355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лиза Санчес » ИГРЫ СО ЗМЕЕМ » Текст книги (страница 3)
ИГРЫ СО ЗМЕЕМ
  • Текст добавлен: 28 июня 2018, 18:00

Текст книги "ИГРЫ СО ЗМЕЕМ"


Автор книги: Лиза Санчес



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)

– Это он был в баре вчера? – Вспомнив тучного мужчину в сомбреро, спросила девушка.

– Нет, это старина Кэб. Нужно будет непременно познакомить вас.

– Думаешь?

– Настаиваю.

– Чем обусловлено такое желание?

– Ты найдешь его очень интересной личностью. Поговоришь с ним и всё поймешь.

– А вдруг я не захочу?

– А у тебя никто и не спрашивал. Ты уловила момент, когда я интересовался у тебя, хочешь ли ты этого?

Джесс подобному маленькому ребенку, вредно поджала губы. Внутри же – она ликовала. Ее раздирала маниакальная жажда увидится с ним снова. Уж здесь она постарается и своего не упустит.

Баа безмолвно наблюдала за развернувшейся перед ней перепалкой и загадочно улыбалась. Не стоит быть достаточно умным, чтобы понять, что здесь происходит. И хотя ей действительно очень симпатизировал товарищ Фокс, которого никто более даже на дух не переносил (Эммануил сделал вид, что еще не проснулся, лишь бы избежать встречи с этим «хитрым мерзавцем»), ей стало жаль девушку. Ни смотря на всю доброту этого мужчины, о нём говорили ужасные вещи, а как известно – «дыма без огня не бывает». Тот факт, что он друг Пату – только усиливает это утверждение.

Неожиданно для всех присутствующих на террасе появился Джим. Еще не до конца отойдя от сна, выглядел он помятым и уставшим. Но вдруг, в мгновение ока, он пришёл в себя, увидев за общим столом товарища Фокса. Джим побледнел. Его здесь только не хватало!

– Всем доброе утро, – учтиво поздоровался Джим, затем мимолетно поцеловал Джесс в губы и сел по левую сторону от девушки. Баа спохватилась со своего места, и побежала на кухню, варить кофе. Предложение мужчины сделать это самостоятельно привело её в ужас, и она стала настаивать, что как положено учтивой хозяйке, всё сделает сама.

– Извини, что не подошёл вчера. Пауло донимал звонками и пришлось сорваться с клуба как можно скорее. Неотложные дела, сам понимаешь. – Равнодушно оправдался Фокс, обращаясь непосредственно к мистеру Хэнкоку. Джесс изумленно переводила глаза от одного мужчины к другому. Они знакомы!?

– Всё в порядке. Мне было не до этого. – Непринужденно ответил Джим, стараясь не фокусироваться на изумленном лице Джесс. Она даже не старалась скрыть в каком пребывает шоке.

– Я тебя очень хорошо понимаю, – лениво протянул Фокс и многообещающе посмотрел на мисс Питерсон.

– Благо, что вы сегодня здесь, и я могу спросить, когда же лучше будет поехать с синьором Пату в Тапиока, а то вчера он так и не определился с датой.

– Да хоть завтра, – ветрено произнес Фокс, – могу прислать по тебя машину.

Джим не хотел оборачиваться и смотреть на Джесс, которая всё это время вела себя неестественно тихо.

– Если вас это не затруднит, буду весьма признателен.

– Ну что же, – радостно воскликнул Фокс и поднялся со своего места, – мне уже пора, я и так чрезмерно долго пользовался гостеприимством Баа. Джимми, по тебя приедут к обеду. А мне вот стоит поспешить на встречу к риэлтору, ни смотря на то, что я вредный и придирчивый, опозданий себе всё – таки позволить не могу. Да и поиск виллы – весьма увлекательное занятие.

Затем, со словами «до встречи, мой друг» Фокс подошёл к Джесс и протянул ей руку для рукопожатия. Она вздрогнула, но постаралась не подать виду, какое воздействие на неё справило это невинное прикосновение.

Фил Фокс Старший заметил, как девушка смотрит ему вслед. Он почувствовал, что вызвал в ней нечто, чему пока нет описания. И впервые в жизни – она, избалованная мужским вниманием, прочла в мужских глазах не любовь, и не желание, а лишь беззвучную фразу: «Зачем тебе я?».


ГЛАВА 3

Как отраву он принимал каждый её поцелуй. Прикосновения, подобные выстрелу преступности и плавные скольжения рук, что ликуют одами тёмной страсти. Он безнадёжно хватал губами каждый сантиметр её кожи, и задыхался, не в силах справится с постигшим его любовным бредом. Она же, осознавая всю губительность своей красоты, всё больше выставляла напоказ нагое тело и впивалась зубами в нежную мякоть его шеи. Достаточно. Подобно разъярённой пантере, она стала отталкивать его от себя, в попытке выбраться из-под навала грузной, мужской плоти. Удар за ударом, она старалась вывести его из хмельного забытья, тем самым заставив вернуться к реальности и осознать, что он более нежеланный. Ей стали противны его вздохи, и еще более омерзительны – движения. Раннее столь приятное и возбуждающее тело – стало совсем чужим и неприметным.

Не в состоянии совладать с собой, Джесс выбежала на балкон, схватилась руками о перила и всхлипнула. Затем ощупала своё лицо и почувствовала влажность слёз, которыми оно было залито. Неужели её вновь постиг этот кошмар? Вопреки своей воле и желанию она должна была признаться себе – что даже сейчас, мысли о харизматичном демоне не покидают её, а лишь усиливают сумасшествие, напрочь лишая заветного покоя. В одно мгновенье, ей опротивел человек, которого еще вчера она самозабвенно целовала и одаривала лаской. Разве так бывает? Разве это не издёвка над её и без того израненной душой?

Это наваждение. Глупая идея «фикс», что свила в сердце греховный клубок, пожирающий святые стремления. Этот проклятый мужчина просто пришёлся по вкусу её демонам. Завлёк, поманил, обезоружил – и всё – одним лишь табачным дымом. Наваждение. Она сотрёт из памяти его голос и запах. Это не родное, это скользкое и холодное. Холодная страсть, как и он сам. Забыть. Забыть и не поддаться.

Но она уже была плененной. Безудержный вой рвался с груди, но в действительности не оставалось иного выхода, как молчать. Что бы сказал её отец, узнав обо всём этом?

– Повернись, – услышала она голос позади себя. Теперь Джим казался ей совсем другим, совсем незнакомым человеком. Он и так всё понял, зачем же тогда оборачиваться? Ей слишком стыдно.

– Что такое? – с притворной улыбкой спросила Джесс и обратила глаза на стоящего вблизи мужчину.

– Почему ты плачешь? – Спросил Джим, который искренне недоумевал такой перемене в девушке. Он нежно провёл рукой вдоль её щеки, а затем стал целовать каждую частичку лица, стараясь вобрать в себя не только её слёзы, но и мучавшую боль.

– Это совсем не важно…

– Нет, это важно…поделись со мной. Я же всегда тебя выслушаю, ты знаешь…

– Нет никакого повода для беспокойства, я тебя уверяю. Просто поддалась минутной слабости, распустилась, ничего серьезного. – Стала уверять его Джесс и прильнула к его широкой, крепкой груди. Он стал ласково покачивать её со стороны в сторону.

– Это связано с тем, что я сразу не рассказал тебе о делах с Пату? – Предположил Джим, которому до этого момента казалось, что они всё прояснили еще утром на террасе.

– Я переживаю за тебя, – воспользовавшись ситуацией, выпалила Джесс. Она действительно беспокоилась о Джиме (ведь со слов Баа поняла, что плантатор не является самым законопослушным гражданином и может вести дела довольно таки грязно), но в данном случае нагло соврала. Причиной её всплеска, как у любой настоящей женщины, были собственные любовные терзания и мысли о том, как же теперь выбраться из хищного капкана, а вовсе не мнимая забота об опытном хитреце Джиме Хэнкоке. Она сама понимала, на какие махинации он способен, дабы получить желаемое. Брак на Кэтрин Хэнкок не был тому исключением.

– Не стоит беспокоиться. Мы заключим контракт с синьором Пату и ещё отпразднуем, вот увидишь. Будет невероятный ужин, куда я пойду со своей прекрасной спутницей.

– Часть его плантаций отойдет «Hancock Global»? – Пропустив мимо ушей его последние слова, спросила Джесс.

– Да, именно так.

– В чём же тогда его выгода?

– Тебе не стоит вникать в это.

– А ты не хочешь отвечать?

– Это…очень сложно. Да и интересного мало. Но если ты так хочешь знать, можем обсудить это за бокальчиком красного полусухого. Я тебе всё объясню подробнее. Вижу, мои вкрадчивые ответы сегодня утром тебя не удовлетворили.

– Нет, я всё поняла, – расплывшись в своей «рабочей» улыбке ласково произнесла Джесс, – нужно оставить эту тему. Работы и так слишком много в наших жизнях. Для меня главное, чтобы ты остерегался опасности. А там, пусть весь мир катится к чёрту.

– Я заключал десятки контрактов до этого, нет причин для беспокойства.

– С такими, как синьор Пату?

– Что ты хочешь этим сказать? С какими «такими»?

– Плантатор, который держит в руках весь остров. Это настораживает и пугает.

Джесс врала. Врала с таким убедительным лицом и с такой уверенной манерой, что на секунду сама поверила в правдивость своих слов. Её ни на йоту не пугал синьор Пату. Она с детства знакома с «той стороной мира», с людьми, которые словно кукловоды управляют всеми высокопоставленными лицами. Сколько себя помнит, отец Джесс всегда старался отгородить её от всего этого. Но ей становилось только интересней, она осторожно задавала вопросы, в надежде узнать хоть что-то о «тех делах». Но тщетно. Отец был непоколебим. Такую девушку как она, всё это не касается. Её ожидает благочестивая жизнь, головокружительная карьера и ещё сотни удовольствий, уготованных ей как вознаграждение за живой ум, одаренность и физическую привлекательность. Примерная дочь, во всем прислушивающаяся к мнению отца и принимающая все его наставления на веру должна пополнить ряды примерных ячеек общества. Обезоруживающая красота и выдающееся скопище знаний. Сэр Валдис Питерсон с младенчества ваял шедевр. И у него получилось. Однако, он не учёл, что блестящий ум – порождает скрытую жестокость, а беспощадная притягательность – тягу к разбиванию сердец. Фатальная женщина.

Её отец не чаял души в своей дочери и каждую ночь молил о её счастье. Она же – больше всего на свете боялась разочаровать его. И боялась себя настоящей. Страшилась увидеть проблеск огорчения в его глазах.

Но ей стало плевать. Впервые в жизни Джесс Питерсон встретила мужчину, который сместил с Олимпа её отца. Жизненная ирония состоит не только в том, что её более всего остерегали от таких мужчин, как Фокс; а даже в том, что она с детства самозабвенно ждала именно такого человека. Джесс всегда понимала, что по-настоящему сильный мужчина окутан темнотой. Он не может походить на мягкую и светлую овцу. Он должен быть Дьяволом. Она представляла, как наполнит его чёрную душу всем тем чистым и святым, что есть внутри её самой. А если и этого будет недостаточно, она будет его покаянием, помощником, молебном, станет его пристанищем после стольких лет скитаний и ужасов. Она бредила этим. Молчала. Молчала и ждала. Фил Фокс Старший – ровесник её отца и явный представитель криминального мира пробудил в Джесс её настоящую сущность. И ей захотелось сдаться ему на милость.

– Или же, его давний друг, о жестокости которого ходят легенды? Поговаривают, что он под заказ «устраняет неугодных». Что ты на это скажешь?

– Фокс? – Недоуменно переспросила Джесс, продолжая играть свою роль.

– Он самый.

– Откуда такие сведения?

– Джесси, я наводил о нём справки.

– Что ты делал? – Отодвинувшись от Джима, с запалом спросила девушка, которая сразу же забыла о своей игре и возмущенно уставилась на человека перед собой. Узнает ли она своего Джима?

– Конечно же, официально он владелец небольшой ювелирной компании «Golden Gait», – словно мимоходом произнес Джим, – но это только официально. Да и как он приобрёл эту компанию – тоже сомнительный вопрос. Учитывая его методы, скорее всего, былому владельцу пришлось под страхом смерти переписывать документы. Фокс – конченый человек, Джесси.

– Что ты несешь?!? – Выпалила Джесс, прежде чем успела подумать. Ею овладело состояние аффекта. Ей захотелось ударить Джима, но она успела одуматься. Она сама не поняла, как смогла позволить себе такой не контроль. Она всегда сдержанна. Всегда. Распустить себя – значит стать жалкой и уязвимой.

– Держись от него подальше. Его появление утром на террасе вызвало у меня кое-какие предположения. – Только и изрёк Джим, прежде чем вернуться в их спальню.

От внимания Джесс не ускользнул этот безучастный тон, которым он одарил свою последнюю фразу. Забота о ней спровоцирована не любовью, а элементарным, природным духом соперничества. На самом деле Джиму плевать на нее. Его беспокоит только выгода компании. Пусть и так, решила она, значит, они оба получат от этого острова то, что им так необходимо.


* * *

– Поднимите этого ублюдка, – повелительно обратился к двум головорезам Фокс, а сам направился к столику с пепельницей. Перевернул обратной стороной стул, поставил ноги врозь и сел, при этом опершись лицом и руками о спинку. Всё в его движениях говорило о ленивой лёгкости и непринужденности. Только табачный дым, окутавший едва освященную комнату, свидетельствовал об ужасной расправе, вершившейся над прибывшим на остров Луи Дорином.

Финансист «Hancock Global» жалобно всхлипывал и умолял отпустить его. Взамен он сделает всё, о чём его попросят. Его тучное тело содрогалось от рыданий, а покрасневшее лицо и вовсе напоминало трясущееся малиновое желе.

– Прошу…прошу вас…я всё сделаю…умо…умоляю… – Невнятно пищал мистер Дорин, пока два человека Фокса держали его, заломив руки.

– Ваня, объясни нашему любезному гостю, что мы делаем с лжецами, которые надеются, что смогут нас обмануть.

– Я не… – начал было говорить Луи, как вдруг осёкся и едва не упал на колени от настигшего его удара под дых.

– И так, – беззаботно и с улыбкой начал Фокс, – повторим всё сначала…

Но затем он заметил, что финансист не поднимает лица и до сих пор издает непонятные харкающие звуки в вперемешку с тяжелым, обрывистым дыханием. Фокса это раздражало. Мысленно он приказал себе держаться и не марать руки о такое слабое ничтожество.

– Ну-ну, мистер Дорин, давайте обойдемся без драмы. Меня это чертовски бесит. Вы же не можете сосредоточиться на нашем разговоре! Мы что здесь, до ночи сидеть будем? Мы же не можем нагло злоупотреблять гостеприимством мистера Кэба. Его терпение тоже не безгранично, как и моё.

– Он ещё и испачкал паркет кровью, – возмущенно сказал Кэб, возникший в дверях с неизменной бутылкой водки, – Эмили вновь будет жаловаться, что я ей мало плачу за грязную работу.

– Ты и так ей мало платишь, – задорно прокомментировал слова друга Фокс и стряхнул пепел со своей сигареты.

– Пусть радуется, что ей хотя бы платят. – Произнес Кэб и зашёлся своим привычным громким хохотом.

– И то верно, – согласился Фокс, который более не хотел обсуждать это. Ещё не хватало, чтобы Кэб вновь начал рассказывать о своих бурных отношениях с Эмили! Коротая вечера за стаканчиком, интересно послушать эти истории, но при данных обстоятельствах, Фокс не хотел фокусироваться на чем-то, кроме дела. Он должен быть собранным.

– Хэнкок знает, когда этот прибыл?

– Он ожидает его через пару дней, после того как он проверит сушку табака и постелет почву отношений с Паулем.

– А что Пауль думает о нём? Они уже виделись?

– Просчитал его в два счета.

– Этого и стоило ожидать.

– Сначала он ему даже понравился, эти молодые амбиции, сам понимаешь. Все мы были такими. Но так же, ты знаешь, что мы не терпим наглости и хитрости.

– Потому что сами прибегаем к ним, – радушно сказал Кэб и уселся за столом возле Фокса.

– Но другим это не позволено. Слишком зелен еще этот Хэнкок, чтобы тягаться с акулами бизнеса и тем более, пытаться их провести.

– Пауль зол?

– Он вне себя, хотя держится молодцом. Если бы я его так хорошо не знал, даже решил бы, что паренек до сих пор ему нравится.

– Этому засранцу мало кто нравится, пусть не кривит душой.

– Так что, мы решили прибегнуть к привычной для нас игре. – Пояснил Фокс, понимая, что для Кэба этих слов достаточно. Он был большим тузом и не требовал лишних объяснений, за это он его и ценил, как соратника.

– Бухгалтерок уже всё выдал? – подтрунивая над положением толстячка, спросил Кэб.

– Да, мы лишь убедились в правдивости информатора.

– И что теперь?

– Теперь Джиму Хэнкоку больше не нужен здесь финансист. Договора не будет. – Зловещие слова Фокса раскатились по всей комнате и вызвали у мистера Дорина новый приступ рыданий.

– А что будет с бабой? – Неожиданно поинтересовался Кэб, от которого Фокс не ожидал такого вопроса. Он уже давно думал над этим, и старался найти для Джесс разумный выход. В то же утро, когда он увидел её на пляже, он стал беспокоиться об этом. Зачем Хэнкок притащил её с собой? Неужели он был столь уверен в своем вероломном плане, что поставил под угрозу свою любовницу? За это Фокс ненавидел его ещё больше.

Сам же Фил не стал долго копаться в себе и понял, что девушка вызвала у него странное чувство заботы, прежде не виданое для него. Раньше дамы проходили сквозь его жизнь, как мнимые удовольствия и развлечения. Только к Зои он питал нечто подобное на нежность и даже многолетнюю дружбу. Не всякая женщина сможет терпеливо сносить его дурацкий характер, цепочки неразборчивых связей (которые Фокс никогда даже не скрывал) и постоянные разъезды без предупреждений! Тут Зои стоит отдать должное – женой она была превосходной. А матерью, тем более. Она ничего не требовала и ничем не сковывала его свободу – Фокса это устраивало.

– Она уедет с острова еще до карнавала. – Твёрдо произнес Фокс и почувствовал, как что-то тяжёлое легло камнем у него в груди. Необычное ощущение, отметил он про себя.

– Разве она не спохватится за своим любовничком? Начнет трепать языком, когда вернется домой. Привлечет внимание общественности.

– Она не будет этого делать. Их связь тайная. Спохватится, может, разве что жена Хэнкока – Кэтрин, но и это вряд ли, она сука ещё та…забудет его в объятьях первого же актеришки.

– Я видел эту бабу. – Коротко сказал Кэб и выжидающе уставился на Фокса. – И видел, как она смотрит на тебя.

– Чушь, – гневно выпалил Фокс и сорвался с места.

– Можешь воспользоваться ею, а потом расправится. И тебе хорошо, и мы рисковать ничем не будем. – Предложил Кэб самым невинным голосом. Обычно таким голоском добрые дедушки рассказывают внукам сказки.

– Исключено.

– Таааак, в чём тут дело? – Медленно протянул всё тот же мужчина в сомбреро.

– Хочу познакомить тебя с ней.

– С чего вдруг? – Опешив, спросил Кэб. Такого поворота он не ожидал.

– Ты поймешь, почему ею нельзя просто воспользоваться и устранить.

– Вот теперь ты меня по-настоящему заинтриговал.

– Завтра вечером она придет сюда, будь готов.

– А что на это скажет Хэнкок? – Кэба забавляла вся эта ситуация. Он обожал заговоры и батальные сцены.

– Завтра его заберут на плантации, и он останется там на ночлег.

– Ты уже побеспокоился об этом? – Спросил Кэб, заманчиво вскинув брови и кивнув головой, словно подтверждая свою догадку.

Фокс расплылся в довольной улыбке и мило повёл плечами, словно он не понял, в чём его обвиняют.

– Эх, чувствую, она не уедет с острова до карнавала. – Подытожил Кэб и приник губами к бутылке с водкой.

Фокс же, одним движением головы дал указание своим людям, чтобы отпустили Дорина. Изначально, он планировал помиловать доброго толстячка, который так отчаянно выкладывал всю известную ему информацию, но потом – по мере его реакции на легкое избиение, он вызвал только омерзение.

– Как же он меня за… – Выругался Фокс, и стал отчаянно бить ногой по лицу финансиста, пока то не превратилось в одно сплошное, кровавое месиво.

– Филя, я же просил, чтобы поменьше крови… – Спокойно молвил Кэб, а затем стал громко кричать, вызывая Эмили.

– Где эту курицу носит? – Раздраженно переспросил он самого себя и продолжил пить хмельное зелье.

* * *

На следующий день, к обеду, как Фокс и обещал, за Джимом приехал водитель. Джесс было стыдно сознаваться самой себе, но она испытала странное облегчение, как только машина завернула за угол. Облачившись в свой фирменный розовый топ и чёрные спортивные шорты, она решила выбраться на пробежку. Кроме того, что это способствовало поддержанию её физической формы, но и приносило ей невероятное удовольствие. Ежедневные тренировки для Джесс Питерсон были жизненной необходимостью, как для многих сон или еда. Поэтому, не выдержав паузы в пару дней, девушка решила не отказать себе в радости бега среди экзотических красот острова. Баа вывела её на улицу Порте, которая представляла собой довольно таки узкую дорожку, с обеих сторон окруженную бесчисленными тропическими деревьями и кустарниками. У Джесс перехватило дух. Лучшего места для пробежки трудно и вообразить! Вдыхая целебный морской воздух, она включила в плеере любимую музыку и уверенно направилась навстречу главной площади Сервантеса, где она сможет выпить кофе.

Преодолев уже приличное расстояние, Джесс почувствовала знакомое жжение в груди, но приказала себе не останавливаться, пока не увидит свою цель. Ей нравилось испытывать свою волю и терзать тело. Однако ещё через пару километров у девушки появилось желание упасть замертво. Сколько она пробежала? Остров казался ей гораздо меньше! Иного выбора не оставалось, и Джесс Питерсон продолжила свой путь, стискивая зубы и вспоминая все свои спортивные достижения, которые просто не могли позволить ей остановиться даже для безобидного восстановления сил.

Площадь Сервантеса настигла её совершено неожиданно. Джесс перешла на шаг и старалась привести в норму дыхание. Пот градом катил по телу, и девушке отчаянно захотелось выпить чего-то прохладного. Невзирая на то, что выглядела она крайне уставшей и скорее всего разила не самым приятным ароматом, Джесс была довольна собой и со счастливой улыбкой решила зайти освежиться в какое-то заведение. Но её замыслу не было суждено сбыться, так как, выйдя из-за угла к маленькой кофейне «La Noche», она увидела рыночные навесы, но что главное – товарища Фокса, заразительно смеющегося и доказывающего что-то торговке манго. Его лицо настолько светилось каким-то неведомым блаженством, что Джесс невольно улыбнулась. Она никогда прежде не видела его таким. Ей захотелось продлить это мгновенье; мгновенье, когда она наблюдает за ним незамеченной и может насладиться его счастливым видом. Фил Фокс Старший без устали что-то рассказывал пожилой торговке в блистательном жёлтом платье и в огромных бусах ярко-зеленого цвета. Она указывала на разложенные перед нею плоды манго и маракуйи и подобно ему, заходилась безудержным смехом.

« Поразительно», – подумала Джесс и остолбенела на месте. А затем он, совершенно случайно повернувшись в левую сторону, заметил застывшую у входа в кофейню Джесси. Лицо его прямо таки заблестело от восторга, и он по-мальчишески стал яростно зазывать её к ним. По мере того, как к девушке стал возвращаться рассудок и отошли первые бешеные эмоции от встречи с ним, она направилась через дорогу к рядам рыночных навесов. А именно к Фоксу и доброжелательной, смуглой торговке рядом с ним. То, что пожилая женщина была доброжелательной, Джесси убедилась только от одной улыбки, которой та одарила её. Да и приближаясь к ним ближе, Джесс стала слышать его громкие возгласы, что к ним приближается его красотка. Он говорил это с таким видом, словно действительно гордился тем, что она была «его». Джесс расцвела.

– Ты тоже с пробежки? – Весело спросил Фокс и неожиданно заключил Джесс в объятья. Его движение было настолько молниеносным, что девушка даже не успела опомниться.

– Да, я бежала по улице Порте, – оживленно ответила Джесс, почувствовав совсем неожиданный прилив сил, – только вот не думала, что это займет столько времени и сил.

– Там километров 12-13, не меньше, – как знаток празднично изрёк Фокс, при этом, не переставая обнимать Джесс уже одной рукой за плечи. Он прижал её к себе таким образом, что их тела находились в рискованной близости, но девушка, охваченная инстинктом, пошла дальше и возложила свою левую руку ему грудь, а правой приобняла за талию. Безрассудство и сумасшествие.

Но сейчас им обоим это казалось столь естественным, словно они были обычные влюбленные, прибывшие вместе на остров. Их жизни наполнились дотоле неведомой эйфорией. Она наполняла их, пробираясь под самую кожу.

– О каких 12 километрах ты говоришь? Если через Лопе бежать не меньше 10, а там какое расстояние… – по-дружески не приметнула случаем вступиться в спор с Фоксом добротная торговка по имени Джиджи. Джесс теперь отчетливо понимала, что общение этих двоих построено на таком вот безобидном препирательстве и её это поразительно смешило.

– Вот именно, товарищ Фокс, как всегда всё искажаете и приукрашиваете, – дерзко вскрикнула Джесс, внемля словам торговки манго. Ей по определению нравилась игра, в правила которой входит подтрунивание над этим властным мужчиной! Возможность так развлечься упустить нельзя!

– Так не честно, вы даже не успели познакомиться, а уже ополчились против меня, – обиженно проворковал Фокс, безусловно наслаждаясь сплетённой нитью взаимопонимания между женщинами.

Всеми троими овладело состояние праздника, и они искренне улыбались и шутили. Как оказалось, Фокс тоже совершал пробежку (о чём свидетельствовали его широкие, спортивные штаны и свободная футболка оранжевого цвета) только по улице Лопе, с другой части острова. Получается, они буквально бежали навстречу друг другу. Сей факт, о котором все подумали, но смолчали, на миг смутил их и приятно взбудоражил. Разве так бывает?

– Хочешь попробовать лучшее манго на всем острове? – Внезапно спросил Фокс и потянулся за сим сладким и сочным плодом, которым были битком набиты прилавки и расставленные отовсюду ящики.

– Филя, чего же только манго? А маракуя? – Возмутилась Джиджи и скрестила руки на груди, но Джесс видела каких усилий стоит этой женщине прямо сейчас не рассмеяться и не вручить Фоксу целую вязку манго. Всматриваясь в лицо Джиджи, непривычно загорелое даже для этой местности, девушка отметила, что в молодые годы она скорее всего была очень красива. Следы сией красоты были до сих пор отпечатаны в её глазах, а запал, с которым она говорила и подавала себя, таил в себе какой-то волшебный шарм, заставляющий собеседника проникнуться симпатией к этой торговке фруктами.

– Филя? – переспросила Джесс, не веря, что Джиджи действительно позволила себе так обратиться к Фоксу. Его же это, казалось, только позабавило.

– Для тебя я всё равно товарищ Фокс, сердце моё, – наклонившись к уху Джесс, заманчиво прошептал мужчина, чем вызвал в ней мгновенную дрожь. Ей тоже не хотелось обращаться к нему по имени. В этом обращении на «вы» скрывался особый порочный узел, в одно мгновение накрепко связавший их обоих. Им нравилась эта игра.

– Чем там уже пленяешь бедную девушку, змей ты этакий, а? – В привычной для себя манере, спросила Джиджи, заметив, как Фокс наклонился к Джесс, и обмолвился парой слов. В то же время торговка выбирала для пары лучшие плоды манго, маракуйи и несколько спелых бананов со своих ящиков.

– Всё ты хочешь знать, – с дьявольской усмешкой парировал Фокс, который частенько приходил к Джиджи как раз ради таких словесных баталий. Она изрядно веселила его томимую печалью душу. Всегда жизнерадостная и сильная духом, она казалась ему живым воплощением этого острова. Его пёстрым сокровищем, с неизменным чёрным тюрбаном на голове.

– За тобой нужен глаз да глаз, – серьезно проговорила Джиджи и протянула пакет с тропическими плодами Фоксу.

– Разве ты забыла, что я уже взрослый мальчик?

– Чёрта с два! Глупый юнец!

– Что я слышу? Отчего же? – Таких слов не ожидал даже Фокс.

– Поймешь сам.

– Да что ты, давай выкладывай.

– Джесси сама объяснит тебе, – довольно произнесла женщина и с нежностью поглядела в сторону девушки. Многословное молчание.

– Эх, Джиджи, ты невыносима…

– До тебя мне еще далеко.

– Здесь мне равных нет, не спорю.

– Желаю тебе терпения, моя милочка, он ещё тот очаровательный мерзавец.

– Лучших рекомендаций я и не ожидал. Могла бы постараться соврать. – Всё так же задорно вторил Фокс, ни капли, не смущаясь такого мнения о своей персоне. Казалось, ему даже нравится это.

– Это не уменьшит твоих заслуг, – ласково произнесла Джиджи. Джесс показалось, что в её глазах заблестели слёзы. Но она мгновенно осушила их и стала прежней цветущей торговкой манго. Отчего произошла перемена в этой женщине? Девушка решила, что любой ценой стоит выведать у Фокса, чем вызвана у Джиджи такая боль.

– Спасибо тебе, моя родная, – непривычно радушно и приглушенно ответил Фокс, а затем приблизился к Джиджи и заключил в свои объятья. Джесс этот момент непроизвольно напомнил встречу сына с матерью. Фокс показался ей не страшным чудовищем, а добрым и чутким ребенком, который питает необычайно сильные чувства к своему родителю.

– А теперь, пить кокосовые коктейли! – Жизнерадостно прокричал Фокс и повернулся к Джесси.

Что он творит с ней? Девушка почувствовала, как у неё подкосились ноги, а тело вытянулось подобно стойкой струне.

Попрощавшись с Джиджи, они направились к маленькой лавке синьора Лафета и заказали по коктейлю. Фокс непрерывно говорил. Рассказывал Джесс о культуре местных жителей, их языке, о том, как ему пришлось впервые столкнуться с их пылким нравом, который шёл вразрез с его буйным характером. В каждой интонации, в каждом жесте читалась его любовь к этому острову. Да и он сам не скрывал, что чувствует себя на Таканэ, как дома. Джесс же делилась своими впечатлениями, рассказывала ему о своём шоу балете, о тренировках, о привычном укладе жизни. Поразила Фокса знанием китайского.

– Ты серьезно знаешь китайский? – Завороженно переспросил он и поймал себя на мысли, что еще больше восхищается этой малышкой.

– Да, меня интересовало искусство письма. – Ликующе произнесла Джесс, которая пусть и редко признавала свои достоинства, этим бесспорно гордилась. Ей отчаянно хотелось услышать похвалу от товарища Фокса. Хотелось еще раз увидеть блеск в его золотистых глазах.

– Нельзя быть такой невероятной… – Вымученно произнес Фокс, обращаясь не столько к девушке, а сколько к самому себе. Что она нашла в этом жалком, хитром, ничтожном Джиме Хэнкоке? Нет, он не позволит ей загубить свою жизнь. Она должна уехать с острова. И как можно скорее.

– Не говорите глупостей, товарищ Фокс, не стоит меня смущать, – ответила Джесс, которой казалось, что она парит в облаках от раздирающего её состояния неги и покоя. Ей было так хорошо рядом с ним!

– Судя по тому, в каком купальнике ты щеголяешь на пляже, тебя очень трудно смутить, – не упустил возможности съязвить Фокс.

– Ну, вот и всё, я ожидала, когда же проявится натура знакомого мне Фокса! То-то думаю, вы стали слишком добры.

– Да, быть добрым это не для меня.

– Вы сами поставили себе границы.

– Увы, их поставила жизнь, сердце моё.

– Никогда не поздно всё изменить, если есть желание.

– Желания нет, я всем очень доволен. Моя жизнь движется по написанному мною сценарию.

– Наша встреча тоже входила в ваш сценарий? – Цинично переспросила Джесс.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю