355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лаура Ли Гурк » Сама невинность » Текст книги (страница 3)
Сама невинность
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 19:30

Текст книги "Сама невинность"


Автор книги: Лаура Ли Гурк



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 20 страниц)

Мик знал, что они просто не могут понять.

– Отстаньте, вы оба. В любом случае моя личная жизнь – это не ваше дело.

– Парень несколько враждебно настроен, согласен? – спросил Роб.

– А всё потому, что ему исполнилось тридцать шесть лет, в этом всё дело. Ты заметил, что он сбрил усы?

– О да, я заметил, я действительно заметил это. Знаешь, они у него начинали седеть. Возможно, именно поэтому он их и сбрил. Он не хочет, чтобы женщины думали, что он старик.

Мику не требовалось, чтобы его лучшие друзья сыпали соль на его раны сегодня.

– Мы можем поговорить не обо всех женщинах в общем, а об одной женщине в частности – той, которую я встретил сегодня?

– Валяй, – поторопил его Роб. – Расскажи нам о ней всё. Она симпатичная?

– Вы должны знать. Вы же ее наняли.

Приятели посмотрели на него с недоумением, и Мик продолжил:

– Это был отличный деньрожденьевский розыгрыш, но вот что меня интересует, так это кто из вас двоих придумал его?

Роб и Билли всё так же непонимающе смотрели на него.

– Да ладно, ребята, кому пришла в голову эта идея? И где вы её нашли? Девушка – высший класс.

Выражения лиц друзей не изменились, и неожиданно к Мику закралось сомнение. Было ясно, что они не понимают, о чём он говорит. Если бы это была их проделка, они бы уже сознались в этом. Они бы не устояли перед искушением хорошенько посмеяться над ним.

Мик выпрямился и посмотрел сначала на одного приятеля, потом на другого.

– Вы хотите мне сказать, – начал он медленно, – что ни один из вас не посылал женщину в Скотленд-ярд, чтобы встретиться со мной?

Билли покачал головой.

– Мы никого не просили встречаться с тобой.

Тогда Мик рассказал о своём общении с мисс Софи Хэвершем, и хотя они пришли в восторг от всей этой истории, они отрицали свою причастность к её организации. К предсказанию Софи о неминуемой гибели Мика они отнеслись так же серьезно, как и он сам.

– Если это не ваших рук дело, то чьих? – спросил их Мик.

– Возможно, она одна из этих ненормальных, – предположил Роб. – Это был бы не первый случай.

Такая вероятность существовала. Сумасшедших, рассказывающих в полицейских участках о воображаемых преступлениях, было достаточно много.

Но вы же ненавидите баранину, не так ли?

Инспектор вспомнил её простодушное замечание, нахмурился и покачал головой.

– Она странная девушка, но я не думаю, что она не в своём уме. Парни, она знает обо мне такие вещи, которые она просто не может знать, если только кто-то не рассказал ей.

Билли пожал плечами.

– Может быть, кто-то из Скотленд-ярда устроил это розыгрыш. Текер, например.

Это мог быть Генри. Он знал, что Мик ненавидит баранину. Мик решил, что завтра утром он первым делом поговорит с сержантом.

Билли встал, прерывая размышления Мика.

– Мне бы лучше пойти домой.

– Мне тоже пора собираться, – поддержал его Роб и встал из-за стола.

Мик с удивлением посмотрел на них.

– Так рано?

– Я уверен, что у Кэти уже, практически, готов ужин, – Билли извиняющееся пожал плечами, – а из-за беременности она начинает расстраиваться по сущим пустякам, плачет, если к моему приходу еда остынет. Нет ничего хуже, чем видеть, как она плачет, – он поднял свою кружку. – Счастливого дня рождения, старичок, – пожелал он Мику и допил эль.

Мик насупился.

– Раз ты продолжаешь называть меня стариком, туда тебе и дорога! – он перевел взгляд на Роба. – Давай, Роб, останься на пару минут и мы возьмем еще одну пинту.

Тот покачал головой.

– Я бы с удовольствием, но я обещал мальчишкам взять их в Линкольн-инн-Филдс [26]26
  Линкольн-инн-Филдс(Lincoln’s Inn Fields) – самый крупный общественный парк в Лондоне. Был разбит в начале XVII в., но публика получила туда доступ только в 1895 г., когда парк был приобретен городским советом. Парк получил свое название по расположенному рядом Lincoln’s Inn – одной из четырех лондонских школ подготовки барристеров (адвокатов). Три другие – Middle Temple, Inner Temple, Gray’s Inn.
  Сейчас это выглядит так


[Закрыть]
и успеть поиграть с ними в футбол до темноты.

Наблюдая, как двое его лучших друзей уходят, Мик не мог избавиться от чувства легкой зависти. У каждого из них была красивая, любящая жена, собственные дети и дом, который был настоящим семейным гнездышком. А всё, что ждало его сегодня вечером, это однокомнатные апартаменты и разгневанная домовладелица.

Мик нахмурился, размышляя о том, что сегодня ему со смехом сказали друзья. Разумеется, они были неправы, совершенно неправы. Всю свою жизнь он мечтал иметь свою собственную семью. Ему бы хотелось, чтобы у него были сыновья, с которыми можно было бы ходить играть в футбол в Линкольн-инн-Филдс, и дочери, которых можно было бы баловать и оберегать. Он был бы счастлив возвращаться домой, где его встречал бы запах готовящегося ужина и ласковые объятия любимой женщины. Он мечтал остепениться и провести всю свою жизнь с единственной женщиной – подходящей женщиной, которая была бы создана специально для него.

Ей необязательно быть писаной красавицей, но при взгляде на неё у него всё нутро должно переворачиваться, от чего даже в комнате, полной людей, он бы хотел наброситься на неё. Он мечтал встретить женщину, которая не станет пилить его, если он забудет об её дне рождения, которая не будет волноваться из-за таких пустяков, как пара пинт эля, пропущенных вместе с друзьями, и которая не будет ненавидеть запах сигар. Он мечтал встретить женщину, любящую детей и любящую делать детей. Он мечтал встретить женщину спокойную, элегантную и сдержанную везде, кроме постели. И что важнее всего, он мечтал встретить женщину, которая не будет стремиться вывернуть его наизнанку, чтобы узнать всё, что он когда-либо говорил, делал, чувствовал или думал. Даже у жены нет такого права.

О да, Мик прекрасно знал, какой должна быть его идеальная женщина. Просто, кажется, он никак не мог встретить её.

Его размышления были прерваны Энни, которая подошла к его столику и поставила перед ним тарелку со стейком и чипсами и кружку свежего эля.

– Вот теперь, – заметил инспектор, – я абсолютно счастлив.

– Ты можешь стать ещё счастливее, – она скользнула ему на колени с дразнящей улыбкой на губах, – счастливого дня рождения, Мик.

Энни обняла его за шею, прижалась к нему и подарила самый длинный и страстный поцелуй, который когда-либо видели в пабе «Белая лошадь». Почувствовав прикосновение её губ, Мик тотчас же забыл о том, какой должна быть его жена, о том, как быстро жизнь проносится мимо, и о том, как это отвратительно – отметить свой тридцать шестой день рождения.

***

Дом Мика был расположен на Мейден Лейн, совсем недалеко от «Белой лошади», если пройти по набережной Королевы Виктории и таким образом срезать дорогу. Несмотря на предупреждение Софи Хэвершем, Мик не собирался идти более длинным путем. Он миновал Иглу Клеопатры [27]27
  Игла Клеопатры(Cleopatra Needle) – так в народе называют древнеегипетские обелиски, установленные в Лондоне, Париже и Нью-Йорке в XIX в. Обелиски Нью-Йорка и Лондона были привезены из одного места, парижский обелиск – из другого, хотя он и выглядит близнецом первых двух. Название обелисков не совсем корректно, так как на самом деле они на тысячу лет старше Клеопатры. Лондонская Игла Клеопатры установлена в районе Вестминстер, на набережной королевы Виктории.


[Закрыть]
, пересек аллею, обсаженную кустарниками, и, улыбаясь, пошёл по дорожке, которая вела через освещённые луной сады. Когда он подошёл к памятнику Роберта Бернса, его ухмылка стала ещё шире. Если убийцы и, правда, собираются напасть на него, им лучше бы поторопиться.

Проходя мимо монумента, он повернул голову в его сторону, чтобы шутливо отсалютовать поэту, и в этот самый миг он заметил невысокую, одетую в тёмное фигуру, которая появилась из-за статуи. Выхваченный пистолет блеснул в лунном свете.

Раздался выстрел, и одновременно Мик бросился на землю, разбрасывая гальку во все стороны. Он откатился к цветочному бордюру, окаймлявшему дорожку, и нырнул в заросли рододендронов.

Но оказалось, что его попытки избежать повторного выстрела были ни к чему. Звуки выстрелов больше не нарушали тишину. Когда он посмотрел в просвет между кустарниками, то никого не увидел. Тёмная, закутанная в плащ, фигура не стояла позади памятника и не высматривала его, додаясь следующей возможности напасть. Его противник бежал.

Мик быстро осмотрел сад, но так и не смог определить, в каком направлении исчез мужчина. И хотя луна была достаточно яркой, чтобы различить оставленные им в траве следы, Мик не хотел предоставлять убийце возможность выстрелить в него снова, используя густые заросли деревьев и кустарников, росших в саду, как прикрытие.

Если это был мужчина. Мик сделал несколько глубоких вздохов, перебирая в памяти прошедшие несколько минут и концентрируясь на том моменте, когда он на мгновение увидел нападавшего. Для мужчины он был небольшого роста, закутан в длинный плащ с капюшоном, словно некий таинственный персонаж из истории Диккенса. Убийца мог быть как мужчиной, так и женщиной. И не было возможности узнать.

Он использовал пистолет маленького калибра. Мик определил это по звуку выстрела, похожему на хлопок, – такой звук издает пробка, вылетающая из бутылки шампанского. Такой звук был характерен для пистолетов, которые могли использовать женщины, например, для одного из тех миленьких пистолетов с ручкой, украшенной жемчужинами. Такие пистолеты ювелиры продавали женщинам из высшего общества по цене, дважды превышающей цену обычного оружия. Они казались игрушечными, но на самом деле игрушками они не были.

Мик провёл рукой по волосам, ещё раз глубоко вздохнул и отправился домой. Одно было совершенно ясно. Визит Софи Хэвершем в Скотленд-ярд больше не казался ему шуткой. Она знала о том, что должно было случиться сегодня вечером. Возможно, она что-то услышала; возможно, она знала убийцу. Несмотря на её робкие манеры и смущение, её большие карие глаза, она вовсе не была такой невинной, какой казалась.

Он собирался выяснить, что именно было ей известно, откуда она узнала об этом и почему решила предупредить его. Он собирался вывернуть её наизнанку и узнать о ней всё. В том числе и тот факт, есть ли у неё маленький пистолет с украшенной жемчужинами ручкой.


Глава 3

Этим вечером за ужином Софи совсем не обращала внимания на ведущиеся вокруг неё разговоры. Она не могла есть и просто гоняла еду по тарелке; её беспокойство росло с каждым ударом часов. Но не могла же она отправиться в сады на набережной Королевы Виктории прямо сейчас [28]28
  Набережная Королевы Виктории(Victoria Embankment) – эта набережная является частью набережной Темзы; идет вдоль северного берега реки; делится на дорогу для автотранспорта и дорожку для пешеходов. Соединяет Вестминстер и Сити. Обустройство набережной было начато в 1865 г. в связи с необходимостью обеспечить городу более современную канализационную систему, а также разгрузить центральные улицы Лондона. Строительство было завершено в 1870 г. Под набережной были прорыты туннели для первого лондонского метро (1868), а вдоль нее были разбиты общественные сады, простирающиеся до Уайтхолла и моста Ватерлоо.
  Рисунок в газете иллюстрирует начало строительства набережной в 1865 г. На заднем плане виднеется Сомерсет-Хаус и старый мост Ватерлоо


[Закрыть]
! Любой лондонский парк ночью был слишком опасен. И, кроме того, убийство могло и не случиться сегодня. Оно могло произойти завтра, или послезавтра, или даже на следующей неделе. Девушка не знала точный день и не могла узнать его, а поселиться в садах, как какая-нибудь цыганка, было совершенно невозможно.

В конце концов, он же офицер полиции, напомнила она сама себе. Большой и сильный, и сейчас, когда она предупредила его, он готов защищать себя. Но, вспомнив смеющееся лицо Майкла, она вспомнила и то, что он не воспринял всерьёз её предупреждение. Он подумал, что это шутка.

Шутка. Господь всемогущий.

Софи отбросила салфетку и встала. Внезапность её движения привлекла внимание пятерых сидящих за столом людей, они замолчали и изумлённо посмотрели на неё.

– Софи? – Вайолет с беспокойством нахмурилась. – Ты снова побледнела, словно перед обмороком. У тебя всегда такой вид, когда тебя посещают видения. У тебя было очередное предчувствие насчет этого полицейского?

– Я не вынесу этого, тётушка. Я должна сделать что-нибудь.

– Но, дорогая, ты его уже предупредила. Что ещё в твоих силах?

В этот момент Софи озарило.

– Я думаю, я нанесу ему визит, просто чтобы убедиться, что он благополучно добрался до дома.

– Сейчас? – мисс Пибоди взглянула на окно столовой, за которым сгустилась темнота. – Мудро ли это?

– Нет, совсем нет, – ответила ей мисс Этвуд. – Софи, ты даже не знаешь, где этот человек живет.

– Я поеду в Скотленд-ярд и узнаю его адрес. Мне просто надо удостовериться, что с ним всё в порядке.

– Ну, ты не можешь ехать одна, – полковник Аберкромби поднялся. – Я поеду с тобой.

Софи оценила его галантность, но взять его с собой было бы неправильно. Полковнику исполнилось семьдесят шесть лет, и, хотя, возможно, много лет назад в Индии он наводил ужас на диких тигров и восставших мятежников, нынче подобные приключения были не для него. Она улыбнулась ему и покачала головой.

– И заставить вас пропустить партию в домино с мистером Шелтоном? Сегодня пятница, а по пятницам вы всегда играете с ним в домино, пока дамы присутствуют на собрании Общества. Я не могу позволить вам пропустить этот вечер.

Краем глаза Софи увидела, что мистер Дауэс порывается встать. Мысль о том, что в течение какого-то времени она будет заперта с ним в одном экипаже и что мистер Дауэс начнет анализировать её, будто сверхъестественные способности девушки – это некая интереснейшая болезнь, была непереносима. Стараясь предупредить готовое прозвучать предложение сопровождать её, Софи быстро сказала:

– Я возьму Гримстока, – она обернулась к дворецкому, стоявшему рядом с подносом в руках – Гримсток был готов уносить тарелки после ужина. – Вы же поедете, не так ли?

Гримсток помедлил, и Софи сразу же поняла, почему. Хотя ему больше нечего было опасаться представителей закона, одного упоминания полиции всё ещё было достаточно для того, чтобы он почувствовал себя не в своей тарелке.

– Не понимаю я, почему вы так утруждаетесь из-за полицейского, – пробурчал он. – Они из тех людей, кто может сам о себе позаботиться.

Софи не стала отвечать, она просто ждала. Гримсток вздохнул и смирился с неизбежным.

– Конечно, я буду вас сопровождать, мисс Софи.

Он поставил поднос на буфет тёмно-вишневого цвета, сделанный из красного дерева.

– Вам понадобится экипаж.

– Да, нам нужен кэб. И поговорите с Ханной, хорошо? Друзья тётушки из Общества прибудут на собрание уже через полчаса. Ханне самой придется подать десерт, раз вы отправляетесь со мной.

Когда необходимые приготовления были завершены, Софи и Гримсток вышли из дома. Их первой остановкой стал Скотленд-ярд. Дворецкий ждал в экипаже, пока Софи узнавала у дежурного констебля адрес инспектора Данбара, и в скором времени они подъехали к весьма обшарпанному дому, расположенному рядом с Ковент-Гарден [29]29
  Ковент-Гарден (Covent Garden) – один из старейших районов Лондона, граничит с Вестминстером и округом Кэмден. История этого места насчитывает более 2000 лет. Археологические раскопки показали, что первыми этот район заселили знатные римляне вскоре после основания Лондиниума (столица римской провинции Британии, на месте которого и вырос Лондон). После нормандского завоевания 1066 г. эта земля была передана монастырям, которые использовали ее как сельскохозяйственные угодья. Именно тогда Ковент-Гарден получил свое название – от английского слова convent – женский монастырь. В 1540 г. Генрих VIII учредил англиканскую церковь, чьей главой он и стал, и конфисковал монастырские владения по всей Англии, в том числе и Ковент-Гарден, который стали использовать как место для тренировки ловчих соколов. В 1552 г. эти земли были пожалованы графу Бедфорду, который начал их благоустройство. Были распланированы улицы и окруженная арками площадь, на который расположился знаменитейший рынок Ковент-Гардена, успешно просуществовавший с середины XVII в. до 1970-х гг. Здесь торговали буквально всем – фруктами, овощами, цветами, специями и другие товарами, привезенными из-за границы.
  Ковент-Гарден был также печально известен своей криминальной обстановкой и большим количеством проституток. Все девушки легкого поведения, проживающие в Ковент-Гардене, были описаны Сэмюэлем Дерриком в «Harris’s List of Covent Garden Ladies” – где живут, как выглядят, что умеют, какое удовольствие могут доставить джентльмену. Этот листок издавался на протяжении 40 лет, расходился огромным тиражом и считался «незаменимым путеводителем для любого джентльмена, который находится в поисках настоящих наслаждений».
  Сейчас в Ковент-Гарден преобладают магазины и различные места для развлечений. Здесь так же находится Королевская опера.
  Так выглядел рынок Ковент-Гарден
  Рынок Ковент-Гарден сейчас


[Закрыть]
, где инспектор снимал жильё.

Девушка повернулась к Гримстоку.

– Я только проверю, что он благополучно вернулся домой, – она замолчала и посмотрела на него неуверенно. – Думаю, будет лучше всего, если вы подождете здесь.

На лице Гримстока отчётливо отразилось облегчение.

– Благодарю вас, мисс Софи. Я тоже так думаю.

Она вышла из кэба и направилась к дому. Молясь о том, чтобы детектив полиции был дома, целый и невредимый, она постучала медным дверным молоточком. В доме залаяла собака, и через несколько мгновений дверь открыла тучная женщина в платье из чёрного крепа; в руке у неё была масляная лампа.

Из-под юбок женщины, прячась там, выглядывал пекинес. Увидев Софи, он начал свирепо рычать, что выглядело достаточно забавно, учитывая его небольшие размеры. Собака не была хорошей, Софи знала это. Девушка была уверена, что этот пекинес имел привычку кусать любую лодыжку, находящуюся в зоне доступности.

– Нанки-Пу, – хозяйка пса попыталась успокоить его воркующим голосом, а затем наклонилась и взяла его на руки. Пристроив собаку под мышкой, она подняла лампу повыше и посмотрела на Софи с некоторым недоумением.

– Да, мисс? Вам нужна комната?

– Нет, спасибо. Я кое-кого ищу, – Софи улыбнулась свой самой очаровательной улыбкой. – Детектива инспектора Данбара.

Услышав его имя, женщина гневно нахмурилась, а пекинес снова начал рычать.

– Чёй-то вам от него надо? – она оглядела Софи с ног до головы оценивающим взглядом. – Он из тех, кто любит девиц, но вы, кажись, не того сорта, дорогуша.

Поняв, о чём говорит домовладелица инспектора и что она, должно быть, думает, Софи сжалась от унижения и поспешно выдумала объяснение своего визита.

– Он обещал пожертвовать для наших дорогих миссионеров в Африке. Полкроны [30]30
  Крона– монета достоинством 5 шиллингов.


[Закрыть]
. И я пришла проверить, не могу ли я получить пожертвования сейчас.

– Он обещал? Ишь ты! Готов поддерживать церковную благотворительность, но не может поискать бедного похищенного пекинеса своей хозяйки. Я сидела здесь целый день, переживая за исчезнувшего Нанки-Пу, а он ничегошеньки не сделал, чтобы помочь.

Софи мгновение рассматривала пекинеса. Она могла бы сказать хозяйке, что никто не похищал её пса, просто тому захотелось порезвиться с маленькой симпатичной терьерихой, жившей за углом, но удержалась.

– Для вас это был настоящий кошмар, но, должно быть, вы почувствовали такое облегчение, когда Нанки-Пу вернулся невредимый. Вы должны всё мне об этом рассказать, – но прежде чем женщина смогла сделать именно это, Софи продолжила, – могу ли я увидеть инспектора Данбара сейчас? Мне предстоит ещё обойти так много домов, а час уже достаточно поздний.

– Ну, мисс, он ещё не вернулся. Уверена, он торчит в каком-нибудь пабе.

Хозяйка могла быть в этом уверена, но Софи – нет. С такой же вероятностью он мог бы быть и мёртв.

– Боже мой! Я надеялась, что найду его сегодня вечером. Я…

– Кажись, ваше желание сейчас исполнится, дорогуша, – прервала её домовладелица. – Вон он, поднимается по улице.

Софи повернулась и увидела мужчину, идущего по тротуару по направлению к ним. Благодаря своему высокому росту инспектора Данбара нельзя было ни с кем спутать, и Софи, у которой от облегчения подкосились ноги, схватилась за дверной косяк. Он был жив и, по-видимому, невредим. Фонарь высветил седые пряди в его тёмных волосах и гневные складки на его худощавом лице. Его ярость была осязаема, как взрыв в угольной печи – невозможно не заметить. Софи чувствовала, что эта злость направлена на неё, но она не понимала, почему.

Её облегчение от того, что он жив, исчезло; она взглянула на экипаж, но было уже слишком поздно для поспешного бегства. Через мгновение он преградил ей дорогу к кэбу и, сделав несколько шагов, встал рядом с девушкой.

– Надо же, именно та женщина, которую я хотел увидеть, – инспектор крепко ухватил её за локоть, недвусмысленно продемонстрировав силу, которой он обладал. – Идём со мной, – он начал подталкивать Софи к двери, когда она заметила краем глаза Гримстока, выпрыгнувшего из кареты со стиснутыми кулаками, готового прийти ей на помощь.

– Всё в порядке, – крикнула она ему, уже стоя на пороге дома, так как Данбар продолжал толкать её. Не хватало ещё, чтобы Гримстока арестовали за нападение на офицера полиции. – Оставайтесь здесь, – скомандовала девушка, – я скоро вернусь.

Инспектор Данбар втащил её в дом и захлопнул ногой дверь. Направляясь к лестнице с Софи на буксире, он коротко кивнул свой домовладелице.

– Миссис Триббл, я вижу, Нанки-Пу вернулся домой целым и невредимым.

– Да, но не вашими заботами! – крикнула она ему вслед; они с Софи уже поднимались по лестнице. – И у меня приличный дом, мистер Данбар! Миссионеры, в самом деле!

Значение слов хозяйки дома не ускользнуло от внимания Софи. Она попыталась высвободить свой локоть, но безуспешно. Поднявшись на лестничную площадку, Данбар направился по тёмному коридору вглубь дома. Всё так же крепко держа Софи за локоть, он остановился перед одной из дверей, расположенной примерно посередине коридора, и вытащил из кармана ключ. Отперев дверь, он втолкнул Софи в комнату и закрыл дверь. Она услышала, как опустилась и защёлкнулась задвижка, и только тогда мужчина отпустил её.

В комнате стояла кромешная тьма, и Софи тотчас же охватила паника. Господи, как же она ненавидела темноту! И хотя она не могла ничего видеть, она знала, что Данбар стоит прямо позади неё. Она слышала равномерный ритм его дыхания, чувствовала тепло его тела и осознавала силу его ярости. Софи пыталась дышать, но вокруг неё была непроглядная темнота, и девушка почувствовала, как у неё перехватило горло, она начала задыхаться.

Спустя несколько напряженных секунд Софи, наконец, удалось выговорить, – Не могли бы вы…, – у неё сорвался голос. Она откашлялась и попробовала ещё раз. – Здесь очень, очень темно. Я понимаю, что, возможно, это покажется вам глупым, но я не…я не люблю темноту. Я никогда её не любила, с самого детства. Понимаете, иногда мне снятся кошмары. Как вы думаете, не могли бы вы зажечь лампу?

Он не ответил, но через секунду Софи услышала, как чиркнула спичка, и свет лампы затопил комнату.

Софи посмотрела вокруг и поняла, что находится в однокомнатной квартире. Комната была пустой, практически без мебели, безупречно чистой и аккуратно прибранной. Софи стояла рядом с небольшим обеденным столом, с другой стороны которого в небрежной позе расположился инспектор; лампу он поставил на стол. В комнате так же находилась пара видевших лучшие времена мягких кресел, обитых чинцем [31]31
  Чинц– лощёная хлопчатобумажная ткань с рисунком из цветов и птиц (используется для изготовления штор и обивки мебели).


[Закрыть]
, а позади них в углу комнаты стояла кровать; простыни на ней были тщательно заправлены, а на стёганом покрывале не было ни одной складочки. Справа от Софи вдоль стены располагался высокий шкаф, заполненный книгами.

Такое количество книг изумило девушку. Она никогда не думала, что офицер полиции может быть хоть в какой-нибудь степени хорошо образованным человеком. И хотя она видела инспектора всего лишь второй раз в жизни, была уверена, что все книги в шкафу рассортированы в соответствии с каким-нибудь логическим принципом – по авторам, например, или как-нибудь ещё. Она знала, что Майкл Данбар любил, когда всё в его жизни, вплоть до мелочей, было подчинено определенному порядку.

Под окном, как раз напротив того места, где стояла Софи, находилась полка с газовой горелкой, чайником, чашками и ярко-красной жестянкой с чаем. В этой комнате ничто, кроме книг и чрезмерной опрятности, не характеризовало живущего здесь человека. Не было ни картин на стенах, ни фотографий, ни дагерротипов [32]32
  Дагерротипия(от имени изобретателя Daguerre и греч. types – отпечаток) – первый способ фотографирования, изобретенный Дагерром в 1839 г. (совместно с Ньепсом); основан на разложении от действия света йодистого (бромистого, хлористого) серебра. Дагерротипия была скоро вытеснена из употребления улучшенным способом фотографирования; недостатки – слабая чувствительность и невозможность иметь копии.


[Закрыть]
, ни памятных подарков – вообще ничего личного.

Софи перевела взгляд на детектива. Его лицо было хорошо освещено, и она заметила, что ему надо побриться. Одежда на нём помялась, галстук развязан, а синяк под глазом потемнел и был сейчас тёмно-фиолетового цвета. С её точки зрения, он производил впечатление очень опасного человека, опаснее любого бандита.

– Где он?

Он задал вопрос настолько неожиданно, что Софи понадобилось некоторое время, чтобы осознать, что он обращается к ней. Но и после она не могла понять, о чём он спрашивает.

– Где кто?

– Пистолет, из которого в меня стреляли меньше часа назад в саду на набережной Королевы Виктории, пистолет, пуля из которого практически попала мне в голову!

– О Господи! – в первый момент Софи испытала такое чувство облегчения, что она даже не могла ответить на его вопрос. Но это ощущение продлилось недолго. Мик обошел стол и направился к Софи, и зловещее выражение его лица подсказало девушке, что ей рано испытывать облегчение, что ещё ничего не закончилось. Он выглядел так, будто хотел придушить её.

Занервничав, Софи шагнула назад и уперлась в дверь. Не имея возможности сбежать, она затараторила,

– Вы не похожи на человека, которого ранили. Правильно ли я понимаю, что убийца промахнулся, инспектор?

Мик не ответил и сделал ещё один шаг по направлению к ней. Софи было ясно, что намерения у него самые недобрые, и она продолжила быстро говорить:

– Разумеется, намного сложнее попасть в кого-либо ночью, в темноте, чем, если пытаешься сделать это ясным днем, я уверена в этом. И в любом случае я никогда не думала, что это может быть пистолет! Из-за того, что там было так много крови, я решила, что это должен быть нож. С другой стороны, вы не производите впечатления человека, которого легко побороть…

– Где пистолет?

Софи моргнула и посмотрела на него смущённо.

– Откуда же я могу знать?

– Кажется, ты знаешь достаточно много.

– Но не это. Как я уже говорила, хотя я и пришла к выводу, что нападавший, должно быть, использовал нож, на самом деле, в моём видении не было орудия убийства. Понимаете, я подумала про нож из-за крови.

И тут Мик схватил рукой оба её запястья, поднял их над её головой, таким образом, заставив Софи прижаться к двери. Он был выше её на голову, сильнее, и хотя девушка несколько раз напомнила себе, что он полицейский, а не преступник, это не помогало её неистово колотящемуся сердцу успокоиться.

– Если пистолет всё ещё у тебя, – прорычал Мик, – клянусь, я брошу тебя в камеру прежде, чем у тебя появится шанс воспользоваться им ещё раз.

– Вы думаете, что это я в вас стреляла? Зачем мне это? Я вас даже не знаю! – у неё перехватило дыхание от потрясения, когда инспектор провёл свободной рукой по её бедру. – Что вы делаете? Не трогайте меня!

Он не обратил на её слова внимания; его ладонь медленно двинулась вниз по девичьей ноге. Софи пыталась отодвинуться, избежать прикосновения, но безуспешно. Коснувшись лодыжки, Мик приподнял подол её платья и нижней юбки и его рука вновь поползла по ноге, теперь уже вверх. Софи чувствовала жар его ладони даже сквозь чулки. Она не сдержала вскрика, полного страха и унижения, когда его рука достигла края нижней сорочки.

– У меня нет никакого оружия! – закричала девушка; как лист на ветру, она вся дрожала от его прикосновений. – У меня его нет!

Несмотря на протесты Софи, Мик продолжал свой безжалостный обыск, пока не дошел до того места, где сходились девичьи ноги. Такой же унизительной процедуре была подвергнута вторая нога, после чего он нанес девушке новое оскорбление, ощупав весь корсаж ее платья, включая ложбинку между грудями. И только тогда он убедился, что Софи говорила правду.

Униженная сверх меры, Софи почувствовала, как в ней поднимается волна ярости.

– Теперь, когда вы знаете, что у меня нет того пистолета, который вы ищете, – выговорила она сквозь стиснутые зубы, – отойдите от меня.

Мик еще крепче стиснул её запястья.

– Ты оставила его в экипаже? Или, может быть, выбросила в кучу мусора по дороге сюда?

– Я не понимаю, о чём вы говорите. Я…

– Мужчина, который ждет тебя в кэбе, кто он?

– Мой дворецкий.

– Вероятно, он достаточно предан для того, чтобы выстрелить вместо тебя.

– Что? – идея была совершенно смехотворна, но именно сейчас она не находила её забавной. – Вы, может быть, удивитесь, но я не провожу свои вечера, сидя в засаде в парках вместе со своим дворецким в ожидании проходящих мимо офицеров полиции, чтобы выстрелить в них. И даже если это и было бы моим увлечением, я не стала бы предупреждать вас заранее о своем намерении. Это же безумие!

– Именно.

После всех тех обвинений, которые он бросил ей в лицо, после того, как он совершенно неприлично касался её тела, его намек на то, что она не в своем уме, стал последней каплей. Слишком злая, чтобы говорить, Софи ударила его по лодыжке.

Хватка Мика на её руках ослабла, и, после того, как Софи ударила его по второй лодыжке для ровного счета, ей удалось высвободиться.

– Вы свинья, – сказала она, прошмыгнув мимо него. – Отвратительная свинья. Я пыталась спасти вашу жизнь, – она отошла на несколько шагов и повернулась к Мику лицом, – а в ответ вы обращались со мной, как с какой-то преступницей, обвинили меня и моего дворецкого Бог знает в чем, а сейчас у вас хватает наглости утверждать, что я сумасшедшая? Именно вас следовало бы запереть в какой-нибудь психушке!

– Спасти мою жизнь? – Мик нагнулся, чтобы потереть ушибленные лодыжки. – Так ты называешь попытки подстрелить меня в парке?

– Я в вас не стреляла! У меня даже нет пистолета, и я не знаю ни одного человека, у которого был бы пистолет. Ну, за исключением полковника. Ведь он служил в армии, значит, у него может быть оружие. И даже если бы у меня и был пистолет, я совершенно не знаю, как с ним обращаться.

– Если не ты стреляла в меня, то кто же?

– Не имею ни малейшего представления. Как я уже пыталась объяснить вам в Скотленд-ярде, я не видела убийцу. Если бы я видела, я бы вам его подробно описала. Всё, что было моем видении, – это ваше тело, истекающее кровью, лежащее у подножия памятнику Роберту Бернсу. Вы были мертвы.

– И ты увидела всё это мысленно?

Мик не скрывал своего презрительного неверия. Софи думала, что она уже давным-давно привыкла к тому, что люди скептически относятся к её способностям, но проявляемое именно сейчас и именно этим человеком недоверие – нет, это было нестерпимо.

– На самом деле я видела это во сне. И, – прибавила девушка, когда Мик засмеялся, – в этом не было ничего смешного. Я испугалась до смерти.

– Заверяю тебя, что мне и не смешно. Ты пришла в полицию, ко мне, заявляя, что во сне видела меня, истекающего кровью, мертвого, в садах на набережной Королевы Виктории, и чуть позже это почти случилось. Когда же я пришел домой, ты ждала меня здесь. С моей точки зрения, из всего этого можно сделать только один вывод. Ты знаешь всё о попытке убить меня.

– Это не знание в том смысле, который вы вкладываете в это слово. Это просто…– Софи замолчала, не желая, чтобы её слова вызвали новые оскорбления и насмешки. Но он продолжал рассматривать её своими холодными голубыми глазами, и она знала, что он не выпустит её отсюда, если она, по крайней мере, не попытается объяснить свою роль в сегодняшних событиях. – Иногда я могу предвидеть будущее. Мне часто снятся определенные события, которые потом происходят точно так, как мне снилось. Но иногда это происходит не во сне, а тогда, когда я бодрствую. Разумеется, если ко мне приходят видения не во сне, я чувствую себя слабой, у меня кружится голова. Это очень неудобно, если ты находишься в опере или в магазине. Иногда я чувствую определенные вещи в отношении людей. Я могу посмотреть на стоящую рядом со мной женщину в магазине, женщину, которую до этого я никогда не видела, и понять, что у неё совсем недавно умер брат. Я просто знаю о людях, знаю то, что мне не говорили.

Мик скрестил руки на своей широкой груди. Её слова не произвели на него впечатления.

– Скачки в Эпсоме [33]33
  Эпсом(Epsom Downs) – известняковая возвышенность неподалеку от г. Эпсом, Суррей. Знаменита проводимыми здесь c 1662 г. скачками. Первые скачки были организованы графом Дерби для узкого круга друзей.
  Картина кисти Жерико, Жан Луи Теодор. «Скачки в Эпсоме», 1821 г. Хранится в Лувре.


[Закрыть]
начнутся через неделю. Если ты можешь предвидеть будущее, скажи мне, какая лошадь выиграет в первом забеге, я поставлю на нее соверен [34]34
  Соверен– английская золотая монета, чеканившаяся с 1489 массой в 15,47 г. чистого золота; с установлением в Великобритании золотого стандарта (1816) соверен становится основной монетной единицей, равной по массе фунту стерлингов (7,32 г. чистого золота). В 1917 чеканка соверена для внутреннего обращения прекратилась (чеканится для продажи на международных рынках золота).


[Закрыть]
.

– Это не электричество! Я не могу включить свой дар, а затем просто выключить его.

– Очень удобно для тебя.

Его голос был полон сарказма, и Софи поняла, что все дальнейшие попытки объяснить бесполезны. Она задрала подбородок.

– Есть кое-что ещё, что вам следует знать. Иногда я могу читать чужие мысли. Сейчас вы думаете, что никакие мои слова не изменят вашу точку зрения. Полагаю, что ситуация безнадежна и мне следует уйти.

Когда Софи проходила мимо Мика, он схватил её за руку.

– Так скоро? Я никак не могу допустить этого.

Инспектор подтолкнул девушку к одному из кресел, обитых чинцем, усадил её в него, а сам расположился в кресле, стоящем напротив. Он вольготно откинулся на спинку кресла, будто бы устраиваясь для долгой беседы.

– Давай проверим, правильно ли я всё понял. Тебе приснился сон, в котором меня убивают, но при этом ты не имеешь ни малейшего представления о том, кто может быть убийцей, – Мик наклонился к Софи и принялся рассматривать её с такого близкого расстояния, что ей захотелось отпрянуть от него, но она подавила свой порыв. – Что же заставило тебя придти ко мне? Ты решила быть ответственной гражданкой и предупредить меня об ожидающей судьбе?

– На самом деле, да.

Мик хмыкнул, демонстрируя свое недоверие, и Софи посмотрела на него с досадой.

– Бесполезно рассказывать вам что-либо. Вы не готовы слушать меня, ни одного моего слова.

Лицо Мика помрачнело.

– В любом случае, рассказывай.

– До того момента, пока я не пришла в Скотленд-ярд, я не знала, что я видела во сне именно вас. Всё, что было мне известно, – это то, что человек умрёт, если я не попытаюсь предотвратить это. В своих действиях я руководствовалась соображениями своей совести. И я пошла в полицию, так как это единственное, что я могла сделать, единственное, что пришло мне в голову. Поверьте, я не горела желанием идти туда.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю