355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лилиан Джексон Браун » Кот, который бросил бомбу » Текст книги (страница 6)
Кот, который бросил бомбу
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 04:38

Текст книги "Кот, который бросил бомбу"


Автор книги: Лилиан Джексон Браун



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)

Глава одиннадцатая

В понедельник утром, когда Квиллер кормил кошек, ему позвонил Митч Огилви.

– Квилл, я должен извиниться!

– За что?

– Ты потерял целый день своего драгоценного времени.

– Я никогда не теряю времени, Митч. Все сгодится для моей колонки, а нет – так для будущего романа! Однако мне бы хотелось знать, что же все-таки случилось в субботу днем.

Митч ответил:

– Я еду в город за покупками. Может, где-нибудь встретимся?

– Как насчёт того, чтобы заехать ко мне в амбар? Ты знаешь, где это?

Через полчаса фермерский фургон въехал во двор, и Квиллер вышел навстречу старому знакомому.

Митч протянул ему нечто завёрнутое в фольгу:

– Немного козьего сыра. Говорят, он хорош для пищеварения и помогает при аллергии.

Кофе был сервирован в гостиной, где перед кубом камина стояли под прямым углом друг к другу два дивана с подушками, а рядом – большой квадратный стол.

– Должен признаться, – доверительно начал Митч, – что неплохо в один прекрасный момент сбежать от празднующей толпы – или того, что от нее осталось. Многие разошлись по домам рано из-за… того инцидента. Ты не видел тех двух парней, которые отправились охотиться на зайцев, Квилл? Я все не могу поверить в то, что случилось.

– Кто были те двое охотников? Откуда они?

– Ну, это целая история. Они двоюродные братья, Макс и Тео. Оба живут в Техасе. У них богатый дядюшка, который все деньги намерен оставить им, потому что другие ветви семьи вполне обеспечены.

– А богатый дядюшка почтил своим присутствием семейное торжество?

– Нет. Дядя Морри – инвалид и никогда никуда не выезжает… И вот теперь Тео мертв, а подозревают Макса. Полиция считает, что это было убийство, а не несчастный случай, и у нее, должно быть, есть на то основания.

Квиллер спросил:

– Они оба были хорошими охотниками?

– Ну, не знаю. Это была идея Макса, а Тео, похоже, просто пошел у него на поводу.

– Что тебе известно по этому делу?

– Ну, Макс говорит, что в лесу они решили разделиться и пойти по разным берегам ручья. Договорились об условном сигнале, чтобы держать связь. Два свистка – «есть заяц». Три свистка – «ухожу, возвращаюсь на ферму». Макс не слышал сигналов от Тео – только стрельбу на другом конце ручья.

Квиллер спросил:

– А что, на одном берегу ручья охота лучше, чем на другом?

– На западном берегу дичи больше, – сказал Митч, – и Макс уступил его Тео, как менее опытному охотнику. Когда он вернулся один, я был готов снарядить поисковую партию, но Кристи сказала, что Тео, возможно, ранен и времени нет, и тут же позвонила в полицию. В конце концов, была суббота, и местные все равно расходились, чтобы запастись провизией на воскресенье.

– А как восприняли случившееся члены семьи?

– Они не говорят об этом, но у всех настороженные лица, как будто они что-то знают. Кристи утверждает, что Макс и Тео всегда были на ножах.

– А если не для печати, Митч, что ты обо всем этом думаешь?

– Ну, никак не отмахнешься от мысли, что наследство оставшегося в живых удваивается.

В этот момент Коко, который слушал беседу с антресоли, вдруг сиганул сверху и плюхнулся на диванную подушку рядом с гостем. Он приземлился так близко, что Митч даже вскрикнул от неожиданности.

– Скверный кот! – выругал его Квиллер, и Коко порскнул прочь. – Извини! – произнес Квиллер. – Он во второй раз такое проделывает.

– Ничего, – великодушно простил Митч. – Просто он хочет участвовать в разговоре. Или ему пора обедать… Все равно я ухожу. Дела.

– Передай привет Кристи. Она прекрасно выглядит, а близнецы делают честь вам обоим.

Он проводил гостя и, вернувшись, увидел нахального Коко на стойке бара: лапы широко расставлены, глаза как пара кинжалов, хвост бешено вращается! Что он этим хотел сказать?

В середине дня чтение прервал звонок Клариссы:

– Квилл, у вас есть время увидеться со мной? Я могла бы подъехать после работы.

– Разумеется.

– Увидимся в пять тридцать.

Машина, которая въехала во двор амбара, была зелёным, почти новым двухдверным седаном.

– Из салона Гиппела! – похвасталась Кларисса. – Сам Скотт Гиппел обхаживал меня и сделал мне скидку, стоило лишь упомянуть «Всякую всячину». Ещё я обронила ваше имя, и оно тоже не вызвало у него неприятия. Надеюсь, вы не возражаете?

– И как вам показался Скотт Гиппел?

– Он великолепен! Похож на Генриха Восьмого!

– Но при всём том добрый гражданин, интересуется жизнью своего города и очень правдив. Из этого не сделаешь эффектного репортажа, но так оно и есть. Что будете пить? – спросил Квиллер. – Как насчет стаканчика «Мусвиллского безумия»?

– А что это такое? – устало спросила она.

– Минеральная с брусничным соком и капелькой лимона.

– Хорошо, я на все готова… А где кошки?

– В садовом павильоне. Идите потолкуйте с ними, а я пока приготовлю выпивку.

Несколько секунд спустя, когда он пришел с подносом, обе кошки были у Клариссы на коленях.

– Они более общительны, чем Джером, – заметила она.

Квиллер поднял свой стакан:

– Выпьем за вашу удачную карьеру в четырехстах милях севернее чего бы то ни было! А теперь не томите меня: каким было ваше первое задание?

– Безумно интересное! Я должна написать об Аукционе фамильного имущества!

– Мои поздравления! Это тянет на ужин в «Старой мельнице».

– С удовольствием! Ничего, что я одета не для ресторана?

– Пресса хороша в любом наряде, Кларисса, везде и всегда. Это компенсация за то, что ей недоплачивают. Я пойду позвоню, закажу столик. А вы положите кошек вон в ту парусиновую сумку и несите их в дом.

Они отправились в ресторан в его спортивном автомобиле.

– Вы из Индианы и, безусловно, знаете, что такое мукомольня, – предположил он.

– Мукомольня? – задумчиво переспросила она.

– Да, большое каменное строение с мельничным колесом, приводимым в движени водой из мельничной протоки. Протока, правда, пересохла, и мельница переделана под ресторан, который принадлежит молодой женщине из Чикаго. Интерьер оформлен с большим вкусом. Меню изысканное. Рост метрдотеля – шесть футов восемь дюймов. Его зовут Дерек Каттлбринк. Он родом из города Уайлдкэт, я знаю его с тех пор, как он был мальчишкой-официантом шести футов двух дюймов роста.

В ресторане их встретила хозяйка, Лиз Харт, которая, казалось, питала особую слабость к Квиллеру.

Он представил дам друг другу, и они тотчас же прониклись взаимной симпатией, как он и предполагал.

Дерек одобрительно посмотрел на кудрявую блондинку с ямочками на щеках.

– Он женат? – шёпотом спросила она Квиллера после того, как Дерек, вручив им меню, отошёл от стола.

– Нет, – ответил Квиллер, – но они с Лиз живут вместе – в Индейской Деревне.

Когда принимали заказ на напитки, Кларисса заказала «Мусвиллское безумие», чем повергла метра в недоумение. Дело в том, что Квиллер сочинил это название два часа назад.

Затем приступили к заказу еды, и Кларисса изъявила желание попробовать что-нибудь такое, чего нет в Калифорнии.

Подмигнув Квиллеру, метрдотель важно выпрямился и настоятельно порекомендовал лапки лягушек с Кровавого ручья или рагу по-уайлдкэтски.

– Их нет в меню, но они очень хороши.

Кларисса заказала отбивную из ягнёнка. Но Квиллер решил подыграть метрдотелю и остановился на лягушачьих лапках.

– Хороший выбор, – одобрил Дерек и записал заказ в блокнот. – Как вы предпочитаете, чтобы они были приготовлены?

Квиллер лихо ответил:

– Так же, как шеф-повар готовил их в прошлый раз, Дерек. Они были превосходны.

«Нет, игра ещё не закончена, и мяч у Дерека», – с чувством глубокого удовлетворения подумал Квиллер.

Две минуты спустя Дерек вернулся, и вид у него был извиняющийся:

– Мне ужасно жаль, мистер К., но лягушачьи лапки только что закончились. Они, видите ли, пользуются большим успехом.

Кларисса с достоинством выслушала извинения, потом спросила:

– А почему ручей называется Кровавым?

– Этого никто не знает. Правда, на мосту через него было очень много аварий. Это все потому, что дорога там изгибается этакой восьмеркой… Ну, расскажите мне о своём первом рабочем дне.

– Ну, во-первых, я взяла интервью у Бёрджеса Кэмпбелла у него дома. У них, на Приятной улице, такие пряничные домики! Они меня так позабавили!

– Этот стиль называется плотницкой готикой, – поправил Квиллер Клариссу, – а снимки домов печатались в глянцевых журналах. Дома были возведены одним из первых Кэмпбеллов, строителем четырехмачтовых шхун.

– Здесь всё так интересно! – воскликнула она.

– Вы видели собаку-поводыря Бёрджеса?

– О да. Этот пёс – настоящий профи! Никакого обнюхивания и виляния хвостом. Когда я назвала его «славной собачкой», он так посмотрел на меня, как будто хотел сказать: «Следите за своим лексиконом, барышня!». Бёрджес – он велел мне называть себя так, потому что в округе сотни Кэмпбеллов, – дал мне очень хорошее интервью и, кстати, все объяснил про Аукцион фамильного имущества. Потом я попросила фотографа из газеты и Джона Бушленда встретиться со мной в здании музея, где собраны предметы, выставленные на аукцион. Торга пройдуг в мэрии, в центре города.

Кларисса так увлеклась, что даже забыла о своих отбивных из ягненка.

– Все мои четыре статьи будут сопровождаться снимками наиболее важных лотов, выставленных на аукцион, и моим портретом. Я непременно пошлю эти материалы своему преподавателю в Школу журналистики. Вот он удивится! Я, конечно, понимаю, что это не «Лос-Анджелес таймс». Но ведь это только начало!

Всё время, пока они ели, её взгляд скользил по высокому, худощавому метрдотелю в чёрном костюме, который фланировал между столами.

– Не слишком ли молода Лиз Харт, чтобы быть хозяйкой ресторана, Квилл?

Он объяснил:

– Она была «бедной богатой малюткой» из Чикаго, которая сбежала от властной матери, открыла для себя Пикакс и познакомилась с Дереком, самым популярным холостяком в городе.

Кларисса сказала, что все это похоже на сказку.

– Да, похоже, и все давно ждут счастливого конца.

– А что, Дерек Каттлбринк – это настоящее имя?

– Без сомнения! Есть город под названием Уайлдкэт, Дикий Кот, в котором полно жителей по фамилии Каттлбринк.

– Правда? А откуда у города такое название?

– Поезда проскакивают через маленькие городки, как кошки угорелые.

– Что-что? Что это значит?

– Это значит, что они слишком быстро едут в зоне постоянной скорости.

– А-а!

Лаконичность её реакций заинтриговала его. Он ждал следующего вопроса. В конце концов, она журналист.

– Чтобы не забыть, Кларисса! Что вы хотели сказать мне о Ледфилдах?

– Ах да! У них в доме творится что-то странное. Я позвонила, чтобы назначить встречу Дорис и вернуть ей бесценное кольцо. Но не смогла поговорить ни с кем, кроме секретаря, который сообщил мне, что все плохо себя чувствуют. Когда мы с Харви приезжали, все были в добром здравии… Ладно, я слишком много болтаю. Короче говоря, как вы думаете, что мне делать?

Он почувствовал знакомое покалывание в верхней губе – знак зарождающегося подозрения. Вообще говоря, Квиллер все это время испытывал некоторую неловкость, с того самого дня, как Коко свалился на голову Харви. Кот раньше никогда ничего такого себе не позволял! Затем он во второй раз рухнул на диван рядом с Митчем Огилви. Какая связь между этими двумя странными поступками?

Всё это разом промелькнуло в мозгу у Квиллера, как бы в ответ на вопрос Клариссы.

– Я понимаю ваше беспокойство, – сказал он, – но постарайтесь, чтобы оно не мешало вашей новой работе. Я бы посоветовал вам послать Дорис теплую открытку с пожеланиями скорейшего выздоровления и вложить в нее записку с объяснением причины, по которой расстроилась ваша помолвка, и сообщением, что вы хотели бы вернуть ей кольцо. Спросите, как вам лучше это сделать. Укажите домашний и рабочий телефоны. Пошлите открытку с курьером на мотоцикле.

Когда они заказали десерт: «Вишневый юбилей» (ванильное мороженое с вишней, облитой вишневой водкой) – для нее, слоеный торт с клубникой – для него, Дерек поджег вишни прямо за столом, и это действо произвело на Клариссу сильное впечатление.

– У него есть стиль, – прошептала она.

– Он актёр-любитель, подвизается в Театральном клубе, – объяснил Квиллер. – Обычно играет негодяя в «Билли Киде» [19]19
  Билли Кид – прозвище Уильяма Г. Боннн (1859–1881) – знаменитого бандита, действовавшего на Юго-Западе США. – Ред.


[Закрыть]
. Есть отзывы прессы, если интересуетесь.

Он всё длился, вечер интересных открытий для новенькой. По дороге обратно, в амбар, она, однако, притихла, а перед тем как отбыть в своём маленьком автомобильчике, сказала:

– Квилл, я прекрасно провела время. Вы были так добры ко мне, что я чувствую себя виноватой. Я кое-что должна объяснить. Мне легче сделать это письменно, так что я оставила записку у вас на кухне.

Кларисса уехала, а Квиллер заторопился в дом… На стойке не было никакой записки, зато там сидел Коко, и вид у него был шкодный.

Только во вторник утром, приставив лестницу к каминному кубу, Квиллер обнаружил наверху письмо Клариссы со следами кошачьих клыков.


Дорогой Квилл!

Вы с Полли были так добры и так помогали мне, что я просто обязана вам кое-что объяснить. Я никогда не была невестой Харви, но лишь частью его плана по вытягиванию из дяди денег на лыжную базу. План не удался, и, конечно, мне не следовало вообще принимать в нём участия. Но если бы я не пошла на это в свое время, сейчас меня не было бы здесь, я не работала бы во «Всякой всячине» и не познакомилась бы со столькими удивительными людьми.

Кларисса

Глава двенадцатая

Ещё одна неделя! Ещё одно жизнеописание «великого ушедшего». Осмонд Хасселрич был основателем и управляющим юридической фирмы, известной под названием «Хасселрич, Беннет, Бартер и Адамс». Когда Квиллер унаследовал состояние Клингеншоенов, именно старый мистер Хасселрич помог ему учредить Фонд К.

Квиллер до сих пор помнил, что адвокат непременно угощал клиентов чаем в своем офисе, отделанном панелями красного дерева. Его секретарша приносила чайник и чашки на серебряном подносе, и пожилой джентльмен слегка трясущимися руками сам разливал чай в фарфоровые, времен королевы Виктории, чашки, принадлежавшие ещё его бабушке.

Знает ли кто-нибудь, что случилось с этими драгоценными чайными чашками, которые так позвякивали о блюдца, когда старый адвокат передавал их своим клиентам?

Лайза Комптон провела изыскания. Квиллер постарался придать очерку из тысячи слов некую сбалансированность: Осмонд Хасселрич, сын первопроходца… воспитан в Филадельфии щедрыми бабушкой и дедушкой… молодой, пробивающий себе дорогу адвокат в молодом городе Пикаксе… полвека неустанного труда на благо клиентов… к концу жизни и карьеры – три деловых партнера и респектабельный офис. Записка собиравшей материал Лайзы гласила: «Квилл, ходили слухи, что у Фанни Клингеншоен был жаркий роман с Осмондом перед тем, как тот уехал в юридическую школу, а она стала стриптизершей в Атлантик-Сити, но не думаю, что ты захочешь упоминать об этом. Лайза.

Квиллер отправил субботний материал с посыльным на мотоцикле, сэкономив таким образом себе время на уборку. Потом, в два часа, он прогулялся до своего почтового ящика, установленного для удобства почтальона на столбике у дороги, и газетного киоска. Дебютный материал Клариссы будет на первой полосе. Сколько ему отведут места? Какой величины заголовок поставят? Где поместят?

Он хорошо помнил свою первую публикацию в чикагской газете. Её заткнули на последнюю страницу. Печать была убойная. Его фамилию написали с ошибкой. Но то был Чикаго, а это Пикакс.

Фотографии первых четырёх предметов, заявленных на Аукцион фамильного имущества, красовались на первой полосе. Крупный снимок портрета Авраама Линкольна – гравюра на меди, с которой были отпечатаны тысячи черно-белых оттисков. Внизу стояла интригующая подпись: «Ждите ещё одну древность с родословной в завтрашней "Всякой всячине"».

Кларисса, должно быть, ног под собой не чуяла от радости, и Квиллер тоже порадовался за неё.

Он сидел на ступеньках Центра искусств и совсем не удивился, когда из здания выскочил Торнтон Хаггас со словами:

– И долго ты здесь сидишь? Не знаешь разве, что мы берем деньги за стоянку?

– Сколько хотите за место? Я куплю, – нашёлся Квиллер.

Торн уселся рядом с ним, и Квиллер сказал:

– Помнишь, ко мне приезжала молодая пара? Они ещё купили твою поделку из дерева. И ты развлекая их рассказами из истории города. Так вот, та девушка – она живёт теперь здесь.

Историк взглянул на крупный план и сразу вспомнил:

– Кажется, это родственники Ледфилдов?

– Здесь-то собака и зарыта, Торн. Я слыхал, что Ледфилды в последнее время стали жить очень замкнуто.

– О, они никогда не собирали у себя большого общества, Квилл. Это одна из последних хороших старых семей, и, думаю, Натану очень обидно, что род Ледфилдов вымирает. Его брат, недавно погибший в результате несчастного случая, был позором семьи. Не знаю, каков племянник. Это тот, длинноволосый, который заходил сюда и купил одну из моих мисок?

– Он самый!

– М-м-да-а! – За этими модуляциями скрывалось многое.

– Дорис Ледфилд входила в совет директоров библиотеки Полли. Однако она недолго там проработала, Торн, ушла.

– Да, Дорис очень милая, но робкая. Она готова целовать землю, по которой ходит Натан. Вообще-то есть одна история, которую я, пожалуй, не стал бы пересказывать никому, кроме тебя, Квилл. Когда Дорис узнала о том, что бесплодна, она предложила Натану развод, чтобы он мог жениться на ком-нибудь, кто дал бы ему наследника. То, что он с возмущением отказался от такого предложения, делает ему честь. Да, он настоящий джентльмен. В высшей степени порядочный человек.

– Ты слышал, как он играет на скрипке?

– Он мог бы выступать на сцене, Квилл! Извини…

Торнтона позвали к телефону, а Квиллер встал и пошел обратно, но уже гораздо медленнее, погруженный в задумчивость.

Около шести вечера Квиллер позвонил Мэгги Спренкл домой. Он долго колебался, прежде чем сделать это: вдруг она как раз готовится насладиться горячим куриным бульоном и зеленым листовым салатом после тяжелого дня в приюте для бездомных животных? За её столом могли поместиться шестеро, и Квиллер представил себе пятерых «дам», чинно восседающих на стульях. В викторианском дворце Мэгги даже кошки вели себя по-королевски. Они не разговаривали, если к ним не обращались, и отвечали исключительно вежливым мяуканьем.

Убедившись, что не помешал обеду, Квиллер спросил:

– Ты видела сообщение об аукционе в сегодняшней газете?

– Еще бы не видеть! Кто его писал? Это новое для меня имя.

– Новая журналистка из Калифорнии. Она только что приехала со своим котом, британским короткошерстным. Без сомнения, ей поручат освещать Аукцион котят, и она, конечно, справится. Кларисса почтёт за честь познакомиться с твоими «дамами». Она уже восхищается ими издали.

– Каким ветром её занесло в Пикакс, Квилл?

– Это интересная история! Племянник Ледфилдов привёз её сюда как свою невесту, а поскольку он не подарил ей кольца, Дорис отдала девушке одно из своих, с бриллиантом. Однако позже выяснилось, что Харви ненавидит кошек, и Кларисса бросила его.

– Очень хорошо её понимаю! – с жаром воскликнула Мэгги.

– Но ей у нас очень понравилось, а газета была счастлива принять её на работу. Однако возникла проблема: Кларисса хочет вернуть кольцо, но не может встретиться с Дорис. К телефону подходят только секретарь и домоправительница.

Мэгги сказала:

– Нам с Джереми пришлось усвоить раз и навсегда одну вещь о Натане Ледфилде. Он перфекционист, и очень жесткий. Все должно быть именно так и не иначе! Появиться на людях, шмыгая носом, с пачкой бумажных носовых платков, как это частенько делаю я, совершенно немыслимо для Натана, а Дорис приходится жить по его правилам. Итак… когда они страдают от аллергии – как деликатно называют кашель и сопли, – Натан, понятное дело, не разрешает Дорис даже подходить к телефону. Скажи молодой леди, пусть зайдет ко мне поговорить об Аукционе котят.

Передавая приглашение, Квиллер сказал Клариссе:

– Мэгги из состоятельной семьи с Пёрпл-Пойнт. Её прапрабабушка владела весьма прибыльной угольной шахтой; эта леди носила длинное черное платье с маленьким кружевным воротничком и… дробовик. Мэгги предпочитает жить в городе и заниматься благотворительностью. Она завела моду на добровольную работу в приюте для бродячих животных. Теперь люди приходят в приют семьями по выходным в воскресных костюмах посмотреть на кошек и собак. Ведь зоопарка у нас в городе нет. Предупреждаю, Кларисса: Мэгги – очень сильная личность, ей даже дробовик не нужен.

Самой интересной темой для разговоров в кофейнях, карточных клубах и за бокалом вина в конце июня был Аукцион фамильного имущества. Особенно живо обсуждалась анонимность дарителей.

Медная доска с портретом Линкольна в газете за вторник, напольные часы, заявленные в среду, викторианские чашечки в четверг… кто выставил все это? Почему такая таинственность? Догадки и споры обеспечивали аукциону паблисити, о котором можно только мечтать.

Квиллер знал происхождение чайных чашечек и приготовился перебить чью угодно цену. Он подарит их трём знакомым женщинам.

Аукцион фамильного имущества вызвал столь бурный интерес, что все билеты были проданы уже к вечеру четверга.

Квиллеру было нелегко найти тему для пятничной колонки. Кларисса в своих четырех статьях уже все сказала! Благая цель аукциона, его организация, энтузиазм студентов-волонтеров, щедрость анонимных дарителей. Что бы ни написал теперь Квиллер, всё было бы перепевом. И тем не менее читатели остались бы разочарованы, если бы он вовсе обошел аукцион вниманием.

И Квиллер решил порадовать их ностальгическим воспоминанием о первых торгах, на которых присутствовал, и о том, как ему удалось перебить цену на историческое бюро с выдвижной крышкой. Он намеренно не назвал имени известного, а точнее, печально известного владельца вещи – Эфраима Гудвинтера. Он знал, что это умолчание вызовет поток писем от любопытных читателей, так что редакции будет занятие на неделю. Арчи Райкер придет в ярость от «подлого трюка», хотя на самом-то деле – и Квиллер прекрасно знал это – издателю нравились горячие читательские отклики.

Когда Квиллер, явившийся сдать материал, проходил мимо отдела очерков, Кларисса заметила его и выскочила в коридор.

– Не уделите мне минутку, Квилл? – Она кивнула в сторону пустого конференц-зала.

– Как только брошу статью на стол Джуниору.

– А вы не запоздали с этим?

– Я нарочно, – объяснил он. – Когда я сдаю материал впритык, у главного нет времени ничего исправлять. Эти редакторы обожают редактировать.

Джуниор выхватил у Квиллера текст и позвонил мальчику-курьеру.

– Твоя девушка, как будто, справляется, Квилл.

– Она не моя девушка. Она искала работу, и Арчи взял её в штат.

Он нашёл Клариссу в конференц-зале. Они сели за длиннющий стол.

– Прежде всего, разрешите сделать комплимент вашей серии статей об аукционе, – сказал он. – Обстоятельно, но не нудно.

– Благодарю. Выучка. У вас в школе журналистики было ИИ?

– Смотря что вы под этим понимаете.

– Исследование и изложение. Каждый семестр нам давали тему, и мы должны были собрать по ней материал, глубоко изучить его, а потом изложить.

– И что это были за темы?

– О, самые разнообразные: закон Волстеда… [20]20
  закон Волстеда – тот акт, принятый в 1919 г., фактически ввёл в действие "сухой закон". – Ред.


[Закрыть]
анатомия кошек… названия сорока восьми штатов… плесень в аспекте экологии. Правило было такое: собери всю доступную информацию, а потом задай ещё один вопрос.

– И какая тема вам полюбилась больше всего?

– С названиями штатов вышло забавно. Знаете ли вы, например, что названия, которые начинаются с согласных букв, вызывают более сильную психологическую реакцию, чем те, что начинаются с гласных? Техас не только крупнее Огайо – в нем ещё и три сильных согласных.

– М-м-м. Я бы сказал, что маленький Огайо вполне преуспел, несмотря на гласные. Восемь американских президентов были из Огайо, не говоря уже о Томасе Эдисоне и братьях Райт.

Он мог бы ещё упомянуть Кларка Гейбла, актрису Дорис Дей, бейсболиста Сая Янга, журналистку Эрму Бомбек, но Кларисса трещала без умолку.

– Вы из Огайо? – спросила она.

– Нет-нет, просто написал серию очерков «Знай своего соседа».

– Хотела бы я вести постоянную колонку, – мечтательно произнесла Кларисса.

– Не завидуйте! Репортер получает задание и собирает материал, а ведущему колонку приходится из раза в раз заполнять глубокую дыру.

На пороге появился Арчи Райкер:

– Выметайтесь отсюда! У меня здесь совещание.

– Я не задержу вас, Квилл. Просто хотела сообщить хорошие новости.

– Вы получили приглашение от «Нью-Йорк таймс»?

– Моя лучшая подруга, – радостно объявила она, – приезжает из Калифорнии на Четвёртое июля. Она хочет приобрести котёнка на кошачьем аукционе!

– Прекрасно! Не забудьте сказать об этом Мэгги Спренкл. Она будет рада такой популярности своего детища. А не захочет ли ваша подруга послушать про Великий пожар? Пока ещё есть места.

– Мы вместе учились в школе журналистики, но она пошла в рекламный бизнес. Ещё она пишет детективные рассказы и напечатала несколько в журналах. Надеется найти здесь какой-нибудь вкусный материал.

Он хмыкнул в усы:

– У вашей подруги есть имя? А то я слышал, на перенаселенном Западном побережье вместо них ввели номера.

Вечером в пятницу Квиллер, развалясь в кресле, читал кошкам. Юм-Юм любила сидеть у него на коленях и тыкаться мордочкой ему в ребра. Переливы его баритона напоминали ей, видимо, биение материнского сердца, когда она была ещё в утробе. Коко восседал на ручке кресла. Внезапно зазвонил телефон, и Коко спрыгнул. Юм-Юм тут же исчезла.

Это была Полли, слишком взволнованная, чтобы ждать одиннадцати часов:

– Квилл, у меня потрясающие новости! Нас просто завалили заказами на книги, которые ты будешь подписывать в будущую среду. Мне уже пришлось дважды заказывать новые партии.

– И что ты об этом думаешь, Полли?

– Люди говорят, что будут рассылать книги по всей стране – друзьям, которые здесь выросли и слышали о заколдованном замке в лесах. А интерьерные снимки Буши усилят впечатление. Ну, как тебе?

Они обо всём договорились, ещё раз сообщили друг другу о своих чувствах, и Квиллер вернулся к чтению, но его опять прервал телефонный звонок.

– Квилл! Я забыла сообщить тебе самую убойную новость. Наша капризная градоначальница сегодня пришла в магазин и, представь себе, купила книгу! Более того, она была очень любезна!

– И что она купила? – спросил он.

– Знаешь, вообще-то это неэтично – обнародовать выбор своих покупателей, – поддразнила Полли.

– Ты ведёшь себя нечестно. Ладно, возвращайся к своей книге. Что ты читаешь?

– Это сугубо личная информация.

И так далее.

Во время подобных пикировок кошки Квиллера обычно бегали кругами. Почему? Когда-нибудь он напишет об этом книгу…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю