Текст книги "Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето"
Автор книги: Лопе Феликс Карпио де Вега
Соавторы: Педро Кальдерон,Тирсо Молина,Агустин Морето,Хуан Руис де Аларко́н-и-Мендо́са
Жанры:
Драматургия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 33 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
Лауренсия, Фрондосо.
Лауренсия
С речки мне пришлось уйти
С недостиранной одеждой,
Чтобы сплетен не плодить,
Как не совестно, Фрондосо?
Постыдись! Ведь все селенье
Шепчется о нас с тобой,
Все глазеют, как ты ходишь,
Словно тень, за мною следом.
А как парень ты приметный,
И смельчак, и заводила,
Из себя виднее прочих
И наряднее других,
То нет девушки в селенье,
Нет во всей округе парня,
Кто бы не твердил про нас, —
Дескать, мы с тобою пара.
Ждут, когда же, оторвавшись
От любимого фагота,
Пономарь Хуан Растрепа
Огласит нас в божьем храме.
Ты о том бы лучше думал,
Как бы к осени наполнить
Золотым зерном амбар,
Молодым вином кувшины.
Мне же эти пересуды
Надоели: я, признаться,
Крепко сплю и не тоскую,
Перемен в судьбе не жду.
Фрондосо
Как мне горько, Лауренсья,
Холодность терпеть твою!
Видеть мне тебя – мученье,
А не видеть – хуже смерти.
Ты ведь знаешь, как мечтаю
Я тебя назвать женою, —
Чем же платишь за любовь?
Лауренсия
Я иначе не умею.
Фрондосо
Разве можешь равнодушно
Ты смотреть, как я страдаю,
Как в мечтаньях о тебе
Я не пью, не ем, не сплю?
Разве может светлый ангел
Быть настолько бессердечным?
Боже! Я схожу с ума!
Лауренсия
Вот как? К знахарке иди, —
Исцелишься.
Фрондосо
Исцелюсь я
Лишь тогда, когда с тобою
Будем мы, как голубки,
Ворковать и целоваться,
Обвенчавшись честь по чести.
Лауренсия
С батюшкой своим об этом
Потолкуй, – с Хуаном Рыжим.
Не скажу, что ты мне люб,
Но… как знать?
Фрондосо
Ах!.. Наш сеньор!
Лауренсия
С арбалетом. На охоту.
Спрячься там, в кустах!
Фрондосо
Я спрячусь,
Но трудней мне спрятать ревность!
(Прячется.)
Те же и командор с арбалетом.
Командор
Вот удача: думал встретить
Боязливую косулю,
А настиг такую лань!
Лауренсия
Я, сеньор, здесь отдыхала:
Притомилась я от стирки.
Уж простите, ваша милость,
Я опять пойду на речку.
Командор
Ты – красотка, Лауренсья,
Но невежество и дикость
Портят твой прелестный образ,
Сотворенный небесами,
И подчас ты безобразна.
Много раз уж ты скрывалась
От моих исканий страстных,
Нынче же в союзе тайном
С молчаливой сей поляной
Я сломлю твою строптивость:
Не в пример другим, с презреньем
Ты одна лицо воротишь
От сеньора своего.
Не сдалась ли Себастьяна,
Что за Педро Толстяком,
А ведь мужняя жена?
Или эта… та, что вышла
За Мартина Землекопа?
После свадьбы их прошло
Лишь два дня, – моею стала.
Лауренсия
Эти женщины, сеньор,
И до вас еще ступили
На угодную вам тропку:
Многим нашим молодцам
Милости они дарили.
Отправляйтесь за косулей.
Если бы не этот крест,
Я почла бы, что меня
Дух нечистый донимает.
Командор
Что такое? Ты грубишь?
Вот сейчас освобожу
Руки я от арбалета,
Станешь шелковой…
(Бросает арбалет.)
Лауренсия
Что, что?
Как вы смеете?.. Оставьте!..
Командор
Не упрямься!..
Фрондосо (подбирая арбалет, в сторону)
Арбалет!..
Дай-то бог, чтоб не пришлось
В ход его пустить…
Командор
Ну, полно!..
Лауренсия
Боже правый!.. Помогите!..
Командор
Мы одни… Ну-ну, не бойся!..
Фрондосо
Милостивый командор,
Бросьте девушку! Иначе
Рассержусь я, и, хотя
Почитаю этот крест,
В вашу грудь стрела вонзится.
Командор
Ах ты, пес!..
Фрондосо
Здесь нету псов.
Лауренсья, убегай!
Лауренсия
Берегись, Фрондосо!
Фрондосо
Живо!
Лауренсия убегает.
Фрондосо, командор.
Командор
Ну, скажи, какая глупость, —
Шпага-то осталась дома!
Снял ее, чтоб шорох ножен
Чуткую не поднял дичь.
Фрондосо
Стойте! Ей-же-ей, нажму,
И тогда вам смерть, сеньор.
Командор
Убежала… Ах, мерзавец!
Бунтовщик! Брось арбалет!
Слышишь, негодяй?
Фрондосо
Вот как?
Чтобы вы меня убили?
Знайте, что любовь глуха:
Коль, права ее задеты,
Увещаний не услышит.
Командор
Мыслимо ли, чтобы рыцарь,
Отступил перед каким-то
Мужиком? Стреляй, мерзавец,
Убивай, – ты не заставишь
Рыцаря спасаться бегством.
Фрондосо
Нет, зачем же! Я ведь знаю
Свое место. Но коль скоро
Жизнь свою спасать я должен,
Арбалет возьму с собой.
(Уходит.)
Командор
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Вот неслыханная дерзость!
Мне посмел он угрожать!
Помешал мне… Погоди,
Разочтусь еще с тобою!
Но сейчас… Какой позор!
Фуэнте Овехуна. Площадь.
Эстеван, Куадрадо.
Эстеван
Да, в том уже ни для кого нет тайны,
Что оскудели наши закрома.
Год нынче выдался неурожайный,
Нас ожидает трудная зима,
И надо бы на случай чрезвычайный
Иметь запас.
Куадрадо
В ком капля есть ума,
С тобою согласится тот без спора.
Эстеван
Предупредим об этом командора…
Нет ненавистней для меня людей,
Чем предсказатели и звездочеты.
Поверить им, так сам господь, ей-ей,
Решил их посвятить в свои заботы.
Уж рылись бы в пыли минувших дней
Иль делали на век вперед расчеты,
Не занимались нынешним бы днем, —
Ведь ни бельмеса же не смыслят в нем.
Им, верно, кажется, что в ихней воле
Послать нам дождь или погожий день?
Все учат, все советуют… Доколе
Свою бубнить нам будут дребедень
Про грядки, виноградники и поле, —
Как сеять лен, как репу, как ячмень?
И все советы до того нелепы!
У них самих не головы, а репы.
Поди проверь, коль скажет звездочет,
Что трансильванский князь лишится чада,[25]25
…что трансильванский князь лишится чада… – Ничего конкретного за этим перечислением «пророчеств» не стоит. Просто Лопе де Вега посмеивается над шарлатанами, получившими к тому времени необыкновенное распространение в Западной Европе.
Трансильвания (область между Венгрией, Валахией и Молдавией) и Гиркания (область к югу от Каспийского моря, славившаяся обилием тигров) звучат здесь как почти нарицательное обозначение земель настолько отдаленных, что о них можно пророчествовать что угодно.
[Закрыть]
Что немцы будут пиво пить весь год
По случаю нехватки винограда,
Что вишенье в Гаскони[26]26
Гасконья (Гасконь) – провинция на юго-западе Франции.
[Закрыть] град побьет.
Что возрастет гирканских тигров стадо…
Ты их не слушай. Ты работай знай,
А в декабре сочтешь свой урожай.
Те же, Леонело и Баррильдо.
Леонело
Нам было бы прийти сюда заране,
Местечко-то уж заняли до нас.
Баррильдо
Леонело
Тоже много дряни.
Подробный был бы скучен вам рассказ.
Баррильдо
Но вы там кучу получили знаний?
Леонело
Увы, скорей в невежестве погряз.
Баррильдо
Свои успехи держите в секрете?
Леонело
Что ж, не последний я на факультете.
Баррильдо
Набраться может всяк теперь ума, —
С тех пор как книги-то печатать стали.
Леонело
Напротив. Книг теперь такая тьма,
Что нужную средь них найдешь едва ли;
А прочитав толстенные тома,
Знать будешь менее, чем знал вначале.
Порой уже в заглавии одном
Так много вздора, что мозги вверх дном.
Книгопечатанье – изобретенье
Полезнейшее. Кто б его отверг?
Оно спасает мысли от забвенья.
Станок печатный косность ниспроверг
И помогает сеять просвещенье.
Его изобретатель Гутенберг[28]28
Станок печатный… его изобретатель Гутенберг… – Иоганн Гутенберг (1397–1468) считается изобретателем книгопечатного станка (около 1447 г.). Вся дальнейшая реплика Леонело направлена против литературных бездарностей, не брезговавших примазываться к чужой славе. От них не раз приходилось страдать самому Лопе де Вега. Легион неудачников выдавал свои малограмотные вирши за творения Лопе.
[Закрыть]
Был немец, жил он в Майнце – и по праву
Бессмертную снискал себе он славу.
Но с умником случилось не с одним:
Их книги выходили из печати, —
И таял ореол ума, как дым.
Есть наглецы, что издают, как тати,
Свой вздор, избрав почтенный псевдоним.
Есть злыдни, – мучит их успех собратий;
Такой нарочно тиснет сущий бред
Под именем врага, ему во вред.
Баррильдо
Да ну?
Леонело
Всегда невежды мстят ученым;
Теперь на то печать им вручена.
Баррильдо
Печать полезна.
Леонело
Больше – пустозвонам.
И до нее, в былые времена,
Пресветлый разум в мире был крещеном,
А ныне чьи поставим имена
Мы в ряд с Иеронимом, Августином?[29]29
…в ряд с Иеронимом, Августином? – «Отцы церкви», крупные богословы и писатели. Августин (354–430 гг.) – автор нескольких трактатов и «Исповеди». Иероним (340–420 гг.) – богослов и переводчик Библии на латинский язык.
[Закрыть]
Баррильдо
Вы всех писак разделали чин чином.
Садятся.
Те же, Хуан Рыжий и крестьянин.
Хуан Рыжий
Теперь имей хоть четверной надел,
А свадьба – разоренье на приданом.
Будь ты простой крестьянин, винодел, —
Тянись, уподобляйся горожанам.
Крестьянин
А командор, поди-ка, озверел?
Хуан Рыжий
Взять Лауренсью хочет не обманом,
Так силой.
Крестьянин
Ишь! Такому срамнику
Не миновать болтаться на суку.
Те же, командор, Ортуньо, Флорес.
Командор
Храни вас бог, честной народ.
Куадрадо
Сеньор!
Командор
Все встали? Что случилось?
Эстеван
Не грех и встать нам, ваша милость,
Вам здесь и место и почет.
Командор
Ну, что стоите вы стеной?
Ведь вам сидеть не запрещали.
Эстеван
Сеньор, мы честь вам оказали,
Поскольку мы народ честной.
Командор
Садитесь же, прошу. Смелей!
Готов потолковать всегда я
С народом.
Эстеван
Как, сеньор, борзая?
Резва?
Командор
От челяди своей
Слыхал я, что резва на диво.
Эстеван
Собака добрая, сеньор.
Бегущий от погони вор
И то бежит не столь ретиво.
Резвей не видел я собак.
Командор
Тут есть, алькальд, Одна зайчиха, —
Так улепетывает лихо,
Что не поймать ее никак.
И вы должны бы мне помочь
В охоте этой.
Эстеван
Вам? В охоте?
Поможем, коль с собой возьмете..
Командор
Зайчиха эта – ваша дочь.
Эстеван
Дочь?
Командор
Да.
Эстеван
Я что-то, ваша милость,
Вас не пойму.
Командор
Вот тугодум!
Наставьте же ее на ум.
Эстеван
На ум?
Командор
Чтоб слишком не гордилась.
Есть женщины ее не хуже
(Здесь, кстати, муж одной из них), —
Сдались, без лишних просьб моих;
Так Лауренсья почему же
Упрямится?
Эстеван
Слова такие,
Сеньор, не подобают вам,
И мне их слушать – стыд и срам.
Командор
Ишь доморощенный вития!
Каков мужицкий Аристотель?
Что, Флорес, если ему дать
«По… литику» переписать?[30]30
Каков мужицкий Аристотель? Что, Флорес, если ему дать «По…литику» переписать? – Смысл издевки командора заключается в его своеобразном понимании трактата Аристотеля (384–322 гг. до н. э.) «Политика», в котором древнегреческий философ утверждает превосходство аристократической формы правления над монархической и демократической. Правда, Аристотель, в отличие от командора, под аристократией понимал «мудрейших и добродетельных».
[Закрыть]
Эстеван
Сеньор, у нас вы не в почете ль?
Народ вас уважать привык.
Но честный люд у нас в селенье,
Питать должны бы уваженье
И вы к народу.
Леонело (в сторону)
Тьфу, срамник!
Командор
А чем бы это мог нанесть
Я вам обиду, человече?
Куадрадо
Обидно слушать ваши речи:
Затронули вы нашу честь.
Командор
У смердов – честь? Иль, может статься,
Вы все тут – рыцари? Вот смех!
Куадрадо
Я знаю кой-кого из тех,
Что рыцарским крестом кичатся,
А в жилах кровь у них – гнилая.
Командор
Ну, ты, мужик, не сквернословь!
Не скажешь ли, что вашу кровь
Я порчу, с ней свою мешая?
Куадрадо
Коль доброе с дурным смешать, —
Добра не выйдет, как известно.
Командор
А вашим женщинам вот – лестно.
Эстеван
Сеньор, зачем нас обижать?
Ведь то, что вы сказали, – ложь.
Командор
Как мужичье мне надоело!
Да, в городах – иное дело,
Там нет препятствий для вельмож.
Вовек не доводилось мне
Встречаться в городах с отказом,
А муж там не моргнет и глазом,
Коль знатный гость придет к жене.
Эстеван
Ну, я не думаю так худо
О горожанах: божий суд
И в городах карает блуд.
Командор
Эй, вы! Ступайте прочь отсюда!
Эстеван
Кто – прочь?
Командор
Все! С глаз моих долой!
Вам говорю, вам, остолопам!
Эстеван
Что ж, мы уйдем.
Командор
Ну-ну, не скопом!
Флорес
Сеньор, гнев обуздайте свой.
Командор
Не вздумайте устроить сходку,
Вы, мразь!..
Ортуньо
Терпение, сеньор!
Командор
Мирволил я им до сих пор,
Не время ли заткнуть им глотку?
Эй, вы, ступайте по домам!
Кончайте ваши тары-бары!
Леонело
Дождется он небесной кары!
Эстеван
Да ладно, я уйду и сам.
Крестьяне уходят.
Командор, Ортуньо, Флорес.
Командор
Каков народец!
Ортуньо
Ваша милость
Без церемоний этот раз
Понять им дали, что от вас
Их недовольство не укрылось.
Командор
Иль думают, что ровня я им?
Флорес
Вы – ровня мужикам? Ну, нет!
Командор
А тот… укравший арбалет?
Как с тем отпетым негодяем?
Флорес
Вечор заметил я верзилу
У Лауренсьи под окном
Никак Фрондосо! Тут на нем
Свою попробовал я силу;
И что ж – избил, как разъяснилось,
Безвинного молокососа.
Командор
А где же этот ваш Фрондосо?
Флорес
Слыхать, тут где-то, ваша милость.
Командор
Тут где-то!.. Наглый сосунок,
Поднявший руку на сеньора!
Флорес
Небось уж попадется скоро,
Как дурень-рябчик на манок,
Как глупый окунь на приваду.
Командор
Мне, жизнь проведшему в боях,
Мне, кто навел священный страх
На Ко́рдову и на Гранаду,
Наглец мальчишка, грубый скот,
Грозил моим же арбалетом!
Нет, что творится в мире этом?
Флорес
Любовь отвагу придает.
Ортуньо
А жив он только потому,
Что вы добры к нему безмерно.
Командор
Ты прав, Ортуньо. Я уж, верно,
Сумел бы отплатить ему,
Я б мог, обиды не стерпев,
Искоренить за час единый
Весь этот выводок змеиный…
Но обуздал рассудком гнев,
Найду для мщения предлог.
Ну, как у вас? Что с Паскуалой?
Флорес
Да просит срок ей дать, хоть малый:
Идет, мол, замуж.
Командор
Дать ей срок?
Флорес
Она вам долг монетой звонкой
Отдаст – сыграет в поддавки.
Командор
А как Олалья?
Ортуньо
Все смешки
Да шуточки.
Командор
Огонь-бабенка.
Ну, как там с нею?
Ортуньо
Весь мой труд
Свел муженек ее насмарку:
Ревнует к слову и к подарку,
Чуть близко вы – он тут как тут.
Но я ревнивца отвлеку
И сызнова сведу вас вместе.
Командор
Я был бы рад, скажу по чести!
Но, говоришь, он начеку?
Ортуньо
За нею бродит он как тень.
Командор
А как Инес?
Флорес
Инес? Какая?
Командор
Жена Антоньо.
Флорес
С ней всегда я
Договорюсь, – назначьте день.
Командор
Да! Коль податлива бабенка,
Скорей найти ей хочешь смену.
Самой себе сбивает цену.
Но где им чувствовать так тонко!
Флорес
Приятнее, – о том и речь, —
Когда они, пред тем как сдаться,
Чуть-чуть изволят побрыкаться
И этим нашу страсть разжечь.
Сдаваясь быстро чересчур,
Нам портят сладость предвкушенья.
Но я смотрю без удивленья
На то, как много этих дур:
Мудрец изрек, – и я не буду
С ним препираться без причины, —
Что женщинам нужны мужчины,
Как содержимое сосуду.
Командор
Палимый страстью, ты всегда
Мечтаешь о победе скорой,
Но презираешь ту, которой
Овладеваешь без труда.
И если с легкостью достиг
Пленительного обладанья,
К предмету страстного желанья
Охладеваешь в тот же миг.
Те же и Симбранос.
Симбранос
Где найти мне командора?
Ортуньо
Разве ты не видишь? Вот он.
Симбранос
Доблестный Фернандо Гомес!
Вновь наденьте бранный шлем
Вместо этой мирной шапки,
Панцирем кафтан смените!
Ибо, следуя приказу,
Что кастильской королевой
Отдан был, магистр Сантьяго
И с ним вместе граф де Кабра
Подошли к Сьюдад Реалю,
Так что дон Родриго Тельес
Окружен, и под угрозой
Все, за что мы лили кровь.
С крепостной стены зубчатой
Видно, как на солнце блещут
Арагонские гербы
И кастильские знамена.[31]31
…арагонские гербы и кастильские знамена. – В оригинале буквально: «замки, львы и красно-желтые полосы на знаменах», то есть геральдические обозначения Кастилии, Леона и Арагона.
[Закрыть]
И хоть рад бы дон Альфонсо
Помощь оказать Хирону,
Не сумеет он магистру
Путь открыть назад в Альмагро.
На коня, сеньор! Скорей!
Только ваше появленье
Их заставит отступить.
Командор
Слов не трать. Я понял все.
Эй, Ортуньо! Пусть трубач
Общий сбор трубит немедля!
Сколько здесь моих солдат?
Ортуньо
Да с полсотни наберется.
Командор
Тотчас всем седлать коней!
Симбранос
Вскачь! Не то у нас кастильцы
Отберут Сьюдад Реаль.
Командор
Не тревожься, поспешим.
Уходят.
Лауренсия, Паскуала, Менго.
Паскуала
Ой, подожди нас! Мы с тобой.
Менго
Боитесь?
Лауренсия
Как же не бояться?
На улице нам показаться
Нельзя иначе, как гурьбой,
Не то сеньор наш… Уж такое
Обыкновенье у него.
Менго
Скажи, какое озорство!
Оставит ли он нас в покое?
Лауренсия
Пристал – ну, прямо как репей!
Менго
Поистине, вот вражья сила!
Хоть громом бы его убило!
Лауренсия
Опасней лютых он зверей,
Страшнее голода и мора.
Менго
Тебя Фрондосо, говорят,
С неделю, что ль, тому назад
Насилу спас от командора?
Чуть, дескать, не убил его?
Лауренсия
Всем было ведомо доныне,
Что я ни к одному мужчине
Не чувствовала ничего.
Теперь смотрю на них иначе.
Ведь правда, до чего удал
Фрондосо! Жизнью рисковал.
Менго
Да! Парень он и впрямь горячий.
Но пусть, пока не вышло худа,
Бежит, – чтоб след его простыл.
Лауренсия
Хоть без него мне свет не мил,
И я твержу: беги отсюда!
Да ни в какую он. Упрям.
А командор-то куролесит:
Мол, парня за ноги повесит
Он для острастки бунтарям.
Паскуала
Его бы этак, живоглота.
Менго
Вот как возьму свою пращу,
Да камень, изловчась, пущу, —
Пробьет ему башку он с лета.
Слыхать, у римлян в старину
Тиран был… как бишь?.. Фанаберий…
Лауренсия
Ты, верно, думаешь, Тиберий?[32]32
Ты, верно, думаешь, Тиберий? – В оригинале пассаж этот строится на игре вокруг имени римского императора Гелиогабала (218–222 гг.), печально прославившегося своей распутностью. Игра на имени другого императора, Тиберия, славившегося ненасытным деспотизмом, является вполне возможным эквивалентом.
[Закрыть]
Менго
С тобою спорить не рискну,
Истории я не знаток.
Так вот, и встарь бывали звери,
Но в зверстве римский тот… Триберий
Сравняться с нашим бы не мог.
Паскуала
Сеньор наш – сущий людоед!
Он – лютый тигр, он – аспид злобный!
Те же и Хасинта.
Хасинта
Ой, спрячьте, девушки!.. Скорей!
Лауренсия
Хасинта! Что с тобой?
Паскуала
Небось!
Мы выручим. Да что стряслось?
Хасинта
Все командор наш, лиходей.
Собрал своих людей он ратных,
К Сьюдад Реалю их ведет,
Но пуще воинских забот
Желаний полон он развратных —
И слуг своих послал за мной!
Лауренсия
Лишь небо тут тебе поможет.
Тебя и пожалеть он может,
Меня ж не выпустит живой.
(Уходит.)
Паскуала
Мы не мужчины. И от нас
Защиты ждать нельзя, Хасинта.
(Уходит.)
Менго
А я – мужчина. У мужчин-то
За стыд считается отказ,
Коль женщина защиты ждет.
Хасинта
Оружье есть?
Менго
Есть.
Хасинта
Право слово?
Менго
Почище всякого другого.
Не веришь мне? А камни? Вот!
Те же, Флорес, Ортуньо, солдаты.
Флорес
Что? Думала удрать?
Менго
Сеньоры,
Имейте жалость к беднякам,
Помилуйте!
Ортуньо
Есть время нам
С тобой пускаться в разговоры!
Смотри не вздумай заступаться.
Менго
Уж вы послушайте меня:
Я этой девушке родня…
Флорес
Эх, как бы любящего братца
Не укокошить в спешке нам!
Менго
Ах, так? И я вас угощу!
Как раскручу свою пращу, —
Жизнь не за дешево продам!
Те же, командор, Симбранос.
Командор
Ну, что он натворил, мерзавец?
Принудил спешиться меня!
Флорес
Сеньор, тут не проходит дня,
Чтобы какой-нибудь сквернавец
Не сделал вам наперекор.
Эх, сжечь бы гнусное селенье!
Вот, – оказал сопротивленье
Нам, слугам вашим.
Менго
Ах, сеньор!
Приструньте уж своих солдат,
Не попустите злого дела.
Орава эта налетела
На женщину; да говорят,
Что мужнюю жену силком
Вы взять велели – для забавы.
У вас ищу на них управы.
Командор
Управу мы сейчас найдем…
Ты, вижу я, смутьян отпетый,
А я управы сам ищу
На бунтарей. Отдай пращу!
Менго
Сеньор!..
Командор
Эй, вы! Пращою этой
Свяжите руки негодяю.
Менго
Да где же правда?
Командор
Говори, —
Против меня вы, бунтари,
Что замышляете?
Менго
Не знаю.
Не замышляем ничего.
Флорес
Прикончить?
Командор
Воинскую сталь
Нельзя марать об эту шваль.
Ортуньо
Что ж делать?
Командор
Выпороть его.
Разденете… К стволу той ивы, —
Что кстати выросла у речки, —
Привяжете. И, взяв уздечки…
Менго
Сеньор! Ведь вы же справедливый!..
Командор
Хлестать, покуда удила
Не оторвутся!
Менго
Вражьи дети!
И небо терпит, чтоб на свете
Такие делались дела!
Флорес, Ортуньо и Симбранос уводят Менго.
Командор, Хасинта, солдаты.
Командор
Эй, неумытая, куда ты?
Иль деревенский ухажер
Тебе милей, чем твой сеньор?
Хасинта
И вам не стыдно, что солдаты,
Марая честь мою, хотели
Тащить меня насильно к вам?
Сеньор, ведь это стыд и срам!
Командор
Гм… Стыд и срам? Да неужели?
Хасинта
Я дочка честного отца.
Незнатен он, но, право слово,
Жаль, что с крестьянина простого
Вы не берете образца.
Честь ваша где?
Командор
Одна досада
Мне с этим дерзким мужичьем.
Отбились вы от рук. Пойдем!
Хасинта
Куда?
Командор
Со мной.
Хасинта
Ой, нет! Не надо!..
Командор
Ну, что ж, пожалуй, ты права:
Я, вождь, быть должен тороватым, —
Отдам тебя моим солдатам.
Хасинта
Не дамся я, пока жива!
Командор
Ну-ну, мужицкая краса!
Смиренье я тебе втемяшу.
Хасинта
Ах, сжальтесь!
Командор
Нет.
Хасинта
Жестокость вашу
Да не простят вам небеса!
Солдаты уводят Хасинту.
Лауренсия, Фрондосо.
Лауренсия
Ты? Как посмел ты показаться
На улице средь бела дня?
Фрондосо
Любовь сюда гнала меня:
Кто любит – может ли бояться?
Но за врагом слежу я зорко:
С утра куда-то командор
С солдатами во весь опор
Умчались, – видел я с пригорка.
Сломил бы там себе он шею!
Лауренсия
Кому желают смерти, тот
Два века, всем назло, живет.
Фрондосо
Тогда о сказанном жалею.
Да проживет он тыщу лет,
Не зная горя и страданья!
Надеюсь, эти пожеланья
Столкнут его в пучину бед.
Но, Лауренсья, нынче ты
Должна бы все решить со мною.
За верность и любовь я стою
Уж как-никак хоть прямоты.
Давно считает все село,
Что, дескать, ты – моя невеста,
Но так как все у нас ни с места —
Село в волнение пришло.
Ответь мне коротко и ясно,
Без отговорок; да иль нет?
Лауренсия
Что ж, если так, даю ответ
Тебе и всем: да, я согласна.
Фрондосо
Моя любимая! Позволь,
Тебе я ножки поцелую!..
Я под собой земли не чую!
Счастливей я, чем сам король!
Лауренсия
Ну, полно! Вдруг увидят нас!
Да перестань!.. Насчет же свадьбы
С моим отцом потолковать бы
Ты должен… Вот и он как раз.
А с ним и дядюшка мой тоже.
Поговори с ним. И поверь,
Что недалек уже теперь
Наш день счастливый.
Фрондосо
Дай-то боже!
Лауренсия входит к себе в дом.
Фрондосо, Эстеван, Куадрадо.
Эстеван
Да, обижается народ:
Сеньор плюет на наш обычай,
Он ни законов, ни приличий,
Ни наших прав не признает.
Бесчинствует! Дышать нет сил
Нам под его рукою тяжкой.
С Хасинтой, например, бедняжкой,
Что этот изверг учинил?
Куадрадо
Испания давно уж хочет
Одной державой стать скорей,
А власть кастильских королей
Ее возвысит и упрочит.
По их приказу, нам на благо,
Противник королей Хирон
В Сьюдад Реале осажден
Магистром ордена Сантьяго…
Да, жаль Хасинту. Ведь она
Такой не заслужила доли.
Эстеван
А Менго? Чуть не запороли
Беднягу насмерть.
Куадрадо
Вся спина
У малого в рубцах лиловых.
Эстеван
Молчи! Душа горит в огне!
Чуть утро – уж приносят мне
Рассказы о бесчинствах новых.
Хожу по улицам села
С жезлом алькальда, знаком власти,
Бессильный отогнать напасти,
Бессильный защитить от зла.
Куадрадо
Ну, что же делать? Нет пока
На командора здесь управы.
Эстеван
Вот, – встретился он средь дубравы
С женою Педро Толстяка.
Сам надругался он над нею,
А после слугам…
Куадрадо
Тсс… Постой!
Мы не одни тут… Кто такой?
Фрондосо
Коль потревожить вас посмею…
Эстеван
Фрондосо! Ты? Вот молодчина,
Что заглянул к нам! Молодец!
Хоть я тебе и не отец,
А все ж люблю тебя, как сына.
Ты с детства в этом доме – свой.
Фрондосо
И в том, сеньор, моя отрада.
Да, слава богу, мне не надо
Вам объяснять, кто я такой.
Я с просьбой к вам пришел великой.
Эстеван
Тебя обидел командор
Фернандо Гомес?
Фрондосо
Да, сеньор.
Эстеван
Как зверь, он полон злобы дикой.
Фрондосо
Сеньор, вы так добры со мной,
И, может, будет вам по нраву,
Чтоб я стал сыном вам по праву,
А ваша дочка – мне женой.
Давно питаю к ней любовь я.
Не гневайтесь, сеньор, что я
Прощусь так дерзко к вам в зятья
Без длительного предисловья.
Эстеван
Мне гневаться? Наоборот!
Ты добрых десять лет прибавил
Мне жизни: ты меня избавил
От главной из моих забот.
Храни же нашу честь отныне.
Господь тебя благослови!
Пусть чистота твоей любви
Пребудет для тебя святыней.
Но только своему отцу
Все расскажи без промедленья,
А даст он вам благословенье —
По мне, хоть завтра же к венцу.
Душа от радости взыграла:
Ведь ваше счастье – и мое.
Куадрадо
А как же девушка? Ее
Спросить бы тоже не мешало.
Эстеван
Спросить ее? Не нам с тобой
Тревожиться об этом, брат:
Они давно, бьюсь об заклад,
Уговорились меж собой.
Так, стало быть… Да, погоди-ка!
С приданым порешим зараз.
Найдется у меня для вас
Деньжонок малая толика.
Что накопил я – все для дочки.
Фрондосо
Напрасно это, ни к чему.
Куадрадо
Готов он, видно по всему,
Невесту взять в одной сорочке.
Эстеван
Ну что ж, у ней самой пора
Спросить, согласна ли, а там уж..
Фрондосо
Да, не спросивши выдать замуж,
Так не получится добра.
Эстеван (кричит)
Эй, Лауренсья!..