Текст книги "Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»"
Автор книги: Ли Бо
Жанры:
Поэзия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 13 страниц)
Я полон мыслей о святых в Лазурном море на востоке,
Там воды ледяные, там ветра,
На Пэн и Ху летит волна-гора,
Кит извергает струи. Мне не подступиться.
Туман безбрежен, и душа трепещет, стонет.
Лишь синим птицам Сиванму дано туда пробиться.
О, если б весть мою к Магу снесли вы, птицы!
Б/г
Лазурное море: в мифологии море, находящееся в 10 тысячах ли к востоку от Восточного моря с островами бессмертных Пэнлай и Фанху. Синие птицы: посланцы богини Запада Сиванму, выпускаемые на 7 день 7 луны. Магу: фея, являвшаяся людям в виде прекрасной девушки 18–19 лет с длинными, до пояса волосами.
Песнь Юань Даньцю
Он мне люб,
Святой Юань,
Пьющий из прозрачной речки Ин,
Над горою Сун закат багрян,
Он летит, петляя меж вершин,
Он летит, петляя,
Звезды обгоняя,
Только свист в ушах – несет его дракон
Над рекой, над морем, в небеса взлетая —
В Беспредельность, знаю, жаждет прыгнуть он.
731 г.
Юань Даньцю: даос-отшельник, близкий друг Ли Бо. Ин (Инчуань, Иншуй): река, берущая начало в Хэнани, протекающая через Аньхуэй и впадающая в реку Хуайхэ. Сун (Суншань): гора с тридцатью шестью вершинами в Хэнани, одна из 5 священных для даосов гор. Беспредельность: Гуанчэн-цзы, один из восьми изначальных даоских святых, на вопрос о путях постижения Дао ответил, что это неосязаемый процесс освобождения от форм, завершающийся уходом через Врата Неисчерпаемости в беспредельность.
Вольный стих
Светило ночи и светило дней
Без устали вершат круговорот.
Средь тьмой объятых суетных людей
Никто так бесконечно не живет.
Преданье есть, что среди вод морских
Пэнлайский остров дыбится горой,
На древе-яшме зелены листки,
И сладок плод, который ест святой.
Откусит раз – и нет седых волос,
Откусит вновь – и вечно юн и мил…
Меня бы кто-нибудь туда унес
И больше в этот мир не возвратил.
б/г
Яшмовое древо: в философском трактате Ле-цзы упоминаются пять священных гор с деревами бессмертия из жемчуга и белых коралов; «яшмовый» в поэтическом тексте не обязательно означает материал, часто это определение «красивый», «прекрасный». Нет седых волос: у бессмертных святых волосы не седеют.
Наблюдаю за рыбками в пруду
Слежу за рыбками в лазури вод,
Куда летят осенние листы,
Резвятся, пока солнце не зайдет,
Кругами замутив покой воды.
В бамбуках растворяется туман,
Песчаный брег сияет при луне.
К чему же непременно плыть в Цанлан?
Вот этот пруд омоет душу мне.
б/г
Цанлан (синие волны): название древней реки (часть реки Ханьшуй) и народной песни, и это – явная апелляция к Мэн-цзы, где «цанлан» воспринимается с этими двумя значениями, а также как характеристика воды («Когда в реке Цанлан вода чиста, / Она годится для мытья кистей на моей шапке. / Когда в реке Цанлан вода грязна, / Она годится для мытья моих ног»– Мэн-цзы, гл.4, ст. 8, пер. П.С. Попова; эту песню воспроизвел Цюй Юань в стихотворении «Отец-рыбак»); впоследствии это выражение «Прополоскать кисти моей шапки» стало предавать мысль об отшельнике, отряхнувшем пыль бренного мира, или о самосохранении души в чистоте.
«В былые дни на Журавле святой…»
В былые дни на Журавле святой,
Что Высшей Чистоты сумел достичь,
За облаков лазурной пеленой
Всем возвестил, что это он, Ань Ци.
Два отрока прекрасных по бокам,
Свирель Пурпурным Фениксом поет.
И тени уж не стало видно нам,
Лишь Неба глас возвратный вихрь несет.
Я, голову воздев, гляжу вослед,
Как он звездой летучею исчез…
Вкусить бы трав, чей золотистый цвет
Дарует вечность, как у тех небес.
Стихотворение № 7 из цикла «Дух старины», 742 г.
Святой на журавле: обретшие бессмертие даосы возносятся на небо на священных птицах. Высшая Чистота: один из трех миров даоского космоса, метоним самого Дао. Ань Ци: святой с острова бессмертных Пэнлай. Трава с золотистым свечением: волшебное растение со склонов мифического священного Восточного пика с огромными, как у банана, листьями и желтыми цветами, испускающими сияние.
«В Восточной Бездне тонет Хуанхэ…»
В Восточной Бездне тонет Хуанхэ,
А в Западной – полдневное светило.
Что мы лучам, стремительной реке,
Своим путем влекомым скрытой силой?!
Уж я не тот, каким бывал весной,
Я поседел к осеннему закату.
Жизнь человека – не сосна зимой,
Несут нам годы многие утраты…
Мне б на Драконе к тучам улететь,
Впивать в сияньи вечном солнца свет!
Стихотворение № 11 цикла «Дух старины», 741 г.
Восточная, Западная Бездна: мифологические топонимы, здесь показывают стороны света. Сосна зимой: традиционный образ жизненной стойкости. Впивать свет солнца: термин даоского психотренинга. Остаться в вечном сиянии: остановить время.
«На севере – Пучина-Океан…»
На севере – Пучина-Океан,
Там рыбища невиданной длины.
Что три горы, стоит над ней фонтан,
Вбирает сотню рек глотком одним.
Чуть шевельнется – и валы пошли,
Взыграет – ураганы понеслись.
И вдруг – на девяносто тысяч ли,
Неудержимая, взлетает ввысь…
Стихотворение № 33 цикла «Дух старины», 725 г.
Северная Пучина-Океан: топоним мифологической географии. Гигантская рыба: в стихотворении описывается мифическое существо, именуемое «Гунь» (это название условно переводят как «кит»), которое, по Чжуан-цзы (глава «Странствия в беспредельном»), имеет невероятно огромные размеры, плавает в Северной Бездне, а потом превращается в гигантскую птицу Пэн (иногда переводят как Феникс, что также достаточно условно) и стремительно взмывает в небеса.
«Зеленых кущ Великой Белизны…»
Зеленых кущ Великой Белизны
Не покидает сонм ночных планет.
Три сотни ли до неба пройдены —
И ты отбросил этот мир сует.
Черноволосый старец под сосной
В снегах, укрывшись тучей, возлежит,
Словам, улыбкам чужд его покой,
В пещере скальной – сокровенный скит.
Я припадаю к праведным стопам,
Молю раскрыть мистический секрет.
Уста раздвинув, наконец, он сам
Мне говорит про Зелье вечных лет.
Запечатлев слова в моей душе,
Исчез, как огнь небесный, в вышине.
Смотрю наверх – и не узреть уже,
Все чувства всколыхнулись вдруг во мне.
Теперь приму волшебный Эликсир
И навсегда покину этот мир.
Стихотворение № 5 цикла «Дух старины», 744 г.
Великая Белизна: покрытая нетающей снежной шапки на вершине гора Тайбо в уезде Угун совр. пров. Шэньси в 100 км от Чанъани; «три сотни ли» до неба(ли – в древности ок. 400 м, сейчас 500) – не реальная высота, а распространенный образ, идущий от популярной в то время поговорки; название горы созвучно «взрослому» имени поэта (Ли Тайбо) и названию планеты (Тайбо – Венера). Черноволосый старец: даоский отшельник-небожитель, не поседевший с течением времени, а сохранивший шапку блестящих, словно намасленных, черных волос – как знак его особой нетленности. Укрывшись тучей: традиционная характеристика положения отшельника высоко в горах. Зелье: даоский «эликсир бессмертия». Все чувства: речь идет о высшем совершенстве «пяти чувств» – радости, восторга, гнева, скорби, досады, достигаемых бессмертными и недоступных простым смертным без даоского аутотренинга; в буддийской терминологии это же словосочетание обозначает пять органов чувственных влечений: глаза, уши, рот, нос, тело.
«Я как-то путешествовал туда…»
Я как-то путешествовал туда,
Где с гор цветы бегут, как водопад:
Хуафучжу прелестна и крута,
И зелен, как у лотоса, наряд.
С порывом ветра прилетел легко
Чисун предвечный, ливня властелин,
Зелеными Драконами влеком,
А для меня Олень был белый с ним.
Взмываем ввысь, улыбку затая,
И под ногами кружится земля.
Стихотворение № 20 (1-я часть) цикла «Дух старины», 744 г.
Хуафучжу: одинокая вершина к северо-востоку от города Цзинань в Ци, поросшая цветами, которые, словно водопад, спускаются вниз к Цветочному ключу у подножия; название можно перевести как Поток цветов. Чисун: повелитель дождя времен мифического Желтого императора (Хуан-ди). Белый Олень: атрибут даоского святого. Зеленый Дракон: один из четырех символов веры даосизма – наряду с Белым Тигром, Красной птицей и мифическим животным Сюаньу, изображаемым как черепаха, обвитая змеей. Кружится земля (букв. опрокинутая земля): образ земли, уходящей от ног святого, воспаряющего в такие выси, что солнце и луна оказываются под ним.
Посылаю У, горному старцу, к ручью Наслаждения луны
Как Высокоморальный господин,
Что некогда на бреге Цзюн живал,
Все дни у Врат оленьих проводил,
А в городе и вовсе не бывал, —
Вы ясной наслаждаетесь луной,
Ловя мгновенье гаснущих лучей,
И вознеслись до высоты такой,
Что Вас сравню с людьми ушедших дней.
На сем челе очей прекрасен свет,
И в облаках подобных не найдем.
Вот час прощанья с миром подойдет —
К Чисун-цзы мы отправимся вдвоем.
727 г.
Горный старец У: личность не установлена. Ручей Наслаждения луной: местность не идентифицирована, предположительно в пров. Аньхуэй близ реки Хуай. Высокоморальный господин (Пан Дэ-гун): в «Хоу Хань шу» рассказывается об этом человеке из Сянъяна (в совр. пров. Хубэй), который жил вдали от города на склоне горы Лумэнь (Оленьи врата) и никогда не заявлялся в город, а затем с женой и детьми ушел в горы Лумэнь собирать лекарственные травы и не вернулся. Цзюн: озеро, местонахождение которого не установлено, такое название встречается также у Мэн Хаожаня («Слышал, что господин Пан, уйдя в отшельники, / Поселился близ озера Цзюн»);комментаторы высказывают предположение, что оно находится в провинции Хубэй. Чисун-цзы: один из бессмертных святых даоского пантеона.
О том, кто рвал аир на Сун-горе
Все святые сяни с давних пор
Уши свешивают с плеч свои.
У-ди повстречав средь Сунских гор,
Сянь подумал – это дух Цзюи.
«Мне аир, – сказал он, – нужен здесь,
Чтобы съесть и жить еще века» —
Молвил и, как молния, исчез,
Растворившись в дальних облаках.
Явному намеку царь не внял —
Потому и в Маолин попал.
731 г.
Аир (ирный корень): болотное растение с целебными свойствами, в древнем Китае считалось снадобьем бессмертия. Сун: гора в Хэнани с тремя вершинами, Ли Бо часто бывал там у своего друга отшельника Юань Даньцю. Цзюи: гора в Хэнани, по преданию, на ней захоронен Шунь. Маолин: могильный курган У-ди к западу от совр. г. Сяньян, пров. Шэньси.
Песнь горам и водам, нарисованным шаофу Чжао Янем на стене в Данту
За грани закатного неба уходит Эмэй,
Лофу оказалась от Южной Пучины вблизи:
Так мастер задумал и кистью исполнил своей,
Моря и вершины пред взором моим водрузил.
Столь зелены листья, что хочется зал подмести,
На зори в Чичэн и на тучи над Цанъу гляжу —
И в мыслях блуждаю вдоль Сяо и Сян, по Дунтин,
В пространстве трех рек и семи водоемов брожу.
В какие края убегает бурлящий поток?
Вернется ли челн одинокий когда-то домой?
Не мечется парус, попутный поймав ветерок
И с ним устремившись за неба предел голубой.
Трепещет душа, обрывая в безмерности взгляд.
Достигнет ли челн трех священных вершин-островов?
Над западным пиком летит и ревет водопад,
В камнях извиваются струи журчащих ручьев.
С востока утесы восстали у туч на пути,
Леса поднимаются в небо, не зная преград,
Ни ночи, ни дня в этой бездне лесной не найти,
Здесь сесть бы за столик! Ведь даже цикады молчат.
А вечные гости расселись под вечной сосной,
Наньчанский святой среди них, молчаливых, сидит.
Наш Чжао мудрейший – вот истый Наньчанский святой!
Летами он зрел и талантом своим знаменит,
Народ принимает, закончив в Приказе дела,
Совсем как святые на сей живописной стене…
Но перлом ли подлинным эта картина была?!
Нетленность – на склонах природных – обещана мне.
От мира уйду! Стоит ждать ли победного дня,
Коль персик улинский улыбкою встретит меня.
755 г.
Чжао Янь: чиновник высокого ранга – помощник начальника уезда Данту (совр. город недалеко от г. Мааньшань пров. Аньхуэй, в период Тан уезд входил в округ Сюаньчэн) по уголовным делам (официальное название должности «сяньвэй», а Ли Бо обращается к нему в почтительной форме шаофу); есть версия, что во второй половине 750-х годов он был осужден и сослан на юг; давний знакомый Ли Бо, и это не единственное стихотворение, посвященное этому человеку. Эмэй: одна из «знаменитых гор» Китая, находится на юго-западе совр. уезда Эмэй пров. Сычуань, ее две вершины расположены одна против другой, напоминая брови (отсюда ее название – «высоко поднятые брови», «Крутобровая»). Закатное (западное) небо: далекий край, Индия, а также буддийский рай «сукавата». Лофу: гора в пров. Гуандун, по преданию, когда-то она именовалась горой Ло и прилегала к горе Пэнлай, а к западу от нее – гора Фу, которая уплыла в море и соединилась с Ло в единую гору Лофу. Южная пучина: мифологический топоним, упоминается у Чжуан-цзы в гл. «Странствия в беспредельном»; другое название – Небесный пруд; порой под этим топонимом подразумевают Восточное море, где мифология разместила острова бессмертных Пэнлай и другие. Глагол «подмести» в 5 строке имеет дополнительное значение «уходить, отказываться» – м.б. смысл тут такой: «уйти в эти зеленые горы»? Чичэн (Красная стена): название горы в совр. пров. Чжэцзян, уезд Тяньтай, ее камни имеют красноватый оттенок, словно облачка в лучах зари, и издалека гору можно принять за городскую стену. Цанъу: гора в совр. пров. Хунань; другое ее название Цзюи шань. Дунтин: озеро в северной части пров. Хунань, прилегающее к южному берегу Янцзы. Сяо, Сян: реки, сливающиеся на территории пров. Хунань и вливающиеся в озеро Дунтин; исток Сяо – на горе Цанъу. Три реки, семь водоемов: поэтический образ обширного водного пространства; локализация «трех рек» не однозначна, а вторая часть выражения идет от «Оды о Цзысюе» Сыма Сянжу (одно из этих «семи водоемов» – часто упоминаемое у Ли Бо озеро Юньмэн – Облачных снов). Три вершины-острова: здесь имеются в виду священные горы бессмертных святых в Восточном море – Пэнлай, Фанху, Инчжоу. Вечные (букв. «оперенные») гости: комментаторы дают два толкования – бессмертные святые (по прошествии сотен лет святые начинают обрастать перьями) или даосы (при ханьском У-ди даосы носили одежды с перьями, изображая возносящихся на небо святых, поэтому сначала их одежду стали называть одеждой из перьев, а потом и самих даосов юйкэ– «оперенные пришельцы»). Наньчанский святой: при династии Хань некий Мэй Фу занимал в Наньчане должность помощника начальника уезда по уголовным делам и удалился в отставку, когда Ван Ман узурпировал власть в стране, по легенде, впоследствии стал бессмертным святым; здесь это метоним Чжао Яня. Улинский персик: апелляция к поэме Тао Юаньмина «Персиковый источник» об отгороженном от мирской суеты уголке вечного цветения и покоя; эти две финальные строки имеют различные интерпретации – как можно скорее уйти из мира суеты, не дожидаясь успехов в этой бренной жизни, или уйти лишь после того, как свершишь свои деяния, во втором случае глагол последней строки следует понимать как «встретит с улыбкой».
Импровизируя, подношу «Призванному» Яну
Оставил Тао Цянь свой пост до срока,
Лян Хун жил в Гуйцзи и ушел от дел.
Листаю «Жития мужей высоких» —
Меж древних и для Вас есть там раздел.
На туче возлежите в Красном гроте,
Презрев Указ, что Высочайше дан.
Вы – как Ян Чжэнь, я верю, что пройдете
На запад от заставы Ханьгуань.
б/г
Ян: Ян Хун, который не раз упоминается в стихах Ли Бо, но личность его не установлена. «Призванный» (чжэнцзюнь): даос, отказавшийся от предложения государевой службы. Тао Цянь (Тао Юаньмин): поэт 4–5 вв., одно время служил начальником уезда Пэнцзэ (совр. уезд Пэнцзэ в пров. Цзянси), но отказался от должности. Лян Хун: персонаж ханьских хроник, сменивший место жительства и поселившийся в уединении в местности У, в районе Гуйцзи. Красный грот: скорее всего, пещера святого отшельника в горах. Ян Чжэнь (Ян Боци): человек ханьских времен, занимавший высокие посты, но затем удалившийся от дел в родные места, он был крупным знатоком конфуцианского учения, и его называли «關西孔子(Конфуций с запада от заставы» – имеется в виду застава Ханьгуань, через которую, по преданию, удалился в западную пустыню Лао-цзы.
«С утра я к Морю Пурпура пришел…»
С утра я к Морю Пурпура пришел,
Багрец зари накинул в поздний час,
Ветвь отломил святого древа Жо —
Прогнать закат, чтобы скорей угас.
На облаке в предельные края
Тысячелетней яшмой поплыву,
Достигнувши Начал Небытия,
Перед Владыкой преклоню главу.
Он к Высшей Простоте меня зовет
И жалует нефритовый нектар.
От отчих мест на много тысяч лет
Меня отбросит сей волшебный дар,
И ветр, не прерывающий свой бег,
За грань небес умчит меня навек.
Стихотворение № 41 цикла «Дух старины», 745 г.
Море пурпура: мифологический топоним, как реально существующее место упоминается в «Записках о десяти континентах» (Ши чжоу цзи), составленных ученым-даосом Дунфан Шо при дворе императора У-ди (II–I вв. до н. э.); определение «пурпурный» (цзы) часто встречается в даоских мистических текстах; в интерпретации этой строки нельзя не учесть, что мастика из красной глины использовалась для запечатывания конвертов с так называемым «письмом пурпурной мастики» – приглашением на аудиенцию к императору, так что «море пурпурной мастики» тут можно воспринять и как метоним государева дворца, куда жаждет быть приглашенным поэт. Багрец зари: так одеваются бессмертные небожители; для обозначения цвета здесь использовано слово «дань» – минерал (сурик), лежащий в основе «эликсира бессмертия». Дерево Жо: в мифологии – красноватое дерево с зелеными листьями и пламенеющими цветами, посылающими лучи на землю, растет на западном склоне у самой вершины священной горы Куньлунь, за которое скрывается заходящее солнце. На облаке: обычный для святых-небожителей способ передвижения. Начала Небытия: то изначальное состояние мира, когда он еще был лишен предметных форм. Высшая Простота: философский термин даосизма, означающий первоначало вещества. Нефритовый нектар: имеется в виду волшебный эликсир, ускоряющий течение времени.
Китайские названия стихотворений
Раздел 1. «Взгляну наверх – там ясная луна,А вниз – и мнится край, где юность прожил»
Грезы тихой ночи 靜夜思
Восхожу на Крутобровую вершину 登峨嵋山
Песнь луне над Крутобровою горой
Поднимаюсь к Санься 上三峽
Ночую у Колдовской горы 宿巫山下
И снова я под Колдовской горой (№ 58 цикла «Дух старины») 我行巫山渚 (古风其58)
Шел на гору Дайтянь к даосу, да не застал его 訪戴天山道士不遇
Прощайте, Куанские горы 别匡山
Песенка о женщине из Ба 巴女詞
Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде 登錦u22478 城散花樓
Прощаясь [с Шу], плыву за Чуские врата 渡荊門送別
Трудны дороги в Шу 蜀道難
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь 聽蜀僧濬彈琴
Проплывая на челне мимо Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу 荊門浮舟望蜀江
Раздел 2. «Я один, а вокруг – земли У и Юэ, земли грез»В «Западном тереме» у Цзиньлинской стены под луной читаю стихи 金陵城西樓月下吟
Провожаю друга, который собрался посетить горы и воды Юэчжуна 送友人尋越中山水
Подношу Фу Аю, глядя на снег над широкой, как море, рекой Хуай 淮海對雪贈傅靄
Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун別儲邕之剡中
Павильон разлуки – Лаолао 劳劳亭
Песня о Павильоне разлуки – Лаолао 勞勞亭歌
Стихами отвечаю историографу Цую 酬崔侍御
Ночью подплываю к беседке Чжэнлу 夜下征虜亭
Волнение в ивах («Янпар») 楊叛兒 (вар.阳叛兒)
Прихожу к наставнику Юну, отшельнику 尋雍尊師隱居
С террасы Гусу смотрю на руины 蘇臺覽古
Раздел 3. «И вот – Лушань! Душа безмерно рада…»Смотрю на водопад в горах Лушань 望廬山瀑布水二首
Покинув город Сюньян, шлю с озера Пэнли судье Хуану 下寻阳城泛彭蠡寄黄判官
Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань 廬山東林寺夜懷
Так подумалось мне на закате в горах 日夕山中忽然有懷
Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань 望廬山五老峰
В Сюньянском монастыре Пурпурного предела пишу, ощущая осень 尋陽紫極宮感秋作
Крылатым масть различная дана (№ 57 цикла «Дух старины») 羽族稟萬化(古风其57)
На западе Цзяннани провожаю друга в Лофу江西送友人之羅浮
Раздел 4. «Осенний плес, бескрайний, словно осень»Песни Осеннего плеса 秋浦歌十七首
Гуляю по склону Байгэ у Осеннего плеса 游秋浦白笴陂二首
Песнь о Чистом ручье 清溪行(一作宣州清溪)
Ночую в доме у Чистого ручья 宿清溪主人
Ночую на озере Креветок 宿蝦湖
Стансы о переправе Хэнцзян 横江词六首
Станс о горной фазанке 山鷓鴣詞
Взирая на гору Цзюхуа, подношу цинъянскому Вэй Чжунканю 望九華贈青陽韋仲堪
Подношу Юань Даньцю, живущему в горах 题元丹丘山居
Подношу Мэн Хаожаню 赠孟浩然
Посылаю Чжао Яню, помощнику начальника уезда Данту 寄當涂趙少府炎
Десять стихотворений во славу Гушу 姑孰十詠
Ночью у горы Нючжу думаю о былом夜泊牛渚懷古
Взираю на горы Врат Небесных 望天門山
Белая цапля 白鷺鷥
Посылаю господину Сяну свою надпись на древе чувств глубоких 題情深樹寄象公
Глициния на дереве 紫藤樹
Раздел 5. «Лишь мы с Цзинтин остались в тишине»Одиноко сижу на склоне Цзинтин 獨坐敬亭山
Подношу архивариусу Доу свои мысли о былом, возникшие, когда с горы
Цзинтин я смотрел на юг 登敬亭山南望懷古贈竇主簿
Гуляя в Цзинтинских горах, посылаю историографу Цую 游敬亭寄崔侍御(一本作登古城望府中奉寄崔侍御)
Посылаю историографу Цую 寄崔侍御
Чистый ручей в Сюаньчэне 宣城青溪(一作入清溪山)
Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне 秋登宣城謝脁北樓
Беседка господина Се 謝公亭
Прощание с другом 送友人