Текст книги "Нестор Бюрма на острове"
Автор книги: Лео Мале
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)
Глава восьмая
ПОЯВЛЕНИЕ БЕЛОКУРОЙ ДАМЫ
Шумы возвращались, моя глухота уменьшалась.
Мне чудился грохот, подобный тому, который производит несущийся по рельсам на всех парах поезд. У меня было такое впечатление, что меня протащили, словно сверток грязного белья, и уложили поперек железнодорожного пути, точно как Пирл Уайт, которую я недавно видел в старом фильме в кинотеатре. Меня это ничуть бы не удивило. Я чувствовал, что башка у меня такая тяжелая, что тут и думать нечего: мне пришлось бы оставить ее лежать на том же месте – даже если мне удастся спрятать свое туловище.
Я открыл один глаз и быстро закрыл его, не в силах выдержать ослепительный блеск неба, который больно вонзился в мой череп.
Какое-то время я лежал неподвижно, затем пошевелил рукой. Очень хорошо. Связан я не был. Отлично. Открыл глаза, прикрыв их рукой от света.
Потом с трудом повернул свою больную голову к тому месту, откуда шел этот грохот локомотива, и по мне пробежала дрожь. Я лежал на той скале, которая нависала над пропастью, и не мог понять, почему остановились на таком верном пути, а не сбросили меня в кипящую пеной воду.
– На вашем месте,– услышал я тогда саркастический голос,– я бы не двигался. Это куда безопаснее.
Я послушался, но не совсем. Оставив неподвижным туловище, я повернул голову и воззрился на говорившего. Тот добавил:
– Мне непременно хотелось, чтобы вы оценили пейзаж.
Тип, скроенный, как платяной шкаф, с физиономией боксера, которая напомнила мне что-то. На нем были сапоги, синие саржевые брюки и майка, подчеркивавшая его бицепсы и грудные мышцы. На загорелом плече висел карабин. Он стоял между мной и разрушенным домом; все это походило на кино.
Я спросил с трудом:
– Я на Корсике?
– Почему на Корсике?
– Ружье.
Он рассыпался смехом и, подняв свой карабин, ответил так же лаконично:
– Чайки.
Потом снова повесил оружие на плечо.
– Итак, как дела, месье Бюрма?
– Вот как! Вы знаете мое имя?
Конечно, он узнал его не благодаря моей известности.
Так оно и было.
– Я вас обыскал.
Он вынул из кармана своих брюк бумажник, который, видимо, принадлежал мне.
– Я верну его вам позже,– сказал он, засовывая обратно.
– Это очень любезно с вашей стороны. А почему вы меня обыскали?
– Я хотел знать, кому спас жизнь.
– А! Так вы спасли мне жизнь?
– Да.
Он обшарил меня, но не полностью. Ограничился тем, что вытащил бумажник из нагрудного кармана моего пиджака. Лежа на спине, я чувствовал, что мне в ляжку впивается что-то похожее на булыжник, но это был мой пистолет, взятый из тачки.
– Не злитесь, ладно?– сказал человек с карабином, подходя ко мне.– Я устрою вас поудобнее.
– Черт побери всё тут! – проворчал я.– Что вы говорите? Мне хочется сделать все, что угодно, кроме того, чтобы злиться.
– Тем лучше.
Он помог мне подняться на ноги, отвел подальше от края пропасти и усадил на большой камень, прислонив спиной к стене разрушенного дома.
Я спросил его:
– Тарзан?
– Что-что?
– Вы не Тарзан – отшельник, который живет тут?
– А! Да, понимаю. Нет, я не Тарзан.
И он снова принялся смеяться, можно было сказать, что его подпорченная боксерская физиономия стала еще тяжелее.
Господи, Боже мой! Боксерская физиономия! Как я об этом раньше не подумал? Да, сегодня я туго соображал!
– Да, да,– сказал я.– Тогда Блотье?
Он широко раскрыл глаза.
– Блотье?
– Да… Реймонд Блотье… Это такое имя… Быть может, ваше…
Он покачал головой.
– Меня зовут Бат.
Бат? Не так уж и здорово[2]2
Bath (англ.) – здорово.
[Закрыть].
– Выпейте-ка,– сказал он.– Это отрезвляет.
И он протянул мне фляжку, полную рома, которую вытащил неизвестно откуда. Я с удовольствием высосал несколько глотков. Он сделал то же самое, чтобы я не почувствовал себя одиноким. Пока он пил, я посмотрел на его правую щеку. Никаких следов шрама, о котором упоминал Тино Зеленый. Значит, не то! Он прищелкнул языком и убрал свой портативный бар. В этот момент ветер донес до нас призыв:
– Э-э-эй!
– Вот и хозяйка,– сказал Бат.
Он устремился к самому краю скалы и помахал руками. Закончив свою гимнастику, он вернулся ко мне, поддернув толстым пальцем ремень своего карабина.
– Вот и хозяйка,– повторил он.
Я был слишком оглушен, чтобы ответить. Меня мутило, а грохот волн усиливал это ощущение. Я наклонил голову и прикрыл лицо растопыренными пальцами.
Голос был молодой, теплый, приятного тембра, несколько запыхавшийся и еще отдаленный. Его обладательница, видимо, взбиралась на скалы, чтобы дойти до Бата, и мы находились вне поля ее зрения.
– Только одна, но очень красивая,– ответил Бат.
Он подобрал трупик чайки, который лежал у моих ног, я его до сего времени и не заметил, настолько был не в себе. Удивленный возглас ответил ему:
– Бат, что случилось? Кто этот человек? Что с ним?
Бат усмехнулся.
– Почти ничего, мадам…
И добавил со значительным видом:
– Это – сыщик, частный сыщик.
Слегка остекленевшими глазами я оглядел прекрасную блондинку. На ней были красные сандалии, безупречно белые шорты и нечто вроде связанных друг с другом платочков, скрывавших ее грудь лишь от слепых. Тяжелые пряди волос, несколько растрепанные от ветра, свободно падали на плечи. Глаза цвета морской волны, тонкий носик и аппетитные губы. Красивые руки с красивыми кистями сочетались с красивыми ножками. Она, конечно, старше, чем ей хотелось казаться, но выглядела не более чем на тридцать пять. Все вместе представляло из себя сооружение, способное заставить свихнуться любое двуногое существо мужского пола. Прекрасное животное, которое, казалось, не страшилось ничего на свете.
Глава девятая
СНОВА ПЛЕМЯННИК
– Частный сыщик!– сказала она.– Так, так, так.
Она подошла. Глаза ее потемнели и приобрели мало приветливый блеск.
– Скажите, Бат, это его обычное состояние или с ним что-то случилось?
– Я нашел его таким, мадам. Думаю, он нарвался на неожиданные трудности.
Не требуя более полных объяснений, она встала передо мной. Аромат ее духов проник в мои ноздри.
– Итак,– с усмешкой произнесла она,– значит, мы таскаемся вокруг «Ла Пляж», не так ли? Сколько же мы получили от папочки Дорсета за докладик о выходках его маленькой женушки? Он уже давно не приставлял ко мне своих частных детективов. Во всяком случае, вы прибыли слишком поздно, фараончик. Мой последний любовник уже отвалил. Точнее сказать, я его выставила. Я теперь совсем как девственница, что и говорить!
Итак, это была мадам Дорсет? Дама «скандального поведения», о которой мне говорил доктор Мора? Рад познакомиться.
Я встряхнулся.
– Эй! Послушай-ка, Бат,– произнес я,– выдай мне еще немножко из твоего личного погребка.
Обращение на «ты» его не смутило. Он дал мне выпить. Я возвратил ему фляжку, потом, с удовольствием разглядывая (это меня почти привело в себя) Венеру, которая по-прежнему с вызовом стояла передо мной, тихонько произнес!
– Послушайте, прекрасная мадам, я отлично понимаю, что вы не любите частных детективов, которые так надоедают вам, но я приехал сюда не для этого.
– Зачем же вы тогда приехали?
– А что, разве здесь нельзя прогуливаться?
– О-о! Но вы не можете не признать,– заметила она, развивая все ту же мысль,– что это уж очень странно…
– Ах, да?
Я провел рукой по голове там, где вырастала шишка.
– Очень странно, в самом деле.
Я посмотрел на Бата.
– По-твоему, старина, в чем тут дело?
– Удар дубинкой.
Дорсет достала из кармашка своих шортов сигарету Пэл-Мэл, прикурила ее от крохотной золотой зажигалки.
– Что же все-таки произошло, Бат?
– Так вот, мадам,– начал тип, о котором я подумал, что он шофер или что-то в этом роде.– Как вы знаете, я вышел убить чайку. Наметил одну, понравилась она мне. Стреляю в нее. Попал. Вижу, как она падает сюда. Бросаюсь следом. И что же я вижу? Этот парень…,
Указывает на меня.
– …которого другой тип, я успел его заметить только мельком, тащит к краю с явным намерением, как я предполагаю, отправить вниз. Но тот тип, другой, тоже меня увидел, бросает этого и быстро-быстро смывается. Я на какое-то мгновение застыл на месте. Черт возьми! Не каждый день присутствуешь при подобной истории. Я не сразу сообразил, что надо бы побежать следом, а потом было уже слишком поздно. Этот парень…
И он снова указал на меня.
– …этот парень не шевелил ни ногой, ни рукой. Я подошел и увидел, что он схлопотал знатный удар дубинкой по голове, но смертельной опасности не было. Тогда я захотел узнать, с кем имею дело, пошарил в его бумажнике. Нестор Бюрма, частный детектив,– возвестил он так, будто представлял меня на светском приеме.– Это мне показалось странным,– добавил он.
– Мое имя часто производит такое впечатление,– сказал я.
– Странным мне показалось не имя, а профессия,– пояснил он.
– А мне продолжает казаться,– подчеркнула мадам Дорсет…
Она смотрела на меня с подозрением. Я выдержал ее взгляд. Бат вынул из кармана мой бумажник.
– Я ему возвращаю его добро, мадам?
– Не хотите же вы, чтобы он обратился с жалобой на кражу?
Я молча забрал свой бумажник. Блондинка бросила сигарету, закурила другую и нахмурила брови.
– Никакой идеи о том типе, который тащил этого почтенного детектива по направлению к пропасти, Бат?
– Никакой, мадам.
– Кто-нибудь местный или чужой?
Он задумчиво вытянул губы и потер ремень своего карабина.
– Никакой идеи, мадам. Никто из местных, хочу сказать. Хотя я не знаю всех жителей острова…
– Понимаете, Бат,– сочла она необходимым пояснить,– эти частные сыщики используют много всяких фокусов. Симулировать нападение, чтобы скрыть свою игру, для них – это все равно, что выпить стакан воды.
Я возразил:
– Скажем, стакан вина, это будет более вероятно.
– Да, именно так, давайте упражняйтесь в остроумии. А что, он действительно ранен?
– О! Что касается этого, то да, мадам.
Она захотела непременно убедиться в этом сама. Тонкими, легкими пальцами пощупала мою шишку, осмотр более или менее удовлетворил ее. Внезапно она рассмеялась.
– Я с удовольствием поверю, что вы бродили тут не из-за меня. Но признайтесь, что здесь воздух неподходящий для частных детективов, а? Даже для тех, которых вышвыривает не Бат, другие берут на себя эту задачу…
Она снова стала серьезной.
– Но ведь напали-то на вас не просто так…
– Конечно, нет, мадам, но поскольку я работаю сейчас в полном тумане, то прибавлю эту тайну к куче остальных.
Она пожала своими красивыми плечами, подрумяненными на солнце, как хороший хлеб.
– Поскольку вы относитесь к этому так по-философски…
– А что поделаешь?
После этого, услышав, что я прошу Бата дать мне еще раз подержать его фляжку, мадам Дорсет постановила:
– Пошли в дом, Бат. Если хотите зайти и продолжить процесс восстановления ваших сил, месье Бюрма, я вас приглашаю. У меня там есть напитки, которые восстановят ваш моральный дух получше этого пролетарского пойла, от него кишки завязываются в узлы. Заодно вы сможете немножко привести себя в порядок. (Моя одежда действительно плакала по хорошей платяной щетке.) И если, несмотря на ваши опровержения (она с хитрым видом подмигнула), вы все же подосланы моим ревнивцем мужем, то сможете убедиться, что я паинька и веду здесь вполне приличный образ жизни.
* * *
Прекрасная блондинка жила в имении за высокой оградой, я заметил его незадолго до того, как получил дубинкой по кумполу. Имение называлось «Ла Пляж», поскольку находилось рядом с полосой мелкого песка вдоль моря. Как снаружи, так и внутри, все отвечало изысканному вкусу и требованиям комфорта. Папа Дорсет, кроме тех рогов, которые ему, по всей вероятности, наставляла его женушка, владел еще и рогом изобилия.
В плане приема гостей молодая дама сухого закона не соблюдала. Ее богато снабженный напитками бар вполне мог удовлетворить самого требовательного выпивоху.
После того, как я почистил свой костюм и обмыл свою шишку на голове, мы уделили этому бару должное внимание.
– Вы присутствуете на прощальном приеме,– сообщила мне блондинка,– самое позднее послезавтра я возвращаюсь в Париж…
Она говорила правду, поскольку я видел в холле чемоданы, которые только ждали сигнала для отправки в путь, часть мебели была уже укрыта чехлами.
– Вот уже месяц, как я здесь,– продолжала она,– и начинаю скучать…– И тут же с явным умыслом добавила: – Ведь я тут одна.
«Совсем одна с Батом» – подумал я. Она не походила на девку, которая крутит любовь с кем попало, парень с карабином далеко не красавец, но кто знает…
Она продолжала относиться ко мне подозрительно, и время от времени в ее голову возвращалась мысль, что я подослан мужем со шпионскими целями. С невинным видом она пыталась схитрить и вытянуть из меня признания на этот счет. Мне эта дуэль немного надоела, и, поскольку истина правдоподобнее, я частично ее и преподнес в ходе беседы. В частности, сообщил, что когда узнал о болезни моего друга – мадам Шамбо, живущей на острове, приехал ее навестить.
Услышав имя мадам Шамбо, соблазнительная блондинка слегка вздрогнула.
Нейтральным тоном как бы из вежливости я спросил:
– Вы ее знаете?
– Так, по имени, как всех. Я хочу сказать, что знакома тут со всеми… Как правило, меня здесь не посещают… Я люблю побыть одна…
– Естественно, мадам,– согласился я.
Она бросила быстрый взгляд в сторону камина поверх стакана, который подносила к губам. Похоже, там было что-то, чего мне не следовало видеть. Незаметно я глянул туда, в свою очередь. Голый мрамор. Продолжаю следить за хозяйкой. Она, видимо, успокоилась, но тут ее взгляд остановился на корзине для бумаг, наполовину скрытой одним из кресел.
С отсутствующим видом я потягивал трубку, любуясь художественной лепкой на потолке.
Мадам Дорсет поставила свой стакан на стол.
– А вы,– спросила она с хитрецой,– когда покидаете Мен-Бар?
– Тоже очень скоро.
Она улыбнулась.
– Вскоре после меня, не правда ли?
Не пытаясь убеждать ее в своей искренности, я ответил престо:
– Не знаю. Во всяком случае, только после похорон.
– Похорон? Каких похорон?
– Мадам Шамбо.
– Она умерла?
Ее удивление не было наигранным. Сразу же после этого восклицания дикое желание расхохотаться охватило блондинку, но она сумела сдержаться.
– Мадам Шамбо умерла прошлой ночью. Вы этого не знали?
– Как правило, я не покидаю своего имения, а если ухожу, то только недалеко. И не принимаю гостей.
Она пожала плечами.
– А супруги, которые занимаются моей кухней, практически никогда не говорят мне о том, что происходит на острове. Они знают, что одно мое присутствие на острове порождает сплетни, и что я не люблю, когда мне их пересказывают. Бат тоже никуда не ходит…
– Кроме охоты за чайками.
Она улыбнулась.
– Да, месье. У него характер охотника. Хоть на чаек, хоть на детективов.
– Ладно, не издевайтесь надо мной. Вы разрешите?
Я налил себе еще виски.
– Бат… Где он выудил это имя? Бат – звучит по-английски.
– Но лучше, чем Батист.
– Ах, так его зовут Батист?
– Да, такое обычное имя.
В этот момент в дверь постучали.
– Войдите,– сказала мадам Дорсет.
Вошел Батист, прозванный Батом по снобистским соображениям. За это время он надел рубашку, а сверху пиджак.
– Извините, мадам, но… гм… садовник хочет с вами поговорить.
– Садовник?
Ока поднялась, одарила меня мимолетной улыбкой и исчезла в шелесте халатика, который решила надеть на себя в честь моего присутствия. Бат не последовал за ней, а закрыл дверь, подошел к бару и налил себе выпить.
– За здоровье хозяйки, и между нами,– заявил он.
– Будь здоров, Бат.
Он выпил.
– Ну, а кроме всего прочего, вам лучше?
– Безусловно. Слушай, Бат, ты знаешь этого Тарзана, который живет один в разрушенном доме, где меня оглушили?
– Только с виду.
– Это не он меня волок?
– Нет. Я не могу вам сказать, кто именно, но это был не тот, кого вы называете Тарзаном. Я бы его узнал.
– А ты уверен, что это был не ты?
Он очень расстроился.
– Послушайте, месье Бюрма… Когда я искупал одного вашего парижского коллегу, Лорди его зовут, может, вы его знаете, так не стал ему рассказывать, что его унесло взявшейся неизвестно откуда большой волной. Я прямо ему сказал, что это я дал ему пинка в зад, и что мой ботинок всегда к его услугам. Я честный и прямой парень.
– Ладно, Бат, хорошо. Я тебе верю. Все.
Я поднялся и потихоньку подошел к корзине для бумаг, которая только что стала объектом внимания мадам Дорсет, и запустил туда руку.
– Эй, потише, легавый! – рявкнул Бат.
Он бросился от бара и со злостью схватил меня за руку. Я рывком освободился от него и, прежде чем он успел прийти в себя, у меня в руке оказался мой шпалер.
– Сам ты потише,– посоветовал ему я.– Твой карабин больше не при тебе, да? Ну так и не рыпайся.
Он выругался и обалдело поглядел на меня.
– Вот те на!… Пистолет… откуда вы его вытащили?
– Из кармана.
– Ну и ну! На этот раз папа Дорсет нашел себе аса!
– Ни хрена он не нашел.
Мне уже осточертела слава пособника рогоносца, с которым я вовсе не был знаком. Держа Бата под прицелом, я двинул ногой по корзине. Она опрокинулась, вывалив свое содержимое на пол. Помешав ногой эту кучу, я увидел куски порванной фотографии, собрал их и соединил воедино.
Это был портрет Артура.
– А,– сказал я.– Вот он, мерзавчик твоей мадам, да? А я-то думал, что у нее вкус получше.
Бат пожал плечами и направился к двери, я за ним. Пройдя по галерее, мы увидели в гостиной мадам Дорсет и Артура, которого шофер представил как садовника. Они стояли лицом к лицу и имели вид конфликтующих кошки с собакой.
– Это точно легавый, мадам,– объявил Бат загробным голосом.– Легавый, посланный хозяином, и рангом повыше тех, которых мы вышвыривали отсюда раньше. С пистолетом и всем прочим.
Светловолосая мадам Дорсет подняла голову.
– Что?
– Настоящий ас,– сказал Бат.
– А вы полные олухи,– отрезал я.
– Будь я проклят! Бюрма! – заорал Артур, поднимая голову.– Опять вы?
– Ладно,– сказал я,– а не поговорить ли нам серьезно? Пройди вперед, Бат, я не хочу, чтобы ты дал мне подножку.
Мы подошли к спорящей паре. Учитывая накаленную атмосферу, я попросил у почтенной публики разрешения оставить пистолет в руке. На всякий случай.
– Настоящий ас,– повторил Бат.– Он нашел в корзине для бумаг портрет этого типа.
– Ну и что? – спокойно спросила мадам Дорсет.– Он что, застал нас в постели?
– Послушайте, мадам,– сказал я,– сколько раз надо вам повторять, что я не брался следить за вами, вести какое-либо расследование по поручению вашего супруга, что мне абсолютно безразлична ваша частная жизнь. Можете флиртовать с кем угодно – с Батом, с Артуром, мне на все это начхать. Достаточно ясно или вам нарисовать на бумаге? Что за жизнь, черт побери! Похоже, что ваш супруг посылал моих коллег нюхать здесь по углам. Но разве с ними случались такие передряги, как со мной? Это вам верное доказательство, что я замешан совсем в других делах, которые вас совершенно не затрагивают. Неужели ваша хорошенькая головка не может этого понять?
Похоже, что она заколебалась, но продолжала молчать.
– Боже мой! Элиана,– простонал Артур, глядя на молодую женщину глазами побитой собаки,– я совсем ничего не понимаю.
Я усмехнулся.
– А вас никто и не просит чего-либо понимать. Я…
Еще раньше в какой-то момент мои глаза остановились на одной штуке, торчащей из кармана его пиджака, которую он спрятал бы, если бы не был придурком. И вообще, другие тоже должны были эту штуку заметить, но, очевидно, в этом плане мои глаза более натренированы.
Два шага, и я оказался возле Артура, забрал у него этот предмет и протянул Бату.
– Как ты назовешь эту штуку, Батист?
Он поперхнулся.
– Похоже, никто не приходит сюда с пустыми руками!
– Это дубинка или нет?
– Дубинка, да еще какая!
– И как по-твоему… Это не тот инструмент, которым меня убаюкали?
Бат крутил и вертел в руках эластичный стержень, заканчивающийся свинцовым шаром, и был похож на курицу, нашедшую целлулоидный воротник. В горле у него першило все больше и больше.
– О, да! Скорее всего вас стукнули именно этим, а не стебельком розы.
Глава десятая
ПЛЕМЯННИК В ТУПИКЕ
Элиана Дорсет (возможно, это были нервы) нарушила образовавшуюся короткую паузу звонким смехом.
– Ну, мой дорогой Артур…
Артур оставался в полном трансе.
Я внимательно посмотрел на него.
– Ну что, папочка?
Он пробормотал:
– Ничего не понимаю в ваших махинациях, Бюрма. Сегодня утром…
– Утро тут ни при чем. Сегодня после полудня какой-то тип угостил меня ударом дубинки по голове и хотел сбросить в море.
– Жалко, что он только хотел…
– Послушай, удар дубинкой. До тебя дошло?
– Нет.
– Я получил дубинкой по башке, а ты таскаешь дубинку в кармане.
– Это потрясающе! – заметила наша белокурая хозяйка, то ли восхищаясь, то ли дурачась.– Надо было мне раньше познакомиться с вами обоими. Причем вместе.
– Ого! Впечатляет. И очень смешно: Артур и я в роли клоунов.
– Не обижайтесь.
– Итак, эта дубинка, Артур?
– Я ее нашел.
– Где?
– По дороге сюда.
– Где именно?
Он выдал какие-то объяснения, которые мало что прояснили. Тем не менее я их поместил на всякий случай в самый здоровый уголок моей битой головы. Бат кашлянул.
– Я могу выступить?
– Давай.
– Так вот, верьте или не верьте, мне наплевать, но я видел того типа, который тащил вас к краю пропасти, верно? Так вот, я могу описать вам его, но это не был ни Тарзан, как вы его называете, ни этот месье.
– Ладно, Бат, я тебе верю. Но часто ли находят такие обломки кораблекрушения на этой песчаной отмели?
– Впервые, насколько мне известно,– ответила Элиана Дорсет.
Я снова взялся за Артура. Заставил его повторить все обстоятельства находки. Он не изменил своих показаний и казался искренним.
– Если хотите, я могу проводить вас до этого места.
Я протянул ему руку.
– Ладно, забудем прошлое.
Он вяло пожал ее и все еще сердито произнес:
– Может быть, слишком много требовать от меня этого.
– Вы идиот.
– Я знаю,– вздохнул он.– Именно это и толкает меня злиться на всех и вся, а также и на самого себя.
– Но не настолько же, чтобы нападать сзади и лупить дубинкой по голове, а?
– Нет, не настолько. А за сегодняшнее утро… гм!… извините меня.
– Ладно, ладно,– ответил я с широким жестом,– прощаем оскорбления и все прочее.
Предав таким образом забвению прошлое, я обернулся к мадам Дорсет, которая машинально потирала себе одну грудь.
– Ну что ж, мадам,– сказал я, прервав ее в этом очаровательном занятии,– думаю, пора попрощаться с вами. Благодарю еще раз за гостеприимство, за виски и компрессы. Надеюсь, теперь у вас не осталось больше никаких подозрений…
– То есть,– ответила она,– я все меньше и меньше понимаю, что происходит. Если не считать того, что вы, по-видимому, ведете очень беспокойную жизнь.
– Я, может быть, зайду к вам как-нибудь и расскажу всю историю.
– Хорошо. А пока вы могли бы спрятать этот пистолет?
– О! Извините. Я о нем забыл.
Я сунул свою пушку в карман, пожал руку блондинке, потом Бату.
– Спасибо, что спас мне жизнь.
– Не стоит.
Он протянул мне дубинку. Поскольку в руках у меня не было моего пистолета, он не хотел, чтобы я не знал, куда девать руки.
– Вы ее не заберете?
– Оставь ее у себя! Ты сможешь попробовать ее на ком-нибудь из моих коллег. Будет одним конкурентом меньше. Вот так. До свидания.
– Я тоже ухожу,– сухо сказал Артур.
Он посмотрел на пленительную молодую женщину долгим просительным и красноречивым взглядом. Мадам Дорсет встряхнула своими белокурыми кудрями. Она улыбнулась несколько жесткой улыбкой, а ее глаза цвета морской волны приобрели оттенок сдержанного гнева.
– Нет, Артур, я не могу. Очень сожалею. Все это вызывает крайнее разочарование… Но я еще не настолько стара…
Он смиренно опустил голову.
Мы вышли наружу.
Бат проводил нас до ворот, выходивших на песчаный берег.
Когда мы с Артуром оказались одни, он спросил:
– Куда вы идете?
Он больше не сердился на меня.
– Осмотреть сосновую рощу…
Я рассказал о Софи, расспросил его о ней, но он явно ничего не знал.
– Я иду с вами,– сказал он наконец.
Артур некоторое время шел молча, потом произнес:
– Я – подонок, Бюрма.
– Не надо преувеличивать.
– Во всяком случае, порядочный идиот.
– Тут я согласен.
– Десять лет назад вы вытащили из моей ноги здоровую занозу, не так ли? Так вот, я воткнул ее себе снова!
– А!
– Да… Я совершил кучу всяких глупостей и задолжал бабки одному бандюге… Я оттягивал возврат долга, пока мог, но теперь надо платить, иначе он устроит мне веселую жизнь…
– Бандит? Случайно не по имени Реймонд Блотье?
– Нет. Моего зовут Гибу. По крайней мере я знал его под этим именем в том игорном доме у площади Республики, куда было бы лучше носа не показывать. Теперь, возможно, у него несколько имен, как у всех этих гангстеров.
– Это парень с физиономией боксера и шрамом на правой щеке?
– Ничуть. Напротив, с очень добропорядочным видом. Тонкие черты лица, этакий бархатный итальянец, вы понимаете, что я хочу сказать?
– Может быть, Блотье – один из его подручных?
– Но что такое этот Блотье в конце концов?
– Один тип, который вчера приехал на остров, спрятав свою тачку в Пуэнт-Фром, не в гараже, предназначенном специально для этой цели, а в другом месте, видимо, потому что не хотел оставлять слишком много следов своего пребывания в поселке. Он выпил стаканчик в гостинице, где я живу на острове, но с тех пор…
– Скажите-ка! Вы полагаете, что Гибу отправил его вслед за мной?
– Не знаю. Это что, такой тип, который может пойти на это?
– Этого я не знаю, не думаю. Хочу сказать, он не может знать, что я приехал сюда… Я тут уже целый месяц.
– Месяц?
– Без нескольких дней.
– И все это время…
– Да, провел с Элианой. Я – круглый идиот, говорю вам, Бюрма…
Это была любопытная формулировка, но я не делал никаких замечаний, чтобы не убить его порыв. Ему хотелось выговориться, отвести душу.
– Я все испортил. Элиана – потрясающая женщина. Я познакомился с ней в прошлом году. Встретил ее здесь же, на одной прогулке. Недавно в Париже она сказала мне: «Я собираюсь провести месяц на Меи-Баре, вы едете со мной?». Мы приехали ночью в Пуант, пересекли пролив к острову на ее собственном маленьком катере. Бат водит его так же хорошо, как и ее машину. Мы прожили тут чудесный месяц. Что говорить, Бат очень деликатен. Это нечто вроде доверенного лица, наперсника, причем очень преданного…
– А они, часом, не спят вместе?
– Это не какая-нибудь шлюха,– патетически воскликнул он тоном оскорбленного достоинства.
– Не сердитесь. Это не содержит ничего пренебрежительного. Когда вы доживете до моих лет…
– О! А впрочем,– он широко махнул рукой,– как я могу упрекать вас за грязные мысли? У меня самого они были. Да, мы провели чудесный месяц. Вдали от всего. Могли разразиться война, революция, и мы ничего не узнали бы. Но я приехал с гнусной задней мыслью – попросить ее заплатить мои долги. Это произошло сегодня утром. Понимаете, я все время отодвигал этот момент, но рано или поздно мне надо было приступить к этому разговору. Мы собирались вернуться в Париж, а там меня ожидал этот гангстер Гибу. Поэтому сегодня утром…
– Да. Мадам Дорсет недостаточно стара, чтобы оплачивать наличными услуги любовника, не так ли? Именно это она повторила вам только что, кажется?
– Да. Мы поругались. Деньги, какая мерзость! Мы поругались, и я ушел в бешенстве, потеряв всякую надежду успокоить моего опасного кредитора, а также Элиану и вернуть ее уважение. Придя в порт, я узнал о смерти моей тетушки. Это меня добило. Я бросился к мадам Боллар, которая всегда была очень любезна, узнать подробности. Извините меня еще раз, месье Бюрма, за то, что я потерял самообладание, но я находился в таком состоянии…
– Не будем больше об этом говорить,– сказал я.
Ему стукнуло уже лет тридцать, но он все еще не был взрослым человеком. Его скорее надо было жалеть, чем бранить.
– Но зачем проявлять свое горе таким образом? – продолжал я.– Ваше волнение могло вызвать любые подозрения.
– Разве это управляемо?– вздохнул он.– Конечно, огорчение… и не знаю уж, что там еще. Послушайте! У меня, может, была еще неосознанная надежда попросить у тети, но поскольку она умерла… И потом еще одно. Страх. Тетя умерла не внезапно. Она болела. И, наверняка, сообщала мне об этом или просила сообщить, но я ничего не знал. Я в течение месяца был у Элианы, глухой к любому отзвуку мира, говорю вам, не выходил из «Ла Пляж», не отправлял писем, конечно, из опасения, что этот бандит Гибу обнаружит мой след. Короче говоря, как тетя Эрнестина приняла мое молчание? Знаете, она не обманывалась насчет моих моментов раскаяния! И хорошо знала, что я ничего не стою. Она могла лишить меня наследства… Это ведь не очень достойные мысли, не так ли? Даже явно подлые, правда? – горько усмехнулся он.
– Это вполне по-человечески… Но, думаю, вам незачем так переживать. Ваша тетя не должна была лишить вас наследства… (надо же пролить немного бальзама на его душу). И вы вырветесь из лап этого бандита. Надо уметь ждать.
– О!
Вдруг он прищелкнул пальцами, как будто нашел выход.
– Что случилось?
– Ничего.
Мы продолжали идти.
– А сейчас вы пришли посмотреть, не была ли мадам Дорсет в лучшем расположении духа? – спросил я.
– Да. И представляете мое удивление, когда я снова попадаю на вас. Кстати, зачем и для кого вы находитесь в Мен-Баре?
– Я ответил на вызов вашей тети…
Показал ему телеграмму, рассказал о письме, которое так и не дошло до назначения, и т. д.
– Вы здесь ни при чем, Артур. Речь должна идти о другом. Ваша бедная тетя, по-видимому, обнаружила что-то чрезвычайное, вне семейных дел, относящееся к моей компетенции.
– О! Скажите…– воскликнул он.– Ее неожиданная болезнь…
– Не такая уж неожиданная. Не будьте подозрительнее Нестора Бюрмы. Врач Мора успокоил меня на этот счет. Она состарилась, вот и все. Кстати…, надеюсь, она не впала в маразм?
– Ни в коей мере. Она отлично соображала.
– Что же касается проблемы, которую она не успела мне изложить, очевидно, она была достаточно солидной,– сказал я, выразительно поглаживая свою макушку,– а покушение, жертвой которого я стал, тем более доказывает, что тут что-то есть, но черт меня побери, если я знаю что. Софи могла мне дать какие-нибудь разъяснения. Мне не нравятся ни ее неожиданное исчезновение, ни забывчивость в отношении письма, которое надо было отправить на мой адрес.
Софи не дала мне никаких сведений, так как в сосняке мы не нашли ее.
Возвращаясь из неудачной экспедиции, мы снова прошли мимо разрушенного домика, где я получил по кумполу. Теперь он уже не казался необитаемым. Внутри кто-то копался. Мы подошли поближе. На этот раз я был осторожнее и держал руку на своей пушке. Какой-то тип, голая спина цвета обожженного кирпича и густая шевелюра которого виднелись в кухне, сидел на корточках перед печкой и разжигал там огонь.
– Привет, Тарзан,– сказал я.
– Привет,– ответил он.
По всей видимости, его ничто не удивляло. Он выпрямился. На нем были полотняные брюки моряка, мокрые до колен. Босой, молодой, крепкий, плохо выбритый, спокойного нрава и явно с приветом. Этакий островной хиппи.