355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Линда О'Брайен » Опасный соблазнитель » Текст книги (страница 2)
Опасный соблазнитель
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 15:52

Текст книги "Опасный соблазнитель"


Автор книги: Линда О'Брайен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 22 страниц)

– Время покажет, – пробормотал Джонас, – кто знает, какая женщина тебе встретится…

Тайлер пропустил его слова мимо ушей. Джонас был твердо убежден, что Тайлеру давно пора жениться. Сам англичанин оставался закоренелым холостяком, но относился к священным узам брака с почти благоговейным трепетом. Однако Тайлеру была чужда подобная сентиментальность. Он давно убедился в том, что женщины доставляют наслаждение, но доверять им нельзя.

Заложив руки за голову, Тайлер снова подумал о женщине с загадочными синими глазами и улыбнулся. Он был бы не прочь поближе познакомиться с Клэр – с прежней подругой он расстался уже давно.

Впрочем, от отсутствия внимания женщин он не страдал – напротив, иногда досадовал на его избыток. Но с тех пор как Тайлер приобрел «Госпожу Удачу», он был слишком поглощен делами, чтобы заводить новые знакомства.

Перед мысленным взором Тайлера вновь возникла стройная фигурка. Он с удовольствием уделил бы немного времени Клэр.

Реджинальд Бут поморщился, услышав громкий, настойчивый стук в дверь. Тот, кто отважился разбудить его в столь ранний час, явно имел на то весомые причины. Завязывая пояс халата, Бут распахнул дверь и увидел на пороге шерифа Симонса, который смущенно мял в руках шляпу.

– Ну, в чем дело, шериф? – раздраженно спросил Бут.

– Я думал, вам будет полезно узнать, что дочери Кавано решили успеть на похороны. Эйб Галлоуэй из Падьюки сообщил, что они прибудут сегодня утром на пароходе.

Что ему за дело до этих девчонок? Бут уже собирался захлопнуть дверь перед носом Симонса, но вдруг передумал.

– Почему бы вам не встретить их на пристани? – спросил Бут. – Сделайте вид, будто вы рады вновь видеть их, принесите сердечные соболезнования и выведайте, каковы их намерения. Уверен, вы сумеете произвести впечатление на старшую… как бишь ее?

– Сиси, – подсказал шериф и покраснел. – А как же их экономка? Скорее всего она пришлет кого-нибудь на пристань.

Бут подавил досадливый вздох.

– А вы предложите подвезти их домой. Заодно последите за ними, пока они будут в городе.

Широко усмехнувшись, Уилбур Симонс согласно закивал и повернулся, чтобы уйти.

– Кстати, шериф, – окликнул его Бут, – не забудьте щедро отблагодарить мистера Галлоуэя за услугу. – Он захлопнул дверь и вернулся в спальню, где его ждала Дафна Дюпре, очаровательная и сладострастная дочь председателя городского совета. Бут почти не сердился на шерифа за то, что тот отвлек его от гораздо более приятных дел: полезно знать о планах дочерей Кавано заранее, на случай если понадобится серьезное вмешательство.

* * *

Клэр проснулась, как от резкого толчка. Пароход двигался! Она услышала тяжелое дыхание механизмов в глубине его чрева и мысленно поблагодарила небо. Теперь они наверняка успеют на похороны.

Клэр и Эмили быстро умылись, оделись в неосвещенной каюте и вышли на палубу, когда на горизонте показались первые лучи восходящего солнца. В этот момент «Госпожа Удача» выплыла из-за поворота реки на водный простор, откуда открывался вид на их родной город.

– Мы скоро будем дома, – сообщила Клэр Эмили, ободряюще пожимая ее плечо. Как приятно вновь очутиться дома, что бы ни было причиной возвращения!

– Доброе утро, дамы.

При звуке этого низкого знакомого голоса по телу Клэр прошел трепет. Оглянувшись, она увидела перед собой Тайлера в темном саржевом костюме и белой рубашке.

– Доброе утро, – хором отозвались Клэр и Эмили.

– Через час мы пристанем к берегу, – сказал им Тайлер. – Если хотите позавтракать, столовая прямо по борту. Идите по палубе, никуда не сворачивая.

Клэр благодарно улыбнулась:

– Огромное спасибо вам за помощь. Не могу высказать, как мы признательны вам за все, что вы для нас сделали. Вы отважный и великодушный человек.

Смущенный похвалой, Тайлер что-то невнятно пробормотал, размышляя о том, что действовал машинально, ничуть не чувствуя себя героем. Он вовсе не заслуживал столь горячей благодарности.

Эмили протянула ему руку, и Тайлер пожал ее.

– Если бы не вы, меня уже не было бы в живых. Сиси повезло, что именно вы пришли к нам на помощь. – Слепая девочка лукаво подмигнула и повернулась к сестре: – Идем, Сиси.

С притворно досадливой усмешкой Клэр направилась за сестрой.

Тайлер не смог отказать себе в удовольствии проводить девушек взглядом. Клэр уводила Эмили за руку, позволяя Тайлеру полюбоваться стройной шеей и маленькими изящными ушками. Как и подобало ученице колледжа, Клэр была одета более чем скромно: в белую блузку с пышными рукавами и длинную гладкую темно-синюю юбку. Но даже в таком невзрачном наряде она вызывала у Тайлера прилив возбуждения.

Пожалуй, сегодня же вечером ему следует пригласить Клэр поужинать вместе с ним. Без Эмили.

– С вашей стороны было очень любезно встретить нас, шериф, – сказала Клэр, обращаясь к тучному мужчине, сидящему в коляске рядом с ее сестрой.

– Для меня это честь, мисс Сиси, – поспешил ответить толстяк, глядя на нее преданными глазами поверх головы Эмили. – Я рад хоть чем-нибудь помочь вам.

Клэр почувствовала, как Эмили незаметно ущипнула ее за бок: шериф был одной из излюбленных мишеней для шуток слепой девочки. За глаза Эмили звала его «простофилей Саймоном», персонажем из детского стишка. Украдкой толкнув Эмили ногой, Клэр бегло улыбнулась шерифу и отвернулась. Ее взгляд заскользил по знакомым домам города, через который они проезжали, направляясь в Бельфлер. В последний раз Клэр побывала в Форчуне на Рождество, с тех пор город почти не изменился.

Коляска катилась по Гранд-авеню, которая тянулась вдоль реки Огайо. На перекрестке кучер остановил лошадь, пропуская фургон. Целый квартал занимал дом мэра, семидесятилетняя мать которого сидела на веранде в качалке, занимаясь вязанием. По соседству с мэром жила Минни Пенниуистл, на широкой веранде дома которой каждый вторник собирался дамский клуб Форчуна. Напротив был дом судьи, из-за него виднелась крыша пресвитерианской церкви. Знакомые места вызывали у Клэр чувство защищенности и внушали спокойствие.

– Сожалею о вашей… утрате, – неловко произнес шериф.

– Благодарю, – бросила Клэр и обернулась на знакомый голос с тротуара. – Добрый день, миссис Гарднер! – воскликнула она и помахала рукой.

Но ее улыбка тут же погасла: из двери банка на углу вышел Реджинальд Бут и остановился, надевая котелок. Этот человек обладал безупречными манерами и изысканно одевался, но все же он внушал Клэр безотчетное отвращение. Свои тусклые волосы неопределенного цвета он зачесывал назад с высокого лба и смотрел на мир сквозь узкие щелки глаз, глубоко посаженных на гладко выбритом лице. Его нос был длинным, с округлым кончиком, губы тонкими и брезгливо поджатыми, а подбородок выдавался вперед, придавая Буту надменный вид.

С едва заметной ехидной ухмылкой Бут уставился на проезжающую коляску. Клэр фыркнула, вскинула голову и отвернулась.

– Кто это был? – полюбопытствовала Эмили.

– Реджинальд Бут, – нехотя ответила Клэр.

– Змей? – шепотом переспросила Эмили, давно придумавшая прозвище и этому человеку. – Тот самый, который…

Клэр предостерегающе сжала ее плечо.

– Да, – сухо ответила она.

Эмили знала, что когда ее мать, черноволосая красавица Мари Рено, овдовела и осталась без гроша, с десятилетней дочерью, Реджинальд Бут нанял ее в кухарки, но через два месяца вышвырнул вон, не заплатив. Оставшись без дома и без денег, Мари и Клэр бродяжничали до тех пор, пока состоятельный землевладелец Артур Кавано не приютил их. Он взял Мари в экономки, влюбился и женился на ней через четыре недели. Следующим летом родилась Эмили. Оберегая сестру от жестокой прозы жизни, Клэр рассказывала ей эту историю, как волшебную сказку, опуская подробности.

Самой Клэр эта история вовсе не казалась сказкой. Та ночь, когда они с матерью покинули дом Бута, и последующие недели навсегда запечатлелись в ее памяти. Если бы Артур Кавано не сжалился над ними, ни Клэр, ни ее мать не смогли бы выжить.

С тех пор прошло двенадцать лет, но пережитые беды по-прежнему преследовали Клэр в ночных кошмарах, заставляя ее просыпаться в холодном поту. Она знала, что никогда не забудет, как дрожал голос матери, когда та, разбудив Клэр, велела ей одеться как можно тише, чтобы не переполошить весь дом. Перед глазами у Клэр до сих пор стояли синяки и ссадины на прекрасном лице матери, страх и ненависть в ее глазах. Клэр поняла, что произошло что-то ужасное, но из робости не стала расспрашивать маму.

Страшную истину она узнала только после смерти Мари. Вписывая в семейную Библию дату кончины матери, она прочла остальные записи и заметила, что Эмили родилась через семь месяцев после свадьбы Мари и Артура Кавано. Слишком раннее появление Эмили скрывали от всех. Поразмыслив, Клэр сообразила, что произошло: Реджинальд Бут изнасиловал ее мать. Эмили была дочерью Бута.

Когда Клэр поделилась своим открытием с отцом, тот признался, что больше всего боится одного: как бы Бут не узнал о том, что Эмили его дочь, не отнял ее или, хуже того, не попытался бы убить девочку.

Клэр перевела взгляд на тонкое личико сестры. Эмили мало походила на Мари или Артура, но, к счастью, не обнаруживала ни малейшего сходства с банкиром. Клэр всем сердцем любила Эмили и была готова на все, лишь бы утаить от Бута правду.

Только одно обстоятельство до сих пор не давало ей покоя. Клэр понимала, что у отца были причины ненавидеть Бута, но никак не могла уразуметь, почему Бут не упускал ни единой возможности запятнать честное имя Кавано. Но теперь, после смерти отца, Буту будет некому мстить.

Она почувствовала, как Эмили схватила ее за руку.

– Мы уже почти дома! Я чувствую знакомые запахи.

Коляска свернула на Ривер-роуд – длинную грязную улицу, ведущую к Бельфлеру, – и сердце Клэр учащенно забилось.

– Верно, Эм, – подтвердила она, чувствуя, как слезы затуманивают ее глаза. – Мы дома…

– Прошу, расскажи, как выглядит дом, Сиси! – взмолилась Эмили.

– Груши уже цветут, – начала Клэр. – Миссис Паркс расставила на веранде горшки с белыми и розовыми петуньями. Трава густая и сочная, в небе ни облачка…

– Я слышу, как щебечут птицы, – перебила Эмили. – Кардиналы, сойки, малиновки… о, какая музыка!

– А дом, – продолжала Клэр, с усилием проглотив ком в горле, – дом ничуть не изменился, Эм. Он похож на величавого пожилого джентльмена, встречающего своих близких.

Огромный особняк, сложенный из известняковых глыб, возвышался на холме. Поместье было вправе гордиться просторным каретником, конюшнями, двумя большими амбарами, полями, засеянными кукурузой и табаком. Земли Кавано простирались до самой реки Огайо, до пристани, где на пароходы грузили урожай.

Здесь Клэр обрела пристанище, тихую гавань и полюбила отчима, как родного отца. Хотя Артур Кавано снискал славу раздражительного упрямца и не ладил с горожанами, с Клэр и ее матерью он был неизменно добр и заботлив. Он стал отцом Клэр. Своего родного отца, военного, умершего от малярии, она не помнила.

Внезапно ее ужаснула мысль о необходимости занять место Артура Кавано. Сумеет ли она управлять Бельфлером без него?

– Не могу представить себе наш дом без папы, – вдруг тихо и грустно произнесла Эмили.

– Я тоже, Эм, – дрожащим голосом отозвалась Клэр.

Пока коляска приближалась к дому, на широкую веранду вышла миссис Паркс. Престарелая экономка тяжело опиралась на трость, и даже издалека Клэр с тревогой разглядела, что она ссутулилась и болезненно похудела.

Едва коляска остановилась, Клэр вышла и протянула руку Эмили.

– Миссис Паркс ждет нас на веранде, Эм, – предупредила она. – Кажется, она больна.

Эмили неуверенным шагом двинулась к веранде, а шериф поспешил снять саквояж Клэр.

– Вы позволите внести в дом ваш багаж? – спросил он, густо покраснев от смущения.

– Спасибо, я справлюсь сама, – ответила Клэр, беря саквояж из его рук.

– Как вы намерены жить дальше, мисс Сиси? – продолжал расспросы Уилбур Симонс, смущенно вертя в руках шляпу и бросая робкие взгляды из-под кустистых бровей. – Я хотел сказать, после похорон… Вы вернетесь в колледж?

Клэр с любопытством смотрела на него, гадая, почему шериф так нервничает.

– Пожалуй, да, шериф. – И, увидев, что он неловко переминается с ноги на ногу, добавила: – Хотите что-нибудь выпить?

– Нет, спасибо, – торопливо отозвался Симонс. – Не стану доставлять вам лишние хлопоты. К тому же мне пора домой.

– Тогда еще раз спасибо за то, что вы подвезли нас. – И Клэр направилась к крыльцу, чувствуя на себе его пристальный взгляд. Она знала Симонса много лет, но сейчас этот человек показался ей незнакомцем, а не давним другом.

– Дорогое мое дитя! – выговорила миссис Паркс, заключая Клэр в объятия. Клэр почувствовала, как дрожат руки пожилой женщины, и присмотрелась. За последние пять месяцев экономка постарела до неузнаваемости. Ее редеющие седые волосы свешивались на лоб неопрятными прядями, некогда ясные голубые глаза затуманились, кожа вокруг них покраснела и покрылась морщинами, щеки запали, бескровные губы тряслись.

– Ну как вы, миссис Паркс? – с тревогой спросила Клэр.

Голубые глаза наполнились слезами.

– О, детка, не знаю, с чего начать…

– Расскажите, что случилось с отцом? – Клэр на ощупь нашла руку Эмили и ободряюще пожала ее.

Миссис Паркс грустно покачала головой:

– Еще за день до смерти ваш отец был совершенно здоров. Сказать по правде, в последние несколько недель он вдруг ожил – таким я не видела его с тех пор, как умерла ваша мать, упокой, Господи, ее душу… В то утро он встал рано и ушел из дома еще до завтрака. Позднее я слышала, как он ходил по кабинету, хлопал ящиками стола и ворчал, словно его что-то тревожило. А потом я вдруг услышала грохот, будто упало что-то тяжелое, и вошла в кабинет. И увидела его лежащим на полу. Врач сказал, что с ним случился удар.

– Бедный папа… – прошептала Эмили.

– Пойдемте в дом, я приготовлю чай, – предложила Клэр срывающимся голосом. – Нам с Эмили надо переодеться к похоронам. – Она обняла Эмили за плечи и терпеливо повела ее к широким дверям. Но едва Клэр шагнула через порог, ее нетерпение сменилось разочарованием.

– Наш дом изменился? – допытывалась Эмили.

Клэр не могла подобрать слова, чтобы ответить сестре. Дом пребывал в плачевном состоянии. Казалось, недавно кто-то предпринял жалкую попытку натереть темный дубовый пол, но лишь размазал по нему грязь. На светло-зеленом ковре, устилавшем дубовую лестницу, виднелись бурые пятна, турецкие ковры в комнатах первого этажа давно пора было выбить. Толстый слой пыли покрывал всю мебель в гостиной и столовой. Очевидно, миссис Паркс слишком ослабла, чтобы поддерживать порядок.

– Нет, Эм, дом выглядит как прежде.

– Присядьте в гостиной, дети, – предложила миссис Паркс, – а я вскипячу воду.

– Нет, не беспокойтесь, миссис Паркс, – поспешила перебить ее Клэр. – Побудьте с Эмили, а я пока приготовлю чай.

– Я пойду к себе, – решила Эмили. – Позовите меня, когда чай будет готов.

Клэр уже направилась в кухню, как вдруг экономка окликнула ее.

– Я хочу кое-что показать вам, пока Эмили не вернулась, – шепотом сообщила она.

Тревожная дрожь пробежала по спине Клэр. Трясущейся рукой миссис Паркс извлекла из кармана свернутый лист бумаги. Подбородок пожилой женщины дрожал, из глаз катились слезы. У Клэр внезапно подкосились ноги.

– Что это? – с беспокойством спросила она.

Миссис Паркс слабым жестом стерла слезы с морщинистых щек.

– Извещение из банка, Клэр. Через пять дней нам придется покинуть дом.

Глава 3

Комната медленно поплыла перед глазами Клэр. Схватив бумагу, она впилась в нее взглядом, пытаясь понять смысл туманных юридических терминов, и сразу заметила, что извещение прислали еще две недели назад. Почему же отец ничего не предпринял?

– Но почему? При чем тут банк? Бельфлер принадлежит нам! – Не дождавшись ответа от экономки, Клэр подняла взгляд. – Разве это не так?

– Ваш отец, упокой, Господи, его душу, – объяснила миссис Паркс, вытирая слезы, – заложил дом, чтобы расплатиться с долгами. Но за шесть месяцев он так и не сумел вернуть деньги по закладной.

– Откуда у него взялись долги? – удивилась Клэр. – Отец никогда не говорил, что у него туго с деньгами!

Миссис Паркс покачала головой:

– Он уже давно с трудом сводил концы с концами, детка.

– Тогда как же он платил за наше обучение? – допытывалась Клэр. – Чем расплачивался с работниками?

– Деньгами, полученными по закладной. Но они быстро иссякли.

Не может быть! Миссис Паркс наверняка ошибалась. Клэр прошагала прямо в кабинет отца, села в кожаное кресло и принялась рыться в ящиках стола. Вытащив книгу расходов, она открыла последнюю страницу и внимательно просмотрела записи.

– Не может быть… – повторила она вслух.

Затем она разыскала банковскую книжку, открыла ее и безвольно уронила на колени. Несколько минут она просидела с закрытыми глазами, борясь с охватившей ее паникой.

Когда Клэр вновь открыла глаза, то увидела, что в дверях кабинета стоит миссис Паркс, тяжело опираясь на трость.

– Что же нам теперь делать, Клэр?

– Это наверняка ошибка, – нерешительно выговорила Клэр. – У него были деньги.

– Он потерял их, – грустно возразила экономка. – Прошлым летом сюда приезжали агенты нефтяной компании. Тогда-то твой отец и взял ссуду, хотя и понимал, что его могут надуть. Нефть не нашли, его деньги пропали.

– Это невозможно! – твердила Клэр, с трудом удерживаясь, чтобы не разрыдаться. – Он просто не мог потерять сразу все деньги! Отец был слишком умен, чтобы вкладывать средства в сомнительные сделки!

Миссис Паркс устало опустилась на стул.

– Мистер Кавано так и не оправился после смерти жены. А когда вы с Эмили покинули дом, он словно во второй раз потерял Мари. Он тосковал и потому рисковал понапрасну.

– Но он должен был знать, что его поместье станет собственностью банка, если он не расплатится с долгами! Ему наверняка присылали письма, предупреждая о просроченных платежах.

– Так и было, но он даже не распечатывал эти письма. Ты же знаешь, как он ненавидел Реджинальда Бута. Мистер Кавано все твердил, что банкир замышляет уничтожить его. – И экономка вновь расплакалась. – Где же я теперь буду жить, Клэр? Я уже слишком стара, чтобы искать новое место.

– Оно вам ни к чему, – перебила Клэр. – Ваше место рядом с нами, а наш дом здесь. Никто не осмелится выгнать нас отсюда.

– Но как же ты намерена сохранить дом?

Клэр поставила локти на большой письменный стол вишневого дерева и подперла ладонями подбородок. У нее путались мысли. Почему отца в эту минуту нет рядом? Почему он переложил на нее такую тяжкую ношу?

Письмо! Вскинув голову, Клэр устремила невидящий взгляд в окно, пытаясь припомнить, о чем писал отец в последнем письме. В нем упоминалось о каком-то важном открытии, которое, по словам отца, должно было обеспечить их будущее. Клэр принялась перебирать бумаги, разбросанные по столу. Где-то здесь должен быть и документ, объясняющий, что это было за открытие.

Один из конвертов привлек ее внимание: на нем значился адрес школы, где училась Эмили.

– Что это за письмо? – спросила она, показывая конверт экономке.

Миссис Паркс растерянно улыбнулась:

– Не помню.

Клэр вытащила письмо, просмотрела его и в ужасе вскинула голову.

– Хокинс пишет, что не примет Эмили обратно, пока мы не уплатим за ее учебу. Разве за нее не платили?

– О Господи! В последний раз за учебу Эмили заплатили в прошлом декабре. С тех пор твой отец ни разу не посылал в школу деньги.

– Значит, Эмили не сможет продолжать учебу… – Клэр устремила взгляд в никуда. Школа Хокинса для слепых была для Эмили спасительной соломинкой. Клэр любила сестру, но та доставляла ей немало хлопот. Слепота вовсе не мешала Эмили быть своевольной и упрямой. Но в школе Хокинса за детьми пристально следили. Там Эмили училась читать по системе Брайля, обходиться без посторонней помощи и вести себя, как подобает леди. Что же будет, если она не сможет вернуться обратно?

Клэр неуверенно встала и на дрожащих ногах направилась на кухню.

– Я приготовлю чай, – словно в оцепенении произнесла она.

Сидя напротив президента банка, Тайлер обдумывал планы Реджинальда Бута, касающиеся строительства частной пристани. До сих пор предложения Бута вполне устраивали Тайлера. Он переглянулся с Джонасом, на лице которого застыло несвойственное ему кислое выражение.

– Ну, что скажете, джентльмены? – спросил Бут.

Тайлер медленно отвел взгляд от развернутых чертежей и посмотрел на Бута. Лицо его казалось непроницаемым, но Тайлер, опытный игрок в покер, умел читать мысли по глазам и теперь сразу понял, что Бут сгорает от нетерпения. Однако Тайлеру достались все козыри, и он не собирался терять преимущества.

– Недурно, – уклончиво отозвался Тайлер. – Когда мы сможем осмотреть участок?

– Если вам угодно – прямо сейчас, – сказал банкир.

Тайлер переглянулся с Джонасом, дождался одобрительного кивка, свернул чертежи и встал.

– Тогда едем.

Возле банка им пришлось пропустить похоронную процессию, прежде чем перейти на другую сторону улицы, где стояла коляска Бута. Тайлер вдруг сообразил, что, вероятно, хоронят отца Клэр, но не присоединился к шествию: ему предстояло принять одно из самых важных деловых решений в жизни, к тому же беды Клэр его не касались.

Пока коляска катилась на север, Тайлер отметил, что Гранд-авеню является деловой частью города: здесь располагались банк, ломбард, телеграф, аптека, заведение цирюльника, лавка дамского платья и две церкви. Мелкие лавчонки ютились на двух больших улицах, перпендикулярных Гранд-авеню. На окраине города коляска свернула на запад, на Ривер-роуд, и направилась к реке.

– Мне принадлежит участок слева, – объяснял Бут. – Еще недавно он был частью поместья Бельфлер, но прежний владелец продал его, чтобы расплатиться с долгами. Как видите, эти земли простираются до самого берега. По условиям сделки я передам вам права на этот участок. Если хотите, можете выстроить здесь дом.

Почти все время Тайлер проводил на борту «Госпожи Удачи», поскольку не выносил пребывания на одном и том же месте. Однако он был не прочь иметь зимнюю резиденцию, да еще рядом с будущей пристанью.

– Я подумаю об этом, – пообещал он.

Бут остановил лошадей у реки и вышел из коляски. Тайлер и Джонас последовали за ним к небольшому причалу для погрузки урожая.

– А теперь представьте себе, – сказал Бут, поворачиваясь лицом к ним, – все то, что вы видели на чертежах: причалы для двадцати пароходов, большой док, стоянка для колясок и фургонов.

Тайлер огляделся. Равнина простиралась на добрых полмили вдоль реки и идеально подходила для таких замыслов. Вдалеке равнина сменялась холмами, на одном из которых возвышался большой элегантный особняк.

– А как быть с этим домом?

– В нем мы устроим прекрасный отель, – поспешил объяснить Бут, – и лучший ресторан в городе. А вон там, близ пристани, я построю торговые ряды для гостей города.

– В том доме кто-нибудь живет?

– Только старуха и две девушки, – успокоил его Бут, – но они скоро уедут.

Тайлер снова повернулся к реке, представляя, как его пароход причаливает к новой пристани. Еще никогда он не был так близок к осуществлению заветной мечты. Волнение скрывала лишь привычная маска невозмутимости.

– Итак, по рукам? – нетерпеливо спросил Бут.

Тайлер обернулся к Джонасу, небрежно осведомившись:

– У вас есть вопросы или условия?

Джонас приглушенно отозвался:

– У меня плохое предчувствие, Тай.

– Бут – опытный банкир, – вполголоса заверил Тайлер. – Он не станет попусту рисковать своими деньгами. – Однако Тайлер почти ничего не знал о будущем партнере – кроме того, что тот готов вложить деньги в строительство пристани и управляет самым процветающим банком округи. Тайлер слышал, что Бут жесток и беспощаден, но эти качества были свойственны любому преуспевающему бизнесмену. Бросив еще один взгляд на дом на холме, Тайлер задумался. Здравый смысл советовал ему поскорее подписать соглашение. Но и предчувствия Джонаса он не мог оставить без внимания. Наконец Тайлер произнес: – Нам понадобится один день на размышления. Я хочу еще раз изучить условия соглашения.

Тонкие губы Бута растянулись в улыбке.

– К сожалению, ваше решение я должен знать сегодня. Кроме вас, на эту землю претендует еще кое-кто. Мне бы не хотелось, чтобы и этот партнер отказался от сделки.

Тайлер усмехнулся:

– Завтра днем я сообщу вам свое решение.

Бут потер подбородок, словно обдумывая предложение. Тайлер был непоколебим. Если банкиру действительно важна эта сделка, пусть потерпит еще несколько часов.

– Ну хорошо, – наконец согласился Бут. – Я готов подождать до полудня. Едем обратно?

Тайлер в последний раз огляделся и с довольной улыбкой направился к коляске. Поместье Бельфлер не обмануло его ожидания. Если все пройдет гладко, его мечта сбудется, не пройдет и года.

Клэр разбудило кукареканье петухов. Несколько минут она лежала неподвижно, ожидая, что миссис Паркс вот-вот постучит в дверь и сообщит, что отец уже ждет ее к завтраку. Но вдруг Клэр вспомнила, что отца похоронили вчера.

Она повернулась к туалетному столику у стены, на котором стоял портрет матери и отца. Теперь они вместе. Ее отец наконец-то обрел покой и счастье.

А сама Клэр осталась в одиночестве и вынуждена была заботиться о слепой сестре и пожилой экономке. Даже если ей удастся сохранить поместье, сможет ли она управлять им? Клэр приложила пальцы к вискам. «Папа, почему ты ничему не научил меня? Неужели ты мне не доверял?»

Артур Кавано и вправду почти никому не доверял. Он сам управлял поместьем и тщательно вел все книги расходов, не считая нужным нанимать управляющего или секретаря.

Но Клэр твердо знала, что дело вовсе не в недоверии отца к ней. Он просто оберегал ее, стремясь избавить от излишних беспокойств. На Клэр была возложена одна-единственная обязанность: успешно окончить колледж. Предполагалось, что после учебы она выйдет замуж, и тогда заботиться о ней станет муж.

«Попроси Ланса помочь тебе, – вдруг отчетливо проговорил в ушах Клэр отцовский голос. – Он не бросит тебя в беде».

Эта мысль не успокоила Клэр, а, напротив, вызвала новый прилив волнения, чуждый, мятежный, чем-то схожий с раздражением. Но ведь они с Лансом помолвлены! Разве он может отказать ей?

Клэр вспомнила о разговоре с Лансом перед отъездом на похороны. Поспешно уложив вещи, Клэр бросилась на поиски жениха, сжимая в руке злополучную телеграмму.

– В чем дело? – в тревоге спросил он.

Клэр показала ему телеграмму и объяснила, с трудом сдерживая слезы:

– Папа умер. Я уезжаю домой.

– Не дождавшись последних экзаменов? Ты не получишь диплом.

– Значит, мне придется вернуться сюда летом. Какая разница, когда я закончу колледж – в мае или в августе? Сейчас я должна быть дома.

– Что это значит? – Ланс указал на вторую строчку телеграммы. – Твой дом будет продан?

– Это наверняка ошибка.

– Стало быть, твое наследство под угрозой? – допытывался он.

– Нет, что ты! Отец просто не мог не позаботиться о моем будущем.

Ланс заметно успокоился.

– В таком случае я рад… за тебя.

– Как бы я хотела, чтобы ты поехал со мной!

Ланс улыбнулся и обнял ее за плечи.

– Все будет хорошо, ты же умная и сильная женщина. Я приеду, как только закончатся экзамены.

Клэр нахмурилась, глядя в потолок своей спальни. Впервые в жизни она задумалась о том, что именно привлекает Ланса: она сама или ее наследство?

Отогнав пугающие мысли, она отбросила одеяло и вскочила. К чему размышлять о чувствах Ланса? У нее нет времени на нелепые сомнения. До истечения срока, указанного в извещении из банка, осталось всего четыре дня. Значит, прежде всего она должна найти документ или письмо, которое объяснит ей, какое открытие имел в виду отец. Клэр выбрала поношенное, но вполне приличное серое клетчатое платье, быстро умылась, оделась и спустилась в кухню.

Холод и пустота этой некогда уютной комнаты ошеломили ее. Желто-белые коленкоровые занавески по-прежнему висели на окнах, длинный стол был накрыт желтой клетчатой скатертью. Но в большой печи не горел огонь, на сковороде не шкварчали ломтики свежей ветчины, в воздухе не витал аромат кофе. В комнате царили утренняя прохлада и запах дождя.

Клэр огляделась. Где хранит кофе миссис Паркс? Она открыла кухонный шкаф, но в этот момент в кухню медленно приковыляла экономка, тяжело опираясь на трость.

– Я приготовлю завтрак, – пообещала миссис Паркс. – Присядь, детка.

Клэр по привычке взялась было за стул, но тут же сообразила, что миссис Паркс не справится без посторонней помощи. Мысленно Клэр решила в ближайшем времени нанять кухарку.

Позавтракав на скорую руку, Клэр приступила к тщательным поискам. Но в кабинете ей не удалось обнаружить ничего полезного. В спальне отца, в комоде, тоже ничего не оказалось. В отчаянии Клэр заглянула даже в стенной шкаф, привстала на цыпочки и заметила на верхней полке шкатулку красного дерева – именно ее она и искала. Взяв шкатулку, Клэр перенесла ее на постель, открыла и нашла внутри четыре серых футляра с материнскими драгоценностями: бриллиантовыми сережками, длинной нитью жемчуга, аметистовой брошью и большим кулоном с изумрудами и бриллиантами, висящим на золотой цепочке.

Клэр провела пальцем по кулону, наблюдая, как искрятся бриллианты в утреннем свете. Ком вновь подкатил к ее горлу. Этот кулон отец преподнес жене после рождения Эмили. Бриллиантовые сережки принадлежали бабушке Кавано, а жемчуга мама надевала на свадьбу.

Теперь все эти вещицы достались Клэр. Она задумалась, желая разумно распорядиться ими. Если продать кулон с изумрудами и бриллиантами, вырученных денег хватит, чтобы расплатиться с долгами. Деньгами от продажи других драгоценностей можно будет расплатиться с работниками поместья после сбора урожая. Если ей не удастся узнать, о каком открытии писал отец, придется продать все.

– Сиси, что ты делаешь? – спросила Эмили, заглядывая в комнату.

– Рассматриваю мамины драгоценности, – виновато отозвалась Клэр.

Эмили потрогала каждую вещицу, изучая ее кончиками пальцев.

– Должно быть, они очень красивые. – Она приложила брошь к щеке. – Какой холодный камень! – Эмили поежилась. – От этого холода мне стало грустно. Зачем ты разглядываешь их?

– Я… просто я забыла, как они выглядят.

– Интересно, почему папа никогда не показывал их мне? – спросила Эмили.

– Должно быть, они будили слишком мучительные воспоминания. – Клэр убрала драгоценности в шкатулку, надеясь сменить тему.

– Ручаюсь, папа хотел, чтобы ты надела этот жемчуг и сережки на свою свадьбу, – заявила Эмили. – Но он боялся, что Ланс-Скунс прикарманит их.

Клэр поставила шкатулку на полку шкафа.

– Перестань высмеивать Ланса!

– Он и вправду похож на скунса.

– Ты несправедлива к нему. Ланс обаятельный, красивый и… – Обернувшись, Клэр обнаружила, что ее сестра уже ушла.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю