355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лилиан Джексон Браун » Кот, который бросил бомбу » Текст книги (страница 5)
Кот, который бросил бомбу
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:38

Текст книги "Кот, который бросил бомбу"


Автор книги: Лилиан Джексон Браун



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)

Глава девятая

Пока Квиллер ждал беды, которая подтвердила бы его теорию, что уж больно гладко всё складывается с праздником «Пикакс и я» (он, разумеется, был прав, но доказательство последовало позже), приехала Кларисса, и этот факт нашёл отражение в его дневнике:


Вторник. Приехала Кларисса. Никакой суеты и беспорядка. Она настоящая газетчица – держится независимо. Её детские кудряшки и ямочки обманчивы.

Вдруг мы узнаём, что она прилетела с Джеромом и багажом, взяла такси и приехала в «Уинстон-парк», где заранее заказала себе номер по телефону. Первой её заботой стало запастись кормом и наполнителем для кошачьего туалета. А другие приспособления она привезла с собой из Калифорнии, как всё это она загружала в самолёт, не совсем понятно.

Хотя ей не обязательно было являться в редакцию до следующей недели, она пошла в газету и поздоровалась с каждым за руку, привела в порядок отведённый ей стол и даже взяла себе задание на утро понедельника. Я бы сказал, что очень неплохо для начала. Только что звонил Джо Банкер – сообщить, что устраивает в воскресенье вечером вечеринку с пиццей в честь нашей белокурой «бомбы».

Квиллер не удивился звонку Уэзбери:

– Она здесь, она здесь!

С нарочитой педантичностью он спросил:

– Кого ты имеешь ввиду?

– Ты прекрасно знаешь, кого я имею ввиду! И я устраиваю вечеринку с пиццей в воскресенье вечером. Ты не сможешь ей привезти? Она живёт в «Уинстон-парк».

– А я приглашён на вечеринку, или меня используют только в качестве шофера?

– Не только приглашён, осёл этакий, я надеюсь, что ты поможешь развлекать гостей. Как насчёт того, чтобы продекламировать несколько «кошачьих» лимериков?

– Только если ты сыграешь «Котёнка на клавишах», не превышая допустимой скорости.

После этой обычной пикировки старых друзей Квиллер позвонил Клариссе, что бы подготовить её.

– Надеюсь, вы любите пиццу? – спросил он

– А кто её не любит? В котором часу?

– В шесть тридцать. Форма одежды свободная.

– Вы не заглянете поздороваться с Джеромом? Он просто умирает от желания познакомиться с вами.

– Да, конечно… Только скажите ему, что одеваться к моему приходу не нужно. Сойдёт его обычная голубоватая шубка.

У Квиллера было о чём подумать и кроме вечеринки Уэзбери. Ему предстояло написать две колонки, сыграть очередное утреннее представление «Великого пожара» (три уже состоялось, осталось десять), появиться на семейном сборе, а также позаботиться о том, что бы его собственная семья была сыта и довольна. Если сиамские кошки вбили себе в голову, что ими пренебрегают, уж они найдут способ дать это понять.

Итак, он нарезал мясной хлебец от фирмы «Робин О’Делл» и красиво разложил на двух тарелках. Пока кошки обедали, он развлекал их пародией-экспромтом на придурковатый стишок Джиллет-Бёрджеса

 
Никогда я не был пурпурным котом
И не видал таких.
Но сытым клянусь своим животом
Не хочу быть одним из них.
 

Сиамцы озадаченно смотрели на хозяина, словно сомневаясь в его нормальности. Струны их кошачьих душ не были задеты.

Из семи семейных сборов, намечавшихся в Пикаксе, Квиллер выбрал встречу семьи Огилви-Фагтри. Как уже говорилось, он водил знакомство с Митчем Огилви ещё в те времена, когда тот, молодой холостяк, руководил Фермерским музеем в Миддл-Хаммок. А с Кристи Фагтри Квиллер познакомился, когда Фонд К. помог ей добиться статуса исторического памятника для родового поместья. Теперь Митч и Кристи были женаты. Она занималась разведением коз. Митч научился делать козий сыр. Супруги жили в доме, который прапрадедушка Кристи, капитан Фагтри, построил, вернувшись с войны, кирпичном строении в викторианском стиле, с башней. Если верить легенде, однажды «темной и ненастной ночью» с этой самой башни бросилась в отчаянии некая «несчастная девица».

Отправившись за город на семейное торжество в субботу днём, Квиллер услышал звуки беспечного веселья, далеко разносившиеся в деревенской тишине, задолго до того, как прибыл на место.

Первым его впечатлением по прибытии были… яркие цвета. Ферма уже не выглядела мрачной, как в прежние годы, когда погибло всё стадо Кристи.

Теперь даже трава казалась зеленее, а кирпичные стены – краснее. Что до людей в праздничных одеждах – они напоминали пришедший в движение сад.

Мужчины подковывали лошадей, молодежь играла в бадминтон. Старики нежились в шезлонгах на лужайке. Диктофон Квиллера добросовестно записывал беззаботную болтовню.

– Его несколько раз повысили, так что с деньгами у них теперь все в порядке.

– Тебе нравится, как Хелен покрасилась?

– Вы, кажется, не были на свадьбе Гейл. Чудесная свадьба!

– Не слишком ли громко включили радио?

– Не думала, что у Кристи будут дети. Близнецы просто очаровательны!

– Макс и Тео приехали вместе. Значит, они не ссорятся больше?

– Дядюшка Морри заплатил за их билеты на самолет.

– Ах, бедняга! Иметь столько денег и никакой возможности радоваться этому!

– Недолго ему осталось.

– Почему Морри так добр к этим мальчикам? Они начисто лишены честолюбия.

– Морри говорит: остальные получат всё, что захотят.

– А вы видели новый дом Уилсонов? Такой современный!

– Их сына приняли в колледж на баскетбольную стипендию.

– Лора поговаривает о разводе. Плохи дела!

– Как вам козы? Кристи просто без ума от них.

– Она говорит, что козье молоко очень полезно для её желудка.

– Надо будет попробовать. Да что это радио так орёт?

Квиллер спросил Кристи, как им удалось устроить родню на ночлег. Она ответила:

– Детям нравятся палатки на заднем дворе, а старшие спали наверху. У нас теперь лифт. Остальные болтаются где-то с Огилви.

– Кто приехал раньше всех?

– Фагтри из Техаса.

– Вы их как-нибудь развлекаете?

– Как вам, может быть, известно, Митч – прекрасный рассказчик, а я всех знакомлю со своими козами. Они такие славные и общительные. Ещё Митч рассказывает гостям, как делать козий сыр. К тому же вы уже, наверное, заметили, что большой популярностью пользуются настольные игры: карты, парчизи, шашки, пазлы…

– Все между собой ладят?

– Дети пару раз поцапались, но Митч умеет с ними управляться. Ещё он организовал комитет, который должен придумать, что Огилви и Фагтри могут оставить на память городу, уезжая.

– Уже есть идеи?

– Пока нет.

Квиллер покрутился на празднике. Многие приезжие знали, кто он такой, и хотели сфотографироваться с ним. Их особенно привлекали усы.

Он с удовольствием побеседовал с двумя молодыми женщинами, сестрами, которые играли на мандолине и флейте. Потом двое молодых людей, двоюродные братья, расспрашивали его про охоту на зайцев в Мусвилле. А Кристи сказала, что повар, обслуживающий торжество, приготовит рагу из заячьих потрохов, если они добудут зайцев.

Охотники отправились в лес, а Квиллер поехал домой покормить кошек. Позже он скажет Полли: «Мне совсем не хотелось быть там, когда двое улыбающихся парней приволокут из лесу за уши несчастных зайцев».

По пути домой Квиллер заехал в книжный магазин. Они с Полли решили отказаться от обычного субботнего ужина и музыкального вечера в преддверии хлопотливого уик-энда.

Квиллер сказал:

– Джо попросил меня подвезти Клариссу на вечеринку, но обратно домой её доставит Джадд Эмхёрст. Так что вечером мы можем послушать Моцарта и Берлиоза у тебя дома.

Она согласилась.

– Как тебе праздник Огилви и Фагрти?

– Неплохо. И покажется ещё лучше, когда я распишу его в красках.

– Я волнуюсь насчёт завтра, – заметила Полли. – Я видела «Великий пожар» уже четыре раза, но всегда плачу, когда ты говоришь об отце, который пытался спасти двух маленьких детей.

Квиллер признался, что и у него всякий раз в этом месте ком стоит в горле.

В сценарии было написано: «И один человек пытался спасти своих малолетних детей, но не мог, потому что его правая рука полностью сгорела. Так что он был вынужден выбрать одного из двух!»

Они помолчали несколько минут, а потом Полли сказала:

– Не забудь, что в следующую субботу Аукцион фамильных вещей. Ты подумал, что можешь выставить на торги?

– Только плетёную качалку, но я уже однажды вынужден был выкупить её обратно, потому что Коко устроил голодную забастовку. Если легенда не врёт, всякому, кто в ней сидит, приходят в голову великие мысли.

– Где ты её держишь? – спросила Полли. – Я её уже давным-давно не видела!

– Дело в том, что в интерьере амбара лучше смотрятся сугубо утилитарные современные вещи. Я держу качалку на кошачьей половине. Юм-Юм валяется на ней, а Коко очень нравится чашеобразное сиденье. Ну пока, увидимся завтра после шоу!

По пути в свой амбар Квиллер вдруг подумал, не обязан ли Коко плетёной качалке своими феноменальными озарениями. Квиллер всегда объяснял их тем, что у сиамца шестьдесят усиков вместо обычных сорока восьми. Но, возможно, хитроумное животное оттого так любило сидеть в качалке, что там ему в голову приходили необыкновенные мысли?

Когда Квиллер въехал во двор, «умница Коко» приплясывал на кухонном подоконнике. Это значило, что на автоответчике имеется сообщение.

Мужской голос сказал: «Квилл! Это Митч. Не пиши ничего про семейный сбор! У нас тут большие неприятности!»

Не поверив своим ушам, Квиллер прослушал сообщение ещё раз. В ту же секунду Коко, который вертелся у его локтя, вытянул шею и издал леденящий душу вопль. Этот крик зародился в глубинах его существа и постепенно перешел в оглушительный визг. Уже не в первый раз Квиллер слышал такое и знал, что это означает. Кого-то убили.

Связав между собой загадочное сообщение Митча и пронзительное откровение Коко, Квиллер воздержался от звонка на ферму. Он мог себе представить, каким ступором сменилось праздничное оживление.

Чтобы узнать подробности, он пошел более коротким путем – позвонил в газету.

Глава десятая

По субботам и воскресеньям «Всякая всячина» не выходила, но в редакции всегда был дежурный, который отвечал на телефонные звонки, в том числе и из полиции.

Квиллер узнал голос.

– Барри? Это Квилл. Неприятности в Миддл-Хаммок? Я только что получил странное сообщение.

– Да. Шериф с собакой разыскивает пропавшего человека. Охотника на зайцев. Наверное, какой-нибудь парень заблудился в лесу.

– Или его застрелил другой охотник на зайцев, – пробормотал Квиллер, вспомнив зловещий вопль Коко.

– Твоя правда, Квилл! Тут у нас так палят в лесах каждые выходные, будто Четвёртое июля празднуют. Странно, как до сих пор не перестреляли друг друга… Не вешай трубку!

Квиллер ждал. Но и он, и Коко уже все знали.

Циничный дежурный снова взял трубку:

– Ну, что я говорил?! Один пришил другого. Теперь их осталось всего десять тысяч. Всё, отбой!

Квиллер решил, что лучше даже не пытаться вообразить себе сцену на козьей ферме, только пожалел, что жители города лишились хорошей новости. Что касается отснятой им пленки и потраченного времени, то он был уверен, что все это не пропадет. Он мог, не называя имен, описать семейный праздник, на котором взрослые счастливы, дети послушны, беседы приятны, а еда восхитительна.

Короче говоря, теперь Квиллер мог подсчитать убытки и списать промахи на не зависящие от него обстоятельства. Они с Полли обсудили все это по телефону в тот же вечер. Вообще-то Полли нуждалась в отдыхе перед хлопотливым воскресеньем: церковь, ланч с Райкерами, «Великий пожар» и под конец вечеринка у Гуда.

В книжный магазин заходила Кларисса. Ей очень нравится новая работа, она предвкушает вечеринку с пиццей и беспокоится о здоровье тети Дорис и дяди Натана. Девушка хочет вернуть ценное кольцо и объяснить свой разрыв с Харви, но ей удалось побеседовать только с экономкой.

Квиллер выслушал всё это с подобающим выражением лица, но сам отмалчивался. Только сказал, что хотел бы впасть в транс перед тем, как войти в образ радиокомментатора из девятнадцатого века. Они с Полли попрощались, договорившись встретиться на вечеринке у Джо.

– A bientot, – сказала она.

– A bientot.

И опять Квиллер выступил при полном зале днем в воскресенье. Отклик зала был все тот же: женщины всхлипывали, слушая о трагедиях целых семей, и вспоминали истории, которые им самим рассказывали бабушки. Мужчины громко сморкались, слушая об одноруком отце, который пытался спасти двоих детей.

Повисло тягостное молчание, когда аудитория представила себе сотни жертв, пытающихся спастись в новом кирпичном здании суда, в том самом здании, куда теперь приходят платить налоги или подавать заявление на регистрацию брака.

«Потрясающе», «невероятно», «душераздирающе» – вот что услышал Квиллер, появившись в фойе после шоу.

Больше всего ему хотелось вернуться в амбар и провести спокойно час-другой с сиамцами, прежде чем отправиться в «Уинстон-парк» за Клариссой.

Кларисса пребывала в приподнятом настроении, на одной из диванных подушек сидел импозантный кот.

– Привет тебе, сэр Джером! – воскликнул Квиллер, сопровождая слова церемонным поклоном.

Кот и ухом не повёл, лежал и смотрел на Квиллера большими золотистыми глазами.

Квиллер сказал Клариссе:

– Великолепное создание! На каком языке он разговаривает? – Он привык к сиамцам, с их «говорливостью» и выразительными движениями.

– Он побаивается ваших усов, – объяснила девушка. – Вот интересно, почему он всегда устраивается ровно посередине, где бы ни сидел: на стуле, на подушке, на коврике?

– Он центрист, – изрёк Квиллер со знанием дела. – Многие кошки – центристы. Будь они людьми, оказались бы где-то на полпути от демократов к республиканцам.

Перед тем как уйти, Квиллер сделал комплимент голубой шубке Джерома (которую всё-таки про себя посчитал серой)… а также серомубрючному костюму Клариссы (явно голубому).

Квиллер заметил в руках у спутницы большую, похожую на портфель сумку, напомнившую ему о Тельме Теккерей. Это в Калифорнии такие носят? Он воздержался от обычных острот («вы что, захватили с собой поесть?», «собираетесь остаться там на ночь?»), пообещав себе обязательно выяснить, что в сумке, но чуть позже.

По дороге на вечеринку Квиллер рассказал Клариссе, с кем ей предстоит познакомиться: Конни Констебл – ветеринар в лечебнице, специалист по кошкам; Джадд Эмхёрст – бывший инженер, а ныне менеджер по особым делам в книжном магазине.

Потом он заметил:

– Я слышал, вы уже освоились в газете.

– Да, и все так добры ко мне! Роджер Мак-Гилеврэй всем меня представил… А кстати, он женат?

– Не только женат, но и отец троих детей, которых учит на дому. С Джоном Бушлендом, фотографом, победителем разных конкурсов, вы уже встречались. Он любит, когда его называют Буши. Нас троих – его, меня и Роджера – однажды выбросило на необитаемый остров в страшный шторм. Так что мы теперь навсегда связаны друг с другом.

Пока гости за коктейлями ожидали пиццы, Уэзерби превзошел самого себя, исполнив на фортепьяно «Маленький вальс» Шопена. Тогда Квиллеру пришлось выдать экспромт – лимерик про Джерома:

 
«Увы, – простонал кот Джером, —
Как мне не жалеть о былом?
Здесь дни холодны
И мыши скучны.
Где ты, мой покинутый дом?» [18]18
  Перевод Т. Лафитовой.


[Закрыть]

 

Джадд спросил Квиллера, умеет ли тот сочинять лимерики о собаках.

– У меня как раз один с собой, – ответил Квиллер и достал из кармана каталожную карточку, которую заготовил заранее, зная, что Джадд рано или поздно поднимет эту тему. На карточке было написано:

 
Некий пёс был отчаянно глуп.
Места выбрать не мог на полу.
Но отправился в школу,
И вернулся весёлый,
Понял: место собаки – в углу.
 

Наконец в центре внимания оказался Аукцион фамильного имущества. Все сошлись на том, что дело это благое, и каждый изъявил желание участвовать.

– Здорово придумано, – похвалил Уэзерби. – Вещи приходят и уходят. Предположим, я выставляю дедушкин тазик для бритья, а потом иду на аукцион и торгуюсь там за какой-нибудь другой тазик для бритья.

Полли сказала:

– Ставок я не делаю, но дарю лот из коллекции родственников по мужу.

Кларисса объявила, что она-то не откажет себе в удовольствии поторговаться.

– Единственное, что я сама могу выставить на аукцион, боюсь, никого не заинтересует. Этот предмет дорог мне только тем, что его купила моя бабушка, когда была молодая.

– И что это? – в один голос спросили все.

– Я принесла показать вам. Скажите, что вы об этом думаете.

Все замолчали, а она залезла в свою большую сумку и достала оттуда нечто напоминающее диплом. Перевязанный ленточкой рулон был около трех футов в диаметре и примерно в фут длиной. Когда его развернули, оказалось, что это реклама зерновых хлопьев.

Кларисса робко произнесла:

– Постер из детройтского троллейбуса. – Она помолчала немного и, не дождавшись комментариев, сказала: – По-моему, хорошенький, и в приличном состоянии. Он хранился свернутым шестьдесят лет. Моя бабушка в молодости обычно ездила на работу троллейбусом, и он бывал так набит, что пассажирам приходилось висеть, уцепившись за кожаные петли, и разглядывать рекламу, которой обклеивали стены салона изнутри… Не знаю, как бабушке удалось добыть этот экземпляр. Видимо, плод многочасового висения.

– Вы непременно должны выставить постер, Кларисса, а мы с Джо поборемся друг с другом за него, развлечемся. Я, конечно, выиграю и повешу его в комнате кошек. Постер подойдет к их плетеной качалке.

– Он очень выиграет, если его вставить в рамку, – посоветовал Уэзерби. – Я знаю одного парня в Хорсредише, он берет сущие гроши – для него это раз плюнуть!

Джадд добавил, что и сам, пожалуй, немножко поторговался бы за постер:

– Я буду тем подставным лицом, которое первым делает грошовую ставку, чтобы разогреть публику. Как это с точки зрения этики?

– В данном случае вполне приемлемо, – рассудил Квиллер, – ведь это шутка, и дело-то благое. Мы попросим, чтобы Фокси Фред пустил постер первым номером. Это расшевелит публику. Поднимет настроение. Вся штука в том, Джо, чтобы не ошибиться с максимальной ценой. Чтобы получилась сенсация, надо довести торг до запредельных цифр, и мне кажется, Фонд К. такое потянет.

Вечером было много разговоров о кошках. Джет Стрим сновал среди гостей, принимал комплименты и крошки сыра. Кларисса показала фотографию Джерома, единственного, как она, видимо, думала, британского короткошерстного кота в стране. Доктор Конни, которая недавно развелась, приобрела кота цвета апельсинового джема, состоявшего в родстве с Данди, Библиокотом.

Полли сказала, что Брут и Катта подружились с зайцем, который каждый день приходит из леса, чтобы общаться с ними через окно.

Квиллер сообщил, что Коко и Юм-Юм старательно изучают ворон, рассчитывая, видимо, получить степень по корвидологии. Он умолчал о зловещем вопле Коко, возвестившем гибель пропавшего охотника.

До конца вечера Уэзерби ещё успел сыграть Presto AgitatoМендельсона, что требовало невероятной беглости пальцев. Джадд, приверженный, как всякий инженер, точному знанию, утверждал, что такая музыка заставляет пианиста извлекать из инструмента тысячу нот в минуту. Кларисса, по-журналистски дотошная, проверила, не шесть ли пальцев у Уэзерби на руках.

– Почему вы не даёте концертов, Джо? – спросила Полли.

– Я недостаточно хорошо играю для этого, – скромно ответил Уэзерби Гуд. – Не можешь играть хорошо – играй быстро.

Разошлись рано. Прежде чем уйти с Джаддом, Кларисса шепнула Квиллеру, что хотела бы поговорить с ним о Ледфилдах.

– В любое время! – откликнулся он.

Уэзерби взял постер Клариссиной бабушки и пообещал вставить его в рамку.

Вернувшись в амбар, Квиллер позвонил домой начальнику полиции:

– Энди, не желаешь ли побеседовать об охотниках на зайцев под напёрсток шотландского виски?

– Под хороший глоток виски я бы побеседовав о чём угодно!

Эндрю Броуди жил по соседству и подъехал к амбару через несколько минут. Сиамцы бросились к кухонному окну, то ли услышав шум знакомого мотора, то ли прочитав мысли Квиллера. Они знали этого большого громогласного шотландца. За годы он перешел из разряда подозрительных незнакомцев в разряд добрых друзей и называл их не иначе как «умница Коко» и «моя дорогая крошка». Юм-Юм не просто было позволено развязывать ему шнурки – от неё этого ждали.

Броуди расположился у буфета, налив себе большой «наперсток» виски и отрезав кусок сыра.

– Моя жена и дамы из нашего прихода смотрели сегодня твое шоу. Сказали, что наплакались вволю. И это при том, что видели и слышали твоё представление не в первый раз. Как тебе понравилось выступать в оперном театре?

– Лучше, чем в подвале церкви, школьных спортзалах и парках.

Броуди похвалил сыр, испанский «манчего». Он никогда раньше о таком не слышал, но сыр прекрасный!

Наконец Квиллер сказал:

– Говорят, вчера в Норт-Миддл-Хамок кое-что произошло.

– Что ты об этом знаешь?

– Я там побывал и должен был осветить в печати семейный праздник Огилви-Фагтри, но не успел добраться домой, как на моем автоответчике появилось сообщение: меня просили отменить репортаж. Я позвонил в газету и узнал, что кто-то из участников праздника был убит во время охоты на зайцев.

Полицейский отхлебнул из своего стакана.

– Это, конечно, не для печати… но похоже на убийство. Один из участников празднества арестован по подозрению. Я сказал всё, что мог сказать, Квилл.

Квиллер заметил:

– Умница Коко, подбирающий крошки сыра, которые ты «случайно» роняешь, вероятно, знает больше шерифа. – Он имел в виду истошный кошачий вопль, прозвучавший в пять пятнадцать в день, когда обнаружилось исчезновение охотника.

– Что же ещё известно этому умнейшему коту?

– Я сказал всё, что мог сказать, Энди, – мстительно ответил Квиллер.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю