Текст книги "Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
Соавторы: Педро Кальдерон,Тирсо Молина,Агустин Морето,Хуан Руис де Аларко́н-и-Мендо́са
Жанры:
Драматургия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
Те же и Лауренсия.
Лауренсия
Что, отец?
Эстеван
Недолго звать пришлось лебедку.
Ведь надорвешь иной раз глотку,
Пока услышит наконец.
Ты, дочка, мне должна помочь
В решенье важного вопроса…
(В сторонку отойдем.) Фрондосо
Жениться вроде бы не прочь.
В селенье лучший он жених,
Пригожий парень, башковитый.
С твоей подружкой бы, с Хилитой
Нам сладить.
Лауренсия
Как?
Эстеван
Сосватать их.
Вот будет парочка!
Лауренсия
А что ж?
Эстеван
Однако же твоя подружка,
Бог с ней, отменная дурнушка,
Ты, может, больше подойдешь?
Лауренсия
А ты все шутишь? Не пора ли
Остепениться, старичок?
Эстеван
Так что? По вкусу женишок?
Лауренсия
Мы с ним друг другу слово дали,
Но как ты скажешь…
Эстеван
А меня ты
Потом ругать не будешь?
Лауренсия
Нет.
Эстеван
Ну, коль решает мой ответ,
Считай, что вы почти женаты.
(К Куадрадо.)
Я думаю, теперь пора нам
Разведать, где мой сват.
Куадрадо
Пойдем.
Эстеван (к Фрондосо)
Но, речь ведя с твоим отцом,
Нельзя не молвить о приданом.
Три тысячи мараведи́
Я дам за дочерью.
Фрондосо
Бог с вами!
Иль не прокормимся мы сами?
Не обижайте!
Эстеван
Погоди!
Что вы прокормитесь – не спорю,
Но ведь излишек не во вред;
Вот коль нужда, а денег нет, —
Трудней помочь такому горю.
Эстеван и Куадрадо уходят.
Лауренсия
Ну, отвечай, Фрондосо, – рад?
Фрондосо
Я рад? Все не могу очнуться…
От счастья как бы не рехнуться!
Да мне теперь сам черт не брат!..
Я рад? В глаза мне погляди, —
И ты сквозь них, как сквозь оконца,
Увидишь радостное солнце,
Пылающее тут, в груди.
Уходят.
Магистр Калатравы, командор, Флорес, Ортуньо, солдаты.
Командор
Теперь, сеньор, спасенье только в бегстве.
Магистр
Да, слишком слабы крепостные стены
И превосходят нас враги числом.
Командор
Осада стоила им многих жизней.
Магистр
И торжество мы омрачим врагу:
Хотя и выиграл он бой кровавый,
Не овладел он стягом Калатравы.
Командор
Ваш замысел, Хирон, разбился в прах.
Магистр
Судьба слепа. Возносимся мы ввысь,
Чтоб тотчас же упасть, ломая крылья.
Голоса (за сценой)
Вперед, победоносная Кастилья!
Магистр
Уже окаймлены огнями стены,
Уже из окон башенных свисают
Полотнища победных их знамен.
Командор
Они могли б раскрасить цитадель
Той кровью, что им стоила удача.
У них не праздник нынче, а день плача.
Магистр
Я еду в Калатраву, дон Фернан.
Командор
А я в свою Фуэнте Овехуну.
Решайте: будете ли Вы держаться
Той стороны, где родичи все ваши,
Иль королю Фернандо подчинитесь?
Магистр
Приняв решенье, грамоту пошлю вам.
Командор
Лишь время вам подаст совет.
Магистр
Ах, время
В дни юности мечтами тешит нас,
А после – пелену срывает с глаз.
Фрондосо, Лауренсия, Менго, Баррильдо, Паскуала, Хуан Рыжий, Эстеван, музыканты, крестьяне.
Хор (поет)
Слав а, слава молодым!
Долгих лет им счастья!
Слава, слава молодым!
Менго
На сочиненье этой песни
Трудов потратили они
Не слишком много.
Баррильдо
Сочини
Нам что-нибудь поинтересней.
Фрондосо
Теперь уж в песнях он не дока,
Вот что касается плетей…
Менго
Над чем смеешься, дуралей?
Ну что же, веселись, – до срока.
Вот попадешься командору,
С тебя собьет он удальство.
Баррильдо
Молчи! Не поминай его!
Назвал ты дьявола не в пору.
Менго
Да что он дразнится плетьми?
Один я, со своей пращой —
На сто солдат. Неравный бой.
Вот что в понятье ты возьми.
Да плети что! Бывает хуже.
Тут человеку одному, —
Вы сами знаете, кому, —
Чернильный, да с песком к тому же,
Клистир поставили они.
Как перенесть такое? Ну-тка!
Баррильдо
Шутили, знать.
Менго
Клистир не шутка!
Господь меня оборони!
Да я, больной, на склоне лет,
Лечиться бы не стал клистиром;
Уж лучше так почил бы с миром.
Фрондосо
Ты, Менго, спел бы нам куплет.
Менго (поет)
Новобрачных честь по чести
Славит нынче весь народ.
Пусть без горя и забот
Проживут они лет двести
И в могилу лягут вместе,
Жить когда наскучит им.
Слава, слава молодым!
Фрондосо
Ах, чтоб тебя!.. Вот виршеплет!
Баррильдо
Куплетец хоть не больно важный,
Но быстро…
Менго
Да, поэт присяжный
Меня тут не перешибет.
Видали, как пекутся пышки?
Сначала масло вскипятят,
И комья теста – бух подряд
В котел, где масло – аж до крышки.
Выходят разными порой
Они оттуда: та – примятой,
Та – круглой, та – продолговатой,
Та – подгорелой, та – сырой.
Вот так поэт печет стихи.
Слова помнет, помнет, как тесто,
Пока не станет мысль на место,
Освободясь от шелухи.
Все это, как в котел, наспешку
Он на бумажный лист швырнет,
С надеждою, что льстивый мед
Замажет горечь и насмешку.
Печет, печет за строчкой строчку, —
Не покупают ни одной,
И пекарь сам своей стряпней
Давиться должен в одиночку.
Баррильдо
Беда нам с этим обалдуем,
На сказки он неистощим.
Дай слово молвить молодым!
Лауренсия (Хуану Рыжему)
Мы оба руки вам целуем.
Хуан Рыжий
Ну, дай вам боже! В добрый час!
Теперь ты у отца родного
Проси напутственного слова.
Эстеван
Господь да не оставит вас
И свыше даст благословенье.
Вам жить да наживать добра!
Фрондосо
Спасибо.
Эстеван
А теперь пора
Послушать музыку и пенье.
Хор (поет)
Близ Фуэнте Овехуны
Девушка спустилась к речке,
Видит: рыцарь Калатравы
Бродит-рыщет недалече.
Прячется в кустах красотка,
Стыдно девушке и страшно,
Скрыться думает в чащобе
От него, но, ах, напрасно.
«Красавица, не прячься,
Ко мне ты выйди,
Глаза у страсти рысьи,
Сквозь стены видят».
Настигает кабальеро,
И в смущении девица
Все пытается ветвями,
Словно ставнями, закрыться.
Но для страсти нет преграды,
Ей ничто моря и горы,
И такое молвит слово
Поселянке рыцарь гордый:
«Красавица, не прячься,
Ко мне ты выйди,
Глаза у страсти рысьи,
Сквозь стены видят».
Веласкес. Завтрак.
Ок. 1617 г. Эрмитаж (Ленинград)
Те же, командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос, солдаты.
Командор
Вот как, свадьба? Прекратите!
Слушаться без возражений!
Эстеван
Свадьба не игра, сеньор,
Но приказ ваш мы исполним.
Вам, должно быть, нужно место,
Чтобы смотр устроить войску?
Вы с победой? Ну, конечно!
Фрондосо
Боже правый, я погиб!
Эстеван
Под гору беги, Фрондосо!
Командор
Стой!.. Схватить его. Связать.
Хуан Рыжий
Подчинись, сынок.
Фрондосо
Ты хочешь,
Чтоб они меня убили?
Хуан Рыжий
Да за что?
Командор
Я не таков,
Чтобы убивать людей
Без суда. Не то бы тут же
Бунтаря мои солдаты
Изрубили на куски.
Я запру его в темницу,
А его отец для сына
Казнь назначит за провинность.
Паскуала
Он ведь женится, сеньор.
Командор
Эка важность! Пусть невеста
Выберет себе другого.
Паскуала
Если он обидел вас,
То простите, как велит
Благородство.
Командор
Паскуала,
Он обидел не меня,
Но великого магистра
Тельеса Хирона (небо
Да хранит его) и весь
Славный орден Калатравы.
Он наказан должен быть
Всем в пример, не то однажды
Кто-нибудь еще решится
И поднимет знамя бунта.
Разве неизвестно вам,
Что наглец мне, командору
(Ну и ну, вот так вассалы!),
Арбалетом угрожал?
Эстеван
Не прогневайтесь, коль я,
Тесть, скажу в защиту зятя.
Если юноша влюбленный
Вас ослушался тогда,
Этому была причина:
Вы отнять намеревались
У него жену. И он
Защитить ее был вправе.
Командор
Что вы мелете, алькальд?
Эстеван
Я, сеньор, вам объясняю.
Командор
Отнимать жену не мог я:
Не был он на ней женат.
Эстеван
Вы хотели… Но довольно!
Есть в Кастилье короли,
Здесь введут они закон
И покончат с беззаконьем.
И они поступят худо,
Если, войны завершив,
Не освободят навеки
Города свои и села
От тяжелого креста —
От сеньоров крестоносных.
Будет только наш король
На груди своей носить
Алый знак державной власти.
Командор
Эй, возьмите у него
Жезл алькальда!
Эстеван
Что ж, берите.
Командор
Этой палкой проучу!
Я взбесившуюся клячу!
Эстеван
Вы ведь господин мой. Бейте!
Паскуала
Старика он палкой бьет!
Лауренсия
Если на меня вы злы,
Что же вы отца-то бьете?
Командор
Увести ее. Приставить
К ней десятерых солдат.
Командор и его люди уходят, уводя Лауренсию.
Эстеван
И небесный гром не грянет?
(Уходит.)
Паскуала
Праздник вышел черным днем.
(Уходит.)
Баррильдо
Все как в рот воды набрали.
Менго
Я плетей уже отведал;
Кто на тыл мой поглядит,
Так и в Рим ходить не надо:
Чисто кардинальский цвет.
Пусть попробуют другие
Спорить с ним.
Хуан Рыжий
Мы все поднимем
Голос свой.
Менго
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Ну, нет, сеньоры,
Нам помалкивать привычней.
За одно словцо разделал
Он мой зад под лососину.
Фуэнте Овехуна. Палата общинного Совета.
Эстеван, Алонсо, Баррильдо.
Эстеван
На сходку так-таки никто не вышел?
Баррильдо
Никто.
Эстеван
А к нам меж тем спешит беда.
Баррильдо
Оповещенье каждый, верно, слышал.
Эстеван
Фрондосо заперт в башне, ждет суда,
А Лауренсья… Помоги нам боже,
Не то я с ней не свижусь никогда!
Те же, Хуан Рыжий и Куадрадо.
Хуан Рыжий
Ты что, Эстеван? Тсс!.. Кричать негоже, —
Не ровен час, услышит кто-нибудь.
Эстеван
Дивись, что я удерживаюсь все же,
Хотя кручина разрывает грудь.
Те же и Менго.
Менго
А вот и я. Пристроюсь в серединке.
Эстеван
За то, народ честной, не обессудь,
Что в бороде моей блестят слезинки:
Ведь нынче мы хороним нашу честь
И здесь собрались на ее поминки.
Будь честь жива, могли б мы разве снесть
Преследованья этого тирана?
У каждого из нас, мы знаем, есть
Душевная ль, телесная ли рана,
Что он нанес. А наш ответ врагу?
Его мы только обличаем рьяно
Друг другу на ухо, вслух – ни гуту.
Доколе же терпеть нам униженья?
Хуан Рыжий
Эстеван прав, с ним спорить не могу.
Но слышно, что в Кастилье единенья
И мира уж достигли короли.
И Ко́рдова их ждет. Мое сужденье,
Что хорошо бы, если б к ним пошли
С прошением два наши рехидора.
Баррильдо
Король Фернандо со своей земли
Врагов успешно гонит; но их свора
Еще сильна, и, занятый войной,
Король расслышит голос наш не скоро.
Куадрадо
А я хочу подать совет иной:
Подняться всем, да и уйти отсюда.
Хуан Рыжий
Дома покинуть? Бросить край родной?
Менго
И кой-кому из нас пришлось бы худо:
Он в бунте бы селенье обвинил.
А помощь не придет к нам ниоткуда.
Куадрадо
Увы, друзья! Корабль наш без ветрил,
Терпенье им не управляет боле,
И страх на нем штандарт свой укрепил.
Вот наш алькальд. Но дочь его в неволе,
Но жезл его разломан на куски
О голову его. Терпеть? Доколе?
Хуан Рыжий
Что делать нам? Зажаты мы в тиски.
Куадрадо
Что делать нам? Расправиться с тираном
Или погибнуть от его руки.
Нас много, а их мало.
Баррильдо
Как, крестьянам
Оружье взять? Но он наш господин!
Эстеван
Нет, звери лютые – не господа нам.
Как властен над душой господь один,
Так властен лишь один король над телом.
И если наш небесный властелин
Окажет помощь в предприятье смелом…
Менго
Сеньоры, надо поразмыслить тут.
Ведь я из бедняков, а первым делом
За бунт заплатит жизнью бедный люд.
Хуан Рыжий
А это – жизнь? Для них мы землю пашем,
Они же только мучат, топчут, жгут…
Пора нам отомстить тиранам нашим!
Те же и Лауренсия, в разорванном платье, с растрепанными волосами.
Лауренсия
Дайте женщине дорогу
На совет мужчин. Ведь если
Голос я подать не вправе,
В голос я могу рыдать.
Узнаете?
Эстеван
Боже правый!
Дочка, ты?
Хуан Рыжий
Ты не узнал
Лауренсью?
Лауренсия
Понимаю:
На себя я не похожа,
Трудно вам меня узнать.
Эстеван
Дочь моя!
Лауренсия
Меня ты больше
Дочерью не называй.
Эстеван
Почему, моя голубка?
Лауренсия
Почему? Причин довольно.
Вот главнейшие из них:
Ты схватить меня позволил,
Ты не отомстил злодеям,
Подлецам не отплатил.
Не успел еще Фрондосо
Стать мне мужем, не ссылайся,
Что супруг, мол, за жену
Должен мстить, – ты мстить обязан.
Новобрачная в день свадьбы
Вплоть до наступленья ночи
Под защитою отцовской,
А не мужней состоит.
Купленную драгоценность
Охраняет от покражи
Продавец, покуда вещь
Не взята покупщиком.
А вы все?.. Меня при вас
Утащил Фернандо Гомес, —
Струсившие пастухи
Отдали овцу волкам!
Что со мной творил злодей!
Мне к груди кинжал приставил,
Бранью осыпал, грозился,
Изощрялся в пытках – чтобы
Чистота моя сдалась
Мерзкой похоти его!
Лучше, чем слова, об этом
Волосы мои расскажут,
Эти синяки, рубцы
И царапины, – глядите!
Неужели вы мужчины?
Неужели вы отцы?
Неужели вы мужья?
Видите мои вы муки,
И у вас от состраданья
Не разорвались сердца?
Овцы вы, а не мужчины.
Знать, Фуэнте Овехуной,
Иль Источником Овечьим,
Названо село недаром.
Взять оружье надо мне!
Вы бесчувственные камни,
Бессердечные вы тигры…
Что́ я, – тигры мстят жестоко
Тем, кто их тигрят похитил,
И в погоне за ловцами,
Убегающими к морю,
В волны прыгают отважно.
Зайцы – вот скорей вы кто!
Дикари вы, не испанцы!
Трусы! Где вам защитить
Ваших жен от сластолюбцев?
Вам на поясе носить бы
Не мечи, а веретена.
Бог свидетель, я добьюсь, —
Сами женщины отплатят
За мучительства злодеям,
За бесчестье подлецам
И побьют камнями вас,
Малодушные вы бабы,
Жалкие вы слизняки!
Завтра мы на вас наденем
Наши юбки и чепцы,
Набелим вас, нарумяним!..
Мой Фрондосо!.. Порешил
Командор Фернандо Гомес,
Что на башенном зубце
Без суда его повесит.
А за ним – и вас всех тоже.
Правильно, вам так и надо,
Бабам в облике мужском!
Пусть очистится селенье
От бабья, и пусть вернется
Век бесстрашных амазонок,
В трепет повергая мир!
Эстеван
Дочка, я ведь не из тех,
Кто способен проглотить
Столь жестокие насмешки.
Я пойду один, хотя бы
Был весь мир против меня.
Хуан Рыжий
Я пойду с тобой! И пусть
Грозен враг, – не испугаюсь!
Куадрадо
Ляжем все костьми!
Баррильдо
Распустим
По ветру холщовый стяг, —
Да погибнут палачи!
Хуан Рыжий
А в каком пойдем порядке?
Менго
Смерть ему, – вот весь порядок!
Созовем народ сейчас же.
Тут все будут заодно:
Смерть тиранам!
Эстеван
Так берите
У кого что есть – мечи,
Самострелы, пики, палки!
Менго
Нашим королям законным
Слава!
Все
Слава королям!
Менго
Притеснителям народа
И изменникам – смерть!
Все
Смерть!
Все, кроме Лауренсии, уходят.
Лауренсия
Небо да услышит вас!
(Кричит.)
Женщины! Сюда! Ко мне!
Поднимайтесь на защиту
Вашей чести! Все сюда!..
Лауренсия, Паскуала, Хасинта и другие крестьянки.
Паскуала
Что такое? Что кричишь ты?
Лауренсия
Поглядите! Все они, —
Старцы, юноши, мальчишки, —
Яростью распалены,
Поднялись на командора.
Справедливо ль, чтоб досталась
Честь возмездья только им?
Разве женщин командор
Меньше, чем мужчин, обидел?
Хасинта
Говори, – чего ты хочешь?
Лауренсия
Чтобы мы вооружились
И свершили славный подвиг, —
Изумит он целый мир.
Ты, Хасинта, претерпела
Больше всех, так будь по праву
Предводительницей женщин!
Хасинта
Ты оскорблена не меньше.
Лауренсия
Паскуала – знаменосец.
Паскуала
Я сейчас добуду древко
И полотнище прибью.
Знатным буду знаменосцем!
Лауренсия
Недосуг нам, Паскуала.
К счастью, выход есть простой:
К палкам привязать чепцы
Можем мы, – чем не знамена?
Паскуала
Надо бы нам полководца.
Лауренсия
Нет, не надо.
Паскуала
Почему?
Лауренсия
Хватит с вас моей отваги:
Если с вами я – не нужен
Вам ни Сид, ни Родамонт.[33]33
…не нужен вам ни Сид, ни Родамонт. – Родамонт – герой знаменитых рыцарских итальянских эпических поэм: «Влюбленный Роланд» Маттео Боярдо и «Неистовый Роланд» Лодовико Ариосто. Сид – Родриго Руй Диас де Вивар, прозванный «Сидом» (по-арабски «господин»), легендарный национальный герой Испании (1030–1099), покрывший себя бессмертной славой в борьбе с маврами и ставший героем знаменитой эпической поэмы «Песнь о Сиде» и большого цикла романсов.
[Закрыть]
Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос и связанный по рукам Фрондосо.
Командор
За кисти рук на этой же веревке
Подвесите, покуда не умрет.
Вам, молодцы, не занимать сноровки.
Фрондосо
Сеньор, ведь этот грех на вас падет.
Командор
Я бунтарей не глажу по головке.
Фрондосо
Я не хотел пускать оружье в ход.
Шум за сценой.
Флорес
Шумят!..
Командор
Шумят?
Флорес
Сейчас, по крайней мере,
Отсрочить надо казнь.
Ортуньо
Ломают двери!
Шум за сценой.
Командор
Ломают? Кто? Какой дерзнул злодей
Врываться силой к нам?
Флорес
Толпа народа.
Хуан Рыжий (за сценой)
Ломай! Руби! Круши! Тараном бей!..
Ортуньо
Сеньор! Мятежная толпа у входа!
Командор
Бунт против нас? Кто возмутил людей?
Флорес
Их не сдержать. Упрямая порода
Дверь сломана.
Командор
Эй, развязать его!
Уйми, Фрондосо, тестя своего.
Фрондосо
Увидят пусть, что я живой и целый.
Они меня освобождать пришли.
(Уходит.)
Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос.
Менго (за сценой)
Да здравствуют Фернандо с Изабеллой,
Сеньоры наши, наши короли!
Долой тиранов!
Флорес
Люд осатанелый
Убьет вас. Скройтесь!
Командор
Вздора не мели:
Здесь стены крепкие, мы наготове.
Флорес
Народ ожесточен и жаждет крови.
Командор
Пусть лезут. Мы в дверях их подождем.
Фрондосо (за сценой)
Да здравствует Фуэнте Овехуна!
Командор
Вот как? Разбойник стал у них вождем!
Тупой мужик играет роль трибуна.
Пусть подойдут, – мы сами нападем.
Флорес
Не изменила б только нам фортуна.
Те же, Эстеван, Фрондосо, Хуан Рыжий, Менго, Баррильдо и другие крестьяне, все с оружием в руках.
Эстеван
Здесь!.. Из тиранов вышибем мы дух!
Командор
Послушайте, я…
Крестьяне
Гнев народный глух!
Командор
Уладить наши споры мы сумеем.
Хотите, – слово рыцарское дам…
Крестьяне
Фуэнте Овехуна! Смерть злодеям!
Командор
Вы – подданные мне, сеньор я – вам,
Жить надо в мире сторонам обеим.
Крестьяне
Мы подданные нашим королям.
Командор
Постойте!.. Я вас притеснять не стану!
Крестьяне
Фуэнте Овехуна! Смерть тирану!
Сражаются. Командор и его приспешники отступают, восставшие их преследуют.
Лауренсия, Паскуала, Хасинта и другие крестьянки, все с оружием в руках.
Лауренсия
Остановись, мой доблестный отряд!
Не женщины теперь мы, но солдаты.
Паскуала
Мужчины так ужасно не отмстят,
Как женщины. Где, где наш враг заклятый?
Хасинта
Его на пики примем!
Паскуала
Как бог свят,
Теперь не ускользнет он от расплаты!
Эстеван (за сценой)
Умри, злодей!
Командор
О!.. Смерть пришла моя…
Будь милосерд, всевышний судия!..
Баррильдо (за сценой)
А, Флорес!.. Ты?..
Менго (за сценой)
Задай-ка негодяю!
Он всыпал мне две тысячи плетей.
Фрондосо (за сценой)
Постой, и я за ним должок считаю.
Лауренсия
Войдем!
Паскуала
Нет, постоим тут, у дверей.
Баррильдо (за сценой)
Простить? Ну нет, таких я не прощаю.
Смотрите, – нюни распустил злодей!
Лауренсия
Ужель последний будет уничтожен,
А я свой меч не вытащу из ножен?
(Уходит.)
Баррильдо (за сценой)
Ага! Вот и Ортуньо, за дверьми!
Фрондосо (за сценой)
Бей.
Флорес убегает от преследующего его Менго, Паскуала, Хасинта, крестьянки.
Флорес
Заклинаю милостью господней!
Я ж не виновен…
Менго
Прах тебя возьми!
Не ты ли был для командора сводней?
Не ты ли потчевал меня плетьми?
Паскуала
Дай нам его! И путь до преисподней
Крут будет для него!
Менго
Он сто́ит, скот!
Паскуала
Он вспомнит, как тебя стегал.
Менго
Идет!
Хасинта
Смерть псу!
Флорес
Как? Женщинам на растерзанье?
Хасинта
Честь это для тебя!
Паскуала
А! Слезы льешь?
Хасинта
Ну, пакостник, за все свои деянья
Ответишь ты…
Паскуала
Тварь! Ты сейчас умрешь!
Женщины тащат Флореса за сцену.
Флорес (за сценой)
Нет, нет!..
Ортуньо убегает от преследующей его Лауренсии.
Ортуньо
Лишь выполнял я приказанья!..
Лауренсия
Послушать вас, – вы все святые, сплошь.
(Кричит.)
Сюда! Злодеям смерть!
Все крестьяне и крестьянки Фуэнте Овехуны.
Паскуала
Смерть псам поганым!
Все
Фуэнте Овехуна! Смерть тиранам!
[34]34
Торо – город на северо-западе Испании на реке Дуэро, неподалеку от португальской границы.
[Закрыть]
Король дон Фернандо, дон Манрике.
Дон Манрике
Расчет был верен. Подоспели
Как раз мы вовремя туда
И без особого труда
Поставленной достигли цели.
Противник уступал нам в силе
И тотчас же был нами смят;
Но будь упорней он стократ,
Мы все равно б его сломили.
Остался граф де Кабра там,
Накажет он врага сурово,
Коль, потеряв рассудок, снова
Тот угрожать посмеет нам.
Король
Решенье мудрое. Я знал,
Кому солдат доверить можно.
Сплотивши войско, граф надежно
Закроет горный перевал,
И дон Альфонсо, на Кастилью
Давно замысливший поход,
Теперь, конечно, сам поймет,
Что сон его, не станет былью.
Предпринят вами важный шаг,
Де Кабра – мужественный воин,
И я теперь вполне спокоен:
Врасплох нас не застигнет враг.
Нам вражья злоба и коварство —
Ничто, пока такие львы,
Как граф де Кабра и как вы,
Блюдут границы государства.
Те же и раненый Флорес.
Флорес
Праведный король Фернандо!
Ты, кастильскую корону
Получивший в дар от неба,
Как славнейший из мужей!
Знай, – свершилось преступленье!
От краев, где всходит солнце,
И до тех, где солнце гаснет,
Злейших дел не видел мир.
Король
Отдышись.
Флорес
Нет, государь,
Раны мне не позволяют
Горестный рассказ отсрочить —
Сочтены мои часы.
Из Фуэнте Овехуны
Спасся я: там поселяне,
Взбунтовавшись, растерзали
Господина своего.
Командор Фернандо Гомес
Пал от рук своих вассалов;
Послужил ничтожный повод
К возмущенью злобной черни.
Объявив его тираном,
Поднялся народ мятежный
И, под яростные вопли,
Учинил над ним расправу.
В дом к нему толпа вломилась;
Тщетны были увещанья,
Тщетно рыцарским он словом
Заверял, что всех уважит,
Бунтари не стали слушать
И в неистовстве свирепом
Тысячью ударов грудь
Крестоносную пронзили.
А потом они его
Выбросили из окна
Вниз, и женщины внизу
Тело приняли на пики.
После труп поволокли
В дом – и ну над ним глумиться:
Кто кромсал лицо, кто рвал
Бороду и волоса!
И в своем остервененье
Тело истерзали в клочья,
Так что целыми остались
Лишь отрезанные уши.
Сбили герб его над входом:
Дескать, им он неугоден,
Дескать, жить они желают
Под твоим гербом, король.
Дом же весь опустошили,
Словно вражескую крепость,
Достоянье командора
Поделив между собой.
Собственными я глазами,
Спрятавшись, все это видел:
Знать, для этого от смерти
Спас меня жестокий рок.
Целый день я хоронился;
Лишь когда спустилась ночь,
Бросился к тебе, дабы
О свершившемся поведать.
Государь, ты справедлив!
Так воздай же справедливо,
Тяжко покарай виновных
В этом варварском злодействе!
Кровь погибшего взывает,
Ждет отмщенья от тебя.
Король
Будь спокоен: виноватым
Не уйти от наказанья.
Горестным твоим рассказом
В изумленье я повергнут.
Тотчас отрядить судью,
Учинил дабы он розыск
И виновных в злодеянье
Покарал – в острастку всем!
Вместе с ним послать солдат
Под началом капитана, —
Этот дерзостный мятеж
Требует примерной кары.
И о раненом пускай
Позаботятся немедля.