355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ксавье де Монтепен » Месть Шивы. Книга 1 » Текст книги (страница 1)
Месть Шивы. Книга 1
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 03:48

Текст книги "Месть Шивы. Книга 1"


Автор книги: Ксавье де Монтепен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 12 страниц)

Ксавье де Монтепен
Месть Шивы
(Индийские тайны с их кознями и преступлениями)
Книга 1



Предисловие

Вторую половину прошлого столетия в литературной истории Франции можно по праву назвать золотым полувеком. Блистательная плеяда романистов и новеллистов по главе с Александром Дюма, Ги де Мопассаном, Жорж Санд, Эженом Сю, Виктором Гюго, братьями Гонкурами, Густавом Флобером, Жюлем Верном, Анатолем Франсом и другими мастерами высокой литературы по достоинству занимает в ней ведущее место. Но как в истории кораблестроения есть большие и малые суда, так и в литературе рядом с великими писателями, нисколько не мешая их популярности, стоят имена беллетристов, создавших произведения, которые с неменьшим интересом читались как во Франции, так и далеко за ее пределами. К таким писателям можно отнести и ныне почти забытого во Франции и совершенно неизвестного в России мастера авантюрного романа Ксавье де Монтепена. Не только в большой литературе оставил он свой след. Имя этого человека навсегда связано и с историей журналистики. Сегодня мало кто знает, что именно Ксавье де Монтепен был одним из создателей газеты «Фигаро», первый номер которой вышел в свет в апреле 1854 года. Вот уже почти 150 лет эта газета является надежнейшим источником самой разнообразной информации, внося свой вклад и в политику, и в литературу.

Начало 50–х годов XIX века стало переломным моментом в развитии французского общества. Кровавые дни июня 1848 года, цезаристский переворот Луи–Бонапарта в начале декабря 1851 года, рождение и утверждение Второй империи не могли не оставить глубочайший отпечаток в сознании и мироощущении писателей, драматургов, философов, историков, художников.

Эпоха Второй империи, как известно, завершилась поражением Франции по франко–прусской войне и торжеством Парижской коммуны. В эти голы французская литература понесла значительные утраты умер Оноре де Бальзак – великий труженик и знаток человеческой души, ушел в изгнание Виктор Гюго, открыто выразивший свое неприятие Наполеону Малому. Началось гонение демократических писателей, усилила свои охранительные функции цензура. И вот в такой сложной и весьма неблагоприятной для роста творческого потенциала атмосфере родилось и стало заметно расти движение новых романистов и драматургов, по праву названных подлинными «духовными детьми» Второй империи. Идеализируя социальные порядки, сложившиеся в обществе, и прославляя буржуазную добропорядочность, по их убеждению, как одну из главных человеческих ценностей, «новые романисты» воспевали идею «нового порядка». В условиях постоянных реалистических боев, которые вели сторонники Бальзака и пробонапартистские идеалисты, отстаивались эстетические принципы «неприкрашенной правды». Идейным их проповедником стал новеллист Шанфлери (1821–1889), считавший, что искусство должно быть искренним и независимым. Однако не обладая широтой кругозора и достаточно сильным художественным дарованием, Шанфлери не мог встать в один ряд с такими мастерами пера, как Густав Флобер, братья Гонкуры, Эркман–Шатриан – убежденными антибонапартистами и республиканцами.

В эпоху Третьей республики (70–80–с годы) происходит кризис натурализма в литературе, все большую популярность среди читающей публики приобретают произведения, в которых современная жизнь показывается через призму восприятия тех, кто в социальном реестре занимает последние места–нищие, куртизанки, неудачники–актеры, озлобленные отцы и спившиеся матери. Жизнь этих «героев» нового времени опутана сетью жалких интриг, мелкой мести и зависти, беспросветным пьянством и жаждой расправы с теми, кто живет лучше и кто, по их убеждению, отнял у нищих и отвергнутых, возможность занять в обществе достойное место. Как тут не вспомнить роман «Преданная» Леона Энника, в котором отец, одержимый жаждой изобретательства, отравляет свою старшую дочь, обладавшую значительным состоянием, и обвиняет в убийстве младшую, обрекая ее на казнь. Кстати, Э.Золя, прочтя роман, написал автору: «Разрешите мне дать вам совет избегать в будущем столь исключительных сюжетов и столь грубых происшествий. Жизнь проста».

И не только создатель «Преданной», «Характера», «Приключений Эбера» отверг напутствие великого писателя, но и многие последователи мистики, спиритизма, кровавых ужасов, не претендуя на славу Дюма и Гюго, провозглашали право писателя на полную свободу в изображении отвратительного, потустороннего, сюрреалистического мира. Один из таких авторов – Вилье де Лиль–Адан (1838–1889). Во многих его романах ощущается влияние Эдгара По. Он с увлечением проявляет вкус к таинственности, кровавым сюжетам, плотским утехам. В «Новых жестоких рассказах» (1888) стремление писателя показать жизнь отдельного человека на рубеже познаваемого мира и потусторонней неизвестности усиливается. Автор пытается высветить темные стороны человеческой души, упивающейся чужими страданиями. Порою его «черный юмор» переходит в острую сатиру на нравы современного общества, в котором нет места для светлых идеалов, а есть всеобъемлющая глупость толпы, жестокая тирания денег, триумфальное торжество злобной посредственности.

Именно в этот период зарождается новый жанр так называемого бульварного романа, в котором незамысловатость сюжета дополняется обилием кровавых сцен, описанием мрачных подземелий, напряженной таинственности. Ярким представителем нового жанра для «читающей толпы» стал известный журналист, автор нескольких буржуазных мелодрам Ксавье де Монтепен (1823–1902). Он возродил жанр фельетонного романа, создав ряд многотомных, изобилующих эротикой и убийствами, произведений. Их охотно читали не только представители низших слоев общества–люди бульваров и узких окраинных улиц, но и буржуа среднего достатка и даже богатые и весьма преуспевающие люди.

Скандальную известность принес автору роман «Девушки из гипса» (1856), после публикации которого Ксавье де Монтепен был привлечен к суду за подрыв нравственных устоев общества.

И все же мастеру «литературы для толпы» были присущи и поиски новых злободневных тем. В ряде романов Ксавье де Монтепен раскрывает панораму современной жизни, наполняя ее реалистическими сценами и острыми социальными проблемами. Он вводит читателя в мир парижской богемы, распахивает двери в палаты больниц, кабаки и притоны большого города, в которых нищета и бесправие соседствуют с благородством и добротой, жестокость и бессмысленность существования с верой в человека, умеющего найти луч света в темном царстве мистики, жестокости, страха. Один из исследователей творчества Ксавье де Монтепена отмечал, что «реакционные взгляды и недостаток художественного мастерства не позволяли ему подняться до подлинно социального романа». Другой критик в конце прошлого века пренебрежительно писал о мастере «чтива для толпы», что он наводнил книжный рынок сотнями романов, но так и не удостоился чести считаться настоящим романистом. «Несмотря на беззастенчивое воспроизведение всяких парижских вертепов и безобразий и широкое пользование мелодраматическими приемами, Монтепен успехом не пользовался и только судебное преследование, вызванное скабрезностью некоторых описаний в «Девушках из гипса», обратило на него внимание публики».

Такая оценка современного критика, может быть, и не лишена объективности, однако в литературе мы имеем множество примеров, когда при жизни писателя или поэта его творчество низвергалось в прах, а после смерти непомерно превозносилось, уводя читателей в сторону от истинной ценности того или иного произведения. Оценкой творчеству Ксавье де Монтепена может служить и такой факт: к концу прошлого века в России было опубликовано на русском языке более 60 его романов. И все они находили своего читателя. В 1903 году в Киеве вышло в свет даже полное собрание сочинений французского писателя, в число которых вошли и такие пользовавшиеся широкой известностью среди читателей произведения, как «Марионетки», «Супруги Сатаны», «Драма в розовом доме», «Адская женщина», «Двоеженец», «Дети ада», «Дочь убийцы», «Ясновидящая», «Мошенническая контора», «Мщение» и другие.

Конечно, читателя воспитанного на высокой литературе критического реализма, возмущали сцены бессмысленной жестокости и эротического беспредела, и все же необходимо подчеркнуть, что предназначение писателя – показывать жизнь во всех ее проявлениях. Разница состоит лишь в том, как это делать, глубоко задевая пласты человеческой души или лишь вспахивая неглубокие борозды социальных проблем общества, к которому приковано внимание автора.

Ну разве мог рафинированный зритель мелодрам в старинном вкусе смириться с обилием подземелий, убийств, отравлений, подмены детей и «иных потрясающих катастроф», с отталкивающими подробностями показанных Ксавье де Монтепеном в «Сирене». В одной из кульминационных сцен распахиваются дверцы шкафа – и на полках оказываются 26 серебряных блюд с 26 отрезанными человеческими головами. Ну как можно относиться к писателю, создавшему немало пьес и романов, в которых герои действуют на фоне вот таких отталкивающих подробностей! Неудивительно, что Ксавье де Монтепен, чье творчество не могло вписаться в рамки советского социалистического реализма, остался за пределами истории французской литературы, изучаемой не только в средней школе, но и на специальных факультетах университетов и институтов. Спросите в любой библиотеке, кроме разве что Ленинки, об этом писателе, загляните в каталоги и многочисленные библиографические справочники – в них вы не найдете даже упоминания об этом популярнейшем в конце прошлого и начале нынешнего веков писателе. Просто некоторые ревнители идеологической чистоты однажды решили, что он советскому читателю не нужен и напрочь вычеркнули его из анналов Большой литературы. Впрочем, как и многих и многих других известнейших в свое время романистов, в том числе и отечественных.

Предлагаемый вашему вниманию роман «Месть Шивы» (точное его название «Индийские тайны с их кознями и преступлениями») был опубликован в России в 1875 году и сразу же нашел своих читателей. Произведение неоднократно переиздавалось и заняло свое достойное место в ряду таких популярных до Октябрьской революции произведений Монтепена, как «Оправданный убийца», «Перед судом», «Секреты греховещателя», «Таинственный дом», «Трагедии Парижа» и другие.

«Месть Шивы» относится к жанру колониальных романов. События, красочно описанные автором, происходят в далекой Индии – бывшей английской колонии. Этнографическая экзотика ярко дополняется незамысловатым сюжетом: прекрасная индианка–продолжательница древнего рода местных правителей Бенареса (санскритское название старинного города Варанаси) влюбляется в одного из сыновей ставленника английской короны–судьи Джона Малькольма. Обладая страшной тайной, связанной с антиколониальной политикой коренной знати, судья намерен до конца довести начатое дело и распутать нити заговора, угрожающего Индийской компании. По успех начатого дела был перечеркнут внезапной смертью судьи, над телом которого Джордж Малькольм даст клятву найти и покарать убийц, не догадываясь, что главным вдохновителем расправы над его отцом является красавица Джелла, с которой он пропел немало часов, наполненных очарованием и страстью. В своем романе Монтепен не мог обойтись без классического треугольника: две женщины любят одного и того же мужчину, одна из них имеет множество преимуществ перед другой и все же терпит поражение. Идейная позиция автора не содержит новых исходных, она повторяема многими романистами: зло не может победить добро, а искреннее глубокое чувство не уживается в одной и той же душе с мрачным мистическим могуществом и бесчувственной жестокостью.

Немалое место в развитии сюжета занимает персонаж индуистской мифологии – верховный бог Шива, входящий, наряду с Брахмой и Вишной, в божественную триаду. Шива несет в себе порою противоречивые функции: он яростный бог, но и вместе с тем милостивый, он – истребитель демонов, бог–разрушитель. В его свите – праматхи (мучители), бхуты, веталы и пишачи – злые духи и оборотни, живущие на кладбищах и предпочитающие употреблять в пищу мертвечину. Посреди лба Шивы находится третий глаз, который, согласно древним легендам, особенно губителен: его пламенем жестокий Шива уничтожил бога любви Каму.

Так и в романе Ксавье де Монтепена символ Шивы проходит через многие страницы, чтобы воплотиться в дела мстительных и жестоких людей, для которых любовь – минутное чувство, сжигаемое более сильными обстоятельствами, управляемыми могущественным и всевластным Шивой.

И все же ценители истинного искусства наверняка будут разочарованы, быстро пробежав глазами страницы незамысловатого по сюжету забытого романа французского писателя. В нем нет топких наблюдений, философских рассуждений, научных экскурсов в историю. В нем есть главное – глубокое и искреннее чувство, соединяющее двух любящих друг друга людей. Истинная его ценность познается в тяжелых испытаниях. Пройдя через мрачные своды древних индийских храмов, залы великолепных дворцов, таинственный обряд жертвоприношений, зло и коварство богатых, искренность и благородство бедных, оно еще более крепнет. Одним словом, роман отвлечет вас от многих проблем сегодняшнего дня и заставит задуматься над быстротекущим временем, порою не дающим нам возможности остановиться и оглянуться назад – в прошлое, в котором все уже было.

А. РОМАНЬКО

Глава 1. Роковое предзнаменование

В ночь с 10 на 11 июля 1830 года шесть индусов, сопровождаемые таким же количеством бахисов, в чью обязанность входило сменять первых каждые четверть часа, несли паланкин. Впереди процессии, медленно взбираясь по скалистой тропе, шел масалчий, или факельщик. Впереди был Бенарес и половина пути. Рядом с факельщиком шел молодой индус, почти ребенок – ему было не более четырнадцати лет – слабенький, маленького роста, с черными глазами, пристальный взгляд которых выражал ум и проницательность. Фигурка юноши четко выделялась на фоне всей группы и вполне олицетворяла собой бронзовую, грациозную флорентийскую статуэтку.

В десяти шагах от паланкина верхом на худой, но сильной лошади следовала оригинальная личность, страшно гримасничавшая при каждом толчке. Внешне это был типичный англичанин, терпеливо сносящий все тяготы нелегкого похода. Но мы имеем в виду не чистокровного аристократа, а карикатуру на англичанина, особенно популярную на провинциальных сценах Франции. Густые рыжие волосы обрамляли красное, старательно выбритое лицо, на котором отчетливо выделялись густые клочкообразные брови. Белый, сильно накрахмаленный галстук еще отчетливее подчеркивал кирпичный цвет лица. Костюм англичанина состоял из черного сюртука и брюк, длинных штиблет, доходивших до колен. Войлочная, с узкими полями шляпа, надетая на затылок, дополняла странный, чрезвычайно неудобный для путешествия под палящим солнцем Индии наряд.

Прошедший день выдался жарким, ночь же была темной: большие черные облака плотно закрывали серебряный диск луны. Ни одного дуновения ветра не освежало атмосферу, казалось, буря приблизилась и вот–вот раздадутся первые удары грома. На горизонте время от времени вспыхивали зигзаги молний, но они не могли осветить непроницаемую темноту.

Крутая, узкая и всеми забытая дорога извивалась между скалами, нагроможденными в страшном беспорядке, среди широких и колючих листьев кактуса, увенчанных ярко–пунцовыми цветами.

Носильщики, едва дыша и изнемогая от усталости и невыносимой жары, продвигались с большим трудом. Факел, время от времени поливаемый маслом, скупо освещал белые и красные тюрбаны бахисов, придавая небольшому каравану фантастический вид.

Оригинальный и даже комический оттенок всей картине шествия придавал господин в белом галстуке и черном сюртуке, сидевший на низкорослой лошади, которая плелась позади всех.

Караван достиг самой верхней части гористой и трудной дороги, по которой поднимался уже более трех часов. В этом месте находилась широкая площадка, ограниченная огромными валунами и крутыми обрывами.

Восхождение завершилось, теперь предстоял спуск. Носильщики остановились. Рука, обтянутая лайковой перчаткой, отдернула занавески паланкина, и тут же раздался звучный молодой голос:

– Казиль! Подойди сюда, мой мальчик, я хочу с тобой поговорить. – Эти слова были произнесены по–английски.

Молодой индус, которого мы сравнивали с бронзовой флорентийской статуэткой, тотчас приблизился к господину и спросил также по–английски с легким гортанным акцентом, не лишенным, впрочем, гармонии:

– Что угодно господину?

– Почему мы остановились?

– Господин, восхождение на гору было трудным… бахисы выбились из сил и теперь отдыхают…

– Далеко ли до Бенареса?

– Шесть часов ходьбы…

– Значит мы прибудем туда с восходом солнца?

– Да, господин, если только гроза не остановит нас на дороге.

– А ты думаешь, что скоро начнется гроза?

– Боюсь, что да.

В тот же момент, словно подчиняясь заклинанию демона бури, небо пронзила яркая молния, а за нею последовал сильный, оглушительный удар грома, грозно повторенный горным эхом.

– Голос Шивы! – прошептал молодой индус, склонив голову и торопливо прижимая руки к груди. Остальные индусы упали на землю, а худая, с длинной гривой лошадь рванулась в сторону, едва не выбросив всадника из седла. Путешественник, находившийся в паланкине, вскрикнул.

– Вы слышали, господин, – прошептал Казиль, – гроза приближается…

– Нам нужно торопиться, – вымолвил англичанин, – вели носильщикам продолжать путь, больше нигде не останавливаясь.

Казиль сказал несколько слов на местном наречии, и носильщики поднялись с земли, намереваясь двигаться дальше. Однако яркая вспышка молнии, а затем глухой удар грома превратили весь небесный свод в одну громадную наковальню. Раздался второй удар грома, и всплеск молнии был настолько близким, что путешественники снова попадали на землю. Поднялся сильный порывистый ветер, сопровождаемый таким проливным дождем, что казалось, небо разверзлось для нового потопа.

Человек в черном спрыгнул с седла и, держа лошадь под уздцы, приблизился к паланкину. Распростертые на земле бахисы испуганно поднимали головы, били себя в грудь и торопливо выкрикивали какие–то молитвы, желая смягчить гнев рассвирепевших богов.

– Чего они ждут? – спросил англичанин.

– Господин, – ответил Казиль, – мы не можем идти дальше.

– Почему?

– Гроза не утихнет всю ночь.

– Какое нам дело до грозы! Если мы не можем ее избежать, то остановка не защитит пас пи от грома, ни от молнии! Вперед, в дорогу!

– Господин, это невозможно!

Англичанин сделал нетерпеливый жест.

– Через несколько минут, – продолжал молодой индус, – горная дорога станет непроходимой, ее размоют дождевые потоки. Если мы не повернем назад, то будем смыты водой и разобьемся о скалы.

– Ничего себе перспектива! – воскликнул англичанин и рассмеялся. – И хотя она неутешительна, но, по крайней мере, не требует возражений. Что скажет об этом мой бедный Стоп?

Последние слова были адресованы человеку в черном, молча стоявшему возле паланкина. Человек, к которому обратился господин, почтительно снял мокрую шляпу и ответил гнусавым комично–грустным голосом:

– Ах, ваша светлость! Я говорил и говорю, что Индия – проклятая страна! Мои волосы, мои бедные волосы, которые хорошенькие девушки Нортумберланда сравнивали с цветом спелой ржи, поседеют раньше времени! Как хорошо нам было в вашем доме в Аусбюри! Я спрашиваю себя: зачем, ваша светлость, оставив милую Англию, поехала в такую даль, в эту забытую всеми богами землю, взяв меня с собой!

– Ты мог бы не ехать! Я же предлагал тебе остаться дома… Ты свободно мог принять любое решение.

– Совершенно верно! Я был абсолютно свободен, как и всякий подданный веселой Англии, но ваша светлость хорошо знает, что если вам потребуется пройти через огонь, а это, я чувствую, непременно произойдет, или через воду, как сейчас, то можете рассчитывать на меня: я буду рядом! Однако тень имеет право жаловаться, и я пользуюсь этим правом…

– Да, ты прав, – смеясь ответил господин из паланкина, – ты предан… очень предан… отдаю тебе справедливость. Но у тебя не хватает философского взгляда на некоторые проблемы…

– Это не моя вина. Если бы я учился, как ваша светлость, в Кембриджском университете или в Оксфордском, то, может быть, я тоже был бы философом. Но тогда я бы был не лакеем, а дворянином, что, по правде говоря, не очень выгодно для вашей светлости, которая с трудом заменила бы меня…

– Уж что–то слишком ты себя хвалишь, господин Стоп!

– Черт возьми, я делаю это вполне искренне. Не каждый знает, чего он стоит…

Разговор между господином и слугой был прерван новыми раскатами грома. Дождь полил еще сильнее, порывистый ветер рвал занавески паланкина, посылая внутрь обильные струи воды.

– Казиль, неужели мы должны всю ночь находиться во власти урагана? – спросил англичанин. – Может быть, где–нибудь поблизости есть какая–нибудь пещера, наконец, какой–нибудь грот, где можно спрятаться от этого неприятного дождя?

– Не знаю, – ответил юноша.

Молнии, следовавшие без перерыва одна за другой, выхватывали из темноты небольшую площадку, на которой сгрудились путешественники. При их свете англичанин заметил на расстоянии двухсот или трехсот шагов какое–то строение, напоминавшее старинный полуразрушенный замок с причудливыми башнями.

– Что это? – спросил он.

Казиль задрожал и испуганно прижался к стоявшему рядом с ним англичанину.

– Это развалины пагоды, – заметно волнуясь, произнес он. – Пагоды бога Шивы.

– Без сомнения, один из сводов храма остался невредим и может стать для нас падежным убежищем. Думаю, что бог Шива, которого я уважаю, на нас не рассердится. Ну, Казиль, передай бахисам, что мы направляемся к замку. В нем наше спасение.

Выслушав англичанина, Казиль задрожал еще сильней и вместо того, чтобы исполнять распоряжение господина, стоял в нерешительности, оставаясь неподвижным, как мраморная статуя.

– Что это значит? – в изумлении воскликнул путешественник. – Разве ты не слышал моих слов, несчастный упрямец? Или ты плохо понимаешь по–английски?

– Нет, я слышал и понял… – пробормотал Казиль, хотя по–прежнему в нерешительности топтался на месте.

– Так что же удерживает тебя здесь, ступай! – приказал англичанин.

– Господин, мы находимся на священной горе, носящей название Беомы! Немало ужасных рассказов мне довелось слышать об этом месте. Кто–то таинственный бродит вокруг этой пагоды и оберегает ее лучше целой гвардии сипаев… Тень Шивы, бога зла, живет в развалинах.

– Возможно, так оно и есть, – улыбнувшись, согласился путешественник, – но бог зла Шива, предоставив нам убежище от грозы, станет богом добра, а это, согласись, значительно лучше для всех…

– Пагода – священное место для верующих, – торопливо начал пояснять Казиль, – но для неверующих это место проклято.

– Останемся здесь, ваша светлость, – прошептал Стоп умоляющим голосом, – останемся здесь! Я всегда боялся дьявола, а бог этих людей должен быть дьяволом! Переждем грозу, а то нечистая сила изжарит нас. Вода лучше огня… Обойдемся без пагоды. Я се боюсь, она мне кажется подозрительной.

Вместо ответа господин из паланкина нетерпеливо дернул Казиля за локоть и негодующе вымолвил только два слова:

– Я приказываю!

Молодой индус, подчинившись, прошел несколько шагов в сторону изнемогавших от дождя людей и заговорил с ними на родном языке. Один из них ответил. Казиль возразил, затем последовало несколько реплик низкорослого толстого индуса. Разговор затягивался, и путешественник решил прервать его.

– Ну, что там? – спросил англичанин, выглянув из паланкина. – Так и будем торчать под дождем?

– Господин, – извиняющимся тоном произнес юноша, – они отказываются повиноваться.

– Почему, черт возьми?

– Страх, внушаемый развалинами пагоды, непреодолим.

– Но разве не я нанял их, разве они не находятся у меня на службе, по крайней мере до приезда в Бенарес?

– Все это так, господин, – они выполнят все ваши условия, готовы даже рисковать собой, они согласны идти дальше, даже если им придется погибнуть в горах, но ничто в мире не заставит их войти в такую ночь в развалины пагоды и топтать землю, принадлежащую Шиве, грозному всемогущему богу.

Путешественник понял, что любая его попытка заставить этих людей действовать вопреки их религиозным предрассудкам будет безуспешной и лишь затянет время.

– Ладно, – согласился он, выходя из паланкина, – я пойду один со Стопом.

– Я последую за вами, – прошептал молодой человек.

– Ты, Казиль? – удивился англичанин.

– Да, господин, если вы не против…

– Но разве ты не боишься, как другие твои соплеменники?

– Мое тело дрожит от страха, сердце бьется быстрее… я знаю, что нас поджидает опасность, но я не могу бросить своего господина…

– Ты смелый юноша. Пусть бахисы, трясущиеся от страха, принесут паланкин к развалинам.

– Они исполнят это, господин, обещаю вам.

Казиль сказал несколько слов индусам, и они тотчас же, подхватив паланкин на плечи, быстро пустились вперед, к указанному месту. Но по мере приближения к развалинам храма их шаги, сначала уверенные, становились робкими, нерешительными, и, наконец, они остановились на расстоянии нескольких шагов от пагоды.

– Господин, – сказал Казиль, взяв факел из рук масалчия, – они не сделают дальше ни единого шага. Пойдемте!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю