355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето » Текст книги (страница 11)
Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 03:34

Текст книги "Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега


Соавторы: Педро Кальдерон,Тирсо Молина,Агустин Морето,Хуан Руис де Аларко́н-и-Мендо́са
сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

Явление тридцать третье

Теодоро, Тристан.

Теодоро

 
Вот небывалые дела!
 

Тристан

 
Таких чудес я не запомню.
 

Теодоро

 
Дает две тысячи эскудо!
 

Тристан

 
За эти деньги смело можно
Стерпеть еще хоть шесть затрещин.
 

Теодоро

 
Велит нашить платков побольше —
И мой уносит, весь в крови.
 

Тристан

 
Она вам платит цену крови,
Хоть новобрачной тут – ноздря.
 

Теодоро

 
Собака укусила больно,
Зато и ластится теперь.
 

Тристан

 
И кончится все так же точно,
Как с докторскою экономкой.
 

Теодоро

 
Что ж, это было бы неплохо.
 
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Улица

Явление первое

Федерико, Рикардо; поодаль от них Сельо.

Рикардо

 
И вы при этом были?
 

Федерико

 
Да.
 

Рикардо

 
Хлестала собственною ручкой?
 

Федерико

 
Чтоб это было нахлобучкой,
Хозяйским гневом – никогда.
Когда такая, как она, —
Ведь надо знать мою кузину, —
Себя не помня, бьет мужчину,
Картина, думаю, ясна.
А он, с тех пор – в каком фаворе,
Как весь преобразился вдруг!
 

Рикардо

 
Фортуна многих дамских слуг.
 

Федерико

 
Она себе готовит горе.
В давно исчезнувшие лета
Философ басню написал
О двух горшках[57]57
  В давно исчезнувшие лета философ басню написал о двух горшках. – Имеется в виду басня, приписываемая легендарному греческому баснописцу Эзопу.


[Закрыть]
. Когда б он знал,
Как здесь подходит басня эта!
Один был глиняный горшок,
Другой – чугунный или медный;
Их у одной деревни бедной
На берег выбросил поток.
И глиняный посторонился
Чугунного, боясь, что тот
Его толкнет и разобьет.
Урок бы многим пригодился:
В сравненье с женщиной, мужчина —
Горшок чугунный; если с ней
Он стукнется чуть-чуть сильней,
То цел чугун, а бьется глина.
 

Рикардо

 
Она вела себя со мной
Так гордо и высокомерно,
Что я на многое, наверно,
Смотрел, не видя, как слепой.
Но эти кони, и пажи,
И блеск, и роскошь Теодоро, —
Как это все случилось скоро!
Такую щедрость госпожи
Не вправе ли мы с вами счесть
Красноречивейшим ответом?
 

Федерико

 
Пока не начали об этом
Кричать в Неаполе и честь
Ее семьи пощажена,
Пусть даже обвиненье вздорно,
Он должен умереть.
 

Рикардо

 
Бесспорно.
Хотя б узнала и она.
 

Федерико

 
Как это сделать?
 

Рикардо

 
Как? Известно!
Здесь этим многие живут,
Без фальши: золотом берут
И кровью возвращают честно.
Велеть такому молодцу —
Он вам его прикончит живо.
 

Федерико

 
О, как я жду нетерпеливо!
 

Рикардо

 
Сегодня ж будет наглецу
За все достойная награда.
 

Федерико (замечая Тристана и трех других)

 
Смотрите! Кажется, как раз!
 

Рикардо

 
Уверен.
 

Федерико

 
Небо слышит вас
И посылает то, что надо.
 
Явление второе

Тристан, в новом платье;

Фурьо, Антонело. Лирано. Те же.

Фурьо

 
Сегодня платишь ты. Нам нужно спрыснуть
Твою великолепную обнову.
 

Антонело

 
Какие тут возможны разговоры?
 

Тристан

 
Я ж говорю – от всей души, сеньоры.
 

Лирано

 
А платье вышло здорово.
 

Тристан

 
Все это,
Я вам скажу, пустяк и безделушка
В сравненье с тем, что будет впереди.
Когда фортуна не подставит ножку,
Я завтра – секретарь секретаря.
 

Лирано

 
Хозяин твой, как видно, у графини
В великой милости, Тристан.
 

Тристан

 
У ней
Он нынче правая рука, он – дверь
К ее благоволению. Но бросим
Пути фортуны и давайте пить.
 

Фурьо

 
Я чувствую, что в этом заведенье
Отличная найдется мальвасия.[58]58
  …в этом заведенье отличная найдется мальвасия. – Мальвасия (мальвазия) – сорт десертного вина.


[Закрыть]

 

Тристан

 
Попробуемте греческого. Выпьешь —
Так и пойдешь по-гречески чесать!
 

Рикардо (Федерико)

 
Вот этот, черный с чахлым цветом кожи,
Мне кажется, у них главарь и есть.
Как с ним почтительны все остальные!
Послушай, Сельо…
 

Сельо

 
Ваша милость…
 

Рикардо

 
Кликни
Того вон, бледного.
 

Сельо (Тристану)

 
Эй, кабальеро! Пока вы не вошли в святую сень,
Сеньор маркиз сказать вам хочет что-то.
 

Тристан (своим приятелям)

 
Товарищи, меня зовет вельможа.
Мне надобно узнать, чего он хочет.
Входите, спрашивайте полбочонка,
Да закажите также ломтик сыру,
Пока я тут осведомлюсь, в чем дело.
 

Антонело

 
Ты только не замешкайся.
 

Тристан

 
Я мигом.
 

Уходят Фурьо, Антонело и Лирано.

Явление третье

Рикардо, Федерико, Тристан, Сельо.

Тристан

 
Что ваша милость соблаговолит?
 

Рикардо

 
У вас такой неустрашимый вид
И мужественный взор, что граф и я
Хотели бы узнать, способны ль вы
Зарезать человека.
 

Тристан (в сторону)

 
Гром небесный!
Ведь это воздыхатели графини!
Тут чем-то пахнет. Так и быть, прикинусь.
 

Федерико

 
Чего же вы молчите?
 

Тристан

 
Я подумал,
Не шутит ли, быть может, ваша милость
Над нашим ремеслом. Но видит небо,
Дарующее смертным силу мышц:
Нет шпаги в королевстве, что не дрогнет
При имени моем. Слыхали вы
Про Гектора?[59]59
  Слыхали вы про Гектора? – Гектор – один из главных героев гомеровской «Илиады», сын троянского царя Приама. Погиб от руки Ахилла. В литературе Возрождения имя Гектора чтилось особенно: он являлся олицетворением мужества и благородства.


[Закрыть]
Никто другой не Гектор
Там, где моя свирепствует рука.
Тот был троянский, я же – итальянский.
 

Федерико

 
Маркиз, нам нужно именно такого.
Нет, мы не шутим, я даю вам слово.
И если грозно в вас не только имя
И вы согласны кой-кого убрать,
То заработать можно бы не худо.
 

Тристан

 
С меня достаточно двухсот эскудо,
Будь это хоть сам черт.
 

Рикардо

 
Я дам вам триста.
Но чтоб сегодня же. Срок очень краток.
 

Тристан

 
Мне нужно имя жертвы и задаток.
 

Рикардо

 
Вы знаете графиню де Бельфлор?
 

Тристан

 
Да, в этом доме кое с кем я дружен.
 

Рикардо

 
Вы можете убить ее слугу?
 

Тристан

 
Готов убить всех слуг и всех служанок
И даже лошадей ее кареты.
 

Рикардо

 
Так вот: вы истребите Теодоро.
 

Тристан

 
Тут надо взяться чуточку иначе.
Мне говорили, что в ночное время
Он больше не выходит, опасаясь,
Как видно, мщенья с вашей стороны.
Меня зовут служить ему охраной.
Дозвольте согласиться, и тогда
Я как-нибудь беднягу подколю,
Так, чтобы он in расе requiscat[60]60
  Почил в мире (лат.)


[Закрыть]
,
А сам останусь выше подозрений.
Я рассуждаю правильно?
 

Федерико

 
Навряд ли
В Неаполе найдется человек,
Который бы вернее с ним покончил.
Наймитесь к Теодоро, а затем,
Его пришпилив, скроетесь у нас.
 

Тристан

 
Я попрошу сегодня сто эскудо.
 

Рикардо

 
Здесь пятьдесят червонцев; а как только
Я с вами встречусь в доме у Дианы,
Я дам вам сто и даже много сот.
 

Тристан

 
Мне этих многих сот не надо вовсе.
Теперь же, ваши милости, прощайте.
Меня там ждут Репейник, Стенолом,
Железная Рука и Чертоглот.
Я не хочу давать им повод к сплетням.
 

Рикардо

 
Вы правы. До свиданья.
 

Федерико

 
Вот удача!
 

Рикардо

 
Теперь считайте Теодоро мертвым.
 

Федерико

 
А он красавец, этот негодяй!
 

Уходят Рикардо, Федерико и Сельо.

Тристан

 
Предупрежу хозяина. Прощай,
Приятели и греческие вина!
Пойду домой; конец туда немалый.
Никак, он самый? Вот не думал встретить!
 
Явление четвертое

Теодоро, Тристан.

Тристан

 
Сеньор, куда вы?
 

Теодоро

 
Затруднюсь ответить.
Сердечная не заживает рана,
И я иду, не ведая куда.
Мой дух уныл, как будто из тумана
Мне не взглянуть на солнце никогда.
Какой вчера со мной была Диана!
Сегодня страсть исчезла без следа,
И словно мы знакомы еле-еле,
На радость торжествующей Марселе.
 

Тристан

 
Идем домой. Нельзя, чтобы они
Нас видели вдвоем. Смекнут ведь, черти.
 

Теодоро

 
Кто? Что? Не понимаю.
 

Тристан

 
Ваши дни
Хотят пресечь и жаждут вашей смерти.
 

Теодоро

 
Кто это жаждет? Как так? Объясни.
 

Тристан

 
Потише. Дело скверное, поверьте.
Маркиз и граф пришли ко мне сейчас
И предложили укокошить вас.
 

Теодоро

 
Они? Меня?
 

Тристан

 
Из некоих пощечин
Был сделан вывод, что тут есть любовь;
И так как я понравился им очень,
То у меня купили вашу кровь.
Уже задаток наперед уплочен,
А после вашей смерти платят вновь.
Я им сказал, что приглашен негласно
Вас охранять; что это и прекрасно,
Затем что так я легче вас убью.
На самом деле – вот вам и охрана.
 

Теодоро

 
Тристан, я жизнь с восторгом отдаю!
Как мне сладка была бы эта рана!
 

Тристан

 
Вы что? С ума сошли?
 

Теодоро

 
Я смерть мою
Приветствую. Поверь мне, что Диана
Давно бы вышла замуж за меня,
Когда б не честь, не титул, не родня.
Ей честь страшна. Отсюда все печали,
Вся злость ее.
 

Тристан

 
А если б я сердца
Соединил, то что бы вы сказали?
 

Теодоро

 
Что ты хитрей Улисса-хитреца.
 

Тристан

 
Когда бы я из неизвестной дали
Привел к вам на дом знатного отца,
Чтоб вы с графиней стали равны честью,
Вы б улыбнулись этому известью?
 

Теодоро

 
Сомненья в этом нет.
 

Тристан

 
Граф Лудовико,
Уже седой старик, тому лет двадцать,
Послал на Мальту сына, Теодоро,
Племянника великого магистра.
Но юноша попал в неволю к маврам,[61]61
  …юноша попал в неволю к маврам… – Пиратские нападения мавров на испанские корабли и на испанские берега были еще и в эпоху Лопе де Вега явлением заурядным. Пираты продавали пленных христиан в рабство.


[Закрыть]

И с той поры никто о нем не слышал.
Так вот – кто ваш отец, вот – чей вы сын,
И это все я вам берусь устроить.
 

Теодоро

 
Тристан, подумай; это может стоить
Обоим нам и головы и чести.
 

Уходят.

Зала во дворце графини.

Явление пятое

Теодоро, Тристан.

Тристан

 
Вот мы и дома. Будьте же здоровы;
Увидите, как мы вам верно служим,
Когда вы завтра станете ей мужем.
 

(Уходит.)

Явление шестое

Теодоро.

Теодоро

 
Нет, он не прав. Я сам с собой в раздоре,
Но я избрал спасительный исход:
Я знаю твердо, что любовь пройдет,
Когда два сердца разделяет море.
 
 
Уеду за море, и это горе
Забудется за далью синих вод.
Ты молния, любовь, твой пламень жжет,
Не гаснет даже он в морском просторе.
 
 
О да, любовь, все, кто страдал любя,
Кто мучился, жестокой страсти полный,
За дальним морем забывал тебя.
 
 
В края забвенья нас уносят челны,
И тот воскрес, кто, прошлое губя,
Бросает сердце в пенистые волны.
 
Явление седьмое

Диана, Теодоро.

Диана

 
Ну как? Вам легче, Теодоро?
Вас меньше тяготят печали?
 

Теодоро

 
Они мне столько счастья дали,
Что я отброшу их не скоро.
Столь нежной мукой я томим,
Столь сладким жалом я ужален,
Что был бы горько опечален
Выздоровлением моим.
Стократ благословен недуг,
Который болью так ласкает,
Что, кто от боли умирает,
Тот жаждет только больше мук.
И у меня печаль одна:
Что мне придется эту муку
Обречь на вечную разлуку
С той, кем взлелеяна она.
 

Диана

 
Нужна разлука? Почему?
 

Теодоро

 
Меня хотят убить.
 

Диана

 
Вы правы.
 

Теодоро

 
Терзанья горестной отравы
Внушают зависть кой-кому.
Вы мне дадите дозволенье
Отплыть в Испанию, сеньора?
 

Диана

 
Благоразумное, нет спора,
И благородное решенье.
Что было горестной отравой,
Забудется в чужом краю,
А я хоть много слез пролью,
Зато утешусь доброй славой.
С тех пор, как я прибила вас,
Граф Федерико непритворно
Меня ревнует, и, бесспорно,
Расстаться – лучшее для нас.
Да, нужно ехать. Вам в дорогу
Дадут шесть тысяч золотых.
 

Теодоро

 
Я уезжаю, чтоб затих
Враждебный шум. Целую ногу.
 

Диана

 
Пора. Прощайте, Теодоро.
Я постараюсь позабыть.
 

Теодоро (в сторону)

 
Диана плачет. Как мне быть?
 

Диана

 
Когда же вы уйдете? Скоро?
 

Теодоро

 
Сейчас.
 

Диана

 
Постойте… Нет, уйдите…
Послушайте.
 

Теодоро

 
Я здесь, я жду.
 

Диана

 
Нет, нет, идите.
 

Теодоро

 
Я иду.
 

Диана (в сторону)

 
Терзанья страсти, вы казните
Жесточе, чем любая месть!
 

(К Теодоро.)

 
Вы не ушли.
 

Теодоро

 
Теперь ушел.
 

(Уходит.)

Диана

 
О, как мне этот миг тяжел!
Будь проклята, людская честь!
Нелепый вымысел, губящий
То, что сердцам всего дороже!
Кто выдумал тебя? И все же
Ты нас у пропасти грозящей
Спасаешь, отводя от краю.
 

Возвращается Теодоро.

Теодоро

 
Простите, я пришел спросить:
Что, мне сегодня же отплыть?
 

Диана

 
Ах, Теодоро, я не знаю.
Но только, верьте, мне сейчас
Вас видеть – худшее из зол.
 

Теодоро

 
Я за самим собой пришел;
Ведь я остался возле вас,
А мне уже и ехать скоро
Я умоляю вас, отдайте
Мне самого себя.
 

Диана

 
Так знайте:
Я не отдам вас, Теодоро.
Я оставляю вас себе.
Уйдите. Истекая кровью,
Честь борется с моей любовью,
А вы мешаете борьбе.
Уйдите. Вас я не отдам,
И не просите, не дождетесь.
Вы здесь со мною остаетесь.
А я, я буду с вами там.
 

Теодоро

 
Желаю счастья вашей чести.
 

(Уходит.)

Явление восьмое

Диана.

Диана

 
Да будет проклята она!
Из-за нее я лишена
Того, с кем жить бы рада вместе.
Итак, осиротели, значит,
Покрылись тьмой мои глаза!
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
Глаза, вот это вам расплата
За то, что изливали свет
На недостойный вас предмет.
Но в этом я не виновата.
Не плачьте. Гордый слезы прячет,
В них утешаются глаза.
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
У вас, конечно, отговорка,
Я знаю, сразу бы нашлась:
Ведь солнце смотрит же на грязь,
И смотрит даже очень зорко.
Теперь хозяйка вам назначит
Другой удел, мои глаза.
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
 
Явление девятое

Марсела, Диана.

Марсела

 
Когда усердье многих лет
И труд, свершенный нелукаво,
Имеют сколько-нибудь право
Ждать справедливости в ответ, —
Вам дан благоприятный час
Свою служанку не обидеть
И больше никогда не видеть
Лицо, немилое для вас.
 

Диана

 
Ждать справедливости, Марсела?
Не понимаю. Ты о чем?
 

Марсела

 
Сегодня покидает дом
Ваш секретарь, и я хотела
Просить, чтоб вы меня пустили
В Испанию совместно с ним,
Как с мужем, стало быть, моим.
 

Диана

 
Да вы об этом говорили?
 

Марсела

 
Ужели бы явиться к вам
С подобной просьбой я посмела,
Не обсудив, с кем нужно, дела?
 

Диана

 
Он соглашается?
 

Марсела

 
Он сам
Мне сделал это предложенье.
 

Диана (в сторону)

 
Еще и это перенесть!
Нет, я не в силах.
 

Марсела

 
Все как есть
Мы приняли в соображенье
И даже справились подробно,
Как нам устроиться в пути.
 

Диана (в сторону)

 
Нет, гордость глупая, прости, —
Любовь на все пойти способна.
И я не побоюсь позора;
Но способ я и так найду
Уладить новую беду.
 

Марсела

 
Вы разрешаете, сеньора?
 

Диана

 
Я без тебя не в силах жить,
Моя Марсела, и за что же
Мою любовь, и Фабьо тоже,
Ты бы хотела оскорбить?
Тебя я с Фабьо поженю,
И, если хочешь, даже скоро.
 

Марсела

 
Мне Фабьо мерзок. Теодоро
Я обожаю.
 

Диана (в сторону)

 
Сохраню
Власть над собою или нет?
О, сердце, сердце, как ты бьешься!
 

(Марселе.)

 
От Фабьо ты не увернешься.
 

Марсела

 
Сеньора…
 

Диана

 
Это мой ответ.
 

(Уходит.)

Явление десятое

Марсела.

Марсела

 
Иди навстречу злобе и угрозам
И дерзостно могучим прекословь;
Ревнивое тиранство хмурит бровь
И равнодушно к жалобам и слезам.
 
 
Назад, назад, ты, верившая грезам!
То, что минуло, не воскреснет вновь.
Во всем цвету погублена любовь,
Как деревцо, убитое морозом.
 
 
Так радостно игравшие цвета
Чужая власть одела в цвет печали,
Чужой мечтой охлаждена мечта.
 
 
Увы, надежды, вы напрасно ждали:
Весенняя увяла красота;
Не дав плода, ее цветы опали.
 

(Уходит.)

Зала во дворце графа Лудовико.

Явление одиннадцатое

Граф Лудовико, Камило.

Камило

 
Другого средства нет у вас
Для продолжения породы.
 

Лудовико

 
Камило, прожитые годы
Ко мне суровей, что ни час.
Хотя бы цель и оправдала
Женитьбу в старости седой,
Но разум хочет быть судьей
И дело рассмотреть сначала.
Ведь может быть, – чего уж хуже, —
Потомства не дождаться мне,
И я останусь при жене.
А ведь жена при старом муже —
Что плющ, повисший на ветвях:
Когда раскидистому клену
Он обовьет и ствол, и крону,
Он юн и свеж, а клен зачах.
И все такие рассужденья
Тревожат в памяти моей
Печаль давно минувших дней
И бередят мои мученья.
Я столько лет в слезах провел,
Все поджидая Теодоро!
Двадцатый год настанет скоро.
 
Явление двенадцатое

Паж; затем Тристан и Фурьо. Те же.

Паж

 
Там к вашей милости пришел
Какой-то греческий купец.
 

Лудовико

 
Проси сюда.
 

Паж удаляется, и входят Тристан и Фурьо в греческих одеяниях.

Тристан

 
Без всякой лести
Целую руки вашей чести.
Да утолит ее творец
В ее заветнейшей надежде.
 

Лудовико

 
Я рад вас видеть, господа.
Давно вы прибыли сюда?
Впервые? Иль бывали прежде?
 

Тристан

 
Я из Стамбула с кораблем
На Кипр отправился, а дальше
В Венецию, куда привез
Богатый груз персидских тканей.
Я, наряду с моей торговлей,
Еще и поисками занят.
Хотелось повидать мне также
Неаполь, город достославный,
И вот, пока там у меня
Приказчики товар сбывают,
Я и приехал к вам сюда,
Где и любуюсь, как прекрасен
И пышен этот древний город.
 

Лудовико

 
Да, город пышный и прекрасный
Неаполь.
 

Тристан

 
Ваша милость правы.
Отец мой, сударь, чтоб вы знали,
Был крупным в Греции купцом,
И самой прибыльною частью
Он почитал работорговлю.
И вот в Астеклии однажды
Купил он мальчика на рынке,
И это был такой красавец,
Что никогда еще природа
Подобного не создавала.
Тот мальчик был турецкий пленник
И был, среди других, захвачен
На корабле одном мальтийском,
Который их паше достался
Под Чафолонией в добычу.
 

Лудовико

 
Камило, сердце замирает.
 

Тристан

 
Его купил он и отвез
К себе в Армению, и с нами,
Со мною и с моей сестрой,
Его воспитывал.
 

Лудовико

 
Не надо,
Друг, подожди, ты мне пронзаешь
Все внутренности!
 

Тристан (в сторону)

 
Забирает
 

Лудовико

 
Как звался мальчик?
 

Тристан

 
Теодоро.
 

Лудовико

 
О небеса! Как слово правды
Могущественно в сердце нашем!
Я слез своих сдержать не властен.
 

Тристан

 
Сестра моя Серпалитонья
И этот мальчик (о несчастный
Дар красоты!) росли совместно
И, как бывает очень часто,
Еще в младенческие годы
Друг друга полюбили страстно.
Когда им было лет шестнадцать
(Отец как раз был в дальних странах),
Осуществилась их любовь.
И так она в сестре сказалась,
Что это стало всем заметно.
А Теодоро, из боязни,
Бесследно скрылся и оставил
Серпалитонию брюхатой.
Катиборратос, мой отец,
Был удручен не столько срамом,
Как этим бегством Теодоро.
От огорченья он скончался,
А мы с сестрой крестили внука.
Как вам известно, мы, армяне,
Такой же веры, как и вы,
Хоть церковь наша и другая.
Мы нарекли младенцу имя
Теримаконьо. Всем на радость
Мальчишка вышел и растет
У нас в Тепекасе на славу.
Так вот, прибыв сюда, в Неаполь,
Я стал, как всюду, где бываю,
Расспрашивать про Теодоро, —
Я даже захватил бумажку
С обозначением примет, —
И вдруг мне говорит служанка
Моей гостиницы, гречанка:
«А что, как этот самый мальчик —
Сыночек графа Лудовико?»
Душа во мне, как свет, взыграла,
И я решил, что непременно
Вас должен повидать. Я начал
Искать ваш дом, и по ошибке
Прохожие мне указали
На дом графини де Бельфлор.
Вхожу и тут же натыкаюсь…
 

Лудовико

 
Душа дрожит.
 

Тристан

 
На Теодоро.
 

Лудовико

 
На Теодоро!
 

Тристан

 
Он-то, правда,
Хотел укрыться, да не мог.
Я сам немного сомневался,
Да и понятно: борода,
Известно как, лицо меняет.
В конечном счете, он со мной
Заговорил, хоть и смущаясь;
Просил, чтоб я оставил в тайне
Все то, что про него я знаю.
Он опасался, что ему
Былое рабство в грех поставят.
А я ответил: «Ну, а если
Окажется, что здесь ты знатный
Наследник титула, ты тоже
Смущаться будешь прошлым рабством?»
Он посмеялся надо мной.
А я, желая вас поставить
В известность обо всем, что знаю,
Явился к вам, и если правда,
Что это ваш пропавший сын,
Прошу и с внуком посчитаться;
Или прошу моей сестре
Дозволить с ним прибыть в Неаполь,
Не для того, чтоб выйти замуж,
Хотя она из лучшей знати,
А чтобы наш Теримаконьо
С вельможным дедом повидался.
 

Лудовико

 
О, дайте вас обнять сто раз!
Душа в безмерном ликованье
Свидетельствует громогласно,
Что ваш рассказ – святая правда.
О сын, возлюбленный мой сын,
Вновь обретенный, мне на счастье,
В исходе стольких лет разлуки!
Камило, что ж теперь мне делать?
Бежать к нему, его увидеть?
 

Камило

 
Само собой! Лететь сейчас же
И после всех страданий ваших
Воскреснуть вновь в его объятьях!
 

Лудовико

 
Друг, если вы хотите вместе
Со мной идти, я буду счастлив
Вдвойне; хотите отдохнуть —
Здесь подождите, отдыхайте.
Я вас прошу, распоряжайтесь
Всем в этом доме, как хозяин.
А я не в силах утерпеть.
 

Тристан

 
Я только захвачу алмазы
(Я их в гостинице оставил),
Потом приду сюда обратно.
Пойдем покуда, Меркапоньос.
 

Фурьо

 
Идемте, сударь.
 

Тристан

 
Началда́хи
Недурносы.
 

Фурьо

 
Здоровожди́.
 

Тристан

 
Пошлибаши́.
 

Уходят Тристан и Фурьо.

Камило

 
Какой занятный
Язык!
 

Лудовико

 
Иди за мной, Камило.
 

Уходят.

Улица.

Явление тринадцатое

Тристан внутри дома, дверь которого закрыта.

Фурьо снаружи, возле двери.

Тристан (приотворяя дверь)

 
Ну что, плывут?
 

Фурьо

 
Старик помчался,
Не дожидаясь лошадей.
 

Тристан

 
А если в самом деле правда,
Что Теодоро – графский сын?
 

Фурьо

 
И вдруг окажется, что басня
От истины недалека?
 

Тристан

 
Возьми пока вот эти тряпки.
Мне надобно все это скинуть,
А то недолго и попасться
Знакомым людям на глаза.
 

Фурьо

 
Снимай скорее.
 

Тристан

 
Вот что значит
Родительская-то любовь!
 

Фурьо

 
Так где мне ждать тебя?
 

Тристан

 
Давай-ка
В домишке этом, возле вяза.
 

Фурьо

 
Прощай, Тристан.
 

(Уходит.)

Явление четырнадцатое

Тристан.

Тристан

 
Какие разум
Таит сокровища, ей-богу!
Я сам невольно поражаюсь.
 

(Выходит на улицу.)

 
Здесь у меня был плащ подвернут,
Надетый, словно как подрясник,
Чтоб просто, в случае чего,
Закинуть в первую канаву
Мою армянскую чалму
И греческую размахайку.
 
Явление пятнадцатое

Рикардо, Федерико, Тристан.

Федерико

 
Да это же тот самый наш смельчак,
Который брался заколоть любого!
 

Рикардо

 
Послушайте, идальго! Разве так
Порядочные люди держат слово?
Или оно, по-вашему, пустяк?
 

Тристан

 
Сеньор…
 

Федерико

 
От вас мы ждали не такого
Поступка.
 

Тристан

 
Дайте мне сказать, сеньор,
А там произносите приговор.
Я поступил на службу к Теодоро,
И можете считать, что он пропал.
Но надо действовать не слишком скоро,
Не тотчас же окровавлять кинжал.
Вы знаете: что скоро, то не споро.
Благоразумье древний мир считал
Верховной добродетелью. Поверьте,
Мой поднадзорный не уйдет от смерти.
Он томен и меланхоличен днем.
А чуть стемнеет – замурован в спальне.
Какая-то тоска гнездится в нем,
И что ни час, бедняга все печальней.
Мы подождем, а там и подстегнем,
Чтоб он скорей собрался в путь недальний.
Но вы не торопите, господа,
Я знаю сам, что надо и когда.
 

Федерико

 
Мне кажется, он дело разумеет.
Он втерся в дом и выберет свой час.
Убьет его, как мышь.
 

Рикардо

 
Тот не успеет
И пикнуть.
 

Федерико

 
Не услышали бы нас.
 

Тристан

 
Покамест эта смерть тихонько зреет,
Сеньоры, не найдется ли у вас
Полсотни золотых? Купить клячонку.
За мной, наверно, пустятся вдогонку.
 

Рикардо

 
Вот золото. Признательность щедра.
Исполните свое – мы не забудем
Наш долг.
 

Тристан

 
Опасная моя игра.
Но я всегда помощник честным людям.
Засим, сеньоры, кланяюсь. Пора.
Боюсь, мы подозрения возбудим
Беседой нашей.
 

Федерико

 
Ваш совет неглуп.
 

Тристан

 
Вам это засвидетельствует труп.
 

(Уходит.)

Федерико

 
Отважный человек.
 

Рикардо

 
И осторожный.
 

Федерико

 
Зарежет мастерски.
 

Рикардо

 
Само собой.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю