355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лилиан Пик » На пороге любви » Текст книги (страница 2)
На пороге любви
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 21:02

Текст книги "На пороге любви"


Автор книги: Лилиан Пик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц)

– Итак, – Клеон закончила свой монолог не слишком убедительно, – я сама делаю многие вещи. Это дешевле, чем покупать их. К тому же таким образом получаются настоящие вещи, которые мне нравятся.

Как бы доказывая, что он все-таки слушал, Ферс задумчиво произнес:

– Настоящие фрукты в джеме, настоящие яйца в пирожных. Никакой подкраски, никаких консервантов. Без претензий, без подделки, все натуральное. – Он посмотрел прямо на Клеон. – Как вы это называете – настоящие вещи?

Она вспыхнула от смущения и промолчала. Они продолжали обед, почти не разговаривая и с едва заметным интересом прислушиваясь к разговорам вокруг. Клеон было интересно, когда Ферс снова попытается заставить ее изменить свое решение.

Это было удивительно приятно – сидеть здесь вместе с ним. Напряжение исчезло. Ферс не торопил события. Сейчас Клеон чувствовала, что хочет поговорить с ним, найти общие интересы, узнать о нем побольше.

– У вас есть дети, мистер Ферс?

Он рассмеялся, как будто ее вопрос и вправду позабавил его.

– Мне кажется, мисс Эстон, что даже в наше упрощенное время необходимой предпосылкой для наличия семьи является жена. Как и вы, я одинок.

Клеон смутилась и извинилась.

– Кстати, о женитьбе, – сказал он, – это ваш друг подвозил вас днем? Несомненно, вы скоро выйдете за него замуж. – Это был не вопрос, а утверждение. – Видимо, из-за этого вы отвергли мое предложение. Я не могу осуждать вас.

– Нет, причина не в этом. Мы не поженимся, пока не накопим достаточно денег, чтобы внести первый взнос за собственный дом. На это уйдет еще много времени, – быстро заверила его Клеон.

– И вы намерены ждать? – удивленно произнес Ферс.

– Конечно. Почему бы нет?

Он покачал головой, как будто не мог поверить своим ушам. Они теперь пили кофе в гостиной. Когда она передала ему чашку, он спросил:

– Значит, вам нравится работа в местной газете?

– Я люблю ее. Встречаешься с разными людьми, бываешь в разных местах. Мне не нравится замыкаться в четырех стенах. Переходить от одного сюжета к другому – я предпочитаю ходить пешком, а не ездить на автобусе. – Она засмеялась. – Понимаете, я люблю свежий воздух.

Ферс поставил чашку и попросил еще кофе.

– А вы... э... практикуетесь в ходьбе босиком?

Клеон быстро взглянула на него, потом сообразила, что тот вспомнил разговор, слышанный им в коридоре. Она слегка покраснела.

– Ну, – ответила наконец Клеон, снова приняв оборонительную стойку, – мне это тоже нравится. Я хожу только по траве. – Она улыбнулась. – Очень приятное ощущение.

– Вы не сможете ходить босиком по тротуарам Лондона. – Это было утверждение, не требовавшее ответа. Немного погодя Ферс сказал: – Мне кажется, что у нас есть общие знакомые.

Клеон удивилась, затем спросила:

– О, вы имеете в виду мистера Райли?

– Нет, я имею в виду мою бабушку. – Видя ее удивленный взгляд, он пояснил: – Миссис Ферс, Бэсс Ферс, старая леди, к которой вы заходили сегодня.

Клеон изумилась:

– Миссис Ферс, которая так прекрасно вяжет?

Ну конечно, как она сразу не догадалась! «Мой внук, – говорила она, – иногда навещает меня». На память пришли и другие слова – о том, что у него с полдюжины подружек и он «любит их всех сразу».

– Как... как вы узнали, что я сегодня была там? – Ей требовалось время, чтобы подумать и разобраться в своих мыслях.

– Она сказала, что вы приходили. Вы наведывались пару недель тому назад, не так ли? – Клеон кивнула, еще более удивленная. – Об этом бабушка тоже рассказала. Видите ли, я говорил ей, что у меня есть вакансия. Она сказала, что знает «прекрасную юную леди из местной газеты», и почему бы мне не предложить эту вакансию ей? – Ферс улыбнулся. – Этой «прекрасной юной леди» оказались вы. Поэтому я и приехал. Я иногда гощу у бабушки и читал ваши статьи в газете. Они неплохие. Я явился за вами не из ниоткуда. Это просто мой метод поведения; поступки случайны лишь на первый взгляд.

Клеон чувствовала, что ей, как при беге, не хватает дыхания.

– А ваш отец? Она сказала, что он делает дамскую одежду.

Ферс громко рассмеялся:

– Да, так она это понимает. Он модельер, кутюрье. Возможно, вы слышали о нем, несмотря на свое пристрастие к самоделкам. Может быть, даже копировали что-то из его моделей.

Клеон покачала головой:

– Ферс? Никогда не слыхала о модельере по имени Ферс.

– Нет, не Ферс. Его настоящее имя Френсис Ферс. Но из профессиональных соображений он называет себя Франциз.

Клеон чуть не выронила свою чашку:

– Франциз?

Он кивнул:

– Франциз.

Теперь рука, в которой была чашка, совсем ослабла. Клеон опустила чашку на блюдце и поставила все на поднос.

–Ваша бабушка сказала, что вяжет кружева для своего сына – вашего отца.

– Это так, но попрошу вас держать это при себе. Мы не афишируем этот факт, потому что старая леди может оказаться в осаде прессы и предполагаемых клиентов. Если все это станет известно, она не справится. Понимаете?

– Понимаю.

– Благодарю, – ответил Ферс коротко, и она поняла, что он имел в виду.

Они помолчали еще. Клеон было интересно, когда же Ферс возобновит свое предложение. Возможно, он и не намеревался делать этого. Удивительно, но она запаниковала.

– Эта работа, что вы предлагали мне, мистер Ферс, в чем она заключается?

Он вытянул ноги и сунул руки в карманы. Весь его вид излучал покой.

– Я не вижу смысла обсуждать это. Вы же отказались.

Это прозвучало как пощечина. Клеон почувствовала приступ гнева и огляделась в поисках сумочки. Она положила ее на колени, как бы собираясь уходить.

Ферс с интересом наблюдал за ее действиями.

– В любом случае,– сказал он, явно желая, чтобы слова его послужили приманкой и привлекли ее внимание. Это удалось. – Я сомневаюсь, что ваша кандидатура подойдет. Я просто не могу себе представить, как мы сможем превратить сельскую кошечку в городскую кошку. Я имею в виду именно кошку. – Он улыбнулся вызывающе, тем самым подводя ее к самому краю. – Это естественный отбор, как у животных. Женщины, которых вы встретите на этой работе, могут разорвать на мелкие кусочки такое юное и невинное существо, как вы. У подобных женщин острые когти, острые языки и жестокая сущность.

– Но не все же они такие? Должно быть, встречаются и хорошие особи?

Он покачал головой:

– Я пока еще не встречал таких. В любом случае те, с которыми я связан, очень гадкие твари. И их много. Я знаю, о чем говорю, мисс Эстон. Я в этом бизнесе достаточно долго.

Все выглядело так, как будто Ферс уже сбросил ее со счетов. Это обидело Клеон.

– Журнал мал по формату и ограничен в возможностях. Мы обеспокоены падением тиража. Его необходимо поднять. Мы намерены остановить тенденцию ухудшения и считаем, что лучшее средство для этого – приток свежей крови. – В первый раз за весь вечер Ферс вытащил сигарету. Он протянул пачку Клеон.

– Я не курю.

– Умница. Обычно я тоже, но время от времени чувствую потребность. Вы не против, если я закурю? – Она покачала головой, и Ферс прикурил от зажигалки. Он выпустил дым и посмотрел сквозь него на Клеон, явно обдумывая свои следующие слова. Он сказал с улыбкой: – Вы и пьете не много, не так ли?

– Да.

– Безупречные моральные устои? – Она вспыхнула, и он прищурил глаза. – Да, вижу, что это так. Нет, вы совсем не подойдете.

Клеон снова разозлилась:

– Я не вижу, какое отношение это имеет к работе. Если есть способности...

Ферс задумчиво затянулся:

– О! Если есть... – Он выпустил дым в потолок и принялся изучающе разглядывать Клеон.

Ее передернуло. Не разыгрывает ли ее Ферс, пытаясь спровоцировать.

