Текст книги "Ревность (ЛП)"
Автор книги: Лилит Сэйнткроу (Сент-Кроу)
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)
– Если бы я ушла прямо сейчас, Кристоф, что бы ты сделал? – на этот раз мне было все равно, что за нами наблюдали.
– Ты бы не стала поступать так глупо, – удивительно, он улыбнулся. Это было медленное, очень личное выражение, и на мгновение оно коснулось его глаз, а потом исчезло. – Если бы ты ушла, пташка моя, моя принцесса – ты бы ушла не одна.
– Подождите, секундочку... – начал Брюс
– Заткнись, – нет никакой радости в том, чтобы огрызаться или заставить кого-то закрыть свой рот так быстро, что он мог бы откусить язык. – Ты серьезно?
Как будто бы я могла спрашивать Кристофа об этом с его кровью, горящей во мне, а рот все еще покалывал не только из-за трансформации, пробегающей по зубам, но также из-за его вкуса.
Один уголок его рта незначительно поднялся. Затем все его лицо стало торжественным.
– Полностью. Верь мне, Дрю. Сперва мы найдем Анну. Потом выследим Сергея. С тобой, полностью натренированной и прошедшей становление, у Братства есть шанс. Тебе больше не придется быть беспомощной.
Что вы делаете, когда кто-то говорит нечто подобное? Нечто, что проходит через вас, как поезд, тормозящий на аварийной остановке. Нечто, что переворачивает все вверх дном, потому что это настолько верно.
Я прижала плащ к груди. Удалось оторвать глаза от Кристофа и взглянуть на остальных. Брюс выглядел встревоженно, Эзра – мрачно. Элтон сложил руки и пристально смотрел на Кристофа, у него появилась линия между бровей, темные глаза были полны решимости.
Хиро пристально смотрел на меня, рот сжат, а волосы немного шевелились, когда его коснулась трансформация. Как если бы он убеждал меня сделать правильное решение.
Я не знала, было ли там правильно решение. Но мне пришлось сделать выбор. Прямо сейчас оно имело значение. Мне также пришлось выбрать, что нужно сделать, потому что Грейвс был...
О, Боже. Я даже не хотела думать об этом. Но мне пришлось. Потому что я втянула его в это. Это была моя ошибка, и если я начала обвинять себя, то не могла остановиться. Все это: весь огромный беспорядок – было моей чертовой ошибкой.
Время делать правильные вещи, Дрю.
С помощью Кристофа, это может стать вероятным. Это все, что я могла бы сделать.
Я прижала к себе плащ и обернулась. Прошла к концу стола, каждый шаг длился целую жизнь.
Я отодвинула тяжелый, с резьбой стул во главе стола и опустилась в него.
Послышались вздохи облегчения – Брюса и Хиро в одно и то же время, Элтона – секундами позже. Я пыталась игнорировать их. Эзра скрестил на груди руки. Кристоф стоял тихо, но его глаза горели. И были прикованы ко мне.
– Хорошо, – сказала я, обнимая плащ Грейвса так сильно, что заболели руки. – С чего мы начнем?
Примечания
1
Спок – кухонный прибор, который одновременно является и вилкой, и ложкой.
2
D&D – это одна из систем правил для настольных ролевых игр.
3
Использовать старое мясо между ушей – американская пословица.
4
Багз Банни – герой мультфильмов и комиксов, находчивый, бесстрашный и немного нахальный кролик.
5
Медикит – фирма лекарственного препарата.
6
Met – марка брендового магазина.
7
Кудзу – род многолетних вьющихся растений семейства бобовых.
8
Интранет – внутренняя частная сеть какой-либо организации.
9
Велоцираптор – род хищных двуногих динозавров.
10
Вальтер ППК – немецкие самозарядные пистолеты, разработанные фирмой «Вальтер», одни из первых массовых пистолетов с УСМ двойного действия.
11
Нордстром – мультибрендовый магазин.
12
Таргет – торговая сеть магазинов.
13
Диллардс – торговая сеть универмагов.
14
Мэйси – одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США
15
Маркус-Нейман – группа компаний, включающая 35 одноименных магазинов, два универмага Bergdorf Goodman в Нью-Йорке, интернет-магазин, отделение торговли по каталогам и 14 магазинов распродаж.
16
Мидол – обезболивающий препарат, чаще всего используется при менструациях.
17
Слаши – замороженный снежный десерт на основе натурального фруктового экстракта.
18
Олд неви – брэнд модной одежды.
19
Гранд Централ – намёк на название центрального вокзала в Нью-Йорке Grand Central Terminal.
20
Экстраполяция – метод научного исследования, состоящий в распространении выводов, полученных из наблюдения над одной частью явления, на другую его часть; научное прогнозирование событий.
21
Желтофиоль – комнатное и садовое травянистое растение семейства крестоцветных с желтыми или красновато-жёлтыми цветками и приятным запахом; лакфиоль.
22
Хетты – индоевропейский народ бронзового века, обитавший в Малой Азии, где основал Хеттское царство.
23
Гемо– – составная часть сложных слов, обозначающая отношение, принадлежность к крови. Гемоглобин, гематология, гемодиализ, гемофорез.
24
Эдвил – товарный знак болеутоляющего и жаропонижающего средства – ибупрофена; рекламируется от простуды, головной, зубной и мышечной болей, от артритов и невралгии.
25
Дозвуковая скорость – скорость движения тела, меньшая чем скорость распространения звуковых колебаний при заданных условиях в заданной среде.
26
Эвфемизм – нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений.
27
Марлон Брандо – американский актёр кино и телевидения, режиссёр и политический активист.
28
Декстроза – углевод из группы моносахаридов, синтезируемый зелеными растениями в процессе фотосинтеза.
29
Меритократия – принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансового достатка.
30
Ибн – арабское слово, – входит в состав насаба, означает сын. Т.е. ибн Аллас – сын Алласа.
31
Инвазия – заражение человека, животных и растений паразитами.