Текст книги "Золотой город"
Автор книги: Линкольн Чайлд
Соавторы: Дуглас Престон
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 34 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]
– Очень мило, – протянул Смитбэк. – Только пыльных духов нам и не хватало.
– В старинных донесениях упоминания о подобных духах встречаются сплошь и рядом, – пояснила Нора. – К ним надо относиться с большой осторожностью. Все они содержат крупицу правды, приправленную изрядным количеством вымысла.
Дверь капитанской рубки распахнулась, в проеме возник капитан Хикс.
– Локатор показывает, здесь совсем мелко, – сообщил он. – Скоро затопленную часть каньона до конца пройдем. Еще поворот-другой, и мы на месте.
Все столпились на носу и, перевесившись через поручни, вглядывались в сгущавшийся сумрак. В луче прожектора, установленного на крыше капитанской рубки, выхваченная из темноты полоса искрящейся воды теперь казалась темно-коричневой. Баржа едва не скребла бортами о каменные стены, вздымавшиеся ввысь на несколько сот футов.
Каньон вновь резко изогнулся, и сердце Норы сжалось в комок от подступившего ужаса. Вдали колыхалось огромное скопление плавучего мусора. Основную массу составляло нагромождение вывороченных с корнем деревьев, сцепившихся ветвями. Пространство вокруг заполнял ковер из гниющей хвои. Диаметр некоторых стволов превышал пять футов, причем бока многих из них оказались изрядно стесаны, словно над ними потрудился плотник, наделенными сверхъестественной силой. За древесной преградой виднелся берег. Узкую песчаную полосу у входа в бухту освещали последние отблески заката.
Мотор умолк. Хикс вышел на палубу, попыхивая трубкой.
– Откуда взялись эти гигантские стволы? – поинтересовалась у него Нора. – С тех пор как мы вышли из Пейджа, я не видела ни единого дерева.
– Паводками нанесло, которые с гор сходят, – пояснил капитан, пожевывая мундштук. – Вода вырывает деревья и несет аж сотни миль. А потом обрушивается в озеро, засоряя его всем этим хламом. – Он задумчиво прищурился. – Никогда прежде не видал такого здоровенного затора.
– А мы сможем его преодолеть?
– Не-е… – протянул Хикс. – Эти проклятые стволы мне все винты поломают.
Нора про себя выругалась.
– А какая здесь глубина?
– По локатору так футов восемь. Правда, встречаются впадины и по пятнадцать. – Он с любопытством поглядел на начальницу экспедиции и пробурчал под нос: – Может, стоит подумать о том, чтобы назад повернуть?
– Но почему?
– Конечно, это не мое дело, – пожал плечами Хикс. Его простоватое лицо оставалось спокойным. – Но я бы не сунулся в эти края ни за какие сокровища мира.
– А я полагаю, сокровища стоят риска, – улыбнулась Нора. – У вас ведь есть плот?
– Ну, вам он вряд ли сгодится. Коней-то на него не погрузишь.
Участники экспедиции начали собираться вокруг, прислушиваясь к их разговору.
– Я с самого начала говорил, от животных мало толку и много хлопот, – донесся резкий голос Блейка.
– Лошади умеют плавать, – возразила Нора. – Плот нам нужен только для того, чтобы переправить на берег снаряжение.
– Но лошади ни за что… – начал было Свайр.
– Нам нужен один смелый конь, который не побоится войти в воду. Все остальные последуют за ним. Я уверена, Роско, вы знаете, кто в вашем табуне лучший пловец.
– Конечно, Местизо, но…
– Вот и отлично. Сядете на него верхом, а мы погоним вслед остальных. В отличие от баржи лошади без труда втиснутся в просвет между этими чертовыми бревнами.
Ковбой с сомнением уставился на бесформенную массу, темневшую в призрачном свете прожектора.
– Просветы между бревнами совсем узкие. Лошади могу пораниться о сучья или наткнуться на коряги под водой и переломать себе ноги.
– Согласна, риск имеется. У вас есть какая-нибудь другая идея?
– С идеями у меня туго, – покачал головой Свайр.
Хикс, отперев огромный палубный рундук, с помощью Холройда выволок бесформенную кучу резины – надувной плот. Свайр вывел из фургона крупного жеребца и принялся седлать. Нора с удивлением подняла бровь – коротышка не надел на лошадь ни недоуздка, ни уздечки. Арагон и Бонаротти занялись переносом снаряжения поближе к плоту, чтобы погрузить его без лишних проволочек. Блейк праздно стоял у перил, наблюдая за действиями других. На лице его застыла гримаса удивленного недоумения. Свайр вручил ему кнут.
– Зачем это мне? – Блейк держал бич на вытянутой руке.
– Я сяду на этого здоровенного жеребца и поплыву к берегу, – пояснил ковбой. – Нора подведет остальных. А вы при помощи этой вот хреновины будете загонять лошадей в воду.
– Вот как? И каким же образом, позвольте узнать?
– Стегать. Только и всего.
– Стегать?
– Ну да, кнутом по крупам. А то они могут заупрямиться и купаться не пойдут.
– Вы с ума сошли! У меня нет ни малейшего желания получить удар копытом.
– Уверяю вас, мои подопечные не имеют привычки лягаться. Но, пожалуй, все-таки вам действительно не следует зевать, чтобы в случае чего отскочить. Да, и губами делайте вот такие звуки.
Свайр вытянул губы трубочкой и произвел нечто вроде громкого отвратительного шипения.
– Да уж, работенка – не сахар, – подал голос Смитбэк.
– Я совершенно не умею обращаться с лошадьми, – продолжал упираться Блейк.
– А тут никакого умения не требуется. Для того чтобы стегнуть лошадь кнутом по заднице, не надо кончать специальные курсы.
– Но лошадям ведь будет больно!
– Может, и не слишком приятно. Но уговоры на них точно не подействуют, можете мне поверить.
Блейк продолжал с отвращением взирать на зажатый в двух пальцах арапник. По его виду было сложно судить, расстроило доктора само поручение или тот факт, что оно исходило от простого ковбоя.
Свайр вскочил в седло.
– Давайте, гоните их! Только не слишком быстро, а то они переломают друг другу спины.
Он пришпорил жеребца. Лошадь безропотно прыгнула в воду. На мгновение она полностью скрылась из глаз, но затем вынырнула, громко отфыркиваясь и мотая головой. Свайр, ухитрившийся еще в воздухе выскользнуть из седла, появился рядом и поплыл, придерживаясь за луку и негромко успокаивая коня.
Остальные животные беспокойно топтались на палубе. Фыркая и издавая тревожное ржание, они словно обсуждали, стоит ли им следовать примеру своего товарища.
– Пошла! – Нора волокла к краю палубы следующую лошадь. Та упиралась и вскидывала голову. – Стеганите ее!
Блейк, к ее величайшему облегчению, решительно шагнул вперед и хлестнул животное по блестящему гладкому крупу. Немного помешкав, кобыла ринулась за борт, подняв тучи брызг, ушла под воду, вынырнула и поплыла следом за жеребцом Свайра.
– Прекрасно сработано! – воскликнул Смитбэк, с любопытством наблюдавший за происходящим. – Молодчина, Арон! Вот уж не подумал бы, что вы впервые взяли в руки кнут. Наверняка вы заядлый лошадник.
– Смитбэк, лучше помогите Холройду надуть плот, – сквозь зубы распорядилась Нора.
– Слушаю и повинуюсь! – Журналист лихо отдал честь.
Одна за другой лошади попрыгали с палубы и образовали в воде извилистую цепочку, головным концом уже миновавшую затор и приближавшуюся к берегу. К тому моменту, как Нора заперла пустые фургоны, Свайр со своим жеребцом добрались до суши. Луч прожектора высветил человека и коня, энергично отряхивающихся на песке. Привязав лошадь, Свайр вновь по колено зашел в озеро, громкими окриками подгоняя остальных. Вскоре все они выбрались на крошечный пляж, и ковбой погнал их дальше, освободив площадку для разгрузки плота.
– Вы отлично справились, Арон.
Услышав ее похвалу, профессор просиял от гордости.
– Давайте грузить вещи на плот, – обратилась Нора к остальным. – Капитан, огромное вам спасибо. Прежде чем двинуться вверх по каньону, мы спрячем плот в надежном месте. Надеюсь, через пару недель мы увидимся вновь.
– Я тоже на это надеюсь, – сухо бросил Хикс, исчезая в рубке.
Незадолго до полуночи Нора в последний раз обошла погруженный в сон лагерь и расстелила спальный мешок, предварительно вытоптав в песке углубления для бедер и плеч. Утром все должно пройти без сучка без задоринки: они заранее разложили все снаряжение и вещи по вьючным корзинам. Закинуть их на спины лошадей не составит труда. Животные, привязанные чуть поодаль, лениво жевали люцерну. Участники экспедиции или крепко спали в палатках, или при свете догорающего костра устраивались в спальных мешках. «Пресноводная Лаура» ползла по ночному озеру обратно в гавань. Теперь отступать некуда.
Нора залезла в спальник. Пока все шло замечательно. Блейк, конечно, не подарок, но знания и опыт профессора стоят того, чтобы потерпеть его капризы. Этот пустомеля Смитбэк здорово вывел ее из себя, но и он оказался не без достоинств. Такой здоровый и крепкий парень очень пригодится, когда дело дойдет до раскопок. Может, журналисту и не захочется орудовать лопатой, но уж она найдет способ не дать ему отлынивать. Перед тем как скрыться в палатке, он торжественно всучил ей свою книгу с автографом, и Нора бесцеремонно сунула сей бесценный дар в походную сумку.
Что до Питера Холройда, то, похоже, она не прогадала, решив взять его с собой. Этот человек явно не привык строить из себя неженку. Правда, на барже ей несколько раз пришлось поймать на себе его оценивающий взгляд. Судя по всему, я произвела на него сильное впечатление, усмехнулась Нора. Впрочем, это чувствовалось уже давно. Разве не на нем она сыграла, вынуждая Питера похитить данные из лаборатории? Нора ощутила мимолетный укол совести. Впрочем, ей не в чем себя укорять, ведь обещание выполнено. Холройд хотел участвовать в экспедиции, и ему представилась такая возможность. А отвечать на его чувства Нора вовсе не обязана. Она повернулась на другой бок. Бонаротти – настоящая находка, ничто так не скрашивает походные будни, как вкусная еда. К тому же он явно относится к числу людей, способных хранить невозмутимость при любых обстоятельствах. Вот кто до сих пор оставался для нее загадкой, так это Арагон. Возможно, покинув столь ненавистное ему озеро, он станет более открытым и разговорчивым.
Нора вытянула ноги, устраиваясь поудобнее. Для серьезных конфликтов оснований не так много, следовательно, их, скорее всего, удастся избежать. И как же крупно ей повезло, что Слоан Годдар оказалась такой необязательной. Знающих людей в экспедиции вполне достаточно и без всяких свежеиспеченных специалистов. Тем не менее она сделала все возможное для выполнения просьбы профессора Годдара, и если девица позволяет себе пренебрегать договоренностями, то Нора тут совершенно ни при чем.
Небо, темневшее над острыми вершинами скал, сплошь усеяли звезды. Воздух сделался ощутимо холоднее. Здесь, в горах, ночь наступала быстро. Ее слуха коснулось приглушенное бормотание, а ноздри уловили дым сигареты Бонаротти. Вокруг стояла гулкая тишина, нарушаемая лишь чириканьем ночных птиц и шелестом воды, лизавшей каменистый берег. Звуки, подхваченные ночным эхом, разносились по каньону, подобно приглушенному звяканью колокольчика. От ближайшего человеческого жилья их отделяли многие мили. И для достижения цели им предстояло преодолеть огромное расстояние по пустыне, изрезанной гигантскими ущельями.
Вспомнив о Квивире, Нора вновь ощутила всю тяжесть навалившейся на нее ответственности. Экспедиция может закончиться неудачей, подобную возможность никак нельзя сбрасывать со счетов. Они могут не найти затерянный город и вернуться ни с чем, озлобленные и переругавшиеся. И что еще печальнее, легендарный город, у порога которого оборвалась папина жизнь, может оказаться самой заурядной индейской деревушкой. Подобный исход тревожил Нору больше всего. Годдар простит ей, что она не стала дожидаться Слоан. Но если по возвращении экспедиции ему представят доклад о крошечном поселении из пяти пещер, Норе Келли нечего рассчитывать на понимание со стороны руководства института, и в частности председателя совета. И одному богу известно, какой статьей разразится обозленный Смитбэк, даром потерявший целую пропасть своего наидрагоценнейшего времени.
Вдали затявкал койот. Нора вновь перевернулась с боку на бок. Мысли ее невольно вернулись в Санта-Фе, к той жуткой ночи на заброшенном ранчо. Все это время она соблюдала осторожность. Старалась лишний раз никому не показывать ни карты, ни снимки, полученные при помощи радара. Разговорами о необходимости держать экспедицию в секрете будущая ее начальница успела изрядно надоесть всем и каждому. Годдар и другие участники, правда, полагали, будто она опасается охотников за древностями. Знай профессор истинную природу ее страхов, он не стал бы подсовывать ей трепача Смитбэка.
Впрочем, успокоила себя Нора, Смитбэк не успел выболтать ничего существенного. Витийствуя в гавани, он, конечно, упомянул ее имя, но о целях экспедиции не обмолвился. И даже если слова его каким-то непостижимым образом достигнут ушей неведомых врагов, они вряд ли послужат им руководством к действию. К тому же ее кошмарные преследователи, скорее всего, отказались от своих намерений. Для повторения маршрута экспедиции нужны не только смелость и решительность. Потребуется множество специальных знаний и навыков. Ни одна лодка не шла за ними по озеру. Постепенно тревога отпустила Нору, и она погрузилась в долгожданный сон. Ей снились руины, покрытые пылью веков, солнечный свет, прорезавший сумрак древних пещер, и две детские фигурки, завернутые в расшитые цветами покрывала.
15
Тереза Гонзалес внезапно села и прислушалась, вглядываясь в темноту. Ее гигантский риджбек по кличке Тедди, летом обычно спавший во дворе, тихонько скулил у задней двери. Несмотря на породу – риджбеков вывели для охоты на африканских львов, – Тедди обладал спокойным и покладистым нравом. За свою хозяйку он готов был положить жизнь, но никогда не поднимал шума по пустякам. Прежде она ни разу не видела его скулившим. Правда, пес недавно вернулся из ветеринарной клиники, где его в течение двух недель лечили от тяжелой инфекции. Наверное, бедняга не до конца оправился.
Тереза выбралась из постели и, не зажигая света, двинулась через дом. Стоило ей открыть дверь, пес, продолжая поскуливать, скользнул в помещение. Хвост его понуро висел между лап.
– Тедди, мальчик, что случилось? Тебе нездоровится?
Риджбек лизнул ей руку, протрусил через кухню и с трудом затолкал огромное тело под стол. Тереза выглянула наружу. Темнота поглотила все вокруг, ночь стояла безлунная, и ни единый проблеск света не разгонял ночного мрака. Ей не удалось различить даже очертаний заброшенного ранчо. Что же так перепугало собаку? Где-то на грани слышимости до нее донесся треск разбитого стекла и отдаленные завывания какого-то животного. Для койота вой казался слишком низким и хриплым. Собак, обладавших подобными голосами, Тереза тоже никогда не встречала. Более всего вой походил на волчий. Но Тедди, не пасовавший даже перед кугуаром, от одинокого волка никогда бы не сбежал. Скорее всего, в окрестностях бродила целая стая.
Вскоре на завывания первого зверя ответил еще один, причем ближе к ферме Гонзалесов. Тедди заскулил громче и заерзал под столом, словно пытаясь укрыться понадежнее. Потом Тереза услышала какое-то журчание и с удивлением обнаружила растекающуюся по кухне лужу. Пес обмочился от страха.
Стоя в дверном проеме, она вгляделась в темноту. Раньше в Нью-Мексико и слыхом не слыхивали о волках, однако два года назад департамент охраны дикой природы обнаружил нескольких в пустыне Пекос. Наверное, парочка серых бродяг спустилась с гор.
Тереза вернулась в спальню, сбросила ночную рубашку, натянула джинсы, ковбойку и ботинки и отперла оружейный сейф. Гладкие стволы тускло поблескивали в темноте. Она протянула руку за любимым винчестером. Длина ствола составляла восемнадцать с половиной дюймов. Легкое удобное ружье, задуманное как оружие самозащиты, способное зарядом дроби отшвырнуть на пару шагов любого злоумышленника. Впрочем, винчестер мог и убить. Человека или волка.
Тереза проверила магазин. Порядок – восемь патронов двенадцатого калибра на месте. С той ночи, как Нора подверглась загадочному нападению, она не раз слышала странные звуки, доносившиеся с заброшенного ранчо семейства Келли. А однажды, возвращаясь из Санта-Фе, видела какой-то темный звериный силуэт, сновавший вокруг старых почтовых ящиков. Скорее всего, волк. Никаких иных предположений Терезе просто в голову не приходило. Именно волки напали на Нору. От испуга ей почудилось, будто они говорят. Тереза нахмурилась. Вообще-то Нора не робкого десятка и никогда раньше не страдала расстройством психики.
Серые бродяги, утратившие страх перед людьми, чрезвычайно опасны, и она не имела ни малейшего желания встречаться с ними без оружия. Но так или иначе, с этими нарушителями спокойствия следовало непременно разобраться. Конечно, департамент охраны дикой природы может записать ее в живодеры, но ей на это наплевать. Тереза Гонзалес не позволит волкам разгуливать вокруг ее собственного ранчо.
Она повесила ружье на плечо, сунула в задний карман фонарь и вышла из дому, оставив свет выключенным. Тедди, увидев, что хозяйка уходит, вновь заскулил и заворочался в своем укрытии, однако не сделал ни малейшей попытки последовать за ней.
Тереза заперла дверь, по ступенькам спустилась с крыльца и направилась к сараю. Обогнув его, она различила в траве знакомую тропинку. Ширококостная, пышнотелая хозяйка ранчо Гонзалесов тем не менее умела двигаться с бесшумностью кошки. Набрав в грудь побольше воздуха, с ружьем наизготове, она устремилась в непроглядную тьму. В детстве Тереза каждый день бегала на ранчо Падрига Келли играть со своей подружкой Норой. С тех пор ее ноги помнили каждый поворот и выбоину.
Вскоре она оказалась на ровном месте и смогла различить в темноте очертания соседского дома. Ранчо «Лас Табрильяс» чернело чуть ниже по тропе, у самого склона холма. Слабый свет звезд позволил увидеть даже пустой дверной проем.
Тереза замерла на несколько томительно долгих мгновений. Холодок цевья, зажатого в руке, вселял в нее спокойствие и уверенность. Но уши различили лишь шелест ветра в ветвях.
Дуло со стороны дома, следовательно, волки ее учуять не могли. В воздухе ощущался странный запах, и Тереза никак не могла сообразить, какого он происхождения. Возможно, звери, услыхав человеческие шаги, убежали прочь. А может, они затаились внутри.
Дом, залитый переменчивым звездным светом, казался погруженным в печаль, словно всеми забытый храм. Она сняла ружье с предохранителя, прищелкнула фонарь под ствол и направилась прямиком к входной двери. В луче света любой зверь хотя бы на несколько секунд замирает на месте, превратившись в удобную мишень.
Неожиданно до ее слуха долетел едва различимый звук. Волк никак не мог произвести его. Тереза остановилась, прислушиваясь. Так и есть – тихое напевное бормотание, издаваемое низким утробным голосом.
Жутковатый гудящий напев доносился из дома.
Она облизала пересохшие губы и перевела дыхание. Замерев у крыльца, подождала еще немного. Прошла минута, затем другая. Стараясь двигаться как можно тише, Тереза поднялась по ступенькам, направила ствол в темное нутро заброшенного ранчо и включила фонарь.
Она не наведывалась сюда уже неделю. На первый взгляд в доме ничего не изменилось – все те же разруха, пыль и запустение. Запах тем временем сделался сильнее. Тереза пошарила лучом по углам и дверным проемам, однако ничего не увидела. Ночной ветер, проникая сквозь разбитое окно, тихонько покачивал занавески. Напевное бормотание стало более отчетливым. Похоже, его источник находился этажом выше.
Выключив фонарь, она прокралась к лестнице. Никакие волки здесь не жили, в этом Тереза больше не сомневалась. Судя по всему, Нора сказала правду. На нее просто напали люди в волчьих масках, возможно насильники-извращенцы. Но чего так перепугался неустрашимый Тедди? Пожалуй, лучше всего, не поднимая шума, вернуться домой и позвонить в полицию.
Через час сюда прибудут копы, дом наполнится криками и топотом, а темнота во всех потаенных углах растворится под лучами мощных прожекторов. Одно плохо – от неведомых ублюдков к тому времени даже след простынет. И Терезе останется гадать, нагрянут они снова или не нагрянут. Кто знает, может, в следующий раз маньяки предпочтут соседний дом. Или подстерегут ее где-нибудь в глухом месте, безоружную…
Пальцы плотнее обхватили цевье. Нет, на копов лучше не рассчитывать. Надо разобраться с отморозками прямо сейчас, не откладывая дела в долгий ящик. Не зря же отец учил дочь премудростям охоты. Не в ее правилах упускать добычу. У нее с собой ружье, и стреляет она отменно. К тому же на стороне Терезы эффект внезапности. Она ступила на лестницу, стараясь не скрипнуть обветшавшими ступеньками.
Руки все крепче сжимали оружие. Свет звезд, проникавший сквозь выбитые окна на первом этаже, позволял различить лишь неясные очертания предметов, однако определить местонахождение врага больше трудности не составляло. Странное гудение раздавалось в бывшей спальне Норы. Тереза поднялась еще на две ступеньки и несколько раз глубоко вздохнула, собираясь с духом. Кто бы ни проник в дом, ему не поздоровится.
С ружьем наизготовку, она рванулась вперед и пинком распахнула дверь, одновременно включив фонарь…
Потребовалось несколько мгновений, прежде чем картина, открывшаяся ее глазам, дошла до сознания. Посреди комнаты скрючились два существа, с головы до пят укутанные в косматые звериные шкуры. Две пары красных, немигающих звериных глаз повернулись на свет. Между ними лежал человеческий череп со срезанной макушкой, наполненный какими-то предметами. Разглядев голову куклы, прядь волос и девчоночий берет, Тереза, к ужасу своему, узнала детские вещи Норы. Одно из существ прыгнуло с невероятной быстротой. Палец женщины еще только жал на спуск, а пришелец уже выскользнул за пределы освещенного пространства. Ружье дернулось в руках, издав грохот, способный, казалось, обрушить все здание.
Тереза заморгала, пытаясь хоть что-нибудь разглядеть сквозь клубы пыли и пороховой гари. В стене спальни чернела дыра с дымящейся каемкой. Оба существа исчезли.
Судорожно переводя дыхание, она сделала круг по комнате, поочередно направляя луч фонаря во все углы. Гул затих, клубы пыли осели. Люди так не движутся, твердила про себя Тереза. Внезапно ее накрыло ощущение беспомощности. Ей отчаянно захотелось погасить свет и поискать укрытия в темноте. Однако она понимала – темнота не спрячет от этих кошмарных существ.
Тереза с детства отличалась смелым и решительным характером. Она росла сильной, крупной девочкой. Старших братьев-защитников у нее не было, но она и сама умела за себя постоять, а при случае могла поколотить любого из одноклассников. Только сейчас, посреди заброшенного дома, ей впервые довелось испытать чувство страха, комом подкатившее к горлу.
Тереза еще раз оглядела спальню и вышла в коридор, предварительно посветив во все стороны фонарем. Дом словно вымер. Тишину нарушал лишь звук ее собственного натужного дыхания. Дверные проемы остальных помещений смутно угадывались в сумраке.
Надо выбираться наружу, сказала себе Тереза. И лучше не привлекать внимания ярким светом. Звезд ей вполне достаточно. Окинув взглядом лестницу, она запомнила расположение ступенек, выключила фонарь и устремилась вниз.
В то же мгновение из дверей самой дальней комнаты показался темный силуэт. Нажав на спуск, Тереза оступилась, непроизвольно вскрикнула, ослепленная вспышкой, и покатилась по лестнице. Ружье громыхало где-то рядом. На нижней ступеньке ей удалось подняться на колени, но лодыжку пронзила острая боль.
Со второго этажа на нее безмолвно взирала косматая тень. Тереза лихорадочно шарила вокруг, пытаясь отыскать оброненный винчестер, когда взгляд ее наткнулся на второй силуэт, маячивший в дверях кухни. Медленно, с кошмарной уверенностью незнакомец двинулся в ее направлении.
Парализованная ужасом, она не сводила с него глаз. Потом, тихонько подвывая и хрустя битым стеклом, захромала к дверям.