Текст книги "Нестор Бюрма на острове"
Автор книги: Лео Мале
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)
– Ты знаешь служаночку Софи, папочка?
– Нет.
– Только что ты тут был?
– Нет.
Он указал на груду разнообразных предметов.
– Обломки.
Я оставил разговор. Если это тот тип, который похитил Софи, а мне врезал дубинкой, то меня больше не зовут Нестор Бюрма.
– Итак, Софи ты не знать?
Черт меня побери! Теперь я принялся говорить с ним на ломаном французском.
– Я не знать,– ответил он.
– Отваливаем отсюда, Артур!
Немного отойдя, я обернулся. Тарзан смотрел нам вслед. Мне показалось, что я заметил на его губах удовлетворенную улыбку психа, который счастлив констатировать, что не только у него крыша поехала.
Прежде чем догнать Артура, который медленно и задумчиво шел по дороге, я заметил, что имя Софи, написанное прежде мелом на двери и, по сути дела, завлекшее меня в ловушку, было стерто.
* * *
– Вот где я нашел дубинку,– вдруг указал мне Артур.
Я осмотрел место.
– На этой каменистой почве ничего не видно.
– Я хотел показать вам.
– В любом случае спасибо.
Пройдя немного дальше, мы увидели, что по узкой тропинке навстречу нам катит велосипедист. Впрочем, это был не велосипедист, а велосипедистка. Бодрая мадам Боллар собственной персоной, которая, право, занимается всеми видами спорта.
Увидев нас, Артура и меня, которые брели рядом, как добрые приятели, она чуть не потеряла равновесие.
Остановилась в нескольких шагах от нас.
– Итак, молодой человек, вы помирились?
Я не знал, было ли «молодой человек» во множественном лице или в единственном и кому это адресовалось. Я ответил оригинально, как всегда:
– Как видите, мадам.
– Ну что ж, тем лучше,– приветливо улыбнулась она.– Я этому очень рада. Э-э!… месье Бюрма, полагаю, вы собирались пойти в сосновую рощу…
– Да, посмотреть, не прячется ли там Софи. Мы идем оттуда. Никого не встретили. Правда, я не могу сказать, что мы прочесали ее насквозь. Софи не видели в городке?
– Ни там, ни в другом месте. Это неслыханно! А она не…
Было похоже, что в первый раз она отнеслась к этому исчезновению не так легкомысленно.
– Еще слишком рано делать заключения,– сказал я,– но вы знаете мое мнение: здесь что-то не в порядке. А кроме того, случилась пара небольших событий, которые я хотел бы обсудить и с вами, мадам. Но не сейчас, я слишком устал. Завтра, если вы не возражаете.
– Приходите на виллу «Мимозы», когда пожелаете, молодой человек.
Мы поклонились ей, прощаясь, она развернула свой велосипед в обратную сторону.
– Я достаточно поупражнялась сегодня. Поеду домой.
Она проводила нас до места, где тропинка раздваивалась, и покатила в сторону своих пенатов.
Мы с Артуром пошли в гостиницу «Рандеву рыбаков», где он тоже решил поселиться.
Глава одиннадцатая
НОЧЬ В «КАКТУСАХ»
Держа номер «Объектива» в руке, пышнотелая Элиана Дорсет демонстрировала мне с мастерством манекенщицы от Диора «позволяющую самое глубокое декольте», исключительно смелую модель бюстгальтера, который расхваливался в журнале. Теряясь в технических деталях данного предмета, я одновременно терял голову. Обхватив молодую женщину за плечи, я как бы погрузился в ложбинку, разделяющую благоухающую грудь. «Хочу вас видеть,– бормотал я,– хочу вас видеть…»
Сильный шум прогнал мой сон, э с ним и образ мадам Дорсет. Холера бы забрала этот ветер! Завывая, он кружил вокруг гостиницы. Плохо закрепленная ставня на одном из окон моей комнаты болталась и стучала о стену, но мне было лень вставать и наводить порядок. Луч лунного света проникал в комнату через окно и ласкал ножку моей кровати, на которой я не только вкушал вполне заслуженный отдых, но и хотел постараться вернуться в свой так нагло прерванный сон.
Внезапно мне послышался шум осыпающегося гравия на дороге, проходящей у меня под окном. Ветер был не настолько силен, чтобы произвести такой эффект. Значит, кто-то тут бродит. Я мысленно послал мадам Дорсет подальше, преодолел свою лень и прижался носом к стеклу, не шумя и не зажигая света.
В лунном свете я увидел быстро удаляющийся силуэт, принадлежавший, без сомнения, Артуру.
Я буквально впрыгнул в свою одежку и вскоре тоже оказался на улице. За это время Артур мог уйти далеко, а я боялся его потерять, но тут увидел, как мой полунощник вышел из купы деревьев и направился в сторону «Кактусов». Он впереди, я за ним – мы приблизились к вилле.
Луна как раз спряталась за большими черными тучами. Вращающаяся фара маяка скользила по низу темной массы, но этого было недостаточно, чтобы я мог хоть что-нибудь разглядеть. Вокруг стояла непроглядная темнота, но мне удалось услышать слабый скрип открывающейся и вновь закрывающейся калитки, ведущей к вилле.
Стоя неподвижно, я рассматривал дом, где, в принципе, не должен никто находиться, кроме умершей хозяйки и старухи при ней. Тем больше было мое удивление, когда я заметил свет, пробивающийся сквозь ставни второго этажа, и чей-то силуэт на мгновение закрыл его.
Давай, Нестор! Осторожно я прошел через калитку, приблизился к окну комнаты, где лежала покойная, и заглянул через щель жалюзи внутрь. Картина была невеселой, но в то же время ничего подозрительного. Тело мадам Шамбо лежало, как и прежде, освещенное пламенем медленно горящих свечей. Так что хозяйка в привидения не игралась. Что же касается старухи, которой, по идее, следовало молиться, она спала, уткнувшись подбородком в грудь.
Внезапно желтое пламя свечей заколебалось, как от сквозняка. Некто открыл дверь, ведущую из комнаты в коридор, и стоял на пороге.
Это был Артур.
Только я успел его узнать, как он исчез. Старуха не проснулась.
Я отошел назад на несколько шагов и поднял голову. На втором этаже по-прежнему горел свет. Заинтригованный, я, в свою очередь, вошел в дом.
Проходя мимо двери в комнату, где лежала покойница, я услышал похрапывание и какое-то тяжеловатое дыхание старухи. Двигаясь на ощупь, я без труда нашел лестницу и бесшумно поднялся наверх. У меня сложилось впечатление, что Артур здесь не один. Такое количество визитеров в доме, где лежит труп, выглядело весьма странным. Последующие события быстро предоставили мне подтверждение этого факта.
Внезапно, когда я еще был на полдороге, над моей головой вспыхнуло нечто вроде скандала, и я четко услышал голос Артура, который кричал:
– Ах, вот почему тетя позвала Бюр…
Его голос резко оборвался. Я бросился вперед, больше не заботясь о том, что мое присутствие будет обнаружено. Со шпалером в руке я буквально трепетал от возбуждения. Наконец-то я все узнаю!
Добежав до верха лестницы, я ворвался в ярко освещенную комнату. Освещенную… Во всяком случае, до моего прибытия, поскольку тут же наступила полная тьма Мне показалось, что в зеркале я видел отражение какого-то смутного силуэта, но уверен не был. А впрочем, какая разница!
Это был, очевидно, день презентации дубинок на симпатичной и гостеприимной башке Нестора Бюрмы, которая при необходимости всегда готова служить боксерской грушей.
Я простонал пару фальшивых нот и скис как продырявленный аккордеон.
* * *
Я пришел в себя целый век спустя. Еще ни разу обморок не казался мне столь долгим. Вокруг меня был полный мрак. Извне доносилось замогильное завывание ветра. Моя рука сжимала какой-то предмет, он никак не мог быть пистолетом, который я держал в руке, прежде чем отключиться. Я разжал пальцы, держащие эту штуку, кое-как встал на ноги и принялся искать выключатель. Найдя его, зажег свет, тут же усиливший мою головную боль.
Я немного постоял, качаясь на ватных ногах и думая, смогут ли они вообще меня носить в ближайшее время. Одновременно я разглядывал жуткий кавардак, царивший в комнате, которая должна была служить библиотекой. Пол устлан книгами, зияли открытые ящики, там все перевернули вверх дном. Но самым замечательным украшением пейзажа оказался индивидуум, растянувшийся на паркете во всю свою длину.
Это был Артур.
Отныне ему не надо больше бояться своего бандита-заимодавца со всей его жестокостью и непреклонностью. Племянника мадам Шамбо убили как раз тем ножом для разрезания бумаги, который убийца, уходя, предусмотрительно сунул мне в руку.
* * *
Внезапно я почувствовал, что мне сейчас опять станет плохо, на этот раз без воздействия дубинки. И стал себя вслух уговаривать:
– Послушай, Нестор Бюрма… здесь пахнет жареным… не тот момент, чтобы заснуть…
Звук собственного голоса меня подбодрил и прибавил силы. Я спустился вниз посмотреть, как дела у охранницы усопшей. Она продолжала храпеть подле трупа № 1 в этом доме – покойной мадам Шамбо. Шум баталии, происшедшей над ее головой, нисколько не потревожил ее крепкий сон. Слишком крепкий, чтобы быть естественным. Ее безусловно усыпили. Чем и как? Этот вопрос я задам себе в другой день. Она не была мертва, а это было главное.
Спотыкаясь, я вернулся к более свежему трупу – Артуру. Мне понадобилось четверть часа, чтобы спуститься по лестнице, и примерно в два раза дольше, чтобы опять подняться наверх.
Я проверил, не осталось ли где-нибудь следов от моих окровавленных пальцев. Вроде не осталось. Став на колени перед трупом, посвятил несколько минут тому, чтобы стереть носовым платком мои отпечатки пальцев с импровизированного кинжала. Потом пошарил под мебелью в поисках своей пушки, которая вылетела у меня из рук в тот момент, когда мне врезали пресс-папье по голове. На этот раз некто использовал именно пресс-папье, а не классическую дубинку, очевидно, для того, чтобы разнообразить ассортимент оглушающих средств. Оно валялось среди прочих разбросанных вещей, там я его и оставил. Поискал свою пушку. Под мебелью было много пыли, но пистолета и след простыл.
Встав на ноги, я опять почувствовал себя как на ярмарочные качелях. Чтобы не растянуться на полу, ухватился за книжный шкаф и прислонился головой к щели, как раз между двумя томами из серии «Полицейский вестпик», еженедельник, посвященный происшествиям. Установив этот факт, я посмеялся настолько, насколько мне позволяла моя ноющая голова и вообще ситуация, в которую попал.
Я медленно приходил в себя. Слишком медленно, на мой вкус. Оставаться в этих местах было вредно для здоровья. В конце концов я почувствовал, что могу передвигаться без помощи няньки, и покинул эту ожидающую двух похорон виллу «Кактусы».
* * *
Выйдя на пустую дорогу, я собрался с мыслями и решил не возвращаться в «Рандеву рыбаков». День начинался. Хозяин и хозяйка, наверное, уже встали… Когда мои усталые глаза различили вдали (мне показалось далеко-далеко) виллу мадам Боллар, я машинально сделал шаг по направлению к ней… И тут же передумал. Слишком уж она большая мещанка, эта мадам Боллар. Молодой человек! Она не поймет. Но надо же найти выход! Кого-нибудь, кто за мной поухаживает… тихий уголок, чтобы поразмышлять и определить линию поведения. Время не терпело. Я ломал свою многострадальную голову и не находил, у кого я мог бы попросить приюта.
У какой-нибудь белокурой персоны с красивыми яркими губами.
Глава двенадцатая
РАБОТА ИНТЕЛЛЕКТА
Я вынырнул из глубин тошнотворного тумана.
– Выпейте это,– произнес кто-то нежным голосом.
Я взял чашку, которую мне протягивали, и мои пальцы коснулись других – элегантных и прохладных. Я поднял глаза и увидел мадам Элиану Дорсет в роли благоухающей сестры милосердия в прозрачном халатике. На ней не было того бюстгальтера, который «позволял самое открытое декольте», увиденного мною во сне. На сей раз явь оказалась лучше. Она не носила бюстгальтера вообще… Я лежал на диване с перевязанной головой.
– Итак! – вздохнул я.– Все-таки удалось прибыть по назначению!
– Но в каком виде!– воскликнула моя белокурая целительница.– Вы потеряли сознание в объятиях Бата!
– Жаль, что не в ваших.
– Гляньте-ка на него! – воскликнула она.– Тогда можно сказать, что вам уже лучше?
– Немного да.
– Ну что же вы за человек! Еще один удар дубинкой?
– Пресс-папье. Но результат такой же.
– Можете ли вы мне объяснить…
Я взял ее за руку.
– Послушайте,– сказал я,– в последнее короткое время вам пришлось узнать многое об Артуре, и вы должны его презирать, но то что я вам сейчас скажу, будет для вас серьезным ударом. Он мертв, Артур, его убили, и преступник постарался повернуть дело так, чтобы меня заподозрили в этом убийстве. Не знаю, остановилась ли его рука перед вторым убийством, или ему было выгодно, чтобы я остался в живых, но факт налицо.
Ее рука задрожала, в больших красивых глазах был ужас.
– Что… что вы тут рассказываете? Вы бредите?
– Вовсе нет…
Я рассказал ей о происшедшем и объяснил:
– Артуру нужны были деньги. Вы это знаете. Он не стал ждать, когда откроют завещание его тетки. Думаю, он пошел на виллу «Кактусы» пошарить по ящикам, не лежит ли где-нибудь немного денег. К его несчастью, кто-то другой тоже занимался там поисками, не знаю уж чего, возможно, хотел убрать какие-то улики, которые могли бы навести меня на след в случае, если бы я их обнаружил. Ведь когда мадам Шамбо позвала меня к себе, она хотела мне что-то сообщить. Перед тем, как умереть, Артур воскликнул: «Ах, вот зачем моя тетя вызвала Нестора Бюрму!»
– Боже мой!– простонала Элиана Дорсет.
Она забрала у меня свою руку и закрыла лицо ладонями.
– …Все это моя вина. Если бы я дала деньги, которые он просил… Но я была так обижена…
– Бросьте думать об этом. И помогите отомстить за него.
– Что надо сделать?
– Бат здесь? Надо ввести его в курс дела и отправить на разведку.
* * *
Вернувшись с задания, Бат сообщил нам, что весь остров бурлит, а мамаша Урсула, которая дежурила при покойной, находится под наблюдением жандармов, прибывших из Пуэнт-Фром.
Докладывая обстановку, Бат поглядывал на меня с пугливым восхищением. Что до него, то он ни на минуту не сомневался, что у меня дурной глаз и что лучше бы мне не высовывать носа из моей парижской конторы, поскольку на каждом шагу я вызываю катастрофу. Возможно, он не так уж неправ.
Но давайте вернемся к фактам. Мамаша Урсула была как сумасшедшая. Видели, как она вышла из виллы «Кактусы» с окровавленным ножом для разрезания бумаги в руке, бормоча что-то совершенно несуразное. Можно представить себе, какой это произвело переполох. Целая команда кумушек заполнила виллу, где мадам Шамбо продолжала беспечно возлежать на своем смертном ложе, и что тут стало твориться – описать невозможно. Племянник с продырявленной грудью оказался в середине людского водоворота, новость сообщили жандармерии и так далее.
– Очень хорошо,– сказал я, как если бы это слово действительно подходило к данной ситуации.– Представляю себе приблизительно, как все должно было происходить. Проснувшись, мамаша Урсула обнаружила труп Артура. Хотя мертвецы уже стали как бы ее профессией, эта находка была для нее ударом. Находясь еще под влиянием наркотика, который ей подсунули, она не отдавала себе отчета, что делает. Вытащила нож из раны и пошла с ним прочь из дома. То. что ее взяли под подозрение, поможет мне передохнуть. Но это долго не продлится. Как только она придет в себя, ей не составит труда доказать свою невиновность. Хорошо. А кроме этого, вы ничего не слышали такого, из чего можно было бы предположить, что я замешан в этом деле?
Бат усмехнулся.
– Вы больше не говорите мне «ты»?
– Ладно, сейчас шутки в сторону. Итак, никаких подозрительных разговоров не было?
– Никаких.
– Хорошо. Я буду отдыхать и размышлять. К вечеру решу, что делать.
– Пойдемте,– сказала Элиана,– я покажу вам вашу комнату.
Молчаливое соглашение между нами подразумевало, что я могу чувствовать себя на вилле «Ла Пляж» как у себя дома.
Я последовал за ней.
Гостевая комната была кокетливой, хорошо обставленной, кровать выглядела очень комфортабельной…
…Я начал отдыхать только некоторое время спустя.
* * *
Полдень прошел. Я довольно долго думал, но решения проблемы так и не нашел. Появилась, правда, одна маленькая идея… проверить в «Кактусах», если возможно…
Я чувствовал себя лучше и попросил мадам Дорсет освободить меня от бинтов. Было совершенно необязательно возбуждать любопытство жандармов, с которыми мне придется иметь дело. Не совсем свежий, как роза, но тем не менее в лучшем состоянии, чем утром, я спросил у моей хозяйки, нет ли у нее револьвера, чтобы заменить браунинг, который я не смог отыскать в «Кактусах» по той видимой причине, что убийца Артура его прикарманил. Нет. У мадам Дорсет револьвера не было. В области огнестрельного оружия она могла мне предложить только карабин Бата. Я отказался. Если бы я пошел шататься с этим инструментом за плечами, воображаю, какие бы это породило сплетни. Ладно. В конце концов оружие было не так уж обязательно. Я попросил мадам Дорсет пожелать мне удачи (что она выполнила с большим знанием дела) и пошел, гонимый ветром, по пустынной равнине.
Я постарался не проходить мимо злосчастной виллы и достиг гостиницы «Рандеву рыбаков» окольным путем. В первую очередь я хотел узнать, что думают в гостинице о моем отсутствии. Оказалось, что ничего не думают. Все они предположили, что я вышел рано утром и поехал на большую землю. Я не стал их разуверять, выслушал подробности случившейся драмы и взял курс на «Кактусы».
Там меня встретил молоденький жандарм.
Я представился.
– Доктор Мора говорил нам о вас.
В этот самый момент доктор самолично появился на пороге.
– Ах! Месье Нестор Бюрма!– воскликнул он.– Месье Нестор Бюрма… Действительно, можно подумать, что мадам Шамбо… Какие невероятные вещи происходят…
– Да, я слыхал. Говорят, что племянник убит?
– Да. Это невероятно…
И он мне сообщил общепринятое мнение о том, как было дело: старая Урсула застала Артура роющимся в ящиках и подумала, что это грабитель… Артур, растерявшись, стал ее бить, старуха, в свою очередь, впавшая в панику, схватила нож для разрезания бумаги и ударила его в порядке законной самозащиты. Дальнейшие подробности будут выяснены, когда Урсула придет в себя. В данный момент она еще в отключке.
Я согласился с этой версией и попросил разрешения осмотреть место, где произошла драма. Никто мне в этом не препятствовал.
В помещении по-прежнему царил кавардак, но труп несчастного племянника его больше не украшал. Жандарм сообщил мне, что его отвезли в морг в Пуэнт-Фром.
– Есть у вас какая-либо идея?– спросил он затем с хорошей долей тяжеловесной иронии.
Очевидно, присутствие частного детектива вызывало у него колики.
– Ни одной,– ответил я,– просто хотел посмотреть.
Сделав вид, что вижу их в первый раз, я показал на тома «Полицейского вестника» и воскликнул:
– Вот как! Мадам Шамбо интересовалась этим жанром литературы?
– Она была подписана на этот журнал,– пояснил доктор, даже не скрывая своего презрения к этому роду изданий.
А еще говорят, что медицинский факультет выпекает самый значительный контингент потребителей детективной и прочей литературы подобного типа. Очевидно, Мора был сделан из другого теста.
– Номер за эту неделю прибыл сегодня утром,– добавил он.
– Однажды это издание посвятило мне почти целый специальный номер,– сказал я, ухватил один из томов и стал его листать.
Листы журнала были скреплены металлическими пластинками таким образом, что можно было отделить требуемые страницы. Я скорчил разочарованную гримасу.
– Тут ничего нет. Очевидно, я перепутал дату…
Я поставил том на место. Мы спустились вниз, и вскоре я распрощался с медиком и жандармом.
Но я недаром потерял время.
В коллекции «Полицейского вестника» мадам Шамбо не хватало номеров 117 и 118.
Что-то мне подсказывало, что наконец-то я напал на след.
* * *
Прибыв в Пуэнт-Фром, воспользовавшись услугами уже знакомого мне старого морского волка, я направился на почту и попросил соединить меня по телефону с издательством крупной вечерней парижской газеты «Крепюскюль». После небольшого ожидания я услышал в трубке голос моего старого приятеля Марка Кове. После обмена приветствиями я спросил: «Знаете ли вы какого-нибудь серьезного парня из «Полицейского вестника»?»
– Это я,– ответил журналист.– Время от времени я передаю им какой-нибудь материал, чем заслужил их всеобщее уважение.
– Сейчас не до шуток, старина.
– А я не шучу.
– Ладно. Тогда вот что: мне крайне срочно требуются номера 117 и 118 этого уважаемого издания.
– 117 и 118? Послушайте, да ведь это древняя история! Сейчас они уже перевалили за трехсотый номер.
– Древняя это история или нет, но все же сможете вы мне их достать?
– Без сомнения. А что случилось?
Я прямо почувствовал, как он задрожал, почуя поживу для себя и своей вечерней газеты.
– Прекрасно,– сказал я, не отвечая прямо на его вопрос,– перешлите их как можно скорее до востребования на почту Пуэнт-Фрома.
– Пуэнт-Фром? Это что такое – Пуэнт-Фром?
– Богом забытое местечко на побережье Бретани.
– И это оттуда вы мне звоните?
– Да.
– И что вы там делаете?
– Готовлю мощный материал для репортеров по мокрым делам. Не волнуйтесь, я вас тоже не забуду, если вы будете внимательны к моей просьбе.
Затем в полном изнеможении я вернулся на остров Мен-Бар. Было бы удивительно, окажись оно наоборот. К усталости прибавилось нервное напряжение. Я приполз к мадам Дорсет буквально на коленях (простите меня, милая дама!). Единственное, чего я хотел,– это спать.