355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лев Никулин » Дипломатическая тайна » Текст книги (страница 8)
Дипломатическая тайна
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 00:07

Текст книги "Дипломатическая тайна"


Автор книги: Лев Никулин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)

В дом консульского королевского агента, седого индуса, вошли двое – мужчина и женщина, одетые в европейское платье. Индус был очень польщен этим визитом, потому что видел не более одного европейца в гбд, и еще потому, что его посетил дипломатический чиновник из посольства. Он тоже не мог сообщить ничего нового, кроме того, что телеграф Новый Феррах–Мират не действовал, что, впрочем, было нередким явлением. Он мог предложить гостям только мотоцикл с коляской до Нового Ферраха. Состояние мостов не позволяло здесь пользоваться автомобилем. Кроме того, он предложил гостям расположиться до рассвета в двух комнатах без всякой мебели, но с довольно ценными коврами по стенам и на полу.

– Мы едем дальше?

– Да, завтра на рассвете.

Это были первые слова, которыми обменялись Люси и Гифт после случая с кожаным конвертом.

– Должен предупредить, что дорога не совсем безопасна… Здесь говорят о джемшиди…

Она прислушалась.

– Это, кажется, племя Абду‑Рахима?…

Гифт с некоторым напряжением памяти вспомнил…

– Ах, этого… Да! Почему это вас интересует?…

– Так.

Затем они разошлись по своим комнатам.

БОЙ НА ПЕРЕВАЛЕ ХОРЗАР

На стратегических картах всего мира перевал Хорзар, как и перевал Сенги, кроме горного хребта, который изображает изогнутая сороконожка, помечен небольшой звездочкой. Эта звездочка обозначает форт, состоящий из одной батареи, и легких горных орудий, и нескольких устарелых пулеметов. По внешнему виду форт напоминает рисовый пудинг. В пудинге может уместиться не более сотни верховых и одной роты стрелков. По этого совершенно достаточно для того, чтобы корпус любой европейской армии остановился на неопределенное время у перевала Хорзар и оставил там навсегда не менее половины своего состава, прежде чем двинулся бы дальше.

За перевалом Хорзар находятся становища курдов, и глиняный форт отделяет курдов от джемшиди, несколько охлаждая их взаимную ненависть. Поэтому, когда вследствие особых причин почти одновременно с пушечными залпами по кварталу министерств в Мирате джемшиди двинулись на Новый Феррах, гарнизон форта дал возможность курдам занять перевал Хорзар. Таким образом, без особого труда предполагалось успокоить воинственный пыл джемшиди. Кроме старых счетов, между этими племенами были новые, совсем недавние – труп Абду‑Рахим‑хана. Они не были бы джемшиди, если бы не отомстили за смерть знаменитого родича, который взял Новый Феррах и теперь уже превращался в легенду.

Полторы тысячи джемшиди окружили перевал, за которым соблазнительно расположен Новый Феррах. Такое же количество курдов переполнило старый глиняный форт, предвидя позор и гибель противников – кровных врагов.

Перевал Хорзар представляет скалистый красноватый гребень, к которому по карнизу в один метр ширины ведет караванный путь. Карниз расположен двумя зигзагами, круто поднимающимися на перевал под углом в тридцать пять градусов, благодаря чему горные орудия и пулеметы форта имеют полную возможность на расстоянии от десяти до одной версты вплотную бить по противнику, который движется узкой цепочкой по двое–трое в ряд. Все зависит от количества снарядов, патронов и трудолюбия гарнизона.

Первыми по карнизу перевала бросились к форту юноши, почти подростки. Они шли голые, вооруженные одними ножами. Ломающимися, крикливыми голосами они проклинали курдов, оскорбляли их предков, кривлялись и делали бесстыдные жесты в их сторону. Как горные козлы, они прыжками бежали к перевалу. За сто шагов от перевала их скосили, как бы нехотя, нестройными залпами, целясь в ноги, чтобы легко ранить, а потом добивать одного за другим, состязаясь в меткости.

Потом пошли косматые, с высохшей пергаментной кожей, в зеленых чалмах старики, которым пора было умереть, и они хотели умереть в бою, чтобы заслужить рай. Хрипло надрывая голос, они читали нараспев тридцать шестую сурру корана Ясин, которую называют “сердцем корана” и читают над умирающими… “Клянусь мудрым кораном, что ты один из посланников…” И многие увидели рай, не успев докончить первой строфы… “На прямом пути. Это откровение мудрого и милосердного…”

Последними вступили в бой взрослые, крепкие бойцы: они устремлялись, как пущенный сильной рукой метательный снаряд. Добегали до подступов к форту истекающие кровью, пронзенные роем пуль, успевая выкрикнуть последние строфы: “Дождутся только однократного клика, который захватит их в то время, как они будут спорить между собой, не успеют сделать завещаний и не воротятся к своим семействам…” – и падали на трупы родичей.

Так продолжалось до вечера, пока вожди джемшиди не остановили бессмысленной бойни, и они затихли, слушая, как радовались курды, оскверняя трупы и споря из‑за винтовок.

Утром джемшиди услышали отчаянный вопль, несшийся с перевала. Находясь по другую сторону горного хребта, они не могли видеть то, что видели курды.

А там в это время происходило следующее. Чудовищная белая птица, которую еще никогда не видел ни один житель долины Лара, грохоча в воздухе, кружила над становищами курдов. Иногда грохот затихал, птица опускалась ниже, и в ту же секунду до перевала доносился ужасный гул. Черные шатры сметались как бы внезапным вихрем. Взбесившиеся лошади и верблюды носились по становищу, сбивая с ног и топча людей.

Дважды так опускалась птица и, повернув, появилась над перевалом. Тогда ее усидели и джемшиди. Самые храбрые смешались и бросились к коням. Но их остановили старейшины. Это было то, о чем писал им из Мирата Меджид. Это была подмога.

Аэроплан Юсуф‑бея снижался над фортом. Первый снаряд упал в пропасть, наполнив ущелье тысячами оглушительных перекатов. Второй попал прямо в середину форта, переполненного курдами и солдатами. Оцепеневшие от невиданного ужаса, они понеслись вниз по дороге в Феррах огромными прыжками, охваченные сверхъестественным страхом, срываясь и падая в пропасть. А наездники джемшиди карьером на конях рванулись на перевал, который до этого времени все считали неприступным.

Судьба Нового Ферраха была решена.

КОЛЬЦО АБДУ‑РАХИМА

Перси Гифт плотно уселся в седло мотоцикла, взялся за руль и повернулся в сторону Люси. Не сказав ни слова, она села рядом в коляску. Одну секунду его внимание привлекло кольцо с сердоликовой печатью на указательном пальце, которого он раньше не видел у Люси, но она надевала перчатки, и он не успел рассмотреть кольца.

Мотоцикл дрогнул, затрещал и мимо приседающих, пугающихся лошадей выехал узкими уличками на караванную дорогу. Они неслись, оставляя позади лепящийся по склонам пограничный городок, приближаясь к синеватому горному гребню на горизонте. Белые, едкие клубы пыли застилали дорогу, которая медленно поднималась в гору. Из‑под синих стекол очков Гифт видел убегающую вверх узкую ленту дороги и рядом сбоку – синюю развевающуюся вуаль над головой Люси. За первым невысоким перевалом открылась долина, и через двадцать минут на горизонте показался зубчатый желтый прямоугольник стен Нового Ферраха.

Так прошло два часа – жара, пыль, едкий запах бензина и грохот мотора.

Ветер хлестал прямо в лицо, и Люси ехала, зажмурив глаза, вследствие чего она не видела ни дороги, ни города на горизонте.

Сдавленное восклицание Гифта заставило ее открыть глаза. Он указал ей на песчаные, обточенные ветром холмы, и она с трудом разглядела шесть всадников на горной тропе. Ветер развевал концы длинной чалмы, как флаг над головой всадников…

– Джемшиди?… – она старалась перекричать треск мотора.

– Да. Черные чалмы…

Он оглянулся назад, соображая, стоит ли возвращаться, но раздумал. Мотоцикл рванулся. Люси тряхнуло и чуть не выбросило из коляски. Ясно, что он хочет проскочить в Феррах.

Всадники скакали наперерез, помахивая ружьями, но сразу остановились. Они стояли как бы в центре полукруга, дорога шла мимо них. Не догонит конь – догонит пуля.

Не слышно выстрелов, но впереди, подымая облачка белой пыли, ударялись пули о камни дороги. Пыльная туча, подымаемая мотоциклом, временами застилала дорогу. Перси был спокоен – перевал близко, еще две–три минуты, и джемшиди их не увидят. Вдруг сбоку, совсем близко, рядом с Гифтом, раздался револьверный выстрел. Мотоцикл кинуло вниз и потом подбросило. Гифт механически затормозил, передняя шина обвисла. Когда он выпрыгнул из седла, то увидел руку Люси с револьвером, все еще вытянутую по направлению к переднему колесу. Она тоже прыгнула из коляски на дорогу и сказала Гифту, который, все еще ничего не понимая, смотрел на руку с револьвером:

– Я прострелила шину.

Наперерез карьером скакали всадники. Гифт измерил взглядом подъем, потом расстояние, отделяющее от погони, – безнадежно. Он рванулся к Люси. Револьвер все еще висел в воздухе, но теперь уже дуло почти упиралось ему в висок. И все‑таки он не понимал.

Их окружили джемшиди. Гифт высокомерно, как если бы он стоял в приемной королевского посольства, сказал первому горбоносому, заросшему до самых глаз бородой, лучше всех вооруженному и потому похожему на начальника:

– Я – секретарь королевского посольства в Гюлистане. Отведи меня к губернатору Ферраха, он даст тебе рупию…

Люси рассматривала обугленных, черных людей, стройных и своеобразно прекрасных, в черных пышных завязанных чалмах, похожих на чудовищный цветок. Родичи Абду‑Рахима. Она не знала ни слова на их языке. По‑видимому, они были довольны: два пленника – чужестранец и женщина – это добыча и выкуп.

Перси Гифта довольно грубо заставили сесть на коня позади одного всадника. Ему связали назад руки. Но Люси уступил лошадь начальник и сам взял в руки повод. Помогая ей сесть в седло, он увидел кольцо на указательном пальце Люси, взял ее руку, и все шестеро сразу заговорили, горячо перебивая друг друга, обращаясь к Перси Гифту.

– Они спрашивают, откуда у вас кольцо Абду‑Рахим‑хана?

– Скажите, что я отвечу в городе…

И джемшиди тронулись в путь галопом – их торопило любопытство.

Пока Перси Гифта подкидывало в седле позади громадного сухопарого всадника, он старался принять удобную позу и понять поведение его спутницы.

История с конвертом? Допустим, это женская прихоть – любопытство плюс экстравагантность… Нельзя же предположить заранее обдуманный план и покушение на служебную репутацию Гифта. Двойная игра, провокация агента?… Это невероятно! Он знал каждый шаг Люси в Москве и в пути. Но выстрел в шину? Но кольцо Абду‑Рахима?… Решительно трудно иметь дело с женщиной.

Недоумения и размышления продолжались еще два часа и окончательно сбили с толку Гифта в Новом Феррахе. Над цитаделью развевался не обычный четырехцветный флаг с барсом, не флаг Гюлистана, а зелено‑красный флажок. На кавалерийском плацу, сплошь черном от толпы, в четырехугольнике часовых стоял аэроплан. Толпа, которая встречалась по дороге, была почти сплошь вооружена, и, наоборот, солдаты гарнизона против обыкновения безоружны. Во дворе цитадели ходили люди, ничуть не похожие на чиновников или офицеров. Большей частью это были джемшиди или те, кого Гифт привык видеть из окна кареты на базарах, в кузницах, в мастерских и подвалах кожевников. Это были ремесленники. Странно… И все‑таки он не допускал мысли о перевороте. Это слишком невероятно для Гюлистана.

Больше часа они оставались во дворе цитадели, под солнцем, среди любопытной толпы, и пока Гифт проявлял ярость и нетерпение, Люси наблюдала суету, говор и пестроту толпы с явным любопытством. Затем по внешнему виду унтер‑офицер, со срезанными знаками отличия и без кокарды, сбежал к ним по лестнице, и их повели по темным сырым коридорам, где свет падал ломаной линией из косых бойниц.

На плоской крыше среди ворохов бумаги, окруженные писцами, сидящими на корточках, стояли три человека. Горбоносый, с серебряной бородой, в потертом европейском платье, молодой человек, почти юноша, с маузером на ремне и с поясом из патронов, и турецкий офицер‑инструктор Юсуф‑бей, которого Люси дважды видела у Абду‑Рахима.

Перси Гифт с нескрываемой яростью сказал, что произошло недопустимое нарушение международного права, что дипломатический представитель подвергнут грубому насилию. Ответственность за происшедшее он возлагает на власти Гюлистана, а пока желает видеть губернатора Нового Ферраха. Сдержанный шепот и усмешки заставили его оглянуться. Несколько стариков в белых одеждах и черных чалмах, усмехаясь, переглядывались между собой. Говор, гомон и смех шли снизу от узкой дзори и винтовой лестницы, где лязгали оружием и непрестанно двигались люди.

Седобородый старик помолчал, потом довольно равнодушно сказал; что губернатора можно видеть, но вряд ли это будет иметь значение, потому что губернатор в тюрьме, что ни один путешественник не застрахован от случайностей в стране, где происходит революция. Если же иностранец действительно дипломатический чиновник, то он будет отправлен в Мират.

На этом должна была бы кончиться беседа, так как известие о революции отбило у Перси Гифта всякое желание продолжать разговор, но тут произошла новая неожиданность со стороны Люси. Она выдвинулась вперед и сказала, дрожа и бледнея так, что эта бледность превозмогла загар и дорожную пыль.

– Юсуф‑бей, я знаю вас. Скажите этим людям, что человек, называющий себя дипломатическим представителем, – шпион и убийца.

Она схватила руку Юсуф‑бея. Шатаясь от непостижимого волнения, она выкрикивала дрожащими губами в припадке нечеловеческой ярости:

– Этот человек – убийца Абду‑Рахим‑хана. Скажите родичам. Это он подкупил курдов, это он заплатил курдам за голову Абду‑Рахима…

Не понимающие ее языка джемшиди притихли. Ее необычайное волнение передалось всем. Пока Юсуф‑бей переводил ее слова. Перси Гифт успел сказать: “Вы сошли с ума…” Но она не понимала и не слышала его слов.

Меджид выразил некоторое удивление, остальные встретили слова Люси мертвым молчанием. Перси Гифт попробовал возразить, но это вызвало движение среди людей на винтовой лестнице, которые, видимо, с трудом сдерживали негодование.

Люси продолжала:

– Он называет себя секретарем посольства… У него нет ни одного документа, подтверждающего его слова. Он дважды тайно перешел границу: как русский офицер и как бухарский купец. Скажите им! Вот у меня кольцо Абду‑Рахим‑хана! Вот у меня его письмо! Вы знаете, что я была близка с Абду‑Рахимом. Юсуф, скажите, что я мщу за него. Я хочу смерти этого человека. Помните, что они сделали с Абду‑Рахимом на перевале Хорзар?…

Наступила реакция. Люси еле держалась на ногах.

Меджид выслушал Юсуфа и кивнул головой.

– Я сказал! Амед отвезет его в Мират. Юсуф‑бей, ты доставишь туда же женщину.

Когда юноша с маузером приблизился к Гифту, он снова пытался что‑то сказать, но слова его пропали в бешеных криках джемшиди, которые требовали выдачи убийцы Абду‑Рахима.

* * *

Вечер. Перси Гифт лежит связанный в палатке Амеда на земле. В двух шагах от него, упираясь рукой в землю, заглядывая ему в лицо, полулежит Люси Энно.

Вокруг палатки, выбрасывая носки, лязгая винтовкой, шагает часовой.

– Я должна с вами поговорить, Перси Гифт. Мне будет больно, если вы умрете и не узнаете, за что я убиваю вас руками этих людей… как вы руками других убили Абду‑Рахима.

Она умолкает и говорит с некоторой мечтательностью:

– Бедные, тупые чиновники, вы и майор Герд! Вы думаете, что знаете людей. Вы думали, что Люси Энно эксцентричная кокотка, слегка истеричка. Стоит ли задумываться? Все дело в банковых билетах: Абду‑Рахим‑хан, майор Герд, третий, а может быть, четвертый и десятый… У женщины нет предрассудков, приятное лицо, хорошая кожа, она хорошо сложена. Пусть она будет “74”.

Теперь она плачет.

– Абду‑Рахим‑хан! Мне тридцать два года, Гифт, Вы отняли у меня последнюю любовь. Двести сорок дней я знала Абду‑Рахима. Когда вы убили его, я плакала, как невеста, четыре ночи. Но днем вы видели меня прежней. Я искала мести и нашла ее.

В Константинополе в отеле две недели я провела с Гердом. Я могла убить его так же просто, как могла убить вас на границе, когда вы держали в руках кожаный конверт и торжествовали… Но так убиваете вы. Грубо и просто. Вы сделали меня фурией… Ночь за ночью я придумывала план мести вам обоим… Вы слышите, Гифт?…

Но Гифт молчит, закусив губы…

– Вы меня хорошо слышите – я знаю. Все мертво в моем сердце. Вы отняли Абду‑Рахима и состарили меня. Такой человек, как вы, – механический счетчик, хронометр, – разве вы поймете, что вы сделали со мной?! Случай дал мне в руки месть. Вы – первый, Герд – второй, и конец. Знаете, Перси Гифт, что с вами сделают те, что стоят лагерем вокруг нас?

Гифт ворочается и старается приподняться.

– Кому достанется честь покончить с убийцей Абду‑Рахима?… Ударить убийцу треугольным ножом так, чтобы кровь брызнула на могилы жертвы… Для этого, тайно от седого старика в цитадели вас отвезут ночью, связанного поперек седла, за городскую стену, на могилу Абду‑Рахима. Вы хорошо знаете обычай, Гифт. Превосходный, почтенный обычай – кровавая месть…

Он видит прямо над собой, как голову медузы, отвратительно‑привлекающее лицо.

– Что вы сделали со мной?… Абду‑Рахим!… Я знала многих, но он был первый и единственный… Абду‑Рахим!…

Она бросается ничком.

Это звучит как стенание, как вечный плач вдов, у которых отняли сильное и гибкое тело мужа или любовника и оставили ненасытную мечту об объятиях, распаляющих поцелуях и сладостной усталости страсти.

Кто‑то идет, бряцая оружием. Она исчезает, и в палатку, чуть нагибаясь, входят Амед и двое стариков в черных чалмах. Юноша улыбается, белеют хищные крепкие зубы. Все трое направляются к Перси Гифту, который только теперь понимает, что это идет гибель.

* * *

Утром над многотысячной толпой, которая впервые видит летающих людей, поднимается аппарат Юсуф‑бея, делает круг над Феррахом и улетает на юго‑запад, унося Люси Энно в Мират. За крепостными стенами Люси старается разглядеть плоские вертикальные камни кладбища, но земля пропадает под белым мохнатым облаком.

Тысячи жителей медленно расходятся, покачивая головами, размахивая руками, бешенствуя в спорах и догадках. Новая власть пришла по воздуху, кто дерзнет померяться с ней. Так думают и сидящие в кругу на крыше губернаторского дворца вожди джемшиди и курдов, которых призвал Меджид:

– Я говорю! Должно положить конец нашим спорам! Старое правительство поддерживало пламя вражды, ему было выгодно, когда между джемшиди и курдами кровь.

Я говорю! Первых, кто обнажит оружие, я сотру с лица земли, я уничтожу ваши стада огнем из воздуха, я смету ваши становища и разрушу могилы предков.

Я говорю! Мы пришли к вам, чтобы погасить старые распри, дать вам труд, мир и свободу! Идите с миром!… Помните, что я сказал вам.

Затем он уходит, оставив курдов и джемшиди рядом, вооруженных, но без намерения начать бой, впервые за сто лет.

ПЕРЕВОРОТ

Для сэра Роберта Кетля, для майора Герда и для всех королевских дипломатических чиновников в Гюлистане были неопровержимые и незыблемые понятия.

Его величество падишах – повелитель страны, лежащей между двумя морями, именуемой Гюлистаном, – толстый, меланхолический молодой человек, ценитель остендских устриц и цирковых наездниц.

Министры Гюлистана, состоящие на постоянном жалованье и сверх того получающие наградные из ресурсов королевского посольства.

Чиновники, обязанные слепо повиноваться министрам, изредка в случае необходимости поощряемые подачками из того же источника.

Собрание купцов, ученых мулл и чиновников, именуемое законодательным собранием в конституции Гюлистана.

Народ, то есть то, что обязано было уступать дорогу, почтительно приветствовать высоких гостей из посольства и ловить на лету мелкую серебряную монету, которую бросали из окна посольских карет в дни праздников.

Кроме того, существует группа людей, которая называлась оппозицией и которая нередко из здания законодательного собрания переселялась в подвалы фортов крепости.

Но с того дня, когда батареи фортов, вместо того чтобы обратить в развалины большую половину города, где жил народ, открыли огонь по кварталу министерств, все то, что было незыблемо установлено пятнадцать лет назад, – несложная и раз навсегда усвоенная система обрушилась с треском вместе с мраморным дворцом министерства полиции и внутренних дел.

Совершенно неизвестные или известные с самой худшей стороны королевскому послу лица заняли квартал министров и целую неделю не обращали решительно никакого внимания на квартал миссий. Всю эту неделю радиотелеграфная станция королевского посольства извергала и принимала неисчислимое количество цифровых депеш. Королевское министерство иностранных дел и мир были оповещены о революции в Гюлистане.

Королевское министерство выжидало около недели, рассчитывая на две гвардейские дивизии, на перевале Сенги до сих пор добросовестно охранявшие горные проходы. После того как выяснилось, что гвардейские дивизии, узнав о событиях в Мирате, беспрекословно подчинились эмиссару нового правительства и сдали оружие, что королевский парламент не склонен поддержать военную экспедицию колониального корпуса в Гюлистан, и когда, наконец, новое правительство Гюлистана опубликовало дружественную ноту уполномоченного на границе от Союза Советских Республик н свой ответ на эту ноту, – сэр Роберт Кетль получил директивы признать новое правительство и принять меры к извлечению из тюрьмы экс‑монарха Гюлистана.

В тот же день королевский посланник согласно установившимся пятнадцатилетним традициям в вежливо‑снисходительном тоне назначил главе нового правительства час, в какой ему разрешалось посетить королевского посла.

На это письмо ответа не последовало. По истечении трех дней сэр Роберт Кетль отправил второе письмо, в котором выражал желание сам посетить главу правительства и назначал свой визит в одиннадцать часов утра. На это письмо был получен довольно сухой ответ. Глава правительства выражал желание побеседовать с господином королевским послом (здесь даже не перечислялись полностью все титулы сэра Роберта Кетля, как того требовали дипломатические приличия), но не в одиннадцать, а в шесть часов утра. Письмо было подписано комиссаром по иностранным делам.

Возвращаясь в посольство, сэр Роберт Кетль, скорее желтый, чем бледный, явно раздраженный, все‑таки сумел дать себе отчет в своих чувствах.

– Ужаснее всего, – сказал он, морщась от боли, наклоняясь к майору Герду, – ужаснее всего то, что он говорил со мной как равный с равным.

ГИФТ – ПЕРВЫЙ. ГЕРД – ВТОРОЙ И КОНЕЦ

На следующий день, после того как прилетел курьер королевского министерства, сэр Роберт Кетль вызвал к себе майора Герда. Роберт Кетль сидел среди груды распечатанных конвертов, и лицо его выражало полное изумление. Он положил перед майором Гердом бумагу, которая была причиной этого неподдельного изумления.

Майор Герд прочел о том, что приказом военного министерства он переводится в Мозамбик командиром роты колониальных стрелков и что ему надлежит выехать в распоряжение начальника экспедиционного корпуса в Мозамбике.

Ничего не понимая, они смотрели друг на друга. Сэр Роберт Кетль с явным сочувствием пробормотал:

– Здесь еще письмо вам от уважаемого лорда Эшера, может быть…

Он хотел сказать, что, может быть, в этом письме старшего брата майора Герда заключается разгадка.

Разгадка действительно была в нем.

“До сего времени, – писал лорд Эшер, – я имел возможность справедливо гордиться вами, ценя вашу полезную и почетную службу. Однако то, о чем меня уведомил мой друг, ныне заведующий королевским осведомительным департаментом, привело меня в полное недоумение и послужило причиной самого горького разочарования. Ваш начальник имеет неопровержимое показание, письмо некоей Люси Энно, из которого ясно, что вы совершили преступление по должности, недостойное звания офицера королевской армии и джентльмена. Эта завербованная вами агентка представила доказательства в том, что вы состояли с ней в связи и что в Константинополе вы сделали ей ценный подарок, который, разумеется, ввиду незначительности ваших личных средств, не мог быть оплачен иначе, чем из отпущенных вам сумм на секретную работу. Сумма эта и была указана вами как расход на работу, которая была поручена вам. Все денежные расчеты по этой работе, как вам известно, являются вопросом чести и особого к вам доверия. К моему глубокому прискорбию, вы этого доверия не оправдали, и мне стоило большого труда убедить моих друзей ради чести нашей семьи ограничиться по отношению к вам служебным понижением и переводом в колониальные войска в Мозамбик”.

Письмо дрожит в руках майора Герда, он тяжело опускает голову на руки, и на один миг перед его глазами всплывает Константинополь, комната в отеле, спущенные шторы, обнаженная женщина, и он чувствует холодные, острые грани четырехугольного голубого бриллианта, который больно впивается в грудь и оттискивается красным болезненным следом. Только теперь он чувствует эту боль и понимает ее.

Вечером в ресторане “Гранд‑отель д’Ориан” он сидит в углу, за тропическими растениями, у эстрады музыкантов. Бутылка абсента, рюмка и сразу постаревший, желто‑восковой человек.

По‑прежнему играет неаполитанский оркестр. Отель переполнен европейскими туристами. Гюлистан и революция – для этого стоит перелететь океан и материк.

Великолепной развинченной походкой подходит Жак Маршан. Герд отвернулся. Он не хочет его видеть. Но Жак Маршан, чьи телеграммы занимали две недели подряд первую страницу “Экссельсиора”, не может отказать себе в удовольствии поразить новостью самое осведомленное лицо в Мирате. Он бросает трость, шляпу и перчатки и садится рядом…

– Приятная новость… Мадемуазель Люси Энно здесь.

Эффект превосходит ожидания. Майор вздрогнул, заметная перемена в лице…

– Здесь, в Мирате, в отеле… комната 26…

– В самом деле?…

Майор наливает еще рюмку абсента и пьет одним глотком.

Жак Маршан замечает, что он не особенно расположен к дружеской, легкой беседе. Он уходит, унося трость, шляпу и перчатки, несколько обиженный и любопытный.

Майор Герд допивает бутылку и поднимается в отель.

Комната 26.

Не стучась, он пробует открыть дверь. Длинная, узкая комната, законченная мавританским окном.

Над Миратом уже вечер, только на вершинах горных цепей желто‑золотой закат.

С неаполитанской серенадой оркестра в ресторане переплетается маленький гулкий барабан туземного музыканта и захлебывающийся юношеский голос певца у водоема в караван‑сарае.

Утром был первый теплый осенний ливень. Солнце высушило липкую белую грязь, первый вечер влажный и теплый, напоенный запахом тропической осени.

Комната как будто пуста.

Герд отступает назад и ищет дверную ручку, но перед тем как обернуться, он еще раз старается рассмотреть комнату Люси. И тогда он замечает в глубоком кресле у окна женскую фигуру, откинутую голову и вытянутые на коленях руки.

– Вы ждали меня?… Я знаю, что вы ждали меня.

Она молчит.

“Мухтарем, – поет юноша у водоема, – я принес твоему отцу двадцать индийских кальдар, Мухтарем…”

– Вы ждали меня. Такая женщина, как вы, должна была увидеть дело своих рук…

Он дрожит от ненависти и слабости. Опираясь рукой о стол, он опускается на круглый низкий стул.

“Я принес твоему отцу ружье которое стреляет подряд пять раз, Мухтарем…” – доносится издали.

– Вы довольны, мадемуазель Люси? Я жду… Можете посмеяться надо мной… Майор Герд – сорока трех лет, военная медаль, брат лорда Эшера…

Он охватывает руками голову и так застывает.

– Вы знали, что я не боюсь смерти. Вы знали, что нет ничего в мире, что могло бы смутить меня… Но вы метко ударили меня… Бесчестье!…

Он ищет платок и вытирает глаза. Здесь темно, и ему не стыдно слез.

– Вы убили меня, Люси!… Герд вчера и Герд сегодня – это два человека…

Он несколько успокаивается…

Маленький барабан грохочет, и певец, напрягая голос, звонко выкрикивает:

“И тогда я взял тебя на коня, я уколол ножом моего Карабаира, Мухтарем…”

Голос замирает на самой высокой ноте и умышленно срывается.

– За что вы мне мстите, Люси?…

Он встает:

– Почему вы молчите?…

Голос его стал глухим и беззвучным…

– Вы думаете, что майор Герд не посмеет к своему бесчестью и ссылке прибавить казнь?

Он приближается к ней с очевидным намерением броситься, как только она шевельнется. Но она продолжает сидеть неподвижно, и это его пугает.

– Почему вы молчите?…

Тишина… Барабан умолкает за окном.

Он наклоняется. Лунный луч дробится в хрустальном открытом флаконе на столе перед креслом Люси. Он хватает ее руку. Укалывает палец о что‑то острое – игла шприца. Только теперь он замечает остывающую теплоту трупа.

Люси Энно нет…

1925 г.

ОБ АВТОРЕ

НИКУЛИН Лев Вениаминович(1891–1967) родился в городе Житомире в семье известного театрального деятеля. После окончания среднего учебного заведения в 1910 году слушал лекции в Сорбонне.

С детства Лев Никулин дышал атмосферой искусства: ему посчастливилось встречаться с Комиссаржевской и Станиславским, Южиным и Садовской. Он пишет киносценарии для Веры Холодной, Мозжухина, Полонского, дружит с Марджановым‑Марджанашвили. Однако как писатель Лев Никулин состоялся только после Октябрьской революции.

В 1919 году Л.Никулин служил в Красной Армии, сначала в Москве, потом на Украине. Нарком по иностранным делам В.Чичерин обратил внимание на молодого политработника, знавшего иностранные языки, и взял его на работу в Наркоминдел. Почти год пробыл Л.Никулин на дипломатической службе в Афганистане. Вернувшись в Москву, он целиком посвящает себя литературе, пишет пьесы, репортажи, очерки, приключенческий роман “Дипломатическая тайна”. Роман заметили, в частности Горький написал автору теплое, дружеское письмо.

Широкое признание на Родине и за рубежом принес писателю роман “России верные сыны”, удостоенный Государственной премии. В последующие годы писателем созданы романы “Московские зори” (1954), “Трус” (1962), “Мертвая зыбь” (1962) – документальная эпопея о борьбе чекистов с монархистами‑заговорщиками в годы нэпа.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю