял Шанг, маг держал в поднятой правой руке мутный янтарный диск.

Действуя инстинктивно, Гарт метнул топор и бросился за мечом. Раненая нога подвела его, и он неловко упал на пол, и оказался почти под столом, до которого собирался дотянуться, а его топор пролетел мимо мага, всего в нескольких дюймах. Шанг рефлекторно пригнулся, когда топор пролетел мимо него; ему ничего не угрожало. Когда оружие со звоном упало на пол, маг рассмеялся.

– Неудачный бросок, Оверман. Он снова поднял диск.

Хотя Гарт понятия не имел, что это за штука, это явно было какое-то оружие; в отчаянии он выхватил и метнул свой сломанный кинжал, на мгновение забыв о его затупленном кончике. Удача была на его стороне: несмотря на нарушенный баланс, клинок полетел точно и ударил по боковине диска. Если бы диск был прочным, ничего бы не вышло, но он был из тонкого хрусталя и от удара лезвием разлетелся вдребезги.

Шанг вскрикнул, когда над его рукой заклубилось жёлтое облако чего-то среднего между жидкостью и паром. Гарт уловил знакомый запах василиска.

Поскольку Шанг был явно недееспособен, Гарт поднялся на ноги и, тяжело опираясь о стол, схватил свой меч; вооружившись, он снова повернулся лицом к магу.

Гарт надеялся, что яд убьёт мага, но этого не произошло; вместо этого Шанг сжимал почерневший обрубок правой руки и предплечья. Он уставился на Гарта, его глаза сверкали. Гарт предположил, что этот блеск был проявлением боли и ненависти.

– Оверман, – сказал Шанг хриплым от агонии голосом, – я хотел, чтобы твоя смерть была быстрой и безболезненной, простая трансформа; но теперь ты будешь умирать медленно.

Гарт не видел смысла отвечать мертвецу: он знал, что, если он хочет жить, Шанг должен умереть. Ничего не ответив, он подошёл к искалеченному и безоружному магу с поднятым мечом. Он так и не добрался до него. Шанг сделал странный жест оставшейся рукой, и Оверман застыл на полпути; его мышцы не слушались. Несмотря на ментальную борьбу, меч начал опускаться, конечности затекли; он наклонился вперёд, а затем оцепенело рухнул на каменный пол. Не было никаких ощущений, ни боли, ни шока, когда он ударился о камень, только треск доспеха и звон упавшего меча.

– Медленное холодное омертвение, Оверман, но не слишком болезненное. Я верю, что, если нам доведётся встретиться в аду, ты не станешь осуждать мои действия. Не утруждай себя борьбой; ничто не сможет разрушить заклятье, пока я жив и желаю этого. Ты только быстрее умрёшь, утомив себя.

Гарт слышал эти слова слабо, как будто с большого расстояния. Он терял связь с внешним миром и даже с собственным телом. Боль в ноге прошла; он больше не чувствовал жара от своего доспеха; его зрение затуманивалось. Чувство времени исчезло вместе с остальным, и он не знал, сколько времени пролежал неподвижно на полу кухни, уставившись на ножку стола; он знал только, что его плоть становится всё холоднее, что он умирает. Боли не было – в этом Шанг был прав. Однако Гарт предпочёл бы боль постепенному всеохватывающему онемению, которое он испытывал. Сначала он ощутил глубокое бессилие перед лицом этой магической смерти, но затем и оно стало исчезать. Физические ощущения полностью исчезли, оставив его дрейфовать в полной пустоте, где его воспоминания и эмоции также начали угасать.

Что-то произошло; заклинание было нарушено. Зрение на мгновение вернулось к нему, а вместе с ним и силы, чтобы повернуть голову, и он увидел, как Шанг отвернулся. Слух вернулся, и он смог разобрать обеспокоенное бормотание Шанга и отдалённый грохот.

Что-то происходило, что-то, что отвлекало мага.

Затем что-то массивное и чёрное мелькнуло в открытой двери позади Шанга, и маг исчез в яростной атаке когтей, зубов и шерсти; его крики были поглощены голодным рычанием напавшего на него зверя. На глазах у Гарта крупный маг был разорван на куски и сожран.

Хотя Гарт слишком глубоко погрузился в ледяную пучину смерти, чтобы почувствовать удивление, его первая осознанная мысль была о том, что он мог предвидеть подобное. Прошло уже несколько дней с тех пор, как Корос был накормлен.

Шанг оставил слишком много незаконченных дел; типично беспечное поведение человека.

Затем его размышления были прерваны первым приступом, когда чувствительность начала возвращаться, и в течение нескольких долгих минут он не осознавал ничего, кроме боли. Возвращение к жизни было ужасно болезненным, бесконечно более болезненным, чем медленно подступающая смерть. Всё его тело горело от ощущения, сродни жжению, которое возникает, когда обмороженный член оттаивает слишком быстро, за исключением того, что оно было повсюду в его плоти и в тысячу раз сильнее. Ему казалось, что болят даже кости, и всякий раз, когда он думал, что муки уменьшаются, они внезапно возвращались, ещё сильнее, чем прежде.

Очень удачно, что Шанг был таким крупным и упитанным: обычного более мелкого человека не хватило бы, чтобы утолить голод зверя, а Гарт вряд ли был в состоянии сопротивляться, если бы его зверь решил сожрать Овермана в дополнение к своей первой жертве.

Когда, наконец, последствия хладной смерти сошли на нет, сменившись периодическими приступами дрожи, общей слабостью и тошнотой, Гарт открыл глаза и увидел, что Корос спокойно стоит в нескольких футах от него, удовлетворенно слизывая костный мозг с перекушенной бедренной кости.

Свет казался тусклым. Он с трудом поднялся на ноги и протёр глаза: свет и был тусклым. Кухня освещалась с востока, а солнце уже давно перевалило за зенит, так что в комнате было серо и тенисто. Это подсказало Гарту, как долго он боролся с последним заклинанием Шанга. Судя по изменившемуся освещению и взгляду на тени, видневшиеся в окне, Гарт решил, что это заняло большую часть дня, по крайней мере шесть или семь часов.

А это означало, что василиск уже полдня пробыл без присмотра в выгоревшем, удушливо жарком подвале. Он направился к разбитой двери подвала, затем остановился в нерешительности; как ему уберечь Короса от окаменения? Он посмотрел на огромного зверя, и его неуверенность возросла. Он даже не был уверен, что осмелится подойти к зверю. Однако было ясно, что ему придётся это сделать. С опаской он поднял меч и приблизился к зверю.

Зверь отвернулся от своего лакомства и изучающе уставилось на него. Он ничего не мог прочесть в его глазах: кошачий взгляд, хотя в нём и не было гипнотического ужаса, как у василиска, был столь же непостижим, даже менее понятен, чем человеческие эмоции, хотя Гарт полагал, что зверь прост и прямолинеен в своём поведении, если сравнивать его с извращёнными мотивами мужчин и женщин. Он не рычал, и это его ободрило. Не желая злить его, он убрал меч в ножны: против столь могущественного противника он в любом случае не пригодился бы, а это существо было достаточно умно, чтобы распознать оружие. Что-то в его манере изменилось, став более знакомым и обнадёживающим; он казался менее напряжённым.

Он сказал: – Корос… потом остановился; существо понимало только команды, а он не знал, какую команду отдать. Наконец он пришёл к очевидному. – Иди сюда, зверь.

Повинуясь, чудовище рысью преодолело расстояние в пару шагов, и его чёрная морда оказалась в нескольких дюймах от лица Гарта. Оно моргнуло и издало горловой звук, который, как понял Оверман, был выражением удовлетворения.

Гарт успокоился, погладил огромную голову и сказал: – Мы идём. Он указал на дверь, через которую тот вошёл, и Корос быстро повернулся и пошёл впереди. Что было к лучшему, поскольку он сам понятия не имел, как лучше выбраться из дворца.

Выглядевший монструозно и неуместно, как котёнок в кукольном домике, боевой зверь вёл своего хозяина через ряд тенистых комнат, богато украшенных покоев задрапированных гобеленами, пока они не вышли на свет заходящего солнца, розово освещавшего белые мраморные стены и пустую рыночную площадь. Спустившись по трём ступеням на уровень улицы, Гарт огляделся. Никаких признаков жизни. Царила тишина, не было слышно даже порыва ветра. Гарт с сожалением вздохнул: он надеялся, что смерть Шанга оживит жителей Морморета, но этого явно не произошло.

Возможно, раз яд василиска питал его магию, заклятие можно было снять, убив василиска, но, помимо того, что он согласился вернуть его живым, он понятия не имел, как убить чудовище, да и возможно ли это вообще. Но, возможно, некоторые виды магии были перманентны, производными от внешних энергий, а не от личной силы их обладателя. Внезапно ему пришло в голову, что деревянному стержню лучше бы иметь источник силы, отличный от его создателя, иначе он не поймал василиска, а просто поднял его и освободил.

Повернувшись, он приказал Коросу: – Жди. Он поднялся по ступеням дворца и направился к кухне.

В прихожей он увидел то, чего не заметил раньше: обломки огромной золотой двери, которую Корос разнёс в погоне за свежим мясом: полудрагоценные камни, разбросанные по полу, побитое золото, вырванное из рамы широкими витыми сегментами, массивная дубовая рама, изрезанная когтями в щепки, как будто здесь побывала целая армия, а не один некормленый зверь. Гарт представил себе ярость атаки боевого зверя и содрогнулся. Как, спрашивал он себя, один зверь может обладать такой силой? И почему он подчинился Оверману, которого мог убить одним ударом? Подобные вопросы были тревожными и неуместными; он забыл о них и захромал обратно ко входу в подвал.

Это было любопытно. Боевой зверь не причинил вреда ничему в соседних комнатах: ни один стул или стол не был сломан, ни один гобелен или орнамент не пострадал. Но вот дверь открылась, и там был Шанг. Вернее, несколько рваных клочков его расшитого золотом халата, несколько раздробленных костей, а также пятна и брызги засохшей крови. Больше ничего не осталось. Несколько осколков стекла и покрытый ядом сломанный кинжал отмечали то место, где стоял маг, когда Гарт разбил его хрустальный прибор, а опрокинутый стол указывали на то, что Корос уложил его не сразу, а после непродолжительной борьбы.

Это был печальный конец для человека, возомнившего себя всемогущим. Не хватит даже на ритуальное погребение: даже череп Шанга был раздроблен. Самым крупным оставшимся фрагментом была половина челюстной кости.

Гарт решил, что здесь должно быть жутко: он слышал этот термин, и обстановка, похоже, соответствовала ему. Однако в физическом плане сцена не произвела на него особого эмоционального впечатления. В прошлом ему приходилось сталкиваться с более жуткими событиями, связанными с его собственным родом. Скорее, на него повлияло символическое значение. Шанг был человеком, искавшим власти и славы, и, судя по всему, добился того и другого; но теперь он был так же мёртв, как и любое умершее существо, и так же бессилен. Гарт почти не сомневался, что через несколько лет о Шанге забудут.

Именно такой судьбы он и хотел избежать, заключив сделку.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Остановившись у входа в подвал, Гарт потянулся в рюкзак за зеркалом. Но не нашёл его; вместо этого он порезал большой палец об острый как бритва осколок стекла. Зеркало разбилось в результате одного из утренних падений. Вернувшись на кухню, он ещё раз осмотрел множество зеркал, которые установил Шанг; они всё ещё оставались необъяснимой тайной. Возможно, они каким-то образом предназначались для защиты от василиска. Гарту это показалось неразумным: если он мог терпеть отражение взгляда монстра, то такое отражение не могло поразить самого василиска. Тем не менее Шанг наверняка что-то задумал.

Поэтому Гарт собрал зеркала и сложил их в углу лицевой стороной вниз, взяв самое маленькое, чтобы заменить им своё разбитое. Сделав это, он осторожно спустился по лестнице в подвал, не сводя глаз с зеркала. Ему хотелось бы, чтобы железные перила всё ещё были на месте; он решительно но нетвёрдо держался на своих обожжённых босых ногах.

В просторном погребе всё ещё было невыносимо жарко, но красное свечение угасло. Гарт оказался в темноте, которую рассеивал лишь тусклый свет, проникавший через разбитый дверной проём. Ему пришлось пошарить руками, чтобы найти талисман. Наконец рука нащупала его, и он поднял его, отойдя на пару шагов назад, подальше от горячего пепла, всё ещё покрывавшего нижние ступени.

Василиск раздраженно зашипел: он был ещё жив и по-прежнему находился в ловушке. Гарт вздохнул с облегчением. Он подумал, не оставить ли существо на месте, пока он придумывает крышку для его магического вольера, но решил, что лучше убрать его из этого пекла. Он не видел его, а шипение звучало как всегда, но сомневался, что он может быть счастлив там, где находится. Решив так, он начал тащить сопротивляющийся талисман вверх по ступеням, с трудом удерживаясь на ногах. Он продвигался медленно, и ему пришлось опустить зеркало, чтобы освободить руки для опоры. Он закрыл глаза и стал подниматься, опустившись на колени, так как его измученные подошвы протестовали.

Василиск зашипел снова, громче; на самом деле, он продолжал равномерно шипеть в течение нескольких минут, пока он снова не выбрался на кухню, когда звук внезапно прекратился. Он испугался, что существо спеклось, но не посмел оглянуться, чтобы посмотреть. Вместо этого он прошёл через открытую дверь в соседнюю комнату и испытал огромное облегчение, когда сопротивление деревянного стержня внезапно исчезло, что свидетельствовало о том, что василиск снова сам движется. Получив подтверждение того, что он выжил, он положил талисман и закрыл дверь, чтобы случайно не встретиться с монстром взглядом.

Теперь нужно было чем-то накрыть невидимую ловушку или, по крайней мере, соорудить какой-нибудь непрозрачный барьер между боевым зверем и василиском. Большой кусок ткани или несколько таких кусков, сшитых вместе, подошли бы идеально. Он посмотрел на гобелены, висевшие на каждой стене, но отказался от них: они были тяжёлыми и слишком утяжеляли ношу Короса. Зато можно было найти ткань получше.

Он снова нашёл дорогу в прихожею и вышел на площадь. Солнце уже село, и длинные тени сливались с наступающими сумерками. Корос послушно ждал. Он коротко рыкнул, увидев своего хозяина. Гарт услышал этот звук и понял, что это не приветствие, а голодный рык: он уже переварил большую часть своей недавней жертвы, но ещё не до конца насытился после продолжительного голодания. Гарт решил, что это было предупреждение ему.

Он подошёл к зверю, похлопал по морде и погладил треугольные кошачьи уши. Тот не издал ни звука, а лишь прижал уши к широколобой голове. Он был не в том настроении, чтобы оценить подобные жесты. Гарт убрал руку и сказал ему: – Охоться.

Зверь тут же снова навострил уши, повернулся и рысью понёсся прочь по аллее, ведущей к городским воротам. Гарт был уверен, что пройдёт немало времени, прежде чем он вернётся: в долине Морморет дичи не водилось. Ему придётся найти путь в горы, выследить и убить достаточно диких животных, чтобы удовлетворить свой огромный аппетит, а затем вернуться. Такое предприятие даст ему более чем достаточно времени, чтобы сшить накидку из навесов и занавесов заброшенных торговых лавок рынка.

Он обнаружил, что очень приятно посидеть и отдохнуть, сбросить с себя усталость. Он немного передохнул на ступенях дворца, наблюдая, как багровый закат угасает на западе неба, и размышляя о том, что ему нужно. Он не знал точных размеров барьера, особенно его высоты; казалось, что он простирается на двадцать футов, и можно было предположить, что он представляет собой полусферу.

Центральная часть была высотой не менее десяти футов, как он помнил по тому случаю на перевале Аннамар, когда он сам был его пленником. Он предположил, что именно таков его размер. Если бы он был меньше, лишняя ткань могла бы тянуться или быть обрезана; если больше – можно было бы пришить дополнительную ткань. Понадобится несколько навесов, большинство из которых были меньше десяти футов в поперечнике. Конечно, ему понадобятся иголка и нитки, но их, несомненно, можно найти в покоях, которые раньше занимали дворцовые женщины.

На обратном пути в Скеллет понадобится и провизия; эта мысль напомнила ему, что он ужасно голоден. Прошло так много времени с тех пор, как он в последний раз ел, что он привык к боли в животе и перестал обращать на неё внимание – особенно с тех пор, как его занимали другие заботы.

Одна из них заставила его оставить василиска на кухне. Досадная помеха. Однако, поразмыслив, он решил, что еда – его первоочередная задача. Спешить больше не было нужды.

При зеркальном исследовании оказалось, что василиск спит в углу. Гарт не стал тревожить его, отодвигая барьер, а прокрался внутрь как можно тише и обшарил те шкафы, которые не были отгорожены невидимой преградой. Выбор был несколько ограничен, поскольку из-за стены четвёртая часть шкафов была недоступна, но всё же он нашёл несколько полок с вином, много солонины, завёрнутой в льняную ткань, чтобы её не загрязнили насекомые, несколько корзин со свежими фруктами и другие яства, достаточные для того, чтобы устроить пир, каким он редко наслаждался.

Он потерял счёт времени вскоре после того, как перенёс свою добычу в соседнюю комнату, закрыл дверь на кухню и зажёг несколько свечей. В какой-то момент он понял, что выпил больше вина, чем было разумно, в другой – что необычайно хочет спать, но большая часть вечера прошла как в тумане. На следующий день он проснулся, как оказалось он спал завернувшись в толстый шерстяной гобелен с изображением нескольких обнажённых женщин, танцующих вокруг фонтана, с болью в животе, сухостью в горле и смутными воспоминаниями о неприятных снах, полных злых глаз рептилии.

Солнце лилось в окна внутреннего двора, и, взглянув на угол, он понял, что уже почти полдень. Свечи, которые он зажёг, догорели, превратившись в лужицы застывшего воска. Он начал было подниматься, но тут же передумал: ожоги на ногах превратились в сочащиеся, шелушащиеся волдыри.

С горечью подумав об этом, он поразился, как мало жизнь похожа на сказки о героях прошлого. В сказках, когда поиск достигал цели и противостоящие герою люди были убиты, история заканчивалась. Никогда не упоминалось о трудностях, связанных с возвращением объекта поисков домой. Поморщившись, он с трудом поднялся на ноги. На соседнем столе лежали остатки ночного пира, и он наскоро позавтракал остатками еды. После еды боль в животе уменьшилась, хотя всё ещё оставалась – несомненно, результат переедания после поста и нещадного растяжения желудка. Полбутылки незнакомого золотистого вина избавили его от сухости в горле. Он начал чувствовать себя немного лучше, несмотря на проблемы с ногами. Голова казалась удивительно ясной теперь, когда он больше не страдал от истощения и периферийных испарений василиска. Он с ужасом подумал о том, что в конце концов придётся открыть дверь на кухню; атмосфера там, должно быть, уже стала совсем нездоровой.

К счастью, это ещё можно было отложить. Он ещё не успел сделать накидку для невидимой ловушки, и это займёт много времени. Он неохотно поднялся после завтрака и, пошатываясь на своих ожогах, отправился на поиски иголки и нитки, достаточно прочных для его цели. После часовых поисков он нашёл иголку и запас толстых ниток в подсобном помещении, очевидно, предназначенных для починки сёдел; это показалось ему идеальным решением. Он, прихрамывая, пересёк двор и вышел на рынок, щурясь от полуденного солнца, и начал собирать упавшие навесы.

Корос вернулся с охоты, когда вокруг лежали полуденные тени. Гарт сшил дюжину больших кусков ткани в причудливый узорчатый круг чуть больше тридцати футов в поперечнике и спорил сам с собой, будет ли этого достаточно. Корос вернулся, и тогда он решил, что рискнёт и, возможно, начнёт своё путешествие в Скеллет. Ему было интересно, какую добычу нашёл боевой зверь. Он казался сытым, хотя на его пасти почти не было крови. Это, конечно, не имело значения, лишь бы зверь был доволен.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю