355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ли Бо » Пейзаж души: «Поэзия гор и вод» » Текст книги (страница 1)
Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 16:02

Текст книги "Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»"


Автор книги: Ли Бо



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 13 страниц)

Ли Бо
Пейзаж души
«Поэзия гор и вод»

«Я – отвязанный челн, потерявший причал…»

Ли Бо

Концептуальные муки составителя

Классифицировать пейзажную лирику такого непоседы, как Ли Бо, – мука мученическая. Он нигде не задерживался подолгу, его постоянно тянуло покинуть место, куда он только что прибыл, он путешествовал зигзагами, не оставляя исследователю возможности вычертить стройную схему. Даже заводя собственный дом, он создавал в достаточном отдалении от него хижину, где погружался в даоские каноны или расслаблялся в дружеских пирушках с друзьями – затем, чтобы, прервав их, вернуться…

Куда? Он и сам не знал, куда ему возвращаться, где его дом, где его очаг. Себя называл «кэ», то есть «гость», «пришелец» («то был пустыни вечный гость…» – Лермонтов точно определил такую смятенную душу, одинокую посреди пустынного для него мира).

Более того, взирая на вид, открывающийся перед глазами, он далеко не всегда намеревался реконструировать его стихотворными средствами – он ведь не был «натуралистом-фотографом», он рефлексировал, и пейзаж становился для него не целью, а исходным моментом. И кто ведал, с какими птицами и в какие края Земли и Неба уносилась его мысль со склона неприметной горушки Цзинтин?

Ну, что ж, попробуем сконструировать виртуальную спираль воображаемой поездки Ли Бо, раскрученную по поверхности танского Китая и затем уходящую в занебесную бездонность, о которой всю свою земную жизнь грезил поэт и куда он несомненно вознесся на том могучем «ките», о чем повествуют нам легенды.

Так что поэтическая часть этой книги выстроена как «идеально»-искусственная последовательность неких привычных для Ли Бо центров, вокруг которых концентрировались создаваемые поэтом образы. Эти центры вполне реальны, Ли Бо не раз заглядывал в те места. Не всегда в той последовательности, какая предложена составителем, и не всегда описывая именно эти места, где находился, порой в Осенних плесах вспоминал недосягаемую, как Небо, столицу Чанъань, а иногда, наоборот, в опостылевшем Чанъане умиротворял душу благостными видами Осеннего плеса, воссоздаваемыми памятью воображения. Куда отнести такое стихотворение? Что вычленить в нем как главную составляющую? Вот они, муки составителя. Он отдается интуиции, а насколько она точна, пусть определит читатель.

Итак, наш виртуальный Ли Бо, низвергнутый, как гласят легенды, со звезды Тайбо и всю земную жизнь благоговевший перед горами, этими сакральными путями в высоко вознесенное Небо, виртуально путешествует из отчего края Шу – к приморской полосе У-Юэ, чье бескрайнее мифологическое прошлое заполнено романтическими именами святых и отшельников, ненадолго задерживается в Цзиньлине (современный Нанкин), затем восходит на знаменитую вершину Лушань, неспешно колесит по разливанным Осенним плесам, по озеру Дунтин, иногда даже именуемому «морем», замирает в восхищении перед любимой своей Цзинтин, притулившейся по соседству с городом Сюаньчэн (и то, и другое для Ли Бо освящено именем почитаемого им поэта 5 века Се Тяо), живет, тоскуя, какое-то время то в одном своем доме в Аньлу, то в другом – в Восточном Лу, мечется по окраинам «на запад от заставы Ханьгуань», наконец, попадает в лелеемую столицу Чанъань, где «Сын Солнца» – увы! – предложил ему всего лишь необременительные занятия «шута» – придворного стихотворца, мудрыми же государственноустроительными советами поэта пренебрег, а потом и вовсе отправил подале от себя в ссылку в окраинный Елан. И Ли Бо находит утешение в вине, которое, как и природа, дарует ему свободу души, раскрепощает душу, и она, вольная, возносится над землей, над морем – в Небеса, где уже ждут прошедшего шестидесятилетний земной цикл поэта его бессмертные друзья.

В эту виртуальную спираль странствий и соберется обещанная «поэзия гор и вод» великого Ли Бо – не ограниченная природными объектами, а проникшая в тайное тайных – душу поэта, где мы и попытаемся нащупать «пейзаж души», во второй части этой книги поразмышляв над стихами.

Часть 1
«Озвучиваю облачный напев,
Коснусь волшебных струн эмэйских скал…»

(Пейзажная лирика Ли Бо в переводе Сергея Торопцева)
«Взгляну наверх – там ясная луна,
А вниз – и мнится край, где юность прожил»

Южная область Шу (нынешняя пров. Сычуань) – край поэтов и отшельников, философов и мистиков.

Ли Бо провел там два десятка лет юности, учебы, духовного становления (по одной версии, в пятилетнем возрасте он приехал туда с родителями из города Суяб в тюркском каганате на юго-западной границе Китая, где сегодня лежит киргизский г. Токмок на берегах реки Чу; по другой – даже родился в Шу).

Совершенно естественно, что в его духовном мире отчий край занимал совершенно особое положение. Ли Бо всю жизнь ощущал себя «южанином», «пришельцем», и когда в 20 с небольшим лет он впервые (и навсегда) покинул пределы Шу, буря чувств отразилась в его поэзии.

Грезы тихой ночи
 
Пятно луны светло легло у ложа —
Иль это иней осени, быть может?
Взгляну наверх – там ясная луна,
А вниз – и мнится край, где юность прожил.
 

727 г., осень

Ложе: некоторые исследователи полагают, что слово «чуан» в первой строке здесь означает не привычное «постель», а деревянное ложе вокруг колодца, и Ли Бо смотрел на луну не в окно комнаты, а сидя у колодца во дворе монастыря Силин близ Янчжоу (совр. пров. Цзянсу), где его, больного, приютили монахи, поскольку у поэта уже не осталось денег на гостиницу в городе (в его текстах встречается признание, что выделенные ему отцом деньги на путешествие он быстро истратил).

Поскольку в 3–4 строках поэт «опускает-поднимает» голову, значит, он не лежит на постели, а сидит (именно так он изображается современными китайскими иллюстраторами). Мечты о родных краях, доме, друзьях в древней поэзии часто связывались с ночной луной [1]1
  Комментарии С.А.Торопцева. К некоторым комментариям добавлены цитаты из документально-биографической книги Гэ Цзинчуня «Ли Бай чжуань» (Жизнь Ли Бо), Чжэнчжоу, 2002.


[Закрыть]
.

Восхожу на Крутобровую вершину
 
Вершин святых немало в крае Шу,
Но с Крутобровой им сравненья нет.
Возможно ли познать ее, спрошу,
Тем, кто приходит только лицезреть?
Распахнутость небес, зеленый мрак —
Цветист, как свиток живописный, он,
Душой купаюсь в заревых лучах,
Здесь таинством я одухотворен,
Озвучиваю облачный напев,
Коснусь волшебных струн эмэйских скал.
В магическом искусстве был несмел,
Но вот – свершилось то, что я искал.
Свет облака в себе уже ношу,
С души мирские узы спали вдруг,
И мнится мне – на агнце возношусь
К светилу белому в сплетеньи рук.
 

720 г., весна

Это стихотворение передает экстатическое восприятие поэтом мистического ореола святой горы.

Крутобровая (Эмэй):одна из священных для даосов гор, находится на юго-западе совр. уезда Эмэй пров. Сычуань, две ее вершины напоминают брови. Таинством одухотворен: в оригинале как символ искусства волшебных превращений упоминается парчовый мешочек, в который император У-ди положил святые книги, врученные ему богинями Сиванму и Шанъюань фужэнь. Облако: как небесное тело оно связано с бессмертными святыми, которые передвигались на облаках; в строке свет облака в себе… – та же мысль. Вознестись на агнце: некий резчик по дереву Гэ Ю, оседлав барашка, покинул чжоуского Чэн-вана и улетел в область Шу, где к нему присоединилась местная знать, и все они вознеслись на небо, став святыми.

«До чего круты горные тропы Эмэй! Глубокие и мрачные ущелья, необычные цветы и травы, прекрасные деревья усеяли склоны… Вдруг все заволокло туманом, поднявшимся между скал и стремительно сгущавшимся, то скрывая, то открывая на миг кручи, водопады. Как фея-чаровница, скрытая вуалью, Эмэй приподнимает ее, открывая то прекрасные глаза, то жемчужное лицо, но всю ее увидеть тебе не удается. Воистину таинственная святая гора! …Давным-давно, рассказывал Ли Бо по дороге слуге, жили на Эмэй девять седовласых старых святых. Могучий Желтый император Хуан-ди самолично явился к ним расспросить о пути к вечной жизни. Старцев уже нет, Желтый император вознесся на небо, и осталась лишь пещера, ее потом прозвали Пещерой девяти старцев. А еще, говорят, в династию Чжоу жил Гэ Ю, резчик по дереву. Сделал деревянных баранов, обдал их святым дыханием, бараны ожили, и он повел их в Чэнду на рынок. Распродал людям, а бараны-то снова стали деревянными. Люди поняли, что он владеет искусством магии и бросились к нему, чтобы он и их научил. И вот однажды они увидели, что он, оседлав барана, поднимается на Эмэй, и многие помчались за ним, как ушли, так и не вернулись, рассказывают, все святыми стали… Но больше всего Ли Бо любил легенду о том, как в эту святую гору преобразилась прекрасная фея. „Посмотри-ка, – показал он Дань Ша, – вон из тумана вылезают две вершины, разве они не похожи на брови-бабочки этой феи?“»

Песнь луне над Крутобровою горой
 
Полколеса луны над Крутобровой,
А тень ее – в Пинцяновой волне.
К Ущельям в ночь уходит челн мой новый,
Тебя, мой друг, уже не видеть мне.
 

724 г.

Санься: три ущелья Силинся, Уся, Цуйтанся в верхнем течении Янцзы.

Минуя Санься
 
Зажато небо в пиках Колдовских
Там, где слышна башуйская волна.
Когда-то люди не увидят их,
А неба – не коснутся времена.
Три утра огибаю Хуанню,
Еще три ночи… Бесконечен путь
Три раза прибавляю день ко дню,
Тоска такая, что и не вздохнуть.
 

758 г.

Санься: три ущелья Силинся, Уся, Цуйтанся в верхнем течении Янцзы. Колдовская (Ушань): гора на границе пров. Сычуань и Хубэй, перегораживает течение Янцзы, образуя три ущелья. Башуй: часть Янцзы на той территории Сычуани, которая раньше именовалась Саньба (Три Ба). Хуанню: гора с ущельем того же названия на севере совр. пров. Хубэй около Янцзы, возле которой обычно устраивали привал путники, и лодочники проплывали мимо, напевая сычуаньскую песенку «Утром вышел к Хуанню, ночь провел у Хуанню, три утра, три ночи, а Хуанню как была, так и есть» – характеристика долгого пути.

Ночую у Колдовской горы
 
Я ночь провел под Колдовской горой,
Вой обезьян в мои врывался сны,
А персики наряд цветастый свой
Роняли к дамбе Цуй в лучах луны.
Порывом тучку унесло на юг —
Там чуский князь когда-то ждал ее.
Высокий холм… Сун Юя вспомнив вдруг,
Слезой я платье омочил свое.
 

725 г.

Колдовская гора (Ушань): находится на территории уезда Ушань совр. пров. Сычуань, перегораживая реку Янцзы и образуя знаменитые Три ущелья (Санься); с ней связано предание о любострастных свиданиях чуского князя Сяна с феей этой горы, которая прилетала на свидания тучкой и проливалась дождем. Цуй: дамба на Янцзы в районе Трех ущелий, одно из которых (Цуйтан ся) названо по имени этой дамбы. Высокий холм: название одной из вершин Колдовской горы, где и жила фея. Сун Юй: поэт, современник (и, по преданию, младший брат) великого Цюй Юаня; сюжет о свидании князя с феей взят из оды Сун Юя.

«Крохотная лодочка металась среди трех ущелий Санься, точно рыбешка. Стоя на носу, Ли Бо во все глаза смотрел на красоты обеих берегов. Но все затмевала, надвигаясь издалека, вершина девы-феи Колдовской горы Ушань. „Уж не фея ли там с Колдовской горы?“ – спросил Ли Бо. „Верно, – ответил лодочник. – Она и есть! Яоцзи, Яшмовая дама, дочь Небесного владыки. В легендах говорится, что она стоит на вершине горы, чтобы оберегать путников и путешествующих по реке. Увидишь ее – и на сердце спокойней. Это хранительница нас, лодочников!“ А вот Сун Юй в оде „Святая фея“ изобразил ее развратной бабой, которая слетает чускому князю на постель утром тучкой, а вечером – дождем. Что за чушь! Ли Бо почувствовал раздражение. Ох, уж этот Сун Юй! Чтобы угодить чускому князю, так поступить с прекрасной феей, это ни на что не похоже! Я должен ответить репликой Сун Юю! И подумав, Ли Бо начал импровизировать: „Яоцзи, дочь Небесного владыки, / ее душа обернулась цветастой утренней тучкой, / чтобы влетать в ночные сны людей, / и вовсе не думала она о чуском князе…“».

«И снова я под Колдовской горой…»
 
И снова я под Колдовской горой,
У Башни солнца, где ищу преданье,
Но тучки нет, чист небосвод ночной,
Даль принесла нам свежее дыханье.
Волшебной девы и в помине нет,
Где чуский князь, никто сейчас не знает,
Давно уж канул блуд в пучину лет…
Лишь пастухи о них тут и вздыхают.
 

(58-е стихотворение цикла «Дух старины»)

759 г.

Башня солнца: сооружение на одноименной горе в том же, что и Колдовская, районе.

Шел на гору Дайтянь к даосу, да не застал его
 
На водопад собака лает,
Роса на персиках лежит,
Среди стволов олень мелькает,
Не слышен колокол в глуши.
Разбили мглу стволы бамбука,
С лазурных гор бежит ручей…
Кто скажет, где найти мне друга?
В пустынных соснах грусть сильней.
 

718 г.

Дайтянь: гора в совр. пров. Сычуань, уезд Цзянъю, другое название Дакуан шань (Куанские горы), на ней стояли даоские монастыри и буддийский монастырь Дамин. Монастырский колокол обычно бьет в полдень, но в глуби леса его не слышно.

Прощайте, Куанские горы
 
Лазоревых вершин предутренний зигзаг,
Лиан обители качанье на ветру.
Я много тут бродил в сопутствии собак
И возвращался с дровосеком ввечеру,
Меж облаков я слушал обезьянью речь,
Следил, как миски мыть к пруду монах идет…
В любви и чистоте познал я книгу, меч,
Сим обетУю – просветленья час грядет!
 

724 г.

Куанские горы (Дакуан шань): находятся в совр. пров. Сычуань, уезд Цзянъю, другое название Дайтянь шань, на ней были даоские монастыри, а также буддийский монастырь Дамин, о котором и вспоминает поэт. Последнюю строку исследователи часто приводят как первый «рыцарский» обет Ли Бо.

Песенка о женщине из Ба
 
Башуйские воды быстрее стрелы,
Башуйские лодки по волнам летят,
За месяцем месяц – три тысячи ли…
Когда же мой милый вернется назад?!
 

724 г.

Стихотворение в стиле народной песни.

Ба: древнее название области на востоке совр. пров. Сычуань. Башуйские воды: часть Янцзы в районе Санься на территории, которая в древности именовалась Саньба (Три Ба).

Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде
 
Парчовый город солнцем озарен.
По башне поднимается рассвет:
Злаченое окно, резной проем,
За пологом – луны крючкастый след.
Ступени башни в облаках висят.
С тоской я распрощался в вышине,
Вечерний дождь давно ушел к Санься,
Кружатся два потока по весне.
Вот я пришел, на все это гляжу —
Как по Девятым небесам брожу.
 

720 г., весна

Парчовый город (Цзиньчэн): совр. Чэнду, в древности был знаменит своими парчовыми вышивками. Саньхуа: башня в северо-восточной части Чэнду, построена в начале 7 в., руины сохранились до сих пор. Санься: три ущелья на Янцзы в пределах Сычуани. Два потока: между двумя реками Пицзян и Люцзян расположен прилегающий к Чэнду уезд Шуанлю (Двуречье). Девятое небо: обиталище Верховного Владыки.

«Башня Саньхуа вплотную примыкала к Цзиньцзян – Парчовой реке. Ли Бо со слугой Дань Ша поднялся на нее. Взгляд уходил далеко, и Парчовая река стелилась лентой. Глаза словно вобрали в себя весь город. На верхнем этаже башни человек приходит в возбуждение, очищается его дух, слетает вся пыль мирская. Соприкоснувшись с этой панорамой, Ли Бо ощутил прилив поэтического вдохновения, и из уст его тут же полились строки: „Парчовый город солнцем озарен …“ – „Хорошие стихи!“ – вдруг услышал он позади себя одобрительный возглас. Обернулся – молодой человек в одежде даоского монаха. „Осмелюсь узнать славное имя молодого учителя? Вижу, Вы тоже не чужды поэзии!“ – „Что Вы! – ответствовал молодой человек. – Меня прозывают Юань Даньцю, я всего лишь любитель стихов. Встречал многих, пишущих стихи, но так, чтобы сразу из уст вышло такое, как у Вас, совершенное произведение, нет, такого не видывал. Позвольте узнать славное имя высокомудрого брата?“ – „Вашего младшего брата зовут Ли Бо, – скромно ответил он. – Мои неловкие стихи могут вызвать только улыбку у Вас. Отчего бы нам не присесть? Я смогу чему-то научиться у старшего брата“. Они нашли тихое местечко на башне, и Ли Бо велел слуге принести вина и закуски… Беседовали долго, и не заметили, как кувшин вина опустел. Оба поняли, как близки их мысли и чувства…».

Прощаясь [с Шу], плыву за Чуские врата
 
До Чуских врат простерся путь мой длинный,
По землям Чу плыву я с этих пор,
Сменились горы вольною равниной,
Река вошла в невиданный простор,
И зеркальцем луна, с небес слетая,
Легла на воду в облачный мираж.
О, воды милые родного края,
Вы десять тысяч ли несете нас!
 

725 г., весна

В этом первом своем путешествии за пределы отчего края ШуЛи Бо сначала долго плыл по Шу, сходил на берег в памятных местах, поклонился Чжугэ Ляну в кумирне У-хоу в городе Байди, посетил кумирню Цюй Юаня в Цзыгуй и к весне 725 г. миновал Чуские врата(Цзинмэнь) – место у Янцзы на территории округа Цзин (совр пров. Хубэй, уезд Иду), где на южном берегу стоит одна гора, на противоположном берегу – другая гора (Зуб тигра), с древних времен это был природный рубеж между Шу и княжеством Чу, которое во времена своего расцвета занимало обширное пространство на территории совр. пров. Хубэй, Хунань, Цзянси, Цзянсу, Чжэцзян и часть земель южнее Янцзы, это места великих поэтов Цюй Юаня и Сун Юя; Цзин– древнее название царства Чу, зародившегося в районе горы Цзиншань.

Трудны дороги в Шу
 
Ох, сколь эти вершины круты и опасны!
Легче к небу подняться, чем в Шу по дорогам пройти.
Как Цань Цун и Юй Фу здесь сумели, неясно,
Основать государство, построить пути!
Сотни сотен веков не дымились границы,
Было тихо и пусто, не видно людей,
И с вершины Тайбо только дикие птицы
Устремлялись к далекой вершине Эмэй.
Лишь когда под обвалом погибли здесь молодцы,
Устремились до неба ступени из каменных плит,
А над ними – гора, останавливающая солнце,
А под ними – поток разъяренный бурлит.
Обезьяна ловка, но к вершине не доберется,
Высоко залетает журавль, но и он перед пиком бессилен.
Как тропинка Цинни между скалами вьется!
Сто шагов – это девять опасных извилин.
Перехватит дыханье у тех, кто поднялся высоко, —
Мнится, могут пройти мимо Цзин и рукою до Шэнь дотянуться,
Руки к сердцу прижмут, воздыхая глубоко.
Ах, когда же, скажите, на запад удасться вернуться?
О, дороги, дороги! Тут скалы круты и отвесны,
Только грустные птицы сидят на засохших ветвях
Или с жалобным свистом кружатся по лесу.
И кричит под луной козодой.
Так тоскливо в пустынных горах!
Страшно здесь, побледнеет любой, кто б он ни был,
Легче к небу взойти, чем до Шу по дорогам добраться.
Горы цепью встают, и остался лишь метр до неба,
Над обрывом засохла сосна и готова сорваться,
Водопад исступленно ворочает камни и пеной окутан,
И над сотней ущелий разносится яростный вой.
Для чего же, о, путник, проделал столь тягостный путь ты,
Коль грозящие скалы все так же висят над тобой?!
Этот узкий Цзяньгэ! Если воин тут встанет —
Десять тысяч врагов не пройдут меж нависнувших скал.
Ну, а что если тот, кто Цзяньгэ охраняет, —
Недруг: волк иль шакал?
Утром тигра бежишь, днем громадного страшного змея,
Точат зубы, пьют кровь, словно просо, здесь косят людей…
Пусть во граде Парчовом нам жить веселее —
Возвращайтесь домой поскорей!
К небу легче подняться, чем в Шу по опасным дорогам!
Я на запад гляжу – и вздыхаю глубоко-глубоко.
 

731 г., рубеж весны-лета

Цань Цун, Юй Фу: легендарные правители Шу, основавшие княжество «48 тысяч лет назад» (в ряде источников – 34 тысячи; в любом случае это не исторически определенная цифра). Граница: речь идет о границе с княжеством Цинь, располагавшемся в районе совр. г. Сиань в пров. Шэньси, с которым у Шу не было контактов, пока в 316 г. до н. э. циньский Хуэй-ван не напал на Шу и не подчинил его Цинь. Тайбо: главная вершина горного массива Циньлин, находится на юге уезда Мэй пров. Шэньси к западу от Чанъани. Эмэй («Крутобровая»): гора в Шу. Молодцы: циньский Хуэй-ван сначала предпринял попытку соблазнить шуского правителя пятью циньскими красавицами, но они погибли под обвалом в горах вместе с пятью богатырями из Шу, которых выслали им навстречу. Гора, останавливающая солнце: по мифам, запряженная шестью драконами колесница солнца, которой правила Сихэ, жена Восточного божества Дицзюня, ежедневно провозила солнце с востока на запад, но высокая вершина в Шу преграждала ей путь, и колесница вынуждена была огибать ее. Цинни: гора на границе совр. пров. Ганьсу и Шэньси, преграждавшая путь из Цинь в Шу, там часто идут дожди, и потому узкая дорога между скалами становится непроходимо-грязной. Цзин, Шэнь: созвездия; древние астрономы привязывали звездную карту к земной, и Шэнь считалось созвездием, соответствовавшим земному княжеству Шу, а Цзин – княжеству Цинь. Вернуться на запад: Чэнду, центр Шу, находился на юго-западе от Чанъани, так что здесь речь идет о направлении от Цинь в Шу. Козодой (или кукушка): печальный крик кукушек, которых в Шу весьма много, традиционно принято воспроизводить словами «бужу гуй» (вернись!); кричат кукушки обычно летом, на 5 луну. Цзяньгэ: узкий проход между двух гор в Сычуани, уезд Цзяньгэ («цзянь» – меч, «гэ» – опасный и узкий проход, в древности так называли поперечную балку, запиравшую ворота). В танские времена здесь существовала погранзастава. Строки насчет кровожадных «тигра» и «змея» все комментаторы воспринимают как предвидение мятежа в стране (или намек на него). Цзиньчэн («Парчовый город»): совр. Чэнду; Ань Ци полагает, что здесь намек на столицу Чанъань, но не все комментаторы с ней согласны; в Дуньхуанском свитке (издание танского времени) этого названия вовсе нет. Смотреть на запад: тут возникает двусмысленность – с одной стороны, есть традиционное выражение, означающее «думать о столице Чанъань», с другой, в контексте данного стихотворения, «западом» для находящегося в Чанъани поэта является его родное Шу; если, как полагают некоторые исследователи (Фань Чжэньвэй), в живописаниях трудного пути в Шу следует читать аллегорию трудного пути государева служения, то логичным представляется первый вариант (Чанъань): поэт с грустью думает о столице, которую при первом появлении ему не удалось завоевать и пришлось покинуть.

«Ли Бо достал из-за пазухи свиток со стихотворением и протянул Хэ Чжичжану: „Отдаю на строгий суд старшего брата Хэ!“ Хэ Чжичжан развернул свиток, прочитал название „Трудны дороги в Шу“ и начал декламировать: „Ох, сколь эти вершины круты и опасны, / Легче к небу подняться, чем в Шу по дорогам пройти…“ Когда он закончил чтение, в его широко распахнувшихся глазах стояло изумление, и он без всякой паузы принялся нахваливать стихотворение: „Изумительно! Наверное, мудрый младший брат – бессмертный святой, сосланный на грешную землю? Простому человеку не под силу создать такое стихотворение. Быть может, и в самом деле вы прилетели в мир со звезды Тайбо?“ – „Вам все известно, брат Хэ! – расхохотался Ли Бо. – Я был звездой, и сброшен Яшмовым императором в мирскую пыль. Кому дано понять талант, данный небом? Господин Хэ назвал меня сосланным святым! Так Вы – нынешний Болэ!“ Хэ Чжичжан улыбнулся, весело пощипав бородку, и довольно парировал: „Тот, древний Болэ разбирался лишь в лошадях, а сегодня я, некий Хэ, зорко узрел и открыл стране талант, который станет опорой государства. Так я еще мудрее, чем Болэ! Брат Тайбо, подожди до утра, я доложу государю, что ты, сосланный святой Ли, высочайше призванный (?) в столицу, уже прибыл в Чанъань!“».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю