355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето » Текст книги (страница 9)
Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 03:34

Текст книги "Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега


Соавторы: Педро Кальдерон,Тирсо Молина,Агустин Морето,Хуан Руис де Аларко́н-и-Мендо́са
сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

Явление двадцать второе

Диана, Теодоро

Диана

 
Так вы желаете жениться?
 

Теодоро

 
Мое первейшее желанье —
Быть вам приятным, ваша милость.
Поверьте мне, не так ужасна
Моя вина, как вам сказали.
Вы сами знаете, что зависть
Рисуют с жалом скорпиона.
Когда б Овидий знал, что значит
Служить,[42]42
  Когда б Овидий знал, что значит служить… – Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. – 17 г. н. э.) – великий древнеримский поэт, пользовавшийся большой известностью в эпоху Ренессанса. Его поэма «Метаморфозы» была впервые переведена на испанский язык еще в 1494 г. Ссылки на Овидия и цитаты из его произведений почти неизбежны в текстах испанских писателей времени Лопе де Вега.


[Закрыть]
то он не в диких чащах
И не в горах живописал бы
Ее тлетворную обитель:
Здесь дом ее и здесь держава.
 

Диана

 
Но вы же любите Марселу?
Ведь это правда?
 

Теодоро

 
Я прекрасно
Прожить бы мог и без Марселы.
 

Диана

 
А по ее словам, вы разум
Теряете из-за нее.
 

Теодоро

 
Его и потерять не жалко.
Но только верьте, ваша милость:
Хотя Марсела стоит самых
Изысканных и нежных чувств,
Я не люблю ее ни капли.
 

Диана

 
А вы ей разве не держали
Речей, способных отуманить
И не такую, как она?
 

Теодоро

 
Слова, сеньора, стоят мало.
 

Диана

 
Скажите, что вы говорили?
Как признаются в нежной страсти
Мужчины женщинам?
 

Теодоро

 
Как всякий,
Кто обожает и вздыхает,
Приукрашая сотней врак
Одну сомнительную правду.
 

Диана

 
Так; но в каких же выраженьях?
 

Теодоро

 
Сеньора, ваш жестокий натиск
Меня смущает. «Эти очи, —
Я говорил, – струят сиянье,
В котором мой единый свет;
А драгоценные кораллы
И перлы этих уст небесных…»
 

Диана

 
Небесных?
 

Теодоро

 
Да, и не иначе,
Все это азбука, сеньора,
Для тех, кто любит и желает.
 

Диана

 
Я вижу, вкус у вас плохой.
Должна сказать, что он немало
Роняет вас в моих глазах.
В Марселе больше недостатков,
Чем прелестей; они видней
Тому, кто ближе наблюдает
Притом еще она грязнуля,
За что ей попадает часто…
Но я нисколько не хочу
Ее порочить перед вами;
А то бы я могла такое
Порассказать… Итак, оставим
И прелести и недостатки.
Я вам желаю с нею счастья
И буду рада вашей свадьбе.
Но раз уже вы доказали,
Что вы такой знаток в любви,
То помогите, бога ради,
Советом той моей подруге.
Ее томит и сна лишает
Любовь к простому человеку.
Решив отдаться этой страсти,
Она свою унизит честь;
А поборов свои мечтанья,
Сойдет от ревности с ума.
Ее возлюбленный не знает,
Что он любим, и робок с нею,
Хоть он умен, и очень даже.
 

Теодоро

 
Какой же я в любви знаток?
Я, видит бог, неподходящий
Советчик.
 

Диана

 
Или вы к Марселе
Не чувствуете нежной страсти?
Не признавались ей в любви?
Будь у дверей язык, немало
Они могли бы рассказать…
 

Теодоро

 
Рассказ их был бы незанятен.
 

Диана

 
Ага, вот вы и покраснели
И подтверждаете румянцем
Все то, что отрицал язык.
 

Теодоро

 
Она, наверно, вам болтает
Какие-нибудь небылицы.
Я за руку ее однажды
Взял и сейчас же отпустил.
В чем я виновен, я не знаю.
 

Диана

 
Возможно; но бывают руки,
Как образки в господнем храме:
Их отпускают, приложась.
 

Теодоро

 
Марсела – глупая ужасно.
Я, правда, раз себе позволил,
Хоть и с великим содроганьем,
К прохладным лилиям и снегу
Припасть горящими губами.
 

Диана

 
К прохладным лилиям и снегу?
Полезно знать, что этот пластырь
Так освежает пылкость сердца.
Каков же ваш совет, однако?
 

Теодоро

 
Я мог бы вам ответить только,
Что если сказанная дама,
Любя простого человека,
Боится честь свою умалить,
То пусть она им насладится,
Оставшись, с помощью обмана,
Неузнанной.
 

Диана

 
Совет опасный:
Что, если он ее узнает?
Не лучше ли его убить?
 

Теодоро

 
Что ж, Марк Аврелий, по преданью,
Своей супруге Фаустине
Кровь гладиатора в стакане
Дал выпить[43]43
  …Марк Аврелий, по преданью, своей супруге Фаустине кровь гладиатора в стакане дал выпить… – Марк Аврелий – римский император с 161 по 180 г., выходец из Испании. Имя его жены Фаустины окутано множеством легенд. Согласно одной из них, сын ее Коммод явился плодом связи с каким-то гладиатором. Существует версия и о том, что Фаустина покончила жизнь самоубийством.


[Закрыть]
для смягченья мук;
Но эти римские забавы
Годны в языческой стране.
 

Диана

 
Вы правы; больше нет Торкватов,
Виргиниев или Лукреций
В наш век; а в те века бывали
И Фаустины, и Поппеи,
И Мессалины,[44]44
  …больше нет Торкватов, Виргиниев или Лукреций в наш век; а в те века бывали и Фаустины, и Поппеи, и Мессалины… – Диана перечисляет римские имена, знаменитые и своими высокими добродетелями, и не менее громкими пороками. Манлий Торкват – римский полководец IV в. до н. э., обладавший суровым характером. Он велел умертвить своего сына за то, что тот вступил в битву, нарушив запрет. Люций Виргиний из соображений чести убил собственную дочь Виргинию, которую похитил и оскорбил аристократ Аппий Клавдий. Лукреция – жена консула Тарквиния Коллатина, обесчещенная сыном царя Тарквиния Гордого, Секстом Тарквинием. Попросив мужа отомстить за позор, она покончила жизнь самоубийством. Имя ее стало нарицательным для обозначения женской добродетели и высокого понятия о чести. Фаустина – см. прим. выше. Поппея Сабина – любовница, а затем жена императора Нерона, славившаяся распутством. Валерия Мессалина – жена императора Клавдия (середина I в.); о ее жестокости, разврате и алчности сложились легенды. По приказу императора вынуждена была покончить с собой.


[Закрыть]
как мы знаем.
Вы мне напишете письмо,
Где бы об этом рассуждалось.
Прощайте.
 

(Падает.)

 
Ай, я оступилась!
Чего вы смотрите? Подайте
Скорее руку мне.
 

Теодоро

 
Почтенье
Меня невольно удержало.
 

Диана

 
Ну что за вежливая грубость!
Сквозь плащ руки не предлагают.
 

Теодоро

 
Так, провожая вас к обедне,
Вам подает ее Отавьо.
 

Диана

 
Его руки я не прошу;
Она уже седьмой десяток
Справляет в должности руки
И ходит, наряжаясь в саван.
Спеша к упавшему на помощь,
Обматывать ее шелками —
Не лучше, чем рядиться в панцирь,
Когда ваш друг попал в засаду:
Пока придете – он убит.
Притом же я считаю гадким
Из вежливости кутать руку,
Как это ведено жеманством;
Рука, когда она честна,
Ни перед кем лица не прячет.
 

Теодоро

 
Я эту честь ценю высоко.
 

Диана

 
Когда б вы были провожатым
Вельможной дамы, вы, конечно,
В плаще бы руку подавали.
Но вы пока мой секретарь.
И секретарь держать обязан
Мое падение в секрете,
Когда желает сам подняться.
 

(Уходит.)

Явление двадцать третье

Теодоро.

Теодоро

 
Я грежу? Нет, все это лучше грез.
Я постигаю милую науку:
Она меня просила дать ей руку,
И бледный страх сменился цветом роз.
 
 
Что делать мне? Какой смешной вопрос!
Мне счастье дарит верную поруку.
Неся в душе пленительную муку,
Пойду к победе, не страшась угроз.
 
 
Однако как же изменить Марселе?
Ведь женщины – наш светоч в царстве тьмы,
И так бросать их – нет греха тяжеле.
 
 
Но ведь они за полмотка тесьмы
И сами нас бросают, в самом деле;
Так пусть страдают, как страдаем мы.
 
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Улица.

Явление первое

Граф Федерико, Леонидо

Федерико

 
Ее ты видел?
 

Леонидо

 
В этот храм
Она вошла, пленяя взоры,
Неслышной поступью Авроры,[45]45
  …неслышной поступью Авроры… – Аврора в римской мифологии – богиня утренней зари.


[Закрыть]

Струящей первый свет лугам.
Вам не придется долго ждать
У входа в божию обитель:
Священник здешний не любитель
Обедней паству утруждать.
 

Федерико

 
Я жажду с нею объясниться!
 

Леонидо

 
Вы как кузен, само собой,
Ее проводите домой.
 

Федерико

 
С тех пор как я хочу жениться,
Я знаю, ей мое родство
Уже внушает подозренья;
А прежде я не знал стесненья
И не боялся ничего.
Будь он кузен, будь он знакомый,
Пока мужчина не влюблен,
Свободно к даме ходит он
И запросто, и на приемы.
Но стоит лишь ему влюбиться,
Он реже посещает дом,
Он даже говорит с трудом,
Он робок, он всего боится.
Вот и со мной случилось так,
С тех пор как я в сетях Дианы;
Из-за моей сердечной раны
Я отлучен от многих благ,
Я с нею видеться не смею
Так, как в былые времена.
 
Явление второе

Рикардо и Сельо, остающиеся поодаль от Федерико и Леонидо.

Сельо

 
Я говорю вам, что она
Пошла пешком, и слуги с нею.
 

Рикардо

 
До церкви близко, и Диана,
Блеснуть желая красотой,
Почтила камни мостовой.
 

Сельо

 
Видали вы, как утром рано
Восходит солнце в ореоле
Огнелучистого венца
И затмевает блеск Тельца,[46]46
  …и затмевает блеск Тельца… – Созвездие Тельца – одно из двенадцати зодиакальных созвездий.


[Закрыть]

Пасущегося в алом поле, —
Как называл один поэт
Зарей пылающие тучи?
Так, проливая пламень жгучий,
Двух солнц победоносный свет,
Еще роскошней и прекрасней,
Прошла Диана де Бельфлор.
 

Рикардо

 
Ты хитроумен и остер,
И я твоей доволен басней.
Ты прав еще и потому,
Что солнце, идя Зодиаком,
Дарует свет различным знакам,[47]47
  …солнце, идя Зодиаком, дарует свет различным знакам… – Зодиак – совокупность двенадцати созвездий, по которым солнце совершает свой путь в течение года. Каждое созвездие соответствует определенному месяцу, например, созвездие Водолея – январю, Рыб – февралю, Тельца – марту и т. д.


[Закрыть]

Томимым ревностью к нему.
Уже лучей его венца
Граф Федерико ждет, как видно.
 

Сельо

 
Один из вас, сколь ни обидно,
Изображает знак Тельца.
 

Рикардо

 
Ему на это все права,
Как первому и как кузену.
Я прихожу ему на смену
И буду в небе знаком Льва.[48]48
  …и буду в небе знаком Льва. – Лев – созвездие и знак Зодиака, соответствующий июлю.


[Закрыть]

 

Федерико

 
Маркиз Рикардо?
 

Леонидо

 
Это он.
 

Федерико

 
Признаться, в этом нет сюрприза,
Что мы встречаем здесь маркиза.
 

Леонидо

 
Маркиз, ей-богу, недурен.
 

Федерико

 
Уж не ревнуешь ли ты сам
И это говоришь со злобы?
 

Леонидо

 
А вы ревнуете?
 

Федерико

 
Еще бы.
Таким внимая похвалам!
 

Леонидо

 
Забудьте ревность навсегда:
Диана всех бесстрастьем сгубит.
 

Федерико

 
А вдруг она его полюбит?
Она ведь женщина.
 

Леонидо

 
О да.
Но так горда и так кичлива,
Что лишь собою занята.
 

Федерико

 
Всегда надменна красота.
 

Леонидо

 
Неблагодарность некрасива.
 

Сельо

 
Она идет.
 

Рикардо

 
День снова ясен,
И в сердце исчезает ночь.
 

Сельо

 
Вы подойдете?
 

Рикардо

 
Я не прочь,
Когда соперник мой согласен.
 
Явление третье

Диана, Отавьо, Фабьо; следом – Марсела, Доротея и Анарда, в домино. Те же.

Федерико (Диане)

 
Я медлил здесь, в надежде вас увидеть.
 

Диана

 
Я очень рада встрече с вами, граф.
 

Рикардо

 
И я, сеньора, с тою же надеждой
Пришел приветствовать и проводить вас.
 

Диана

 
Сеньор маркиз, я счастлива, поверьте.
Благодарю вас.
 

Рикардо

 
Всюду быть, где вы,
Повелевает мне любовь.
 

Федерико (своему слуге)

 
Увы,
Мне кажется, я лишний воздыхатель.
 

Леонидо

 
Смелее! Не смущайтесь!
 

Федерико

 
Ах, приятель,
Кто знает, что его речам не рады,
Тот поневоле молча клонит взгляды.
 

Уходят.

Зала во дворце графини.

Явление четвертое

Теодоро.

Теодоро

 
О новая мечта моя,
Я за тобой слежу с улыбкой,
Как ты, на крыльях тучи зыбкой,
Летишь в надземные края;
Остановись, взываю я,
Мечта моя, остановись!
Ты безрассудно мчишься ввысь,
С тобой мы оба безрассудны;
Хотя, кто ищет жребий чудный,
Тот говорит тебе: стремись!
Ты высоко вознесена,
И нет конца твоей надежде.
Мечта, мечта, проверим прежде,
На чем основана она.
Я знаю, да, ты влюблена,
И ты ответишь, знаю сам,
Что веришь собственным глазам.
Скажи глазам: «Вам это снится,
И на соломе не годится
Сооружать алмазный храм».
Винить тебя я был бы рад,
Когда наступит час расплаты.
Но, ах, мы оба виноваты, —
Я точно так же виноват.
Ты скажешь, – и права стократ, —
Что если ты от солнца близко
И в искрах пламенного диска
Твои воскрылья обожглись,
То ты взнеслась в такую высь
Лишь потому, что я так низко;
Тот, кто подвергся нападенью.
К насилью повода не дав,
В своей защите будет прав;
Мечта, не уступай сомненью,
Служи любви и дерзновенью;
И пусть грозит нам гибель злая,
Мы смело скажем, погибая:
Из-за меня погибла ты,
А я – вослед моей мечты,
Куда стремились мы, – не зная.
Итак, вперед, хотя б всечасно
Грозила гибелью стезя;
Того погибшим звать нельзя,
Кто погибает так прекрасно.
Других величат громогласно
За их победы; я таков,
Что прославлять тебя готов,
Мечта, за гибель и паденье.
Такое славное крушенье
Рождает зависть у врагов.
 
Явление пятое

Тристан, Теодоро.

Тристан

 
Когда средь стольких велеречий
Есть место письмецу Марселы
(Она покинула пределы
Своей тюрьмы и жаждет встречи),
Безмездно вам вручу пакет.
Ведь тот, кто больше не полезен,
Забыт и сердцу не любезен, —
Таков придворный этикет.
Вельможа в случае (а с ним
Вы, доложу вам, очень схожи)
Толпой, набившейся в прихожей,
И осаждаем, и тесним.
Но стоит также и ему
Познать непостоянство рока, —
Отхлынут все в мгновенье ока,
Как будто он схватил чуму.
Велите уксусом, быть может,
Попрыскать это письмецо?
 

Теодоро

 
Оно, как и твое лицо,
Мне самым видом желчь тревожит.
Дай; побывав в твоих руках,
Зараза выдохлась с испугу.
 

(Читает.)

 
«Марсела своему супругу».
Супругу? Этакий размах!
Как глупо!
 

Тристан

 
Глупо, да, нет слов.
 

Теодоро

 
Ужель, ты думаешь, охота
Моей судьбе, с ее полета,
Глядеть на этих мотыльков?
 

Тристан

 
Такому дивному герою
Прочесть письмо – не все ль равно?
Ведь не гнушается вино
Над ним кружащей мошкарою.
Притом же мотылек-Марсела
Для вас, в не так давно былом,
Была увесистым орлом.
 

Теодоро

 
Мой дух, вознесшись до предела,
Где блещет солнце в нимбах славы,
Дивится сверху, что она
И вообще еще видна.
 

Тристан

 
Ответ простой и величавый.
Но с письмецом что делать этим?
 

Теодоро

 
А вот что!
 

Тристан

 
Вы порвали?
 

Теодоро

 
Да.
 

Тристан

 
Зачем?
 

Теодоро

 
Так меньше с ним труда.
Так мы скорей всего ответим.
 

Тристан

 
Все же вы порвали зря.
 

Теодоро

 
Отучись от прежней меры.
 

Тристан

 
Ладно; все вы, кавалеры,
У любви аптекаря.
Те – рецепты, вы – записки
Натыкаете на гвоздь.
Recipe[49]49
  Прими (лат.)


[Закрыть]
восторг и злость,
Сок фиалок и редиски.
Recipe ожесточенье
И sirupi[50]50
  Сиропа (лат.)


[Закрыть]
огурцорум,
Вместе с кровью Ноздриорум,
Чтоб настало облегченье.
Recipe разлуку с милой,
Пластырь налепи на грудь;
Он идущим в дальний путь
Помогает с дивной силой.
Recipe законный брак,
Разведенный медом хмель;
После сладких двух недель
Сразу клизму натощак.
Signum[51]51
  Знак (лат.)


[Закрыть]
 recipe небесный,
Что зовется Козерог[52]52
  …что зовется Козерог… – Козерог – созвездие и знак Зодиака, соответствующий декабрю.


[Закрыть]
;
Тот умрет, кто занемог,
Если силы нет телесной.
Recipe из модной лавки
Жемчуг, бархат и атлас;
Кошелечку в тот же час
Дать таблеток для поправки.
Друг за дружкой круглый год
На гвозде растут бумажки.
В день расплаты – нет поблажки:
Жив больной или помрет,
Все рецепты рвут гуртом.
Вы, однако ж, слишком смелы:
Разорвать рецепт Марселы,
Не узнав, что было в нем.
 

Теодоро

 
Любезный друг, твои слова
Как будто отдают бутылкой.
 

Тристан

 
Верней, от молодости пылкой
У вас кружится голова.
 

Теодоро

 
Тристан, для всех, кто в мире дышит,
Черед счастливый настает.
Не знает счастья только тот,
Кто зова счастья не расслышит.
Иль я приму конец ужасный,
Иль буду графом де Бельфлор.
 

Тристан

 
В былые времена, сеньор,
Жил Цезарь, герцог своевластный[53]53
  …Цезарь, герцог своевластный. – Речь идет о Цезаре Борджа (1476–1507), сыне кардинала Родриго Борджа (впоследствии папа Александр VI). Отец сделал Цезаря кардиналом, а Людовик XII Французский – герцогом Валентинуа. Цезарь, как и многие феодалы того времени, отличался крайним деспотизмом, жестокостью и беспринципностью в достижении своих целей.


[Закрыть]
.
Он начертал в своем гербе:
«Иль Цезарь, иль ничто». И вот
Такой случился оборот
В его заносчивой судьбе,
Что написали вслед за тем:
«Иль Цезарь, иль ничто, – сказал ты,
И то, и это испытал ты:
Был Цезарем – и стал ничем».
 

Теодоро

 
И все ж я принимаю бой,
А там судьба решить вольна
Как ей угодно.
 
Явление шестое

Марсела и Доротея, не замечая Теодоро и Тристана.

Доротея

 
Ни одна
Из тех, кто служит здесь с тобой,
Так не сочувствует, Марсела
Твоим несчастиям, как я.
 

Марсела

 
В моей тюрьме любовь твоя
Таким теплом меня согрела,
И я за все твои услуги
Перед тобой в таком долгу,
Что лишь одно сказать могу:
Верней ты не найдешь подруги.
Анарда думает, наверно,
Что я не знаю, как она
В красоты Фабьо влюблена.
Поэтому она так скверно
Себя со мной и повела.
 

Доротея

 
Смотри, кто здесь.
 

Марсела

 
Мой дорогой!
 

Теодоро

 
Не подходи, Марсела, стой.
 

Марсела

 
Мой милый, как? Я так ждала,
Я так хотела этой встречи!
 

Теодоро

 
Не преступай строжайшей меры.
В дворцах и самые шпалеры
Подчас владеют даром речи.
Ты знаешь, почему на них
Изображаются фигуры?
Чтобы напомнить: кто-то хмурый,
Быть может, за ковром притих.
Немой царевич речь обрел,
Отца увидев умерщвленным;
Так и вещам неоживленным
Внушен таинственный глагол.
 

Марсела

 
Ты прочитал мое письмо?
 

Теодоро

 
Его порвал я, не читая;
А с ним – причина тут простая —
И чувство порвано само.
 

Марсела

 
А это вот обрывки?
 

Теодоро

 
Да.
 

Марсела

 
И ты порвал мою любовь?
 

Теодоро

 
Не лучше ль так, чем вновь и вновь
Ждать, что обрушится беда
И уничтожит нас с тобой?
И если ты того же мненья,
Оставим эти объясненья
И примем данное судьбой.
 

Марсела

 
Ты говоришь…
 

Теодоро

 
Что я намерен
Ни в чем не причинять отныне
Неудовольствия графине.
 

Марсела

 
Что ты любви моей неверен,
Уже давно читала я
В твоих глазах.
 

Теодоро

 
Прощай, Марсела.
Любовь сегодня отлетела,
Но мы по-прежнему друзья.
 

Марсела

 
Прийти к решению такому,
Прийти к жестокости такой!..
 

Теодоро

 
Я соблюдаю свой покой,
А также уваженье к дому,
Которому я с юных лет
Обязан всем.
 

Марсела

 
Постой, минутку!
 

Теодоро

 
Отстань.
 

Марсела

 
Скажи, ты это в шутку?
Послушай…
 

Теодоро

 
Просто силы нет!
 

(Уходит.)

Явление седьмое

Марсела, Доротея, Тристан.

Марсела

 
Тристан, Тристан!
 

Тристан

 
Тебе чего?
 

Марсела

 
Что это значит?
 

Тристан

 
Прихоть чувства.
Он тайнам этого искусства
У вас учился.
 

Марсела

 
У кого?
 

Тристан

 
У женщин, жалящих без жала.
 

Марсела

 
Скажи ему…
 

Тристан

 
Скажи сама.
Я подпись этого письма,
Я ножны этого кинжала,
Я рукоятка этой шпаги,
Я камень этого забора,
Я пляска этого танцора,
Я обувь этого бродяги,
Я только дышло этой фуры,
Я только цифра этой сметы,
Я только хвост его кометы,
Я только тень его фигуры,
Короче – я давным-давно
На этом пальце только ноготь,
И я прошу меня не трогать,
Пока мы вместе с ним одно.
 

(Уходит.)

Явление восьмое

Марсела, Доротея.

Марсела

 
Ну, что ты скажешь?
 

Доротея

 
Что тут можно
Сказать?
 

Марсела

 
И это твой ответ?
А я скажу.
 

Доротея

 
А я так нет.
 

Марсела

 
А я так да.
 

Доротея

 
Неосторожно
Так забываться. О коврах
Мы слышали с тобою обе.
 

Марсела

 
О нет, любовь, в ревнивой злобе,
Не знает, что такое страх.
Не будь графиня столь надменной,
Я бы могла предположить,
Что Теодоро, может быть,
Живет надеждой сокровенной;
Он что-то у нее в чести.
 

Доротея

 
Молчи; ты говоришь с досады.
 

Марсела

 
Пусть он теперь не ждет пощады!
Я знаю, как себя вести,
Не так глупа. Я отомщу.
 
Явление девятое

Фабьо. Те же.

Фабьо

 
Здесь секретарь? Большая спешка.
 

Марсела

 
Что это? Новая насмешка?
 

Фабьо

 
Ей-богу, я его ищу.
Графиня, я боюсь, заждалась.
 

Марсела

 
Ну, может подождать хоть раз.
 

(Указывая на Доротею.)

 
Спроси у ней, как я сейчас
О Теодоро отзывалась.
Как он, такого тунеядца
Второго нет, – ищи, где хочешь.
 

Фабьо

 
Ты это что ж меня морочишь?
Вы сговорились притворяться,
Я знаю, для отводу глаз.
Да только это все напрасно.
 

Марсела

 
Мы? Сговорились? Что ты!
 

Фабьо

 
Ясно;
Подстроен заговор у вас.
 

Марсела

 
Я Теодоро от себя
Не отгоняла, да, конечно;
Но в сердце жил другой, жил вечно,
Во всем похожий на тебя.
 

Фабьо

 
Похожий на меня?
 

Марсела

 
Ведь ты
Сам на себя похож?
 

Фабьо

 
Похож.
 

Марсела

 
Когда мои признанья – ложь
И не с тобой мои мечты,
Когда не ты – мой клад заветный,
Когда я не твоя, мой друг,
Пусть я умру средь страшных мук,
В терзаньях страсти безответной.
 

Фабьо

 
Здесь все – обман, ты все наврала.
А впрочем, если ты умрешь,
Ты только душу мне вернешь,
Которую давно украла.
К чему весь этот вздор трескучий,
Не понимаю, хоть убей.
 

Доротея

 
Любезный Фабьо, не робей,
Используй этот редкий случай.
Тебя Марсела поневоле
Сегодня любит.
 

Фабьо

 
Нам ценна
Любовь, когда она вольна.
 

Доротея

 
Наш Теодоро – ветер в поле;
Его давно пропал и след.
 

Фабьо

 
Иду его искать. Ну, что ж!
Он сплоховал – я стал хорош.
Любовь-то, стало быть, – пакет:
Надписано секретарю,
А нет его – вручить другому.
Но я не горд, я по-простому
И на обиду не смотрю.
В добре и в зле – я твой до гроба;
Пусть так и будет решено.
 

(Уходит.)

Явление десятое

Марсела, Доротея

Доротея

 
Ты это что ж?
 

Марсела

 
Мне все равно:
Во мне кипит такая злоба.
Скажи: Анарда Фабьо любит?
 

Доротея

 
Да, любит.
 

Марсела

 
Вот и в добрый час:
Я отплачу двоим зараз.
Любовь, как бог, и мстит и губит.
 
Явление одиннадцатое

Диана, Анарда. Те же.

Диана (Анарде)

 
Так было надо, повторяю.
Оставим этот разговор.
 

Анарда

 
Сеньора, с некоторых пор
Я вас совсем не понимаю.
Ах, посмотрите: здесь Марсела,
И Доротея вместе с ней.
 

Диана

 
Она за эти пять-шесть дней
Мне хуже смерти надоела.
Марсела, выйди вон.
 

Марсела

 
Пойдем.
 

(Тихо Доротее.)

 
Ты видишь, что за ветер дует:
Она не то меня ревнует,
Не то подозревает в чем.
 

Уходят Марсела и Доротея.

Явление двенадцатое

Диана, Анарда.

Анарда

 
Дозвольте мне два слова.
 

Диана

 
Да.
 

Анарда

 
Те два сеньора, что сейчас
Ушли отсюда, любят вас,
А вы жестоки, как всегда.
Вы холодней Анаксареты,[54]54
  Вы холодней Анаксареты… – Анаксарета – греческая красавица, отвергнувшая любовь юноши Ифиса. Доведенный до отчаянья, Ифис повесился на дверях ее дома. За свое равнодушие Анаксарета была превращена в камень.


[Закрыть]

Самой Лукреции стыдливей.
Быть надо к людям справедливей…
 

Диана

 
Нельзя ли прекратить советы?
 

Анарда

 
Какой вам надобен жених?
Маркиз Рикардо, например,
Чем не отличный кавалер,
И чем он хуже остальных,
Чье имя пышно и велико?
И благороднейшей из дам
Далёко было бы не срам
Пойти за графа Федерико.
А вы их гоните опять,
И каждый горько безутешен.
 

Диана

 
Один – дурак, другой – помешан,
А ты обоим им под стать.
Я потому их не люблю,
Что я люблю, и потому
Люблю, что сердцу моему
Надежды нет.
 

Анарда

 
Как? Я не сплю?
Вы любите?
 

Диана

 
Ах, разве я
Не женщина?
 

Анарда

 
Скорее лед,
Такой, что солнца луч замрет,
Едва задев его края.
 

Диана

 
И вот, все эти глыбы льда,
В сверканье холода и света,
У ног безродного.
 

Анарда

 
Кто это?
 

Диана

 
Анарда, я еще горда,
И долг перед собой я знаю;
Кто он, я скрою от тебя;
Скажу лишь, что, его любя,
Свое величье я пятнаю.
 

Анарда

 
Царицы древности любили
Одна – коня, одна – быка;[55]55
  Царицы древности любили одна – коня, одна – быка… – Имеется в виду Херикло, супруга кентавра (полулошади-полумужчины), и Европа, дочь финикийского царя Агенора, похищенная Зевсом, принявшим облик быка.


[Закрыть]

О прочих умолчу пока,
Чтоб их не обижать в могиле;
А здесь не зверь. Любовь к мужчине
Вас никогда не опорочит.
 

Диана

 
Кто любит, может, если хочет,
Возненавидеть. И отныне
Мою любовь я истреблю.
 

Анарда

 
А сила будет?
 

Диана

 
Будет сила.
Пока хотела, я любила,
А захочу, и разлюблю.
 

За сценой музыка.

 
Кто там поет?
 

Анарда

 
Ах, это Клара
И Фабьо.
 

Диана

 
Мне и песни скучны.
 

Анарда

 
Любовь и музыка созвучны.
Что нагадает вам гитара?
 

Песня за сценой.

 
О, если б можно, если б можно было,
Чтоб самовольно сердце разлюбило!
Зачем, зачем того не может быть,
Чтоб самовольно взять и разлюбить!
 

Анарда

 
Ну вот, вы слышали? Похоже,
Что песня с вами не согласна.
 

Диана

 
Я это слышала прекрасно,
Но и себя я знаю тоже,
И знаю, что могу навек
Возненавидеть, как любила.
 

Анарда

 
Кому дана такая сила,
Тот небывалый человек.
 

Веласкес. Сдача Бреды.

1634–1635 гг. Прадо (Мадрид)

Явление тринадцатое

Теодоро. Те же.

Теодоро

 
Сеньора, Фабьо мне сказал,
Что вы меня как будто звали.
 

Диана

 
Я жду вас несколько часов.
 

Теодоро

 
Я поспешил явиться сразу;
Простите, если виноват.
 

Диана

 
Моей руки – для вас не тайна —
Весьма усердно ищут двое.
 

Теодоро

 
Я это знаю.
 

Диана

 
Оба статны,
Красивы оба.
 

Теодоро

 
Даже очень.
 

Диана

 
Не посоветовавшись с вами,
Не знаю, как решить. Скажите:
Так за кого мне выйти замуж?
 

Теодоро

 
Какой же я могу, сеньора,
Подать совет там, где решает
Единственно ваш личный вкус?
А мне приятен тот хозяин,
Которого дадите вы.
 

Диана

 
Я вас почтила лестным званьем
Советника в столь важном деле,
Но вы его не оправдали.
 

Теодоро

 
Сеньора, разве с этим делом
Не лучше обратиться к старшим?
Вам мог бы опытом и званьем
Помочь ваш майордом Отавьо,
Который много видел в жизни.
 

Диана

 
Я бы хотела, чтоб вы сами
Себе избрали господина.
По-вашему, маркиз приятней,
Чем мой кузен?
 

Теодоро

 
Приятней, да.
 

Диана

 
Его и выберу. Ступайте
Его поздравить от меня.
 

Уходят Диана и Анарда.

Явление четырнадцатое

Теодоро.

Теодоро

 
Кто знал подобное несчастье!
Кто видел взбалмошней решенье!
Кто глубже испытал превратность!
Так вот они, мои порывы
Взлететь! О солнце, пусть твой пламень
Испепелит мои крыла, —
Уже расщеплены лучами
Не в меру дерзостные перья,
Те, что взманил прекрасный ангел!
Диана обманулась тоже…
О, как я мог так безоглядно
Поверить ласковому слову!
Давно известно, – меж неравных
Не уживается любовь.
Но разве можно удивляться,
Что этот взгляд меня опутал?
Ведь он бы мог завлечь обманом
И хитроумного Улисса.[56]56
  Ведь он бы мог завлечь обманом и хитроумного Улисса. – Улисс (Одиссей) – царь Итаки, хитроумнейший из героев гомеровского троянского эпоса. Имя его стало нарицательным для обозначения хитрости и изворотливости.


[Закрыть]

Я никого винить не вправе:
Лишь я виновен. И потом —
Что я в конце концов теряю?
Скажу себе, что у меня
Был сильный приступ лихорадки
И что, пока она тянулась,
Я бредил чем-то очень странным.
И только. Гордая мечта,
Простись с надеждой невозвратной
Стать графом де Бельфлор; направь
К знакомым берегам свой парус;
Люби, как встарь, свою Марселу;
С тебя вполне Марселы хватит.
Графини пусть маркизов ищут;
Любовь предпочитает равных.
В бесплотном ветре ты родилась,
Моя мечта, и ветром стала;
Кто недостоин высоты,
Тому судьба очнуться павшим.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю