355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лопе Феликс Карпио де Вега » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето » Текст книги (страница 12)
Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 03:34

Текст книги "Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето"


Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега


Соавторы: Педро Кальдерон,Тирсо Молина,Агустин Морето,Хуан Руис де Аларко́н-и-Мендо́са
сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

Явление шестнадцатое

Сельо, Федерико, Рикардо.

Сельо

 
Ведь вот какие чудеса возможны!
 

Федерико

 
В чем дело, Сельо? Ты куда? Постой!
 

Сельо

 
Волшебный случай, но весьма тревожный
Для вас обоих. Вон какой толпой
Идут в ворота графа Лудовико!
 

Рикардо

 
Он помер?
 

Сельо

 
Чудо было б невелико.
Да нет, спешат поздравить старика.
Он разыскал исчезнувшего сына.
 

Рикардо

 
А нам-то чем же может быть горька
Веселая семейная картина?
 

Сельо

 
Мне кажется, расстроиться слегка
Поклонникам Дианы есть причина.
Ведь сын-то графа, – знаете, кто он?
Ведь это – Теодоро.
 

Федерико

 
Я сражен.
 

Рикардо

 
Сын графа? Вот так так! Но как узнали,
Что это он?
 

Сельо

 
Толкуют так и сяк,
И столько мне вещей нарассказали,
Что и не вспомнить, почему и как.
 

Федерико

 
Я горестней не ведывал печали!
 

Рикардо

 
Лучи надежды поглощает мрак.
 

Федерико

 
Пойду взгляну, в чем дело.
 

Рикардо

 
Граф, я с вами.
 

Сельо

 
Святая правда. Убедитесь сами.
 

Уходят.

Зала во дворце графини.

Явление семнадцатое

Теодоро в дорожном платье; Марсела.

Марсела

 
Ты, значит, едешь? Что ж, пора.
 

Теодоро

 
Виновна ты в моем изгнанье;
В таком неравном состязанье
Нет и не может быть добра.
 

Марсела

 
Твоя увертка не хитра,
И не довольно ли хитрить?
Меня ты не хотел любить,
Ты обожал одну Диану.
Вот и осталось – сердца рану
Разлукой вечной исцелить.
 

Теодоро

 
Диану? Я?
 

Марсела

 
Имей хотя бы
Отвагу не топтать мечты,
Из-за которой гибнешь ты,
Воитель дерзостный и слабый.
Не будь ты слаб, она могла бы
Пойти, быть может, на позор;
Не будь ты дерзостен, ты взор
Не поднял бы к такому счастью.
Но между гордостью и страстью
Лежит немало снежных гор.
А я отомщена, я рада,
Хоть я тебя еще люблю,
Я память мщеньем истреблю.
В нем есть сладчайшая отрада.
Но только одного мне надо:
Пусть вечно мысль тебя томит,
Что я́ забыла; гнев и стыд
Разбудят в сердце тень былого,
Затем что всякий любит снова,
Когда он знает, что забыт.
 

Теодоро

 
К чему такие ухищренья,
Чтоб выйти за другого?
 

Марсела

 
Что ж,
Ты сам меня и выдаешь.
Ведь мне же нужен способ мщенья.
 
Явление восемнадцатое

Фабьо. Те же.

Фабьо

 
Остались краткие мгновенья,
Душа изныла в тяжком горе,
И ты ее в прощальном взоре
Вручаешь другу своему?
 

Теодоро

 
Как можно ревновать к тому,
Кого навек уносит море?
 

Фабьо

 
Ты, значит, едешь?
 

Теодоро

 
Видишь сам.
 

Фабьо

 
Постой, ты нужен госпоже.
 
Явление девятнадцатое

Диана, Доротея, Анарда. Те же.

Диана

 
Как, Теодоро, вы уже?
 

Теодоро

 
Я бы хотел к моим ногам
Приделать крылья вместо шпор!
 

Диана

 
Все вещи собраны в дорогу?
 

Анарда

 
Да, как же.
 

Фабьо (Марселе)

 
Едет ведь, ей-богу!
 

Марсела

 
А ты ревнуешь до сих пор!
 

Диана (Теодоро)

 
Послушайте.
 

Теодоро

 
Я здесь, сеньора.
 

Диана

 
О, что за муку я терплю!
Вы едете. Я вас люблю.
 

Теодоро

 
Я только жертва приговора.
Диана
Мой деспот – родовая кровь;
И разве я боролась мало?
 

Теодоро

 
Вы плачете?
 

Диана

 
Нет, мне попало
В глаз что-то.
 

Теодоро

 
Может быть, любовь?
 

Диана

 
Должно быть, да. Наружу рвется
И хочет выйти как-нибудь.
 

Теодоро

 
Я уезжаю в дальний путь,
Но сердце с вами остается.
Я уезжаю без него;
Я буду сам в стране далекой,
Но верен красоте высокой
Служеньем сердца моего.
Какой приказ у вас найдется
В последний миг?
 

Диана

 
Как ноет грудь!
 

Теодоро

 
Я уезжаю в дальний путь,
Но сердце с вами остается.
 

Диана

 
Вы плачете?
 

Теодоро

 
Нет, что-то в глаз
Попало мне и больно гложет.
 

Диана

 
Мои страдания, быть может?
 

Теодоро

 
Я рад похитить их у вас.
 

Диана

 
Я кой-какие безделушки
К вам в чемоданчик заперла.
Простите; все, что я нашла.
Скажите, эти побрякушки
Перебирая, как трофей
Победоносного тирана:
«Их щедро полила Диана
Слезами горести своей».
 

Анарда (Доротее)

 
Пропали оба, что уж тут!
 

Доротея

 
Не утаить любовной муки!
 

Анарда

 
Что ехать! Пожимают руки,
Друг другу кольца отдают.
 

Доротея

 
Диана поступает с ним
Так точно, как собака с сеном.
 

Анарда

 
Обязывает вечным пленом.
 

Доротея

 
Ни ей не сытно, ни другим.
 
Явление двадцатое

Лудовико, Камило. Те же.

Лудовико

 
Восторг души, прелестная Диана,
Послужит извиненьем старику,
Который к вам вбегает без доклада.
 

Диана

 
В чем дело, милый граф?
 

Лудовико

 
От вас одной
Укрылось то, что знает весь Неаполь?
Весть облетела всех в единый миг,
И я с трудом пробился сквозь толпу,
Спеша сюда скорей увидеть сына.
 

Диана

 
Какого сына? И чему вы рады?
 

Лудовико

 
Ужели вы не слышали рассказа,
Как я, тому уж скоро двадцать лет,
Отправил сына с дядюшкой на Мальту
И как его забрали в плен галеры
Али-паши?[62]62
  …его забрали в плен галеры Али-паши? – Али-паша – турецкий адмирал, командовал эскадрой в знаменитом морском сражении при Лепанто (1571), том самом, где Сервантес потерял руку.


[Закрыть]

 

Диана

 
Мне кто-то говорил
Об этом вашем горе.
 

Лудовико

 
И сегодня
Святое небо мне вернуло сына,
Избегшего опасностей и смерти.
 

Диана

 
Сеньор, вы подарили мне, поверьте,
Большую радость.
 

Лудовико

 
А взамен, сеньора,
Я жду, что вы подарите мне сына,
Который служит и живет у вас,
К родному дому полный безучастья.
Ах, если б мать могла дожить до счастья!
 

Диана

 
Он служит у меня? Кто ж это? Фабьо?
 

Лудовико

 
Да нет, не Фабьо. Это Теодоро.
 

Диана

 
Как? Теодоро?
 

Лудовико

 
Да.
 

Теодоро

 
Но как же так?
 

Диана

 
Скажите, Теодоро, граф-отец ваш?
 

Лудовико

 
Вот этот вот?
 

Теодоро

 
Сеньор, пусть ваша милость
Подумает…
 

Лудовико

 
О чем тут думать, сын,
Сын чресл моих! О том, чтоб умереть
В твоих объятьях!
 

Диана

 
Непонятный случай!
 

Анарда

 
Ах, боже мой, сеньора! Теодоро
Такой высокородный кабальеро?
 

Теодоро

 
Сеньор, я от смущения потерян.
Так я – ваш сын?
 

Лудовико

 
Не будь я в том уверен,
Мне было бы достаточно взглянуть
Тебе в лицо. Я был совсем такой же
В дни юности!
 

Теодоро

 
Целую ваши ноги
И умоляю вас…
 

Лудовико

 
Не говори!
Я сам не свой. Какой прекрасный облик!
Храни тебя господь. Какая статность!
Как величаво говорит природа,
Что ты наследник доблестного рода!
Идем, мой сын. Прими в свое владенье
И отчий дом, и отчие богатства.
Вступи в ворота, на которых блещет
Герб, самый гордый в этом королевстве.
 

Теодоро

 
Сеньор, я должен был сегодня ехать
В Испанию…
 

Лудовико

 
В Испанию? Отлично!
Испания – мои объятья.
 

Диана

 
Граф,
Я вас прошу, позвольте Теодоро
Опомниться и не в такой одежде
Явиться к вам отдать сыновний долг.
Я не хочу, чтоб он отсюда вышел,
Когда внизу так людно и так шумно.
 

Лудовико

 
Вы говорите, как всегда, разумно.
Мне больно с ним расстаться и на миг;
Но, чтобы пуще не поднялся крик,
Я ухожу, прося вас об одном:
Чтобы до ночи он вступил в мой дом.
 

Диана

 
Даю вам слово.
 

Лудовико

 
Сын мой, до свиданья.
 

Теодоро

 
Целую ваши ноги.
 

Лудовико

 
Ax, Камило,
Теперь и умереть не жаль.
 

Камило

 
Красавец
Ваш Теодоро!
 

Лудовико

 
Даже думать жутко.
И то боюсь, что я лишусь рассудка.
 

Уходят Лудовико и Камило

Явление двадцать первое

Диана, Теодоро, Марсела, Доротея, Анарда, Фабьо

Доротея

 
Сеньор, позвольте ваши руки.
 

Анарда

 
И не почтите то за лесть.
 

Доротея

 
Мы заслужили эту честь.
 

Марсела

 
Вельможи никогда не буки.
Сеньор, вы нас должны обнять,
Вы этим души покорите.
 

Диана

 
Посторонитесь, пропустите.
Довольно глупости болтать!
Весьма почтительно, сеньор,
Целую ваши руки тоже.
 

Теодоро

 
У ног, что мне всего дороже,
Ваш раб вдвойне я с этих пор.
 

Диана

 
А вы не стойте тут напрасно.
Оставьте нас на полчаса.
 

Марсела (Фабьо)

 
Что скажешь, Фабьо?
 

Фабьо

 
Чудеса.
 

Доротея (Анарде)

 
Теперь что будет?
 

Анарда

 
Дело ясно:
Хозяйка больше не склонна
Лежать собакою на сене.
 

Доротея

 
Съест наконец?
 

Анарда

 
И при кузене.
 

Доротея

 
Ах, хоть бы лопнула она!
 

Уходят Марсела, Фабьо. Доротея и Анарда.

Явление двадцать второе

Диана, Теодоро.

Диана

 
Теперь вам ехать не придется?
 

Теодоро

 
Мне?
 

Диана

 
Вам не хочется вздохнуть:
«Я уезжаю в дальний путь,
Но сердце с вами остается»?
 

Теодоро

 
Вас забавляет, вам смешно
Мое внезапное величье?
 

Диана

 
Ликуйте, радуйтесь!
 

Теодоро

 
Различье
Меж нас теперь упразднено,
И вы глумиться не должны.
 

Диана

 
Вы изменились.
 

Теодоро

 
Я уверен,
Что в вашем сердце я потерян.
Вам тяжело, что мы равны.
Во мне любили вы слугу;
Тщеславие всегда любило
Господствовать над тем, что мило.
 

Диана

 
Я вам одно сказать могу:
Теперь вы мой, навеки пленный!
И вы сегодня же со мной
Венчаетесь.
 

Теодоро

 
О счастье, стой!
 

Диана

 
Нет и не будет во вселенной
Счастливей женщины, чем я.
Идите. Вам пора одеться.
Вас ждут.
 

Теодоро

 
Пойду поосмотреться,
Взглянуть, где вотчина моя,
И на отца, хотя никто
Не доказал мне, что он прав.
 

Диана

 
Так до свиданья, милый граф.
 

Теодоро

 
Графиня…
 

Диана

 
Погодите.
 

Теодоро

 
Что?
 

Диана

 
Как «что»? А «милость» где моя?
Так госпоже не отвечают.
 

Теодоро

 
Но ваша милость забывают,
Что господин отныне я.
 

Диана

 
А ваша милость навсегда,
Как бы она ни сожалела,
Должна забыть, что есть Марсела.
 

Теодоро

 
Душа вельможи никогда
Не согласится быть нежна
К служанке.
 

Диана

 
Трудно было хуже
Меня обидеть.
 

Теодоро

 
Почему же?
 

Диана

 
Ведь кто же я?
 

Теодоро

 
Моя жена.
 

(Уходит.)

Диана

 
Мне больше нечего желать! Стой, счастье,
Как Теодоро говорит: стой, стой!
 
Явление двадцать третье

Федерико, Рикардо, Диана.

Рикардо

 
Среди такого шума и веселья
Друзей позабывают?
 

Диана

 
Почему
Вы думаете, что я вас забыла?
 

Федерико

 
Вы нас не пожелали известить,
Что ваш слуга – такой большой вельможа.
 

Диана

 
Вы можете узнать из первых рук,
Что Теодоро – граф и мой супруг.
 

(Уходит.)

Рикардо

 
Как вам понравится?
 

Федерико

 
Я вне себя.
 

Рикардо

 
И этот плут его не истребил!
 

Федерико

 
Вот он идет, смотрите.
 
Явление двадцать четвертое

Тристан, Федерико, Рикардо.

Тристан (про себя)

 
Все в порядке
Кто думал, что лакейские мозги
Способны взбаламутить весь Неаполь?
 

Рикардо

 
Постойте, Гектор, или как вас там.
 

Тристан

 
По-настоящему я – Живопоро.
 

Федерико

 
Оно и видно.
 

Тристан

 
Я бы показал,
Когда бы мой мертвец не вышел в графы.
 

Рикардо

 
Не все ли вам равно?
 

Тристан

 
Когда я с вами
Рядился, судари мои, за триста,
Я брался уничтожить Теодоро —
Слугу, никак не графа, это ясно.
Граф Теодоро – не такой товар;
Тут надобно повысить гонорар.
Дороже стоит уничтожить графа,
Чем десять слуг, и так уж полумертвых
От голода, от тщетных ожиданий
Или от зависти.
 

Федерико

 
Вам сколько надо?
Но чтоб сегодня.
 

Тристан

 
Тысячу эскудо.
 

Рикардо

 
Получите.
 

Тристан

 
И маленький задаток.
 

Рикардо

 
Вот эту цепь.
 

Тристан

 
Так приготовьте деньги.
 

Федерико

 
Схожу достать.
 

Тристан

 
А я – ударить в бок.
Вот что…
 

Рикардо

 
Вам мало?
 

Тристан

 
Обо всем – молчок.
 

Уходят Рикардо и Федерико.

Явление двадцать пятое

Теодоро, Тристан.

Теодоро

 
Ты здесь с убийцами моими
О чем-то говорил сейчас?
 

Тристан

 
Нет дурня в городе у нас,
Достойного равняться с ними.
Вот цепь и тысяча эскудо
За то, чтобы я вас убил.
 

Теодоро

 
Послушай, что ты натворил?
Смотри, не кончилось бы худо.
Я изнываю от тоски.
 

Тристан

 
Когда бы вы меня слыхали,
Вы мне бы вдвое больше дали,
Чем дали эти дураки.
По-гречески не так уж трудно
И говорить в конце концов:
Чередованье всяких слов.
Зато же и звучит как чудно,
А имена зато какие:
Астеклия, Катиборратос,
Серпалитония, Ксипатос,
Афиниас, Филимоклия…
Здесь главное – красивый звук,
И если кто точней не вник,
Сойдет за греческий язык.
 

Теодоро

 
Меня терзают сотни мук,
Волненья горести и страха.
Ведь если вскроется обман,
Я столько бедствий жду, Тристан,
Что наименьшим будет плаха.
 

Тристан

 
С такими мыслями носиться!
 

Теодоро

 
Ты – дьявол, вот кто ты такой.
 

Тристан

 
Пусть все течет само собой,
А там увидим, что случится.
 

Теодоро

 
Идет графиня.
 

Тристан

 
Я скрываюсь.
Не хочется встречаться с нею.
 

(Прячется.)

Явление двадцать шестое

Диана, Теодоро, Тристан – спрятанный.

Диана

 
Вы что же не пошли к отцу?
 

Теодоро

 
Сеньора, тяжкие сомненья
Меня гнетут; и я решил
Вторично вас просить о прежнем, —
О разрешенье удалиться
В Испанию.
 

Диана

 
Скажите, это
Не потому, что вас опять
Зовет к оружию Марсела?
 

Теодоро

 
Меня? Марсела?
 

Диана

 
Что ж тогда?
 

Теодоро

 
Сеньора, мой язык не смеет
Тревожить этим ваши уши.
 

Диана

 
Пусть это честь мою заденет,
Но вы скажите, Теодоро.
 

Теодоро

 
Тристан, которому по смерти
Обман воздвигнет изваянья,
Лукавство посвятит поэмы,
Крит – лабиринты[63]63
  Крит – лабиринты… – Крит – остров в восточной части Средиземного моря, центр древнейшей крито-микенской культуры. Согласно легендам, строитель Дедал построил на острове лабиринт, куда царь острова Минос поместил чудовище Минотавра. «Лабиринтом» стали обозначать затейливые постройки с множеством помещений.


[Закрыть]
, увидав
Мою любовь, мои мученья,
И зная, что у Лудовико
Когда-то сын пропал без вести,
Измыслил басню про меня;
А я – ничто, найденыш бедный,
И мой единственный отец —
Мой ум, мое к наукам рвенье,
Мое перо. Граф Лудовико
Признал, что я его наследник;
И я бы мог стать вашим мужем,
Жить в полном счастье, в полном блеске,
Но внутреннее благородство
Не позволяет мне так дерзко
Вас обмануть. Я человек,
Который по природе честен,
Поэтому я вновь прошу
О разрешении уехать,
Не оскорбив в моей сеньоре
Любовь, и кровь, и совершенства.
 

Диана

 
Все это и умно и глупо.
Умно – что ваша откровенность
Явила ваше благородство;
Но глупо думать, в самом деле,
Что буду глупой также я
И брошу вас, когда есть средство
Возвысить вас из низкой доли.
Ведь не в величье – наслажденье,
А в том, чтобы душа могла
Осуществить свою надежду.
Я буду вашею женой.
А чтобы нашего секрета
Тристан не выдал никому,
То я, как только он задремлет,
Велю его схватить и бросить
В колодец.
 

Тристан (появляясь)

 
Но, но, но! Полегче!
 

Диана

 
Кто это?
 

Тристан

 
Это я, Тристан,
Весьма естественно задетый
Несправедливейшим поступком
Неблагодарнейшей из женщин.
Я вам устроил ваше счастье
По собственному побужденью,
А вы меня – в колодец бросить!
 

Диана

 
Ты это слышал?
 

Тристан

 
Не подцепят!
Меня поймать не так легко.
 

(Хочет уйти.)

Диана

 
Вернись.
 

Тристан

 
Вернуться?
 

Диана

 
Можешь смело.
В награду за твою сметливость
Я обещаю, что вернее
Ты не найдешь друзей, чем я;
Зато и ты держи в секрете
Свое великое открытье.
 

Тристан

 
Мне самому неинтересно
О нем болтать.
 

Теодоро

 
Что там такое?
Какой-то говор и движенье.
 
Явление двадцать седьмое

Лудовико, Федерико, Рикардо, Камило, Фаоьо, Марсела, Анарда, Доротея. Те же.

Рикардо (за сценой)

 
Вы, я надеюсь, разрешите
Примкнуть и нам к его кортежу?
 

Входят Лудовико, Федерико, Рикардо, женщины и слуги.

Федерико (к Лудовико)

 
Неаполь собрался внизу
И ожидает в нетерпенье.
 

Лудовико (к Теодоро)

 
С соизволения Дианы
Тебя у входа ждет карета,
И все дворянство на конях,
Чтобы с тобою ехать вместе.
Вступи, мой сын, в наш старый дом,
Так долго по тебе скорбевший;
Вернись под кров, где ты родился.
 

Диана

 
Пока мы здесь, под этой сенью,
Граф, я хочу вам сообщить,
Что я его жена.
 

Лудовико

 
Вбей крепче,
Фортуна, в колесо свое
Гвоздь золотой![64]64
  Вбей крепче, Фортуна, в колесо свое гвоздь золотой! – Фортуна – богиня случая, судьбы в античной мифологии. Символом Фортуны было вечно кружащееся колесо. Граф Лудовико просит Фортуну остановить бег колеса, дабы продлить выпавшее ему счастье.


[Закрыть]
Постой, блаженство!
Я думал взять одно дитя,
А увожу двоих.
 

Федерико

 
Уместно
Поздравить их, маркиз Рикардо.
 

Рикардо

 
Могу добавить поздравленье
И с тем, что Теодоро жив.
Я чувствовал такую ревность,
Что сговорился с этим плутом,
 

(указывая на Тристана)

 
Украшенным моею цепью,
Чтоб он за тысячу эскудо
Его зарезал. Он мошенник,
И следует его схватить.
 

Теодоро

 
Нет, стойте. Кто от верной смерти
Избавить хочет господина,
Тот не мошенник.
 

Рикардо

 
Кто же этот
Воображаемый храбрец?
 

Теодоро

 
Он мой слуга. В вознагражденье
За то, что он сберег мне жизнь
И в остальном был честно предан,
Я, с разрешения Дианы,
Его женю на Доротее,
Беря примером, как она
Женила Фабьо и Марселу.
 

Рикардо

 
Марселу я снабжу приданым.
 

Федерико

 
Я – Доротею.
 

Лудовико

 
Что же делать:
Идут, как видно, за графиней
Мой сын и все мое наследство.
 

Теодоро

 
На чем, высокое собранье,
Надеюсь, что никто, конечно,
Не выдаст тайну Теодоро,
Мы, с вашего соизволенья,
И кончим повесть о Собаке,
Которая лежит на сене.
 
Молина Тирсо
СЕВИЛЬСКИЙ ОЗОРНИК,
ИЛИ КАМЕННЫЙ ГОСТЬ

Перевод Ю. Корнеева

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Дьего Тенорьо, старик.

Дон Хуан Тенорьо, его сын.

Каталинон, лакей.

Король Неаполитанский.

Герцог Октавьо.

Дон Педро Тенорьо, испанский посол в Неаполе.

Маркиз де ла Мота.

Дон Гонсало де Ульоа.

Альфонс XI, король Кастильский.[65]65
  Альфонс XI, король Кастильский. – Альфонс XI (1311–1350). С именем Альфонса XI связан ряд серьезных успехов в борьбе против мавров (победа при Севилье), а также, с другой стороны, против своеволия феодальной верхушки. То, что в пьесе Тирсо действуют одновременно Альфонс XI Кастильский и «Неаполитанский король», – обычный для драматургии того времени анахронизм. Во времена Альфонса никакого Неаполитанского короля не существовало вообще. Тирсо де Молина (да и другие испанские драматурги, его современники), берясь даже за исторические сюжеты, вовсе не чувствовали себя связанными исходным материалом. Предметом главных их забот всегда была злободневность. Кроме Альфонса XI (с вышеприведенной оговоркой), все остальные действующие лица пьесы являются вымышленными.


[Закрыть]

Фабьо, слуга.

Изабелла, герцогиня.

Донья Анна де Ульоа.

Тисбея, рыбачка.

Фелиса, рыбачка.

Анфрисо, Коридон, рыбаки.

Гасено, Патрисьо, крестьяне.

Аминта, дочь Гасено.

Белиса, крестьянка.

Рипьо, слуга.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Зал во дворце короля Неаполитанского.

Ночь. Сцена погружена во мрак.

Явление первое

Дон Хуан, закрывающий лицо плащом, герцогиня Изабелла.

Изабелла

 
Герцог, вам пора идти.
Выход здесь.
 

Дон Хуан

 
О герцогиня,
Верность клятве, данной ныне,
Обещаю я блюсти.
 

Изабелла

 
Ах, Октавио, ужели
Все заветные мечтанья,
Чаянья и упованья
Сбудутся на самом деле?
 

Дон Хуан

 
Да, любовь моя.
 

Изабелла

 
Свечу
Я зажгу.
 

Дон Хуан

 
Не надо.
 

Изабелла

 
Взгляд
На ниспосланный мне клад
Бросить я хоть раз хочу.
 

Дон Хуан

 
Нет, иначе свет задуть
Мне придется.
 

Изабелла

 
О, предвечный!
Кто со мною?
 

Дон Хуан

 
Первый встречный.
 

Изабелла

 
Вы не герцог?
 

Дон Хуан

 
Я? Отнюдь.
 

Изабелла

 
Помогите!..
 

Дон Хуан

 
Вы себя же
Этим губите. Ни звука!
Где тут двери? Дайте руку!
 

Изабелла

 
Прочь, мерзавец! Слуги! Стража!
 
Явление второе

Те же. Король Неаполитанский с зажженным шандалом в руке.

Король

 
Что за крик?
 

Изабелла (в сторону)

 
Король!.. О, боже!
 

Король

 
Кто здесь?
 

Дон Хуан

 
Что уж тут хитрить!
Женщина с мужчиной.
 

Король (в сторону)

 
Быть
Любопытным мне негоже.
 

(Стараясь не смотреть на Изабеллу.)

 
Стража, взять его!
 

Изабелла (закрывая лицо)

 
О, стыд!
 
Явление третье

Те же. Дон Педро Тенорьо, испанский посол, и стража.

Дон Педро

 
Государь, кто в час такой
Смел нарушить ваш покой?
Кто бесчинно здесь шумит?
 

Король

 
Вы, Тенорьо, и должны
Сами этого дознаться:
Поручаю вам заняться
Рассмотреньем их вины
Так, чтоб до ушей молвы
Весть о том не долетела.
Мне ж, мой друг, вникать не дело
В дело, что ведете вы.
 

(Уходит.)

Явление четвертое

Те же, кроме короля.

Дон Педро

 
Взять преступника!
 

Дон Хуан (обнажая шпагу)

 
Назад!
Не вступайте в бой со мною.
Жизнь продам я лишь ценою
Жизни дюжины солдат.
 

Дон Педро

 
Бей его!
 

Дон Хуан

 
Вам дорогонько
Обойдется смерть моя:
При после испанском я
Состою. Попробуй, тронь-ка!
Лишь ему, коль близко он,
Я свой меч готов отдать.
 

Дон Педро

 
Стража, за дверями ждать!
Эту даму – тоже вон!
 

Стража уводит Изабеллу.

Явление пятое

Дон Хуан, дон Педро.

Дон Педро

 
Мы одни. Коль вы не трус,
Докажите это шпагой.
 

Дон Хуан

 
Хоть не скуден я отвагой,
С вами, дядя, не дерусь.
 

Дон Педро

 
Кто вы?
 

Дон Хуан

 
Я сказал вам ясно:
Ваш племянник.
 

Дон Педро (в сторону)

 
Ну и ну!
Горюшка я с ним хлебну.
 

(Громко.)

 
Что ты выкинул, несчастный?
Говори, гуляка шалый,
Для какой затеи мерзкой
Во дворец проник ты дерзко?
Да тебя повесить мало!
Отвечай!
 

Дон Хуан

 
И вы, сеньор,
Были юны и любили.
Просто это вы забыли,
Ставя мне любовь в укор.
Потому, хоть вы сердиты,
Сознаюсь во всем я смело:
Герцогиней Изабеллой
Овладел я.
 

Дон Педро

 
Не кричи ты!
Как ее ты взял?
 

Дон Хуан

 
Неслышно
К ней я в темноте прокрался,
И Октавио назвался,
И…
 

Дон Педро

 
Молчи. Слова излишни.
 

(В сторону.)

 
Если королю доложат,
Что случилось, – мне конец.
Как же быть, благой творец?
Только хитрость тут поможет.
 

(Громко.)

 
Мало с нас того, что честь
У севильской дамы знатной
Ты похитил, хлыщ развратный!
То же ты творишь и здесь,
При дворе, куда решил
Твой отец тебя услать.
Ты насилие опять,
Беззаконник, совершил.
Не успел до итальянских
Ты добраться берегов
И найти приют и кров
В землях неаполитанских,
Как уже воздал, негодный,
За радушье поношеньем —
Озорством и совращеньем
Герцогини благородной.
В ад пойдешь ты!.. Но не след
Время тратить зря сейчас.
Как нам быть на этот раз?
Вот на что мне дай ответ.
 

Дон Хуан

 
Коль пущусь я в оправданья,
Вы решите – лгу я вновь.
Кровь моя – то ваша кровь —
Да искупит злодеянье.
К дядиным припав коленям,
Смерть приму я. Вот мой меч.
 

(Преклоняет колено и протягивает шпагу дону Педро.)

Дон Педро

 
Встань. Мой гнев успел отлечь.
Тронут я твоим смиреньем.
Вон балкон. Достанет сил
Спрыгнуть?
 

Дон Хуан

 
Спрыгну без опаски:
Окрылен я вашей лаской.
 

Дон Педро

 
Я помочь тебе решил.
Уезжай в Милан[66]66
  Уезжай в Милан… – Условность исторической «декорации» пьесы настолько очевидна, что Тирсо, не задумываясь, вводит сюда Милан (а в оригинале еще и Сицилию), который во времена Тирсо принадлежал Испании (начиная с 1555 г.).


[Закрыть]
и там
Жди да не бесчинствуй снова.
 

Дон Хуан

 
Еду.
 

Дон Педро

 
А не лжешь?
 

Дон Хуан

 
Ну, что вы!
 

Дон Педро

 
Знать тебе письмом я дам
О последствиях событий
Этой ночи.
 

Дон Хуан (в сторону)

 
Ну, дела!
Шалость вновь мне с рук сошла.
 

(Громко.)

 
Вы меня уж не вините.
 

Дон Педро

 
Молодость твою виню я,
Не тебя. Беги, Хуан.
 

Дон Хуан

 
Да, бегу.
 

(В сторону.)

 
Но не в Милан,
А в Испанию родную.
 

(Уходит.)

Явление шестое

Дон Педро, король Неаполитанский.

Дон Педро (входящему королю)

 
Правосудный государь,
Я исполнил вашу волю.
Тот мужчина…
 

Король

 
Мертв?
 

Дон Педро

 
Избег он
Наших шпаг молниеносных.
 

Король

 
Как!
 

Дон Педро

 
Вот как случилось это.
Чуть приказ был вами отдан,
Обмотал плащом он руку,
Вытащил клинок из ножен
И на нас, в свою защиту
Даже слова не промолвив,
Первым ринулся отважно.
Но, пробить себе дорогу
Не сумев сквозь стену копий
И отчаянья исполнясь,
В сад вот с этого балкона
Спрыгнул. Мы – за ним в погоню
И его настигли вскоре:
Он валялся в луже крови,
Как змея, кольцом свернувшись.
Но, завидев стражу снова
И услышав крики: «Бей!» —
Он с земли вскочил проворно
И во тьме исчез быстрее,
Чем смогли схватить его мы.
Что до женщины, чье имя
Слух ваш поразит бесспорно,
Так как это Изабелла,
То она вон в том покое
И твердит, что ночью с нею
Был Октавио, который
Ею овладел коварно.
 

Король

 
Ложь!
 

Дон Педро

 
Нет, это правда.
 

Король

 
Боже,
Если честь – душа мужчины,
Для чего ее ты отдал
Женщине на сохраненье,
Хоть и знал ее нестойкость?
Эй!
 
Явление седьмое

Те же, слуга, потом Изабелла и стража.

Слуга (входя)

 
Что государь велит?
 

Король

 
Пусть доставят для допроса
К нам немедля эту даму.
 

Дон Педро

 
Вот она.
 

Стража вводит Изабеллу.

Изабелла (в сторону)

 
Мне стыдно в очи
Глянуть королю.
 

Король

 
Пускай
Выйдут все и дверь затворят.
 

Слуга и стража уходят.

 
Женщина, скажи, какой
Несчастливою звездою
Путь тебе был предначертан
В мой дворец, чью сень сегодня
Ты столь дерзко осквернила?
 

Изабелла

 
Государь, но я…
 

Король

 
Умолкни!
Позолотой слов не скроешь
Ты пятно обиды черной.
Кто с тобой был ночью? Герцог?
 

Изабелла

 
Но…
 

Король

 
Так, значит, слуги, войско,
Стража, башни – не защита
От мальчишки Купидона?
Значит, он проходит даже
Через толщу стен дворцовых?
Эту женщину, дон Педро,
В тайную темницу бросьте.
Герцога схватите тоже
И в секрете от придворных
К нам доставьте. Пусть он сдержит
Данное им даме слово.
 

Изабелла

 
Государь, меня хоть взглядом
Подарите.
 

Король

 
Недостойна
Лик наш видеть та, кто нас
Оскорбляет за спиною.
 

(Уходит.)

Дон Педро

 
Ну, идемте, герцогиня.
 

Изабелла (в сторону)

 
Я виновна, но позора
Избегу, коль скоро герцог
Грех прикрыть женитьбой склонен.
 

Уходят.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю