355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лев Никулин » Дипломатическая тайна » Текст книги (страница 2)
Дипломатическая тайна
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 00:07

Текст книги "Дипломатическая тайна"


Автор книги: Лев Никулин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)

Майор Герд выколотил трубку об стол господина министра и кратко спросил:

– Какие приняты меры?

– Вчера же ночью мы послали погоню.

Майор неопределенно усмехнулся.

– Лидерам оппозиции известно о документе? Неизвестно. Значит, пока сообщников нет… Сэр Роберт Кетль очень недоволен.

Ибрагим‑хан тоже весьма огорчен. До слез огорчен.

– Дело в том, что майор Герд собирается поискать документ.

Опасности, связанные с розысками? Об этом не стоит заботиться уважаемому Ибрагим‑хану.

Сладкий медовый запах дыма из трубки майора беспокоит Ибрагим‑хана, но это не беспокоит Герда. Он зевает и жует губами.

– Разумеется, поищут под благовидным предлогом. Больше ничего нового?

Он сует несгибающуюся руку Ибрагим‑хану и выходит, провожаемый почтительным поклоном.

После его ухода Ибрагим‑хан отдает приказ об аресте возницы, который вез Абду‑Рахим‑хана, и о наказании прозевавших его часовых.

* * *

Вечер. Двадцать четыре часа с минуты похищения документа. По горной дороге растянулся отряд – сорок человек, крепкие, горные кони.

На пятьдесят километров впереди одинокий всадник. Два часа он спит под скалой с револьвером в руке. Проснувшись, он пьет кислое овечье молоко с водой у горных пастухов, бросает им монету и едет дальше.

Утром в официальной миратской газете “Свет Востока” напечатано характерным для Гюлистана высокопарным слогом:

“В истоках реки Лар опять появились тигры, причиняющие много беспокойств жителям округа. Наш гость, секретарь королевского посольства мистер Перси Гифт стал во главе отряда охотников, который собирается избавить жителей Ларского округа от кровожадных тигров. Сегодня в ночь они выезжают. Пожелаем им успеха”.

МЕРТВЫЙ ГОРОД

Две дороги ведут от Мирата на северо‑восток к границе Республики Советов.

Одна – незаметная вьючная тропа, по которой шли Чингисхан, Тимур‑Тамерлан и много веков раньше тот, кого коран называет Искандер Зюлькарнейн – Двурогий и кого в Европе называют Александром Македонским. Другой путь – гладко укатанное автомобилями и двухколесными арбами шоссе.

Первому пути – две тысячи лет. Второму – едва ли четверть века. Этот вьется широкой пыльной лентой, зигзагами огибая горные хребты, незаметно подбираясь к плоскогорьям, сворачивая в долины, растягиваясь на сотни километров. А первый путь почти незаметен в горном граните среди скалистых обломков, выбитый крепкими копытами горных коней и мягкими ступнями верблюдов. Он втрое короче шоссе, и но этому пути идут караваны из Индостана, скачут одинокие всадники, и день за днем меряют его израненными ногами паломники из Мекки.

Так и теперь по тропинке в гору на перевал идут двое. Оба одеты в грубое, пыльное полотно, обожженные солнцем и горячим ветром пустыни. У обоих на ногах сандалии из крепкой ссохшейся кожи, сандалии, стирающие до крови ногу, но чаще они идут босые, смело ступая среди горных колючих кустарников. Иногда они сворачивают с тропы и идут в гору наперерез, цепляясь за траву, сокращая свой путь. Один – старик с черной всклокоченной бородой, похожий на горного пастуха, другой – юноша, почти мальчик, но гибкий и сильный. Они идут молча, сторонясь караванов, отдыхая в стороне от дороги в ущельях. Когда же на пути попадаются всадники, старший внимательно оглядывает их, приветствует, как велит обычай, и долго смотрит вслед, вглядываясь и точно припоминая.

На перевале Сурх их нагоняет конный отряд с офицером. Некоторое время солдаты едут рядом, пока офицер расспрашивает паломников – кто они и откуда идут. Но это, должно быть, не те, кого ищет отряд, и солдаты скрываются далеко впереди за перевалом.

На перевале – ветер. Он развевает лохмотья паломников, и теперь за широкими ременными поясами видны треугольные, длинные ножи, какие носят мужчины из пограничных независимых племен Гюлистана.

* * *

Мистер Перси Гифт далеко не трус. Он действительно не боится тигров, хотя бы потому, что помечен в числе прославленных охотников королевского охотничьего клуба колонии. Он не из тех, кто стрелял в тигров со слона или площадки в пять сажен от земли, в то время как полуголые туземцы надрывают глотки, бешено бьют в тазы и трубят в рожки, выгоняя тигра прямо под пули титулованных охотников. Это настоящий человек, родившийся в колонии, проживший две трети жизни в колонии и приезжавший в королевство только для того, чтобы кончить колледж. Один из шести секретарей в посольстве – это не слишком большая честь для человека его лет и способностей, но это приметная должность. В королевском министерстве известно, что в Мирате сидит Перси Гифт, знающий шесть европейских и шесть азиатских языков, знающий страну и границу, Перси Гифт, способный на все и не слишком щепетильный в делах.

Дело с тайным соглашением, в сущности, – дело сэра Роберта Кетля и майора Герда. Но раз его поручили уладить Перси, он должен доказать, на что способен опытный колониальный чиновник.

Пять вооруженных до зубов сипаев, бойкие и крепкие лошадки, компас и карта.

Перси выезжает после заката и к одиннадцати часам утра лежит на ковре в походной палатке, у размытой весенними водами башни на высоте десяти тысяч футов над уровнем моря. Один из сипаев расставляет на походном столике какао, бисквиты, варенье и сыр в жестянках. Другой кистью из конского волоса отгоняет мух, трое заботятся о лошадях. Затем Перси Гифт спит до четырех часов дня. Два сипая стоят на часах у его палатки. В четыре часа Перси натягивает бриджи и сапоги. Палатка свернута, погружена на вьючную лошадь, и маленький караван трогается в путь.

На четвертый день пути Перси Гифт нагоняет отряд, как раз в тот момент, когда солдаты располагаются на отдых, режут отнятого у пастухов барашка и не обнаруживают особенного желания преследовать Абду‑Рахима.

С плоскогорья видна зеленая долина и почти на горизонте – река Лар, в камышах и зарослях. Ветер гонит вниз, в долину, маленькие песчаные смерчи, поэтому вся долина как бы подернута просвечивающим занавесом. Перси Гифт указывает стеком офицеру отряда на долину.

– Если он перешел в брод реку – вы опоздали…

Офицер только что курил опиум. Глаза его подернуты меланхолической апатией, и он говорит с мечтательной покорностью:

– Иншалах – божья воля…

– В палатке, кроме Перси Гифта и офицера, нет никого. Перси подымает стек, подносит к носу офицера и хватает офицера за горло.

Офицер бледнеет, и рука его шарит за поясом. Но Перси вынимает бумагу с печатью Мирзы Али‑Мухамеда и показывает ее офицеру. Затем он хочет позвать солдат. Офицер хватает его руку и прижимает к своей груди:

– Приказывай, господин.

– Лошадей! Если он не переправился, мы догоним.

– Слушаю, господин.

На рассвете солдаты приводят трех лошадей. Это все, что сумели взять силой в горном селении.

Перси и два сипая медленно спускаются по крутому спуску.

Спуск – час и пятьдесят минут. Лошади идут зигзагами, цепляясь за трещины в твердой, ссохшейся земле.

В цейс Перси видит заросли, песчаный пласт между зарослями и плоскогорьем, приблизительно десять километров в ширину. Из песка верблюжьими горбами подымаются обломки башен, затянутые песчаными пластами огромные четырехугольники стен. Они тянутся вдоль реки на несколько километров и пропадают у берегов в камышах и зарослях. Громадные черные вороны, каких Перси еще не видел, сидят на глиняных зубцах и в проломах башен. Понурые, коричнево‑бурые шакалы перебегают между развалинами. Это старый Феррах – мертвый город.

Но Перси не археолог и не историк. Его тревожит одна мысль – река Лар. Месяцы таяния еще не прошли. Снеговые горы все еще тают под летним солнцем и питают горные потоки. Во что же они превратили великую реку, которую переходили в брод тысячи племен и народов?

Один из сипаев отстает. Ему дали дохлую, задыхающуюся клячу. Перси свирепо ругает офицера, клячу и сипая и уезжает вперед с одним спутником.

Они въезжают в лабиринт развалин и песчаных бугров.

Два часа дня. Перси шарит в боковом кармане и бледнеет от злобы. Металлической коробочки, в которой он прячет хинин, нет. Она потерялась при спуске в долину.

Перси снимает пробковый шлем и вытирает пот со лба. Абду‑Рахим‑хану решительно везет. Если хинин не найдется, Перси обеспечен жестокий приступ лихорадки Он отсылает сипая в горы. Спуск гладкий и выжженный, коробочку можно найти. В крайнем случае сипай поедет навстречу отряду и найдет хинин в походной аптеке. Перси остается один у рухнувшей башни. Караван увидит его с плоскогорья. Цепляясь за камни и кустарник, Перси лезет в пролом. Отсюда видно реку и весь мертвый город, террасами спускающийся к реке Лар.

Перси не суеверен и далеко не романтик. Иначе он почувствовал бы некоторое волнение здесь, в этом городе‑кладбище, где девятьсот лет назад монголы вырезали несколько сот тысяч арийцев.

Река разлилась. Узкая, изумрудно‑пенная лента среди желтых камышей струится мощным полноводным потоком. Вода подступает к нижним террасам мертвого города.

Это несколько успокаивает Перси. Всадник не переплывет реку. Только слон одолеет такое течение. Лодка?… Но есть ли хоть одно человеческое жилье на сто километров вниз по течению? И Перси Гифт почти уверен, что тот, кого он ищет, где‑то близко на берегу или, может быть, где‑нибудь среди обломков и развалин мертвого города.

Он не отрывается от цейса десять, двадцать минут, час. Но всюду вокруг – желтый песок, обточенный ветром камень развалин и высокий камыш у реки. Все выжжено и мертво. Никаких признаков человека, ничего живого, кроме шакалов, воронов и змей в трещинах камня.

Худая лошадь с выступающими ребрами, иноходец, щиплет колючий кустарник и бряцает длинной, падающей от туземной уздечки цепью, прикрепленной к железному острию в земле.

Перси Гифт садится на лошадь и некоторое время пробирается по острым обломкам в лабиринте стен и развалин. Солнце выжгло на его руке красную полосу там, где проступает полоска кожи между перчаткой и рукавом.

Наконец он возвращается к своей башне и долго лежит в тени. Камни, развалины и кустарник начинают медленно вращаться вокруг него; замечая это, он пытается сосчитать свой пульс. На лбу проступает испарина, губы пересыхают, лицо сводит в гримасу от горечи во рту. Тело сделалось неповоротливым и тяжелым. И хотя Перси Гифт знает, что это обычный приступ, но каждый раз он ощущает один и тот же смертельный ужас и отчаяние.

Не в первый раз его застает в пути приступ лихорадки, но обыкновенно вокруг люди. Теперь вокруг Перси мертвая тишина, зной и где‑то вблизи враг. Он с трудом отвинчивает пробку походной фляжки. Вода льется мимо, на грудь и за ворот, и каждый глоток отдается ударом в черепе.

Черные, как бы женские, тени медленно двигаются среди зубцов городских стен, и Перси уже не верит, что это вороны. Кажется, внизу не камыш, а тысячи тысяч всадников выходят на берег, всадники в остроконечных шапках, с дротиками охватывают ленту городских стен. Дымные клубы поднимаются с плоских крыш. Трещины в земле ширятся. Всюду руки и головы. Земля кишит человеческими телами вокруг башни Перси Гифта. Лязг железа? Это не лошадь Перси Гифта бряцает уздечкой, а тысячи тысяч коней вокруг, воздух дрожит от хриплых выкриков. Вокруг башни водоворот из человеческих тел и голов.

Содрогающееся тело человека у башни приподымается. Рука Перси Гифта шарит за поясом. Он находит то, что искал. Чуть приподнятая от земли рука стискивает рукоятку маузера. Пальцы конвульсивно нажимают спуск. Два выстрела в горячий воздух, в зной и тишину. Затем Перси Гифт запрокидывает голову и застывает на песке, и прозрачный человеческий разлив как бы смыкается и захлестывает его…

Когда он приходит в себя, то чувствует странную влажность и прохладу. Голова его не касается горячего песка. Под головой у него чья‑то заботливая рука, другая рука приближает к его губам фляжку. Обильный пот стекает от висков к подбородку. Над ним смуглое склоненное лицо. Оно слишком низко над ним, чтобы он мог его разглядеть. Но когда этот человек осторожно опускает голову Перси Гифта на свернутое одеяло, он успевает разглядеть его.

Это Абду‑Рахим‑хан.

– Кажется, мы встречались раньше, мистер Гифт…

Абду‑Рахим‑хан затягивает подпругу своей лошади, улыбаясь так, как если бы он принимал мистера Гифта в приемной министерства. Но мистер Гифт не обнаруживает ни малейшего желания отвечать.

– Думаю, что вы теперь чувствуете себя лучше. С вашей стороны большой риск – путешествие к устью Лара, особенно в это время года… Притом ваша лихорадка…

– Благодарю вас за ваши заботы о моем здоровье.

Некоторое время он следит за Абду‑Рахим‑ханом…

– Кажется, вы собираетесь уезжать?…

– Вы правы… Вы поправляетесь у меня на глазах; кроме того, если меня не обманывает зрение, ваши спутники спускаются в долину. Через полчаса они будут здесь.

– По‑видимому, у вас нет желания вернуть документ?

– Так же, как и у вас нет желания оставить меня в покое.

– Вы рискнете переправиться через реку?

– Это небольшой риск. Притом, что же мне остается делать?…

И Абду‑Рахим похлопывает ласково по шее свою лошадь.

– Желаю вам полного выздоровления… пожмем друг другу руки, как боксеры перед новой схваткой…

Абду‑Рахим делает шаг вперед с протянутой рукой и видит, как рука с маузером из‑за спины направляется в его сторону. Перси, опершись на локоть, целится ему в переносицу:

– Документ?…

Абду‑Рахим поворачивается к лошади…

– Тем хуже для вас!

Дважды сухо щелкает маузер. Щелкает без выстрела.

Абду‑Рахим в седле. Он иронически приложил пальцы к круглой шапочке:

– Видите, я был предусмотрителен. Ваш револьвер разряжен…

Его конь делает легкий прыжок и удаляется галопом среди камней и провалов.

Перси Гифт через силу садится. Опирается на руку и видит, как Абду‑Рахим‑хан исчезает в зарослях. Перси почти спокоен. Человек и лошадь должны потонуть.

Из зарослей в стремнинах вынырнула движущаяся точка – голова всадника и пенная струя над головой коня (там, где ноздри выходят на поверхность воды).

Перси Гифт видит, как их относит вниз течением. Мутно‑желтые завитки пены, как львиные гривы. Но все‑таки они плывут по диагонали, приближаясь к зарослям. Он как будто теряет их из виду. От напряжения у него кружится голова, он приподнимается, но в бессилии и холодном поту вновь опускается на камни.

На противоположном берегу у зарослей вынырнули плечи всадника и грива лошади.

Решительно Перси не везет.

Узкой растянутой цепочкой спускается караван в долину. Через четверть часа Перси лежит на ковре в своей палатке и пишет донесение сэру Роберту Кетлю, а через полчаса сипай на лошади Перси Гифта медленно поднимается в гору по направлению к Мирату.

Пока игра проиграна.

ЧЕРНЫЕ ЧАЛМЫ

В округе Лар, в горах между советской границей и рекой Лар, живет пастушеское племя джемшиди, насчитывающее более тысячи семейств. Племя разводит баранов, живет в черных, закопченных шатрах. Вокруг шатров бегают косматые злые псы, голые дети и маленькие, кроткие ослы. Зимой племя спускается в долину реки и там оседает, летом уходит в горы и кочует, пока солнце не выжжет траву. Племя не столько разводит баранов, сколько угоняет их у оседлых жителей деревень, городов и пригородов.

Раз в год губернатор округа Лар посылает чиновников к джемшиди собирать налоги, но с тех пор как они не возвратились, губернатор перестал посылать к джемшиди чиновников и только изредка вешал неудачников, случайно попавшихся в грабежах.

В ущелье Хушк, в шестидесяти километрах от города Феррах, в глиняной крепости, несколько веков подряд жили ханы племени джемшиди. Сто лет назад последний хан племени оставил дом в Хушке и уехал в столицу к повелителю Гюлистана. В столице ему не повезло: его сначала ослепили, затем слепой просидел около года в яме возле дворцовых конюшен и после этого был повешен. Дети его случайно выжили, воспитывались у брата повелителя Мурада, и когда тот случайно, после внезапной и загадочной смерти повелителя, занял его трон, то в числе его приближенных оказался ближайший участник внезапной кончины его предшественника – сына хана племени джемшиди. Этот приближенный получил ордена, поместья, почести и титул сердара, после того как недолго пробыл в должности военного министра Гюлистана.

Сын его Абду‑Рахим получил образование в королевском колледже для туземной золотой молодежи, откуда вынес свирепую ненависть к подданным его королевского величества. Однако с европейской цивилизацией его примирили Париж, Берлин и почти десять лет разнообразных удовольствий в этих столицах. Вероятно, он закончил бы свою карьеру в должности посла Гюлистана в одном из этих городов, если бы не сохранил от времен юности упорной неприязни к представителям королевского правительства, в том числе и к королевскому послу в Гюлистане. Таким образом, случилось, что через сто лет после печального конца последнего хана джемшиди его внук оказался вынужденным бежать к своему племени и искать у него защиты.

Абду‑Рахим‑хан переправился через реку Лар и не стал ждать, пока преследующий его отряд последует его примеру. Текинец добрым галопом берет подъемы, и к вечеру свирепый, глухой лай псов встречает его у черных, закопченных шатров в ущелье. Благоразумный гость не ждет, пока молодежь разрешит вопрос о том, как поступить с одиноким всадником, по внешнему виду похожим на чиновников, которых посылает губернатор Лара, и входит в первый шатер, бросив женщине повод.

Абду‑Рахим‑хан вошел как гость и сел у котелка, шипящего на раскаленных углях. И тут же заснул на бараньих шкурах так, как некогда спал в Гранд‑отеле в Париже. Кровь джемшиди сказалась в нем. Ему не противны копоть и грязь шатра соплеменников. Кроме того, Абду‑Рахим‑хан хорошо понял, что с того момента, как он покинул здание министерства и пятичасовой чай в обществе Люси Энно, жизнь его приняла своеобразный, экзотический характер и он отступил по крайней мере на два столетия в глубь веков.

Утром он милостиво взял из рук хозяина шатра его чилим (курительный прибор вроде кальяна), угостил его сигаретой и велел позвать старейшин. Он чувствовал себя в безопасности, пока он был неизвестным гостем, но более не желал подвергать искушению молодых людей, вооруженных ножами и старинными пистолетами, отдававших должное достоинствам его коня.

Затем произошел довольно краткий, но содержательный разговор, растянутый согласно местным приличиям на два часа.

– Я Абду‑Рахим, сын Юсуф‑хана и внук Хаджи‑Селима.

Старейшины не выразили особого любопытства, но, видимо, заинтересовались.

– Да благословит бог день твоего прихода к своему народу.

Затем самый старый и самый хитрый, погладив крашеную хной бороду, сказал:

– Пока жив был твой дед, Абду‑Рахим‑хан, мы и курды владели этой землей от реки и до города границы. Теперь нашими землями владеют собаки и трусы.

Другой, более молодой и более робкий, прибавил:

– Не знаю, как бог терпит на земле эту нечисть. Почему он не отдает их в рабство своему избранному племени?

Стены шатра ожили. Сотни ушей и глаз прильнули к дырявому полотну.

Разговор принимал деловой характер, и Абду‑Рахим счел нужным внести предложение:

– Почему бы нам не соединиться с курдами и не вернуть своих земель?

Самый старый вздохнул скорбно и соболезнующе.

– Горе Хаджи‑Селиму! Он оторвал своего внука от родного племени, и Абду‑Рахим не знает, что между джемшиди и курдами – кровь.

– Но внук Хаджи‑Селима вернулся и просит защиты у племени. Солдаты Али‑Мухамеда Ол Молька гонятся за ним по пятам.

– Много ли солдат?

– Не больше полусотни.

Старейшина усмехнулся.

– У джемшиди пятьсот наездников.

– Пятьсот наездников. Все ли вооружены ружьями?

– Больше половины.

– У солдат пятьдесят хороших английских винтовок. Разве они не пригодятся нашим наездникам?

Старейшины переглянулись многозначительно и с приличествующей важностью.

– Ружья всегда нужны.

– Тогда, если богу угодно, сегодня ночью.

ПЕРЕХОД К ОЧЕРЕДНЫМ ДЕЛАМ

Пятичасовой чай в “Гранд‑отель д’Ориан”.

За столиком у открытого окна сидят Жак Маршан – корреспондент “Гавас” и Люси Энно – артистка, как она значится в списках гостей отеля.

Они одни в кафе. Сегодня состязания на ипподроме.

Несколько сожженных солнцем мальчишек, полуголых нищих, гримасничают на почтительном расстоянии от окна.

– Что же вы узнали?…

– Представьте, в этом случае они хранят тайну. Мелкие чиновники ничего не знают, крупные молчат… Кое‑что я, конечно, выпытал…

– Например?…

– Дорогая компатриотка!… Вам я могу открыть. Вы не журналист и…

– И?… Говорите…

– Не состоите на службе у дружественного нам посольства.

– К сожалению, не состою… Мы не сошлись в сумме.

– Вы очаровательно шутите. Ваши туалеты, о, ваши туалеты!… Бедные дамы из дипломатического корпуса.

– Это предпоследний транспорт из Парижа. Последний меня не застанет здесь…

Она смотрит в зеркальное окно, где отражаются на жемчужно‑сером изумрудные квадраты вышивки…

– Мадемуазель Энно собирается уезжать?…

– Вероятно. Что же вы узнали?

Он вынимает просвечивающий листик бумаги, исписанный мелким почерком.

Она выражает некоторое нетерпение.

– Как вы любите эффекты!

– Это официальное сообщение правительства. О человеке, который вас занимает, пишут следующее: “…недовольный своей отставкой, которая была плодом его злонамеренной деятельности…” Они обожают высокий стиль – эти реформированные министры…

– Дальше!…

– “…злонамеренной деятельности, Абду‑Рахим‑хан бежал в округ Лар к своим родичам и, как нам известно, поднял мятеж против своего законного господина и правительства Гюлистана. Племя джемшиди, причинившее своим характером много беспокойства правительству, поддерживает изменника, но…” Далее идут угрозы и объявление вне закона, заочный приговор… Это появится завтра в газетах. Насколько мне известно, оппозиция хранит молчание. В сущности, какой им смысл поддерживать чужого и заранее обреченного человека?

– Чем это все кончится?

– Микроскопическая революция! Кажется, правительство посылает войска.

– И это все, что вы знаете?… Я знаю больше…

– Не скрывайте… Умоляю вас… Это почти сенсация!

Она смеется, поддразнивая любопытство журналиста.

– Я знаю, например, что правительство – вернее, Мирза Али‑Мухамед – вызвало к себе ханов курдских племен и обещало им круглую сумму…

– За что?…

– Джемшиди и курды старые кровные враги. Зачем им посылать войска, когда они могут натравить на Абду‑Рахима курдов. Кроме того, говорят, что Абду‑Рахим арестовал в Ларе секретаря королевского посольства.

– Браво!… Это информация!… Но почему это вас так интересует?…

– Что это?…

– Курды, консульский агент, Мирза Али‑Мухамед…

– Меня интересует только Абду‑Рахим…

– Понимаю… Красивый мужчина и, говорят, щедрый, как раджа…

Почти бесшумно подкатывает к подъезду отеля автомобиль с королевским флажком. Высокий, стройный человек в сером костюме выходит из автомобиля. Седая голова и черные подстриженные усы…

– Скачки кончились. Вот майор Герд…

– Вы с ним знакомы?…

– Разумеется. Он военный атташе.

– Познакомьте меня с ним…

Жак Маршан делает приветственный жест входящему в кафе майору Герду. Тот подходит, чрезвычайно почтительно наклоняя голову в сторону Люси Энно.

– Майор Томас Герд…

– Мадемуазель Люси Энно – актриса и очаровательная туристка.

Майору придвигают стул. С той минуты, как он сел, он не отводит глаз от Люси.

– Пока мы не были знакомы, я имел удовольствие восхищаться мадемуазель Люси Энно издали…

– Гораздо удобнее восхищаться вблизи… Вы не находите?…

Майор смотрит в зеленоватые глаза Люси Энно. Длительная пауза.

– Да.

С этой минуты Жак Маршан чувствует, что он как будто лишний. Собственно, Люси говорит с ним, но глаза ее прикованы к глазам майора. Майор Герд сначала очень внимательно рассматривает узор вышивки ее платья, потом его глаза поднимаются выше и останавливаются на великолепной линии плеча, уходящей в серый просвечивающий шелк. Кровь слегка приливает к его красноватому лицу, и с этой минуты майор уже не отводит своих глаз от полузакрытых длинными, чуть загнутыми вверх ресницами зеленоватых глаз Люси. Жак Маршан вспоминает о вечернем заседании законодательного собрания и, простившись, уходит, слегка обиженный.

ПЕРЕВОРОТ

Тысячи лет назад на рабате Хушк стоял Чингисхан. Здесь была ханская ставка, и маленькая глиняная крепость уцелела, а огромный город по ту сторону реки, город с десятками минаретов, дворцов и садов, был превращен в пустыню.

И теперь, как много лет назад, на глиняных стенах крепости зеленые значки, вокруг крепости лагерь, ржание коней и лай собак.

В воротах стоят четверо, вооруженные английскими винтовками, – стража.

Внутри крепости, в палатке, на ковре лежит Абду‑Рахим‑хан: перед ним на корточках чернобородый, косматый, похожий на горного пастуха, и рядом с ним юноша. Абду‑Рахим‑хан читает то, что написано на клочке полотна расплывающимися чернилами.

Он потемнел от загара, похудел, огрубел и теперь стал мало похож на блестящего молодого человека, принимавшего иностранцев в бирюзовом зале министерства.

– Скажи Омаро эль Афгани, что мне нужнее, чем им, бумага, о которой они пишут. Скажи им, что Абду‑Рахим‑хан завтра войдет в Новый Феррах и объявит округ Лар независимым, и тогда Абду‑Рахим‑хан поможет им. Стоит толкнуть – все рассыплется, как истлевший конский корень.

Он встает и смотрит сквозь ворота на лагерь вокруг крепости.

– Восемь дней назад я разбил посланный за мной в погоню отряд. У меня было едва триста вооруженных джемшиди. Теперь у меня больше тысячи всадников. Завтра я войду в Новый Феррах. Скажи это Омару и его друзьям.

Человек, похожий на пастуха, безмолвно повернулся к воротам.

– Подожди…

Абду‑Рахим‑хан задумался…

– Я дам тебе письмо. Омар знает, кому его передать.

И Абду‑Рахим пишет на листке бумаги, вырванном из записной книжки:

“Люси. Вы знаете, где я, и скоро услышите обо мне. Я люблю вас. Пока все идет превосходно…”

Письмо обернуто обрывком шелкового платка и – запечатано перстнем Абду‑Рахима. Он отдает письмо гонцу вместе с перстнем.

– Ты помнишь все, что я сказал Омару эль Афгани?… Иди!…

Гонец почему‑то медлит.

– Мой сын хочет остаться здесь. Он просит дать ему ружье, и он пойдет с тобой.

Абду‑Рахим смотрит на высокого, стройного юношу и читает в черных, глубоких глазах мольбу и надежду.

– Хорошо. Он пойдет со мной.

Гонец наклоняет голову. Затем он выходит из ворот и пропадает в глинистых, размытых горными потоками холмах предгорья.

* * *

В эту ночь в городе Новый Феррах иррегулярная конница разоружила конвой губернатора провинции и гарнизон. Караулы у городских ворот и на фортах сдали оружие.

Под крытыми навесами базаров не открылась ни одна лавка. Но народ собирается группами, носильщики у водоемов выжидательно смотрят в сторону городских ворот. Десять лет со времени восстания против убитого повелителя город не знал смены власти. Теперь идет новый – кто он, что он принесет сорока тысячам, живущим в старых городских стенах? Но все уже знают, что губернатор бежал, что правительственные войска разоружены, что с новой властью идут джемшиди и сотни тех, что были принуждены скрываться от правительства в горных ущельях.

По дороге от городских стен движутся толпы. Площадь перед городской цитаделью точно поле. Кипящие под ветром цветы – тюрбаны.

Горяча коней, иноходью проезжают горцы. У могилы Маулеви (святого) Джамми – тенистый сад, темно‑зеленые чинары среди выжженных желтых скал предгорья. От могилы до городских ворот – шпалерами солдаты. И тысяча глаз, тысяча взглядов скрестились на перевале, откуда идет победитель Абду‑Рахим‑хан.

Монотонно и гулко заиграли оркестры. На перевале конный отряд. Отряд кавалеристов срывается к нему навстречу. Под жестоким солнцем, в тучах известковой пыли – чиновники, офицеры и судьи. Тот, кто идет из гор, – пощадит ли их? Сохранит ли за ними почет и богатство? Тысячи, тысячи на стенах, на плоских крышах, на холмах.

Почти вскачь проходит авангард – развеваются черные чалмы, бряцает сталь. Джемшиди‑наездники, те, которых город привык видеть в цепях, пленниками перед казнью на парапете крепости.

Затем идут пешие крестьяне, вооруженные кремневыми ружьями, кривыми ножами и пистолетами. Потом те, кто десять лет в неприступных горах на севере отбивался от правительственных войск, – старые мятежники (каждый стоит десяти бойцов), вооруженные с головы до ног, обвешанные патронами, на горячих, пляшущих конях. Зеленые и красные значки. Бой барабанов. Выстроенные вдоль дороги войска отдают честь.

Абду‑Рахим‑хан.

Щеголь, чиновник министерства, экзотический иностранец в Париже и Берлине. Было ли это? Не было. Зеленая чалма (родич пророка), белый с золотым шитьем кавалерийский мундир.

“Народ – дитя, он любит нарядных вождей”.

Четырнадцать выстрелов, пушечный салют цитадели, и Абду‑Рахим‑хан – в городе Новый Феррах.

На балконе губернаторского дворца Абду‑Рахим говорит народу. Вокруг тишина, будто он один в пустыне.

– Я, Абду‑Рахим‑хан, именем народа принимаю власть над провинцией Лар. Именем народа я объявляю нашу страну независимой. Преступники и трижды предатели, министры Гюлистана во главе с Мирзой‑Мухамедом продали свой народ чужеземцам. В моих руках доказательства их измены. И до тех пор, пока народ Гюлистана не войдет в нашу страну…

Он смотрит вниз и умолкает. Море тюрбанов, тысячи обращенных к нему лиц, тысячи внимательных, жаждущих глаз. Позади него на балконе седобородые старейшины джемшиди, судьи города, и обветренные, хищные лица его союзников – мятежников северных гор. На секунду Абду‑Рахиму кажется, что он стоит над пропастью, над пустотой и в пустоте.

– Крестьяне, ремесленники и все бедняки моей родины! Вы слишком долго страдали под игом…

Он колеблется, но чувствует, что это нужно сказать.

– Я должен облегчить вашу участь. Пусть те, кто был несправедлив, знают, что ни одна ваша слеза не останется безнаказанной. Я отменяю жестокие для бедняков законы. Правда, свобода и просвещение отныне гости моей страны.

Опять короткое мгновение мертвого, пугающего молчания.

– Я изгоняю религиозную и племенную вражду. Шииты и сунниты – мои братья и дети моей родины. Я сам, сын племени джемшиди, первый протягиваю руку моим кровным врагам – курдам. Пусть они придут, и мы мирно, как друзья и братья, обсудим и предадим забвению прошлое. Да будет мир между племенами, населяющими нашу страну!

Снова молчание тысячеголовой толпы на площади, на стенах и на крышах. Слова падают в бездну.

Абду‑Рахим‑хан повернулся к двери. Монотонно гудят трубы и грохочут барабаны. Балкон постепенно пустеет.

В приемном зале дворца губернатора на минуту задержались старейшины джемшиди, старейшины купцов, духовенство и чиновники. Но Абду‑Рахим‑хан уходит в маленькую узкую комнату‑нишу, устланную коврами. С ним только трое. Старейшина джемшиди, старейшина купцов в тяжелом, расшитом золотом халате и главный судья.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю