Текст книги "Ночная гостья"
Автор книги: Лилиан Колберт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)
3
Они приземлились в аэропорту города Черчилл, когда солнце уже садилось за горизонт. Родственники Джейсона прислали за ними роскошный лимузин. Джейсон перекинулся парой фраз с водителем, которого, по-видимому, хорошо знал.
– Твоя мать неплохо устроилась, – заметила Кимберли, садясь в просторный салон, в котором приятно пахло кожей.
– Она обожает комфорт, – сказал Джейсон, занимая место рядом с ней на заднем сиденье.
– А она когда-нибудь слышала о проблемах загрязнения окружающей среды? – поинтересовалась Кимберли, намекая на то, что лимузин потребляет много бензина.
Джейсон усмехнулся.
– Она никогда не слушает то, что ей не по вкусу. Поэтому, например, она настаивает на том, чтобы мы, дети, называли ее не мамой, а Изабелл. Она тщательно следит за собой и действительно выглядит слишком молодо, чтобы иметь такого взрослого сына, как я.
– И как ты называешь ее? – прищурившись, спросила Кимберли.
Она почуяла неладное. Ее удивляло, что Джейсон постоянно критиковал свою мать, это было непохоже на него. Может быть, он играл в какую-то еще непонятную Кимберли игру?
На губах Джейсона заиграла лукавая улыбка.
– Мамой, конечно. Я считаю, что ее необходимо время от времени спускать с небес на землю, возвращать к суровой действительности.
– Но зачем утруждать себя, если твоя мать, судя по твоим описаниям, настоящее чудовище? – спросила Кимберли, стремясь уличить Джейсона в непоследовательности.
– Она – моя мать. Я не могу просто так взять и отказаться от нее, – небрежно сказал Джейсон, и Кимберли поняла, что была права. Он действительно водит ее за нос.
– Ты – отпетый мошенник, Джейсон, – тоном прокурора заявила она.
Джейсон взглянул на нее с притворным удивлением.
– Не понимаю, что ты имеешь в виду.
– Ты описал свою семью в черных красках, подчеркнув, что единственным родственником, которого ты ценишь и уважаешь, является дедушка. Ха! Так я тебе и поверила! Ты лжешь, Джейсон. Твои слова были сплошным притворством. Тот факт, что я приехала сюда, свидетельствует совсем о другом. Ты высоко ценишь и любишь своего отца, несмотря на пренебрежительные отзывы о нем. Ты боишься огорчить его, стремишься наладить с ним добрые отношения. Что же касается матери… Ты, несомненно, нежно любишь ее и привязан к ней всей душой.
– Неужели? – Джейсон задумчиво почесал за ухом. – Значит, ты умнее, чем я полагал.
– Недаром твой дедушка нанял меня на работу.
Джейсон улыбнулся.
– Но, чтобы сделать подобный вывод, одного ума недостаточно, – заметил он. – Как смогла закованная в ледяную броню женщина понять глубоко запрятанные чувства другого человека? Тут сразу же возникает вопрос: ты всегда была холодной и бесстрастной или в твоей жизни произошло нечто такое, что заставило тебя кардинально измениться?
Кимберли бросила на него печальный взгляд.
– То, что я не превращаю свою жизнь в бесконечное шоу, как это делает твоя мать, еще не свидетельствует о моей холодности и бесстрастии.
Джейсон недоверчиво покачал головой.
– Дело не в шоу, Ким. Твой холодный взгляд может заморозить любого. Надеюсь, ты знаешь об этом?
– Не провоцируй меня, и тогда тебе не грозят обморожения, – пошутила Кимберли и, отвернувшись от Джейсона, стала смотреть в окно, за которым мелькали живописные пейзажи – машина теперь ехала вдоль берега Гудзонова залива.
Должно быть, мы скоро приедем, подумала Кимберли и почувствовала легкое волнение. Она привыкла не теряться в сложных ситуациях и быстро сходилась с новыми людьми, но все же немного нервничала. Джейсон хотел, чтобы она поставила на место его мачеху, и Кимберли необходимо было справиться с этим делом. В воскресенье вечером они уже вернутся домой, а Джейсон после оказанной ему услуги будет чувствовать себя в долгу перед ней.
Причиной легкой нервозности, которую испытывала сейчас Кимберли, была мысль о том, что ей предстоит вторгнуться в жизнь чужой семьи. Но Кимберли плохо разбиралась в отношениях между родственниками – во всяком случае, ей всегда было трудно ладить со своими близкими. Ее отец, настоящий деспот, всегда навязывал дочери свою волю. Он подавлял Кимберли, стараясь укротить ее гордый нрав, однако это ему не удалось. Кимберли отказалась повиноваться отцу и пошла своей дорогой. Свобода дорого стоила Кимберли, и воспоминания о недавнем прошлом до сих пор болью отдавались в ее сердце.
Тем временем лимузин свернул с шоссе, вскоре подкатил к решетчатой ограде и въехал в большие ворота, за которыми располагались частные владения. Несколько минут дорога петляла по лесу и наконец привела к старинному особняку. Отсюда открывался прекрасный вид на залив.
Выйдя из лимузина, Кимберли окинула взглядом виллу, прикидывая, сколько комнат может быть в таком огромном доме. Сунув руки в карманы, Джейсон внимательно наблюдал за ней.
– Мамин домишко производит сильное впечатление, не правда ли? – с иронией спросил он.
– Страшно подумать, какие счета приходят за его отопление, – сухо заметила Кимберли. – Твоя мать, должно быть, тратит в год целое состояние, чтобы оплатить их.
Джейсон усмехался.
– Это летняя резиденция, в холодное время года здесь никто не живет. Моя мать только внешне взбалмошная и легкомысленная, а вообще-то она обладает здравым расчетливым умом.
Кимберли многозначительно посмотрела на него.
– Ага, теперь я вижу, от кого ты унаследовал хитрость и изворотливость. А что еще, кроме страсти к женщинам, ты унаследовал от отца?
Джейсон рассмеялся, и у Кимберли сладко заныло сердце.
– Что унаследовал? – с обезоруживающей улыбкой переспросил он. – Красоту, неотразимое обаяние и остроумие, конечно.
– Очень полезные качества, – насмешливо сказала Кимберли.
– Все зависит от того, какие цели в жизни ты ставишь и что считаешь пользой для себя, – пожав плечами, заметил Джейсон.
Кимберли благоразумно решила не углубляться в эту опасную тему.
Они направились по дорожке к главному входу. Кимберли обратила внимание на то, что газоны здесь содержатся в безупречном порядке.
– А почему твой отец не занимается гостиничным бизнесом, как дед и ты? – спросила она.
Джейсон усмехнулся.
– Он привык тратить, а не зарабатывать деньги. К счастью, он лишен возможности промотать все свое состояние. Отец получил неплохое наследство от бабки по материнской линии и живет на проценты. Этого ему вполне хватает на безбедное существование.
Кимберли неодобрительно нахмурилась.
– В таком случае, чем он занят целыми днями?
– Я уже сказал, он тратит деньги.
Когда они подошли к двери, она – как по мановению волшебной палочки – распахнулась перед ними. Кимберли застыла, открыв рот от удивления. В дверном проеме стоял настоящий дворецкий. Он был одет в ливрею и носил парик. С почтительным поклоном поприветствовав гостей, дворецкий посторонился.
– Закрой рот и приди в себя, – шепнул Джейсон на ухо Кимберли и обнял ее за талию.
Кимберли вздрогнула и переступила порог.
– Он действительно настоящий? – тихо спросила она.
– Леди желает знать, настоящий ли ты, Джоунс? – громко спросил Джейсон, обращаясь к дворецкому.
Кимберли вспыхнула от смущения.
– Самый что ни на есть настоящий, сэр, – без тени улыбки ответил дворецкий.
– Ты слышала, Ким? – осведомился Джейсон.
Кимберли готова была убить негодяя на месте. Джейсон, на ее взгляд, вел себя вызывающе. Неужели он пригласил ее в родительский дом, чтобы издеваться над ней?
– Не обижайтесь, Джоунс, – попросила она, – у Джейсона извращенное чувство юмора.
– Я прекрасно знаю все недостатки мистера Брессингема, мисс, – заверил ее дворецкий.
Джейсон с улыбкой повернулся к нему.
– Мы, наверное, прибыли последними из гостей, Джоунс?
– Да, сэр, из тех, кого мы ожидали сегодня. Мадам распорядилась, чтобы обед перенесли на более позднее время. Через полчаса в гостиной подадут коктейли.
Джейсон посмотрел на часы.
– Мы присоединимся к другим гостям. Не надо провожать нас, я знаю, куда идти.
Джоунс сделал почтительный полупоклон.
– Прекрасно, сэр. Я распоряжусь, чтобы Оливер отнес ваш багаж наверх.
Поднимаясь по парадной лестнице, Кимберли обратила внимание на изящные перила и ступени из дорогого мрамора. Эта старинная вилла, должно быть, помнила еще томных барышень и галантных кавалеров в цилиндрах начала двадцатого века.
– Джоунс давно служит у вас? – спросила Кимберли.
Дворецкий был пожилым человеком, но, несмотря на почтенный возраст, имел прямую горделивую осанку.
– Я помню его с детства. Он всегда приходил мне на помощь в трудных ситуациях.
Джейсон вел Кимберли по лабиринту коридоров, в которых легко было затеряться.
– Не мог бы ты начертить мне план этого дома? – попросила Кимберли. – Иначе, боюсь, я могу здесь заблудиться.
– Так и быть, начерчу, – пообещал Джейсон и остановился у одной из дверей. – Ну вот мы и пришли.
Переступив порог комнаты, Кимберли осмотрелась. Это была просторная спальня. Одну часть помещения занимала широкая кровать, другую – диванчик, два мягких кресла и камин. Кимберли увидела дверь, ведущую на балкон, и вышла на свежий воздух. С балкона открывался великолепный вид на залив.
Обернувшись, она обнаружила, что Джейсон стоит у нее за спиной.
– Тебе нравится здесь? – спросил он с надеждой и не сумел скрыть радости, когда Кимберли кивнула.
Они вернулись в комнату.
– Здесь великолепно, – сказала Кимберли с искренним восхищением. – А теперь, если не возражаешь, я хотела бы остаться одна, чтобы принять душ и переодеться перед тем, как отправиться на обед.
И она выжидательно взглянула на Джейсона, полагая, что сейчас он уйдет. Однако он не трогался с места и смущенно улыбался.
– Вообще-то я не возражаю, но есть одно обстоятельство, о котором я забыл тебя предупредить.
– Какое обстоятельство? – удивленно спросила Кимберли.
Джейсон не успел ответить, вошел Оливер с их багажом. Кимберли поразило то, что слуга внес в комнату не только ее чемодан, но и большую дорожную сумку Джейсона. Поставив свою ношу на пол у изножья двуспальной кровати, Оливер поклонился и быстро вышел. Кимберли вздрогнула, догадавшись, что все это означает. Укоризненно взглянув на Джейсона, она плотно прикрыла дверь.
– Неужели ты думаешь, что я буду спать с тобой… – начала было она, но Джейсон кинулся к ней и, зажав рот ладонью, оттащил ее на середину комнату.
– Ради всего святого прошу, говори тише! – взмолился он.
Кимберли бросила на него гневный взгляд.
– Не прикасайся ко мне! – сердито воскликнула она и оттолкнула Джейсона.
– Что ты сказала? – спросил Джейсон, прислушиваясь к звукам, доносившимся из коридора.
Скрестив руки на груди, Кимберли сверлила его яростным взглядом.
– Я сказала, чтобы ты не смел прикасаться ко мне, – произнесла она, чеканя каждое слово. – Почему ты скрыл от меня, что мы будем спать в одной комнате?
– Прости, об этом я забыл тебя предупредить, – с простодушным видом ответил Джейсон.
Кимберли недоверчиво усмехнулась.
– Забыл?! Ты меня за дурочку принимаешь?
Джейсон нахмурился.
– Вовсе нет. Почему ты не веришь мне? Я всегда останавливаюсь в этой комнате вне зависимости от того, приезжаю один или с подружкой. Мысль уговорить тебя поехать со мной пришла мне в голову внезапно, и я не успел продумать все детали.
Объяснение показалось Кимберли вполне правдоподобным, но ей от этого не стало легче.
– Ну хорошо, – вздохнув, промолвила она. – Ты забыл сказать мне о комнате с двуспальной кроватью, но это вовсе не означает, что я стану спать вместе с тобой, Джейсон.
Довольный тем, что гроза миновала, Джейсон задумчиво потер подбородок, а потом, взглянув в упор на Кимберли, заявил:
– Ничего не поделаешь, Ким, тебе придется смириться с неизбежным.
Его наглость до глубины души возмутила Кимберли.
– Я не обязана выполнять твои капризы! – с негодованием воскликнула она.
– Это не капризы, – спокойно возразил Джейсон. – Все женщины, которые приезжали со мной сюда, останавливались в моей спальне. Чтобы не вызвать подозрения у моих родственников, ты тоже должна спать в этой комнате.
Кимберли лихорадочно подыскивала какой-нибудь довод, чтобы возразить Джейсону, но не могла ничего придумать. Она добровольно согласилась играть роль его любовницы и теперь должна была признать, что с ее стороны было бы неуместно просить предоставить ей отдельную комнату.
– Хорошо, – сдалась она. – Мы будем жить в одной комнате. Но мы не можем делить постель. Ты будешь спать на диване.
Ее холодный деловой тон рассмешил Джейсона.
– Спасибо, что не гонишь меня спать в ванную комнату.
Кимберли натянуто улыбнулась.
– Это было бы прекрасным решением проблемы. А теперь, прежде чем я отправлюсь переодеваться, вспомни, может быть, ты забыл сказать мне еще что-то важное?
Джейсон задумался на минуту и, пока Кимберли ждала ответа, снял пиджак, галстук и начал расстегивать рубашку.
– Да вроде бы я ничего больше не упустил, – наконец сказал он.
Но Кимберли едва слышала его. Она зачарованно следила, как Джейсон раздевается. Заметив, с каким вниманием Кимберли наблюдает за ним, Джейсон усмехнулся.
– Хочешь помочь?
Опомнившись, Кимберли быстро отвела глаза и вспыхнула до корней волос.
– Думаю, ты уже большой мальчик и разденешься сам, – пробормотала она, пытаясь сгладить неловкость, и, резко повернувшись, бросилась к ближайшей двери.
Распахнув ее, Кимберли замерла. Это была вовсе не ванная комната.
– Если хочешь, можешь воспользоваться моей гардеробной, – услышала она голос за своей спиной. – Твоя гардеробная расположена напротив, а ванная комната находится справа от камина.
– Спасибо, – выдавила из себя Кимберли, обернувшись к Джейсону, и направилась в ванную комнату.
Закрыв дверь на щеколду, Кимберли прислонилась к косяку, чувствуя, что силы покидают ее.
О Боже, она ведет себя как последняя дура! Что с ней происходит? Почему она, как загипнотизированная, следила за каждым движением Джейсона, когда он начал раздеваться? Кимберли застонала. Она знала, что от внимания Джейсона не укрылось ее странное поведение, и теперь он не оставит ее в покое – он будет постоянно вспоминать этот эпизод и издеваться над ней. Такой уж у него характер. И в довершение всех бед она должна спать с ним в одной комнате!
Хорошо, что я захватила с собой халат, с облегчением подумала Кимберли. Поставив чемодан на стул, она открыла его и достала одежду, в которой сегодня намеревалась выйти к обеду. Это был костюм, состоявший из бежевой короткой узкой юбки и ажурной блузки.
Приняв душ, Кимберли оделась, сделала макияж и причесалась, распустив по плечам свои пышные русые волосы.
Вернувшись в комнату, она увидела, что Джейсон тоже переоделся. Он был удивительно красив в черном костюме с «бабочкой». Впрочем, он выглядел элегантным в любой одежде. Возможно, именно поэтому Джейсон с легкостью покорял женские сердца, ведь женщины всегда тянутся к уверенным в себе мужчинам.
– Ты прекрасно выглядишь, – заметил он, окинув Кимберли с головы до ног восхищенным взглядом. – Ты умеешь одеваться, я давно это заметил.
Кимберли смутилась, услышав из уст Джейсона комплимент, и присела на стул.
– Судя по всему, твоя мать дает обеды по всем правилам, принятым в обществе, – сказала она, будто оправдываясь за то, что оделась излишне нарядно.
– Ты права, в этом доме за обедом прислуживают слуги в ливреях, на столе лежат салфетки с вензелями и стоят полоскательницы для омовения рук, – с иронией заметил Джейсон и, видя, что Кимберли недоверчиво качает головой, добавил: – Впрочем, я немного преувеличил. Полоскательниц нет, а в остальном все, что я сказал, правда.
– Ты пытаешься внушить мне, что твои родственники люди эксцентричные, взбалмошные, безответственные, – раздраженно сказала Кимберли.
– Я просто подготавливаю тебя к знакомству с ними. Должна же ты знать, с кем имеешь дело, – возразил Джейсон.
Кимберли закатила глаза. Она уже ни на йоту не верила Джейсону.
– По-моему, ты беззастенчиво лжешь мне.
Джейсон усмехнулся.
– Значит, ты считаешь, что раскусила меня?
– Да. – Кимберли вскинула подбородок. – Во всяком случае, я поняла, что ты говоришь мне неправду о своей семье. И теперь ничто не сможет убедить меня в обратном.
Джейсон хмыкнул. В этот момент раздался негромкий стук в дверь, и через мгновение в комнату вплыла роскошно одетая белокурая дама, источающая тонкий аромат дорогих духов.
– Дорогой мой! – экспансивно воскликнула она, бросившись на шею Джейсону. – Джоунс сказал, что ты только что приехал!
Кимберли видела, что Джейсон пытается высвободиться из объятий, но у него ничего не выходит. Дама вцепилась в него словно клещ. Кимберли поняла, что настала ее очередь выйти на сцену. Дама с бульдожьей хваткой, несомненно, Элизабет Брессингем, мачеха, преследовавшая Джейсона.
– Здравствуйте, – громко сказала Кимберли и не совсем учтиво схватила женщину за запястье. – А теперь отпустите-ка, милочка, человека, который вам не принадлежит!
Кимберли заломила руку Элизабет за спину, и мачеха Джейсона, охнув от боли, отступила от него. Кимберли с торжествующей улыбкой обняла Джейсона за талию.
– Дорогая моя, будьте осторожны и не распускайте руки в моем присутствии, – проворковала она, обращаясь к Элизабет.
Придя немного в себя после неожиданного нападения, Элизабет окинула соперницу оценивающим взглядом.
– Кто вы, собственно, такая? – осведомилась она пренебрежительно.
На губах Кимберли заиграла надменная улыбка. Она горделиво вскинула голову и, протянув руку, представилась:
– Кимберли Ньюмен.
Элизабет вяло пожала ее руку.
– Должно быть, вы – новая подружка Джейсона.
Кимберли сразу же невзлюбила миссис Брессингем. Эта женщина умудрилась в элегантном наряде выглядеть вульгарно. Ее пышные формы, плотно обтянутые ярко-красным платьем, напоминали тесто, грозящее вот-вот вывалиться из квашни.
– Вы угадали, – неприязненно сказала Кимберли. – А вы, если не ошибаюсь, Элизабет. Вы замужем за отцом Джейсона.
Напоминание о том, что она замужем и приходится мачехой мужчине, которого пытается соблазнить, заставило Элизабет покраснеть. Прищурившись, она с ненавистью посмотрела на Кимберли.
– Джейсон, дорогой, эта женщина ревнивая собственница. Будь осторожен, иначе она вставит тебе кольцо в нос и будет водить на привязи, – насмешливо пропела Элизабет.
Джейсон улыбнулся и обнял Кимберли за плечи.
– Я не стал бы возражать, если бы она это сделала.
Элизабет раскрыла рот от изумления, услышав подобное признание из уст свободолюбивого независимого Джейсона.
– Бог мой! – воскликнула она. – Чем она приворожила тебя?! Что в ней особенного?
Джейсон подмигнул Кимберли.
– Это наша с ней тайна.
Кимберли чуть не расхохоталась, догадавшись, что он намекает на их договоренность изображать пылких любовников. Со стороны все выглядело так, будто молодые люди живут душа в душу и понимают друг друга с полуслова. Элизабет досадливо поморщилась.
– Умоляю тебя, раскрой секрет неотразимого обаяния своей подружки. Чем таким она обладает, чего нет, например, у меня?
– Я сама могу рассказать об этом, – пришла на помощь Джейсону Кимберли. – Хотя речь должна скорее идти не о том, чем я обладаю, а, напротив, чего у меня нет в отличие от вас. Так вот, дело в том, что у меня нет мужа.
Элизабет вздрогнула как от смачной пощечины. Кимберли понимала, что действует жестоко, но ей хотелось проучить эту похотливую самку.
– Дорогая моя, не стройте иллюзий, – мрачно сказала Элизабет, не скрывая обиды. – Джейсон никогда не женится на вас. Он не из тех мужчин, которые заводят семью.
Кимберли не успела ответить – в коридоре раздались шаги и в дверях появился пожилой импозантный мужчина. Это был Томас Брессингем, отец Джейсона.
– А, вот ты где, – раздраженно промолвил он, обращаясь к жене. – Ты же сказала, что будешь ждать меня внизу.
Элизабет снова покраснела и быстро взяла Томаса под руку.
– Прости, дорогой, – нежно проворковала она, – я зашла сюда на минуточку, чтобы поздороваться с Джейсоном и с его новой подружкой.
Томас перевел взгляд на сына и приветливо улыбнулся ему.
– Рад видеть тебя, Джейсон, – тепло сказал он и добавил, обращаясь к Кимберли: – И вас тоже мисс…
– Ее зовут Кимберли, отец, – представил Джейсон свою спутницу.
Кимберли, протянув руку, ощутила крепкое рукопожатие Томаса. У него была такая же пленительная улыбка, как и у сына.
– Надеюсь, вам понравится у нас, – сказал он и повернулся к Джейсону. – А сейчас давайте спустимся в гостиную. Твоя мать заждалась нас.
И все четверо, выйдя из комнаты, направились к лестнице. Следуя за Томасом и Элизабет, Кимберли – теперь, когда на них никто не смотрел, – попыталась убрать руку Джейсона со своей талии, но он покачал головой и только крепче обнял ее. И, как оказалось, Джейсон действовал совершенно правильно. Элизабет вскоре оглянулась и внимательно посмотрела на них. Ей, конечно, показалось бы странным, если бы Кимберли оттолкнула от себя Джейсона.
Кимберли сдалась, хотя чувствовала себя неловко. Прикосновения Джейсона не были неприятны ей, и все же она предпочла бы поскорее избавиться от его объятий. Кимберли боялась новых сильных ощущений, которые испытывала сейчас. Ее захлестывали незнакомые эмоции, и она опасалась, что утратит присущее ей самообладание.
– Изабелл всегда стремится быть в центре внимания! – раздраженно проворчала Элизабет, и Кимберли поняла, что мачеха Джейсона сама претендовала на это место.
– В собственном доме она имеет право вести себя так, как ей заблагорассудится, – заметил Джейсон.
– Я твержу тебе то же самое, дорогая, – промолвил Томас, обращаясь к жене.
– Да, но мне это не нравится, – капризным тоном сказала Элизабет.
– Ты знала, куда ехала, – возразил Томас. – Если тебе это не нравится, надо было сидеть дома. А теперь нечего жаловаться.
Кимберли поняла, что Томас Брессингем вовсе не был под пятой у жены, как это пытался представить Джейсон. Возможно, отец начинал осознавать, что был несправедлив к сыну. Во всяком случае, Кимберли хотелось надеяться на это.
Спустившись по лестнице, они направились в гостиную. Три двери этого просторного помещения выходили на террасу, откуда открывался волшебный вид на залив. Уже стемнело, и в водной глади отражались огни расположенных вдоль берега вилл и коттеджей. Гостиная была освещена хрустальными светильниками, сложная система зеркал делала их свет ярче, а само помещение просторнее.
– Похоже, мама пригласила на обед всех родственников, – шепнул Джейсон на ухо Кимберли, увидев гостей, которые громко разговаривали, шутили, смеялись.
Кимберли чувствовала, что привлекла к себе внимание всех присутствующих. Должно быть, близкие Джейсона задавались вопросами, кто она такая и долго ли продлится этот роман. Кимберли старалась сохранять спокойствие. Ее грела мысль о том, что никакого романа не было и нет и через двое суток все вернется на круги своя.
– Твоим родственникам, должно быть, интересно, кто я такая.
– Ты не любишь находиться в центре внимания? – спросил он и кивнул официанту.
Взяв с подноса два бокала шампанского, Джейсон один передал Кимберли.
– Меня все это забавляет. – Она пригубила шампанское. – Если бы твои близкие знали правду о нас, они, наверное, удивились бы. Ведь мы не испытываем друг к другу ни малейшего влечения. Меня печалит только мысль о том, что в следующий раз ты приедешь сюда с другой девушкой, а твои родственники нисколько не удивятся этому. Все же ты легкомысленный человек, Джейсон Брессингем.
Джейсон беззаботно улыбнулся.
– Постараюсь не разочаровать их, – пообещал он и, увлекая Кимберли в дальний угол гостиной, где толпилась большая группа гостей, продолжал: – Пойдем поздороваемся с мамой. Приготовься!
Кимберли охватило волнение. К чему именно она должна приготовиться? Впрочем, скоро она поняла, что имел в виду Джейсон.
Заметив пробиравшегося сквозь толпу гостей сына, Изабелл Моро – она сохранила свою девичью фамилию – с радостным криком бросилась ему навстречу, крепко обняла и быстро заговорила по-французски. Кимберли с удивлением услышала, что Джейсон отвечает матери на том же языке.
– Джейсон, ты настоящий наглец, – выпустив сына из объятий, сказала Изабелл по-английски. – Ты месяцами не даешь о себе знать. Почему ты так редко приезжаешь ко мне? – Взгляд Изабелл упал на Кимберли, и она, не дожидаясь ответа сына, восхищенно воскликнула: – Какая хорошенькая! Это твоя подружка, Джейсон? Почему ты не сообщал мне, что она настоящая красавица? Представь нас друг другу! Ну что же ты, Джейсон? Я жду!
Ослепительно улыбаясь, она смотрела на смущенную Кимберли.
– Кимберли, это моя мать, Изабелл Моро. Мама, познакомься, это Кимберли Ньюмен. – Джейсон покорно выполнил просьбу матери и быстро взял из рук Кимберли бокал.
Кимберли поняла, зачем он это сделал, когда Изабелл порывисто устремилась к ней и стиснула в своих объятиях.
– Добро пожаловать, Кимберли, дорогая! Я счастлива познакомиться с вами! Ну же, обнимите меня покрепче! Друзья моего сына – мои друзья, я всегда рада видеть их в своем доме.
Изабелл была крупной женщиной, и миниатюрная Кимберли, не привыкшая к столь бурным проявлениям эмоций, с трудом обхватила ее за талию.
– Рада познакомиться с вами, миссис Моро, – вежливо сказала она.
– Нет-нет, – покачав головой, остановила ее хозяйка дома, – зовите меня без всяких церемоний, по имени. Просто Изабелл. А я вас буду называть Кимберли.
Это было скорее распоряжение, чем просьба. Растерявшаяся Кимберли через силу улыбнулась.
– Хорошо, Изабелл.
– Мы с вами обязательно подружимся, и вы мне все о себе расскажете. Но это будет потом, а сейчас я хочу познакомить Джейсона с нашим будущим родственником.
Изабелл окинула взглядом гостей, высматривая в толпе кого-то, а потом отошла от Джейсона и Кимберли, чтобы отыскать человека, которого хотела представить сыну. Усмехнувшись, Джейсон снова передал Кимберли недопитый бокал шампанского.
– Это не женщина, а настоящий вихрь, – тихо пробормотала ошеломленная Кимберли. – Скажи, она всегда такая?
Джейсон рассмеялся.
– Мне показалось, что сегодня мама вела себя довольно сдержанно. Посмотрела бы ты на нее, когда она в ударе! Думаю, мама стремится произвести благоприятное впечатление на будущих родственников. Она всеми силами старается не испугать их своим взрывным темпераментом.
Брови Кимберли приподнялись от удивления.
– Когда твоя мать в ударе, она, наверное, сметает все на своем пути, как смерч.
– Да, что-то в этом роде, – согласился Джейсон. – Представляешь, каково нам, ее детям? Ведь она постоянно пытается вмешиваться в нашу жизнь. Отцу стало легче после того, как он развелся с ней.
– Джейсон, дорогой, а вот и мы! – раздался за их спинами громкий голос неугомонной Изабелл.
Они обернулись. Широко улыбаясь, Изабелл подошла к ним, ведя под руку пожилого, сердито хмурившегося мужчину. Бросив взгляд на спутника Изабелл, Кимберли окаменела, чувствуя, что кровь отхлынула от ее лица.
Нет! Этого не может быть! Кимберли на мгновение показалось, что ей снится кошмарный сон. Она думала, что никогда в жизни больше не увидит этого человека. И вот их пути снова пересеклись… Это был ее отец.
Что он здесь делает?! – с ужасом подумала Кимберли. Меньше всего на свете она ожидала встретить в этом доме своего отца. Ей казалось, что они живут в разных измерениях. И тем не менее он был здесь, в гостях у Изабелл Моро. Отец еще не заметил дочь, сосредоточив внимание на Джейсоне, о котором ему без умолку что-то рассказывала Изабелл. Кимберли не знала, что сделает отец, когда увидит ее, но ничего хорошего от встречи с ним не ожидала. В последнюю их встречу он предельно ясно дал понять дочери, что она для него больше не существует.
И вот наконец он перевел взгляд с Джейсона на Кимберли и, конечно, тут же узнал дочь. Его лицо вытянулось и побагровело. Робкая, еще теплившаяся в душе Кимберли надежда на то, что отец после нескольких лет разлуки забыл обиды и простил ее, тут же испарилась. Исполненный презрения взгляд отца лишил Кимберли последних иллюзий. Только правила приличия помешали ему круто повернуться и уйти из гостиной, в которой находилась ненавистная дочь.
Как ни странно, поведение отца на этот раз не причинило Кимберли душевной боли. Период слез и терзаний, когда она мучительно переживала разрыв с семьей, давно остался в прошлом. Кимберли спокойно, не отводя глаз, выдержала колючий взгляд отца. Да, с годами она стала сильной, хладнокровной и жесткой. У нее больше не возникало желания повернуться и в страхе убежать от разгневанного отца.
– Познакомься, Джейсон, – сказала Изабелл. – Это Хью Джонсон. Сьюзен выходит замуж за его сына Вилли. Мистер Джонсон, разрешите представить вам моего сына Джейсона Брессингема.
У Кимберли перехватило дыхание. Сестра Джейсона, оказывается, выходит замуж за ее брата Вилли! Вот так новость! Значит, здесь в доме Изабелл Моро находится вся ее семья. Кимберли стала нетерпеливо озираться, высматривая в толпе знакомые лица. Ей хотелось увидеть мать, брата и сестру.
– Рад познакомиться с вами, мистер Джонсон, – услышала она доносившийся будто из далека голос Джейсона, но не повернула головы, продолжая обводить взглядом гостиную.
Она так увлеклась, позабыв обо всем на свете, что едва не вскрикнула, когда на ее плечо легла ладонь Джейсона.
– Прости, ты что-то сказал? – с отсутствующим видом спросила она, оборачиваясь к нему.
Кимберли стремилась во что бы то ни стало отыскать своих родных, прежде чем отец успеет предупредить их о ее присутствии в доме Изабелл.
– Я хотел представить тебя будущему свекру Сьюзен, – сказал Джейсон, слегка нахмурившись. Ему была непонятна причина внезапной рассеянности Кимберли. – Мистер Джонсон, познакомьтесь с моей подругой Кимберли Ньюмен.
Судя по выражению лица, отец принял ее за любовницу Джейсона, и это разозлило Кимберли. Он считал, что за эти годы его беспутная дочь ничуть не изменилась.
Отец не хочет иметь со мной ничего общего, мстительно подумала Кимберли, но ему придется мириться с моим присутствием здесь! У него нет выбора!
И Кимберли решила заставить отца вступить с ней в беседу. Вскинув подбородок, она протянула ему руку, которую он вынужден был пожать.
– Мистер Джонсон, – с вызовом произнесла она, – мы давно не виделись, но вы, похоже, совсем не изменились за это время.
Хью поморщился. Дочь действовала ему на нервы.
– Вы, как вижу, тоже, – промолвил он, бросив выразительный взгляд в сторону Джейсона, который внимательно наблюдал за этой сценой.
Кимберли прекрасно поняла, что хотел сказать отец.
– Как?! – воскликнула Изабелл и захлопала в ладоши. – Вы, оказывается, знакомы?!
Ее глаза сияли от радости. Она решила, что в ее доме нежданно-негаданно встретились старые друзья.
– Моя семья когда-то хорошо знала мисс Ньюмен, – сухо ответил Хью.
Кимберли усмехнулась.
– Мне хотелось бы поговорить с вашим сыном, – сказала она.