– Конечно, они есть. Я могла бы с легкостью взяться за такую работу – если бы захотела.

– Смогли бы? – Голос Ферса был полон сомнения, он покачал головой: – Знаете, вы совсем не то, что я ожидал.

– Ну ладно, что же вы ожидали? – Теперь Клеон была нападающей стороной.

– Нечто наподобие тех женщин, которых я только что описал.

– Ну хорошо, мне жаль, что я вас разочаровала. – Она взглянула на часы. – Не смею вас задерживать. Благодарю за угощение, мистер Ферс. – Клеон встала и протянула руку. Он не обратил на нее внимания и тоже встал.

– Я отвезу вас домой, мисс Эстон, если вы скажете, как добраться. – Он наклонился и потушил свою сигарету.

Клеон представила себе его огромную роскошную машину, подъезжающую к маленькому скромному дому ее родителей.

– Нет, благодарю вас, мистер Ферс. Я доберусь сама.

Он прошел за ней к выходу.

– Я настаиваю, мисс Эстон. – Подождав, пока она отыщет свое пальто, он помог ей одеться.

– Моя машина припаркована сзади.

Ферс взял Клеон под локоть и вывел ее наружу. Он держал так крепко, что потребовалось бы усилие, чтобы освободиться. Он открыл машину, отпустил Клеон, и она со вздохом утонула в удобном сиденье.

– Вы одобряете мою машину, хоть она и дорогая? – спросил Ферс с мягкой насмешливой улыбкой.

– Она чудесна, – искренне ответила Клеон. – Если есть деньги, то покупаем лучшее.

– Согласен. – Он опять улыбался. – Самое лучшее. Это действительно настоящая вещь.

Ферс мягко насмехался, и Клеон снова почувствовала раздражение. Он держал в руке ключ зажигания, уставившись на нее.

– Мисс Эстон, до того как я отвезу вас домой, не могли бы вы сделать кое-что для меня? Не навестите ли вы со мной мою бабушку? Я остановился не у нее, потому что не успел предупредить о своем посещении, но я обещал заехать. Мне кажется, что ей иногда одиноко, хотя она и не признается в этом. Бабушка говорит, что очень любит встречаться с молодежью.

Просьба удивила Клеон, но тон ее ответа был ровным:

– Хорошо, если это не сугубо личное дело, мистер Ферс, я не прочь поехать с вами. Мне кажется, что ваша бабушка – замечательная личность.

Он выглядел довольным.

– Верно. Тогда поехали.

Машина ожила, и они выехали на дорогу.

– Ваш отец, – спросил он по пути, – тоже журналист?

Клеон рассмеялась:

– Слава Богу, нет. Он местный государственный чиновник. Он никогда не простит меня за то, что я пошла в журналистику. Каждый раз он старается убедить меня сдаться и найти себе где-нибудь «спокойную хорошую работу» в офисе.

– Вы рассказали ему о нашей дневной дискуссии?

– Да, – коротко ответила Клеон.

– И как он отреагировал?

– Он не одобрил.

– О, совершенно ясно, что много аргументов против, так что, может быть, и к лучшему, что вы отказались от моего предложения.

– Но я... – Клеон нахмурилась и обнаружила, что ее губы дрожат. Яростно, почти До крови, она прикусила их. Глаза ее, желая успокоения, провожали зелень листвы за окном. Она любила каждый ее дюйм. Как она могла только подумать о том, чтобы оставить все это?

У коттеджа Бэсс Ферс была низко нависшая крыша из красной черепицы, покосившаяся и прогнувшаяся от времени. В вечернем полумраке чистые белые стены ясно и ярко отражали свет. Железный дверной молоток был черным и тяжелым на ощупь. Пальцы, поднимавшие его, позволили ему легко упасть, затем они сдвинули засов и толкнули дверь. Эллис Ферс отстранил Клеон назад.

– Бабушка, – позвал он и вошел в гостиную.

– Эллис, дорогой, заходи, заходи. – Тонкий голос вибрировал от удовольствия.

Он встал в двери так, чтобы Клеон не было видно.

– Я привез к тебе гостью. Некую юную леди, которую ты знаешь.

– В самом деле?! – Теперь голос был удивленным, а волнение в нем возросло, когда пожилая леди спросила: – Где она?

Клеон вошла вслед за Ферсом. Миссис Ферс открыла рот, желая заговорить, но была слишком ошеломлена, чтобы подобрать слова. Ее бледные щеки зарумянились, когда она перевела взгляд с Клеон на Ферса. Она протянула слегка трясущуюся руку.

– Мое дорогое дитя, – старушка глядела на Клеон, – заходите. Как приятно.

Клеон пожала протянутую руку:

– Здравствуйте, миссис Ферс. Не ожидала, что увижу вас сегодня еще раз.

– Я тоже, дорогая. Это такой сюрприз. – Ее глаза, острые и вопрошающие, обратились к внуку. – Эллис? – спросила она.

– Мисс Эстон обедала со мною, бабушка. – Он сел на ручку ее кресла и прошептал в ухо: – Я предлагал ей эту работу.

Блестящие глаза перешли на Клеон.

– И она согласилась? Вы согласились, дорогая?

Клеон взглянула на Эллиса:

– Я... ну, я... – Что она должна ответить? Эллис пришел на помощь, его глаза предупредили: не сознавайся.

– Она обдумывает это.

– О, она согласится. Она примет предложение, Эллис. Я уверена, что она захочет.

Он рассмеялся:

– Захочет? Ты думаешь, что я настолько неотразим, что нет женщины, которая скажет мне «нет»?

– Ты дурачишься, Эллис, хватит! Мое дорогое дитя, – обратилась она к Клеон, – сядьте сюда. – Ее рука медленно достала и подтолкнула скамеечку для ног. Клеон села у ног миссис Ферс и взглянула снизу вверх на ее лицо. Она видела на нем радость и могла поклясться, что в глазах стояли слезы. Неужели старая леди была так одинока, что плакала от радости, когда приходили люди?

Она посмотрела на Эллиса – его рука легко обнимала плечи бабушки, любовь к ней придавала теплоту спокойным, уверенным чертам и смягчила суровые аристократические манеры, придавая ему неожиданную нежность и доступность.

Он поймал взгляд девушки и улыбнулся. Это произвело на нее какой-то опустошающий эффект, и она испытала самые необычные ощущения из тех, которые когда-либо знала. Казалось, комната закружилась вокруг нее, и ей пришлось задержать дыхание, пока это не кончилось.

– Я не собираюсь называть вас «мисс Эстон», как мой внук. Как вас зовут, дорогая? – проговорила миссис Ферс.

– Ее зовут Клеон, бабушка, – сказал Эллис. – Правильно, мисс Эстон?

Она кивнула, думая, как странно звучит в его устах ее имя.

– Что за милое имя. Не так ли, Эллис?

– Конечно – согласился Эллис и снова улыбнулся. Он прошептал: – Ты знаешь, что она сделала сегодня, бабушка, до того, как мы были официально представлены друг другу? Она швырнула в меня туфлей!

Испуганные глаза, потускневшие от времени, расширились.

– Она не делала этого! Не делала, дорогая?

– Конечно нет. Я...

– И все же она это сделала. Она не может отрицать этого. Я поймал ее. Знаешь, я чуть не бросил ее обратно, но вовремя остановился.

Старая леди начала смеяться, это был высокий вибрирующий смех; она промокнула глаза, на которых появились слезы.

– О, моя дорогая Клеон!.. Эллис. – Ее голос стал спокойней. – Ты развеселил меня, Эллис. В каждый свой приезд он заставляет меня смеяться.

Потом они поговорили о матери и отце Ферса, о семейных делах. Наконец настала пора уходить. Они подошли к двери, и миссис Ферс сказала:

– Я надеюсь, что вы зайдете еще, моя дорогая. Я порой устаю от своей собственной компании, и так прекрасно иногда видеть молодое лицо.

Клеон пообещала. Почему-то она точно знала, что сдержит свое обещание.

Миссис Ферс подозвала внука.

– Идите в мою машину, мисс Эстон. Я не задержу вас дольше, чем на несколько минут.

Клеон оказалась во власти теплого темного вечера и старалась сбросить с себя внезапно нахлынувшую грусть. Она хотела отделаться от нее или хотя бы понять, но перебор возможных причин не ослабил хватку печали.

Ферс отсутствовал дольше, чем она ожидала. О чем они говорят? Семейные дела, предположила Клеон, ничего такого, что имело бы отношение к ней.

Ее охватило странное чувство сожаления. Хотелось, чтобы он поторопился. Ей не терпелось вернуться в знакомую обстановку и успокоиться.

Наконец Ферс вышел, извинился и отвез ее домой. Возле дома, под шум равномерно работающего двигателя, Клеон сказала:

– Благодарю за вечер, мистер Ферс. Я... я извиняюсь за отказ от вашего предложения...

– Все в порядке, мисс Эстон. – Его тон был спокойно-рассудительным. – Я делал его не из сентиментальных или филантропических побуждений. Я обыкновенный честный бизнесмен.

«Он поставил меня на свое место», – подумала она. Случайное знакомство с потенциальной служащей, сказавшей «нет, спасибо» на предложение работы. Я больше не привилегированный друг семьи. Я послужила его целям: развеселила его бабушку, – на этом все кончено.

Клеон поинтересовалась:

– Вы уезжаете утром?

– Да, скорее всего. А что?

– О, – сказала она поспешно, – не имеет значения. Доброй ночи.

Ферс протянул руку:

– Прощайте, мисс Эстон. Не думаю, что мы еще встретимся.

На несколько секунд Клеон вложила свою руку в его, затем выбралась из машины. Она не успела дойти до входной двери, когда Ферс отъехал.

Клеон спала плохо в ту ночь. За завтраком Клеон сказала о своем решении родителям. Отец возразил, что она дважды глупа. Раз – из-за того, что бросает работу в местной газете, – «лучше зло, которое уже знаешь», сказал он, и два – потому что соглашается на работу, о которой ничего не знает.

– Ты только подумай о типах, с которыми тебе придется общаться и работать! Эти люди без совести и морали – они и тебя сделают такой же. – Фыркнув от отвращения, он ушел на работу.

Но мать одобрила:

– Ты сделала правильный выбор, дорогая. Я знаю. Это замечательная возможность. Я полагаю, Айвор знает?

– Еще нет. Ему это может не понравиться. – Хотя Клеон надеялась, что тот не будет слишком несговорчивым: когда она скажет ему о предполагаемом жалованье, то он сразу должен сообразить, насколько быстрее им удастся накопить на свой дом.

Клеон поспешила на работу и воспользовалась телефоном в репортерской, чтобы позвонить мистеру Ферсу в отель. Но ей сообщили, что, к сожалению, он расплатился и уехал около десяти минут тому назад. Разочарованная Клеон села в кресло, соображая, как связаться с ним. Может быть, мистер Райли знает телефон его офиса? Заглянув к себе в блокнот, она обнаружила, что через полчаса у нее интервью. Нужно было немедленно идти, так как за это время она едва успеет добраться до места.

Все утро ее не было. Вернувшись в редакцию, она сразу же поспешила в кабинет мистера Райли. Не знает ли он рабочий телефон мистера Ферса, так как она передумала и решила принять работу, которую тот предлагал.

Мистер Райли посмотрел на часы.

– Как жаль, вы разминулись с ним буквально на полчаса, – сказал он. – Он звонил попрощаться перед отъездом в Лондон.

Клеон удалось, не показав своего разочарования, спросить:

– А он упоминал обо мне, мистер Райли?

– Нет, моя милая, а у него была для этого причина?

Она ответила, что, скорее всего, нет.

– Вы, наверное, сможете отыскать его номер в справочнике.

Последовав совету, Клеон после ленча раздобыла требуемую информацию. Она набрала сложный номер.

– Я вас слушаю.

Она хотела бы поговорить с мистером Ферсом, с Эллисом Ферсом, сказала Клеон.

– Я соединю вас с его секретаршей, – последовал ответ.

Через несколько секунд ее снова спросили:

– Чем я могу вам помочь?

Клеон снова повторила:

– Могу ли я поговорить с мистером Ферсом?

– Нет, – был ответ, – очень жаль, но его нет на месте. Позвоните попозже.

Клеон промучилась целый час, затем снова набрала номер, и представление повторилось.

– Очень жаль, – ответила секретарша, – но он не вернулся к обещанному времени.

Клеон, стараясь быть как можно спокойней, сказала, что попробует позвонить завтра, и с отвращением швырнула трубку.

Клеон рассказала обо всем родителям. Мать была разочарована, а отец обрадовался.

На следующее утро Клеон опять позвонила Эллису Ферсу, но на этот раз, кажется, слишком рано. Ей сказали, что он еще не пришел. Она чуть не заплакала от досады.

– Я могу передать ему что-нибудь? – спросила секретарша.

– Да, пожалуйста. Не будете ли вы так добры сказать, что ему звонила Клеон Эстон. Я думаю, что он поймет, в чем дело, – добавила она с самоуверенной улыбкой. Как пишется ее имя? Клеон произнесла его по буквам и, беспокоясь о растущем счете за бесплодные переговоры, спросила, не сможет ли он перезвонить ей, когда появится.

– Конечно, я передам ему, мисс Эстон.

Утро у Клеон было свободным от встреч. Написав две или три статьи, она промучилась остаток времени и так беспокоилась, что все остальные в комнате посоветовали ей перестать метаться, как тигрица в брачный период.

Каждый раз, когда звонил телефон, Клеон напрягалась и набрасывалась на трубку до того, как кто-нибудь еще успевал это сделать. Однако Эллис Ферс не звонил.

Около полудня, отчаявшись, она набрала его номер в последний раз. Если он снова окажется недосягаемым, то она сдастся, решила Клеон.

– Да, – ответила его секретарша, – он здесь, будете говорить?

«Вот это уж точно вопрос года», – пробормотала про себя Клеон. Ее сердце колотилось, как барабан, пока она ждала ответа.

– Эллис Ферс слушает.

Она сконфузилась:

– Это... меня зовут... я имею в виду, я... Это говорит Клеон Эстон.

– Кто? – рявкнули ей в ухо.

«О Господи, он меня уже забыл?»

– Мисс Эстон. Клеон Эстон. – Ее голос окреп: она пыталась напомнить ему, кто она такая.

– О, мисс Эстон. Понимаю. – Его голос стал безразличным.

– Мистер Ферс. – Она с трудом подбирала верные слова. – Вы помните, когда вы были здесь два дня назад... – «Было ли все это? – подумала она. – Нет, скорее всего, два года назад». – Вы предложили мне работу... – Не прозвучало ли это как попрошайничество?

Клеон ждала какого-нибудь ответа, но ничего не последовало. Она промахнулась. Если бы он только помог ей...

– В общем, я передумала.

– О!

Просто звук. Как ответ он мало что значил, но, по крайней мере, доказывал, что Ферс еще здесь. Она знала, что это идиотский вопрос, но все же спросила:

– Должность все еще свободна?

– В известном смысле да.

Что он имеет в виду – «в известном смысле»?

– У вас есть еще время обратиться по этому вопросу, если вы желаете.

Обратиться по этому вопросу? Но два дня назад должность была ее, и все зависело лишь от ее согласия.

– Собеседование состоится на следующей неделе.

Собеседование? Теперь она была совершенно озадачена.

– Вы слушаете, мисс Эстон? – Тон был резок.

– Да-да, продолжайте, пожалуйста. – Ее голос сел.

– Если вы отправите заявление, адресованное на мое имя, прямо сейчас, укажете имя человека, к которому мы могли бы обратиться за рекомендациями...

– Но у меня есть рекомендация, правда, устная, – мистера Райли!

– ...Мы дадим вам знать, если вы будете отобраны на собеседование.

Теперь Клеон просто трясло, но не от нервов, а от злости.

– Вам понятно, мисс Эстон?

Да, мисс Эстон поняла.

– Я обдумаю, и если решу подать заявление, то напишу вам, – отрывисто произнесла она.

– Да, так и сделайте, мисс Эстон. – Она могла поклясться, что он улыбается. – Конкурс на должность очень большой, так что не удивляйтесь, если ничего от нас не получите.

Она швырнула трубку и сжала пальцы, как будто желая задушить Ферса. Итак, он преподал ей урок, не так ли? Этим же вечером Клеон заполнила обе стороны большого цветного листа бумаги, из которой делали шутовские колпаки, своим заявлением.

Это должно поставить мистера Ферса на место, думала она, запечатывая конверт, чтобы отослать его. Три дня спустя Клеон получила приглашение принять участие в конкурсе на замещение должности.

Глава 3

– Ты, должно быть, сошла с ума! Мистер Эстон выпалил это дочери через холл, перед тем как уйти на работу. Он надеялся, что должность ей не достанется. Мать пошла проводить Клеон на станцию и, пожелав удачи, помахала вслед.

Уверенность, державшая ее на плаву в начале путешествия, медленно и болезненно убывала по мере приближения к Лондону. «Узнает ли она снова Эллиса Ферса?» – размышляла Клеон. Она почти забыла, как он выглядит. Он был высокий, припоминала она, значительно выше ее. Его карие глаза, которые, если судить по цвету, должны быть теплыми, излучали холод и отчужденность, отражая всю сущность Ферса. Его волосы, вспоминала Клеон, были темными и густыми, слегка вились, и если бы он не держал их под контролем, то были бы неуправляемы. «Да, – подумала Клеон, – она узнает Ферса, когда увидит».

Когда она увидела его снова, он выглядел отдаленным и безликим, сидя в дальнем конце длинного широкого стола в конце длинной и широкой комнаты. Для нервничающей Клеон эта комната показалась беспредельно раскинувшейся в пространстве. Прекрасный пример перспективы, если таковая здесь имеется, отчеканилось в ее возбужденном мозгу, как в компьютере, выдавшем шутливое сообщение.

По обе стороны стола были лица. Пять или шесть с каждой? Клеон не была уверена. Все они были мужскими – или нет? Нет, среди мужчин с тяжелыми взглядами все-таки была женщина, мощного сложения, в ожерелье и кольцах, – тот тип, который мистер Ферс так точно описал ей несколько дней – нет, несколько лет – назад, когда Клеон обедала с ним.

– Присаживайтесь, мисс Эстон, – пригласил Эллис Ферс. Даже вспышки узнавания не промелькнуло на застывшем лице. Куда подевалась нежность того вечера, когда он смотрел сверху вниз на свою бабушку?

Мисс Эстон села на указанный стул. Начались вопросы, вначале легкие, как мелкий дождик, но постепенно достигающие силы шквала, бьющего в окно. Сперва она отвечала спокойно, порой несколько многословно. Эти лица начали складываться в одну, далеко не самую доброжелательную улыбку.

– Вы чем-то связаны с домом? – спросил один из них. – Эта работа требует многого, и может случиться так, что вам придется работать даже в те дни, которые считаются выходными.

– Если вы имеете в виду, замужем ли я, то нет.

– Но, мисс Эстон, – резкий голос Эллиса Ферса ткнул ее, как ружьем в спину, – вы конечно же обручены?

Его улыбка означала: «Вот вам еще одна особь женского пола, которая отбросит мужчину, если только это послужит ее цели».

Клеон вспыхнула от такой мысли, но она должна была признать, что в этом случае Ферс был прав!

И тогда началась бомбардировка, а на острие атаки был мистер Эллис Ферс. Одна за другой его бомбы попадали точно в цель. Его вопросы-взрывы швыряли ее до небес. Как она считает, хотелось ему знать, по силам ли ей справиться с требованиями, которые, по меркам лондонской журналистики, могут оказаться выше ее талантов, базирующихся на спокойном провинциальном прошлом? Другими словами, думала Клеон, Ферс старается в вежливых выражениях сказать, что считает ее недостаточно хорошей для этой должности. И потом, он совершенно бесчестно воспользовался тем, что знал о ее жизни.

Она фыркнула в ответ, как кошка, готовая вонзить когти во врага. Конечно же она сможет приспособиться. Потребуется лишь решительность и здравый смысл. У нее этого вполне достаточно, не так ли?

А как, спросил Ферс, быть с ее нежным воспитанием и почти отеческим отношением к ней ее нынешнего редактора. Может ли она считать себя готовой к проблемам большого мира, к неприятностям, которые, несомненно, встретятся на пути, к критике, недоброжелательности и ревности?

– Как можете вы, с вашим недостатком опыта по части низменных сторон человеческой натуры, иметь дело – я должен сказать это – со стервозностью многих людей, которых вы встретите на вашей работе?

Клеон повернулась к Ферсу. Она перестала беспокоиться о том вреде, который может причинить себе.

– У меня тоже есть когти, мистер Ферс. Они, может быть, спрятаны, но они есть, и они всегда наготове, когда этого требует случай. Я могу с успехом пользоваться ими, я вовсе не ангел, хотя, возможно, и похожа на него!

Наступила ошеломляющая тишина, взорвавшаяся смехом.

Эллис Ферс позволил себе улыбнуться и сказал, что она может идти.

Наконец вышла последняя девушка. Она улыбалась и казалась очень довольной собой. Наверное, это ей достанется работа, решила Клеон и взглянула на часы. Ждать ей больше нечего, через полчаса есть поезд. Она как раз успеет на него, если поспешит на станцию...

Дверь комнаты, за которой происходило собеседование, открылась. Эллис Ферс стоял, уставившись на нее. Она обернулась.

– Мисс Эстон! – Он звал ее. Медленно поднявшись, Клеон пошла к нему. Видно, он собирается объяснить, смягчить отказ.

Она стояла перед ним. Слегка наклонив голову, он почти прошептал:

– Не смотрите на меня так, как будто вы снова хотите запустить в меня туфлей. Я всего лишь собираюсь предложить вам работу!

Клеон покачнулась. Взяв за руку, он потянул ее за собой в комнату.

Позже, в поезде, по дороге домой, она пыталась вспомнить все, что произошло, но все расплывалось в памяти. Ее руки не переставали дрожать. Эллис спросил о жилье и сказал, что если она хочет, то это можно будет устроить. Кто-то другой сказал: как мило, что у них теперь будет свежее молодое лицо вместо этих...

– Я полагаю, что от вас потребуют доработать до конца месяца? Вас не отпустят раньше? – спросил Эллис.

Она ответила, что не знает, но выяснит. Он усадил ее в такси и пожелал доброго пути. Закрыв глаза, Клеон откинула голову на спинку сиденья. Последнее, что осталось в памяти, было лицо Эллиса, смотрящего на отъезжающее такси.

Клеон навестила бабушку Эллиса за несколько дней до своего отъезда на новую работу. Миссис Ферс была в восторге от ее прихода.

– Я надеялась, что вы придете попрощаться со мной, дорогая.

– Вам понравилась моя небольшая статья о вас в газете, миссис Ферс? Я надеюсь, что написала обо всем верно?

– Конечно же. Мне так понравилось, я послала вырезку со статьей Эллису.

– Что он думает о ней, миссис Ферс? – Она старалась скрыть заинтересованность.

– Я не знаю. Он редко пишет. Он так занят, вы об этом узнаете, когда будете работать с ним, не так ли? Я надеюсь, что вы будете часто встречаться с ним.

Клеон сильно в этом сомневалась, но ничего не сказала.

– Он часто вас навещает? – спросила она, чувствуя возрастающее беспокойство, как всегда, когда речь шла об Эллисе.

Миссис Ферс покачала головой:

– Время от времени. – Она улыбнулась и наклонилась поближе к Клеон. – Я открою вам секрет. Обычно он приезжает, когда у него какое-то затруднение, которое необходимо разрешить. Он говорит мне о нем. Вы знаете, я действительно считаю, что ему это помогает – просто поговорить со мной. Я редко высказываю свое мнение, но он обычно сам находит ответ. – Ее улыбка помрачнела, и морщинки, оставленные долгой и нелегкой жизнью, более отчетливо выгравировались на старческой коже. – Видите ли, он не может говорить об этом с родителями. Его мать прелестная и очаровательная особа, но у нее в голове нет ни грамма здравого смысла. Его отец – мой сын, – я люблю его, моя милая, но он не от мира сего. Он витает в облаках, работа – это его жизнь. Поэтому Эллис приезжает ко мне. – Она предалась воспоминаниям. – Он был таким милым мальчиком в детстве. Между нами было полное взаимопонимание, что редко бывает между людьми, которые находятся по разные стороны жизненного опыта. Я помню, однажды он...

Когда миссис Ферс начала рассказывать о своем внуке, Клеон заерзала от беспокойства. Она хотела, чтобы старушка замолчала. Выслушивание такого количества интимных подробностей о детстве Эллиса Ферса беспокоило и тревожило ее. Казалось, что это делает его присутствие здесь почти реальным. Она как бы видела его сидящим на подлокотнике бабушкиного кресла и улыбающимся ей, тепло, человечно, любя...

Клеон прогнала видение и обнаружила, что смеется над какими-то словами бабушки. Перед тем как она ушла, миссис Ферс взяла ее за руку:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю