355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кортни Пакард » Принцесса и ковбой » Текст книги (страница 1)
Принцесса и ковбой
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 23:21

Текст книги "Принцесса и ковбой"


Автор книги: Кортни Пакард



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)

Кортни Пакард

Принцесса и ковбой

OCR & SpellCheck: Larisa_F

Пакард К. П 21 Принцесса и ковбой: Роман /Пер. с англ. Ю.А. Лещенко. – М.: Издательский Дом «Панорама», 2002. – 192 с. (Сери «Панорама романов о любви», 02-025)

Оригинал: Packard Cortney, 1969

ISBN 5-7024-1445-4

Переводчик: Лещенко Ю.А.

Аннотация

Долли и Ральф служат в полиции Сан-Франциско в одном отделении и даже выполняют одно задание. Да, оба – полицейские, но на этом сходство заканчивается. Она – дочь богатого промышленника, холодная и неприступная. Он – горячий парень из крошечного городка в Техасе. Судьба свела их вместе – лед и пламя, – чтобы пробудить чувства в двух одиноких сердцах. Но их желания слишком несхожи: Долли мечтает сделать карьеру, Ральф стремится вернуться в родное захолустье. И никто не хочет уступать. Кто же победит в этой битве? Растает лед или погаснет жаркое пламя?

Кортни Пакард

Принцесса и ковбой

1

В кабинете начальника отдела по борьбе с экономическими преступлениями полиции Сан-Франциско Кларка Гордона было накурено и душно. Вентилятор, вращая лопастями, гонял по залитой безжалостным полуденным солнцем комнате воздух, но не приносил ни свежести, ни прохлады. Сквозь полуоткрытую дверь доносились громкие голоса, смех, телефонные звонки.

Кларк отпил из высокого запотевшего бокала глоток апельсинового сока и устало потер руками покрасневшие глаза.

– Вы уверены, что данные правильные? – спросил он, потягиваясь. – А вдруг ваши агенты ошиблись?

– Мы следим за этим Гамильтоном уже год. – Невысокий сухопарый человек в наглухо застегнутом пиджаке достал из портфеля толстую кожаную папку и положил на стол. – Сейчас самый подходящий случай, они договорились встретиться на свадьбе, чтобы не привлекать излишнего внимания.

– Кен, мне не хотелось бы рисковать и подставлять своих парней. – Кларк нехотя перелистал несколько страниц. – И вообще, как вы себе это представляете? Если среди приглашенных окажутся никому не известные люди, это будет выглядеть подозрительно.

– Мы разработали план. – Кен на мгновение замолчал, словно не решаясь высказать свою мысль, потом, вздохнув, решительно продолжил: – К вам в отдел недавно поступила Долли Мак-Кристал...

– О, только не это! – воскликнул Кларк. – Какого черта вы мне о ней напоминаете? Вы знаете, что о ней говорят? Когда я получил ее документы, готов был просто взорваться от ярости! Пусть бы сидела в Хьюстоне и ловила мошенников, так нет...

– Мистер Гордон, позвольте мне договорить. Долли – из очень богатой и известной семьи, она знакома со многими, и устроить для нее приглашение будет не сложно. – Кен встал и прошелся по кабинету. – Но ей нужен напарник, дело слишком опасное. Наши психологи, изучившие поведение Гамильтона, выяснили, что у него есть слабость к Техасу.

– Понятно, вы намекаете, чтобы я отдал вам еще и Ральфа Вильямса. – Кларк усмехнулся и покачал головой. – Это мой лучший сотрудник, к тому же – настоящий ковбой. По-моему, он даже спит в своей шляпе.

– Эти двое должны изобразить пару счастливых молодоженов.

– Это еще зачем?

– Затем, что Гамильтон покровительствует счастливой любви: он, знаете ли, сентиментален и сам влюблен в собственную жену, – спокойно ответил Кен, не обращая внимания на саркастическую улыбку Кларка. – В общем, мистер Гордон, у нас осталось всего два дня, так что я прошу вас вызвать Мак-Кристал и Вильямса.

– Вы всерьез полагаете, что этот спектакль поможет поймать на горячем Эдгара Гамильтона? – недоверчиво спросил Кларк. – Ладно, попробуем, но мне не нравится ваша идея. Полицейские должны ловить бандитов, а не изображать из себя черт знает кого.

Он снял с рычага трубку и, набрав номер, сердито сказал:

– Гарри, ковбоя и принцессу ко мне, срочно! – потом, обернувшись к удивленному Кену, пояснил. – Это мы между собой их так называем.

Несколько минут они сидели молча, недружелюбно поглядывая друг на друга, пока в дверь не постучали.

– Вызывали, шеф?

Высокий голубоглазый блондин в ковбойской шляпе, узких синий джинсах и клетчатой рубашке вошел в кабинет и, поздоровавшись, присел на край подоконника.

– Вот, знакомьтесь, Ральф Вильямс – инспектор Найт, – сухо сказал Кларк и, прислушавшись, продолжил: – А это, судя по стуку каблучков, наша принцесса Долли.

Молодая женщина, услышав его последние слова, остановилась на пороге и, вскинув голову, проговорила низким, чуть хрипловатым голосом:

– Лейтенант Мак-Кристал прибыла.

– Отлично, все в сборе. – Кларк неодобрительно оглядел ее с ног до головы, задержавшись взглядом на синей юбке, открывающей колени. – Приступайте, инспектор.

– Благодарю. Надеюсь, фамилия Гамильтон вам известна? – спросил Кен и, дождавшись утвердительного ответа, кивнул. – Мы ведем наблюдение за этим господином уже целый год. Неделю назад поступила информация от одного из наших агентов, что готовится некая сделка. Нам необходимо проследить за этим и взять Гамильтона с поличным.

Ральф рассеянно кивнул: все его внимание сосредоточилось на Долли, сидевшей в кресле у стены. Такая женщина – и в полиции! Почему она не вышла замуж за какого-нибудь миллионера и не путешествует сейчас по свету, а занимается грязной работой? Ральф знал о ней немного, но и того, что рассказали ребята из отдела, оказалось достаточно, чтобы пробудить в нем любопытство.

Долли Мак-Кристал, единственная дочь в богатейшем семействе Чикаго. Ее мать, по слухам, недавно опять вышла замуж – в четвертый раз – за директора парфюмерной фабрики. А сама Долли, словно назло всем родственникам, предпочла вечеринкам и развлечениям службу в полиции. Несколько лет она проработала в Хьюстоне, а недавно перевелась сюда. Надо думать, у нее были неплохие связи, если ей удалось сделать это всего за три недели. Ральфу, чтобы вырваться из захолустного городка и попасть в Сан-Франциско понадобилось полтора года.

– Вам придется изобразить молодоженов, поселиться в отеле и попытаться поближе познакомиться с Эдгаром Гамильтоном и его женой. – Инспектор бросил предостерегающий взгляд на усмехнувшегося Кларка. – Приглашения на свадьбу мы достали, номер заказан. У вас в запасе неделя.

– Я должна стать женой этого ковбоя? – с возмущением спросила Долли и встала. – Послушайте, это просто глупо. Я могу и одна справиться...

– Нет, мисс, так не пойдет, – спокойно ответил Кен. – Здесь, в папке, записи наблюдений наших агентов и отчеты психологов. Возможно, изучив это, вы и сами все поймете. Завтра утром мы встретимся, и я вас проинструктирую.

Долли холодно кивнула и направилась к двери. Спорить с начальством бесполезно – это первое, чему она научилась в полиции. Здесь не просят, а отдают распоряжения, и ты обязан их выполнять, даже если считаешь глупостью. Она подошла к своему столу, стоявшему у окна в большом, залитом солнечным светом зале, и опустилась на стул. В папке, полученной от инспектора, было множество бумаг и фотографий, но здесь совершенно невозможно заниматься их изучением. Духота и шум не давали сосредоточиться, и Долли решила просмотреть документы дома.

Ральф только что налил себе кофе, когда Дональд Скотт, подкравшись со спины, хлопнул его по плечу.

– А тебе, говорят, повезло, ковбой, – насмешливо сказал он. – Я бы тоже не отказался провести пару ночей в номере для новобрачных с нашей принцессой. И почему это выбрали именно тебя?

– Мы туда не развлекаться едем, – спокойно ответил Ральф, размешивая сахар. – К твоему сведению, Долли была не слишком рада.

– Да? Ладно, ты меня утешил. – Дональд мечтательно вздохнул. – Какая женщина, а? Говорят, ее перевели из Хьюстона, потому что начальник тамошнего отдела совершенно потерял из-за нее голову. Собрался даже разводиться с женой... Будь осторожен, приятель!

– Глупости. – Ральф равнодушно отмахнулся от его слов. – К тому же она не в моем вкусе: ковбои любят жару, а от ее взгляда можно получить обморожение. Она же холодная, как ледяная статуя...

Он замолчал, увидев проходящую мимо Долли, – ее глаза сузились, как у дикой кошки перед прыжком, но она сделала вид, что ничего не расслышала и, плавно покачивая бедрами, скрылась за дверью.

Ральф только пожал плечами в ответ на усмешку Дональда и, допив кофе, начал собираться.

– Она тебе это припомнит!

– Ничего, я умею обращаться с норовистыми лошадками.

Он захватил папку с документами и, попрощавшись, вышел на улицу. Домой возвращаться не хотелось. Вот она, беда одинокого мужчины в огромном городе: ему совершенно нечего делать по вечерам. Кафе и кинотеатры быстро надоедают, как и случайные подружки на одну ночь. Ральф зашел в прохладный полутемный бар и заказал виски со льдом. Ему нравилось это место тем, что на стенах висели фотографии с родео: они напоминали о крохотном городке в Техасе, куда он мечтал вернуться.

Многие, узнав, откуда он родом, начинали смеяться. Конечно, такое название, как Форхорс – Четыре Лошади – могло вызвать улыбку. Но для ковбоев ничего потешного в этом не было, как и для всех восьмисот пятидесяти жителей обжигаемого солнцем поселения. Ральф вспомнил их ранчо, где остались мать и двое младших братьев, двухэтажный дом, конюшни, сухой и сладкий запах сена, яркие звезды, высыпающие на черном небе по ночам...

Тридцать лет назад его родители приехали в Форхорс, куда отца назначили шерифом. Сначала им показалось, что надолго они тут не задержатся: после Денвера городок казался скучным, а его жители – выходцами из какого-то старого вестерна. Но вскоре все переменилось: Мэри полюбила здешние места, а Джон, увидев, с каким почтением относятся к нему люди, решил покончить со скитаниями и прочно обосноваться здесь.

Правда, его выдержки хватило лишь на десять лет, а потом он скрылся, прихватив с собой кругленькую сумму, – деньги, отданные некоторыми горожанами ему на хранение. Больше Ральф никогда не слышал о своем отце, но воспоминание об этом поступке всегда отзывалось в нем болью. Вот поэтому он и мечтал вернуться в Форхорс, и не просто офицером полиции, а шерифом: чтобы смыть с их семьи пятно позора.

Миссис Вильямс уже давно ждала его. Она даже составила список девушек, которые годились бы в жены ее любимому сыну. И Ральф свыкся с мыслью, что, возвратившись в Техас, женится на белокурой и стройной красотке и увеличит население городка как минимум на трех человек. Будет следить за порядком, растить детей и радоваться жизни. Но для этого необходимо сначала получить согласие от начальства, как-то выдвинуться и показать себя. Возможно, дело с Гамильтоном – удачный шанс добиться повышения и признания собственных заслуг.

Ральф допил виски и вышел на улицу. Пора приступить к изучению документов, чтобы завтра перед инспектором не ударить в грязь лицом. Единственное, что его беспокоило, – это напарница. Долли, конечно, весьма соблазнительная женщина, но если то, что о ней говорят, правда, она может испортить все. Расследовать махинации с отмыванием денег – весьма опасное занятие. Если человека убивали за сотню долларов, то ради миллионов, которые прокручиваются на его счетах, Эдгар Гамильтон пойдет на все.

А Долли, возможно, и неплохой полицейский, но Ральф полагал, что для женщины лучшее занятие – содержать в порядке и чистоте дом и воспитывать детей, а не гоняться с кольтом за преступниками. Особенно для такой красивой женщины... Черт возьми, да что же это такое! Что ему за дело до стройных ножек Принцессы? В этом мире достаточно очаровательных девушек, и Долли вовсе не в его вкусе.

Истинный техасец предпочитает блондинок со здоровым румянцем, невысоких и крепких, выносливых, способных целый день просидеть в седле, объезжая ранчо, а потом еще и приготовить ужин на всю большую семью. Ральф вспомнил о своей первой влюбленности и улыбнулся. Пэгги Сьют была, конечно, идеалом для любого ковбоя – села на лошадь, едва научившись ходить, и могла потягаться с взрослым мужчиной. Когда Ральф поцеловал ее в первый раз, то получил такую затрещину, что голова болела до самого утра.

Да, это вам не городские барышни, только и знающие, что листать журналы мод, покрывать лаком ногти по три раза на дню и сплетничать о знаменитых артистах. Он достаточно повидал их: нарядные куколки, падающие в обморок при виде паука, изнеженные и готовые проливать слезы над дешевыми мелодрамами.

Придя домой, Ральф первым делом принял ледяной душ, чтобы освежиться. Потом, заварив крепкий кофе, уселся в кресло и принялся изучать полученные бумаги. Картина складывалась довольно интересная, но ни одного прямого доказательства вины не упоминалось.

Эдгар Гамильтон был обычным молодым человеком: закончив колледж, долго искал работу, но удача не улыбалась ему. Пока однажды он не получил место в промышленном концерне «Флоустоун инкорпорейтед». За несколько лет, благодаря хорошим знаниям и интуиции, без которой не обойтись в бизнесе, ему удалось выдвинуться на первые роли и стать личным помощником директора концерна. А потом и жениться на его дочери Вивиан.

Теперь он был одним из богатейших людей Сан-Франциско, ворочал миллионами, создал несколько благотворительных фондов. Вроде бы все шло нормально, но на горизонте замаячил некий Хуан Рамирес – а к нему у полиции накопилось достаточно претензий. Пресловутая «мексиканская мафия»... Ральф потер покрасневшие глаза и сходил на кухню за очередной порцией кофе. Вечер опускался на город, неся с собой долгожданную прохладу, раскаленный диск солнца медленно погружался в океан.

Что ж, теперь план инспектора становился понятным. Через неделю состоится свадьба Виолы Камель и Вальтера Дункана, детей двух промышленников, решивших слить свои компании в одну. Семья Гамильтон прибудет туда в числе прочих двухсот гостей, чтобы поздравить молодоженов. И тогда же должна состояться встреча Эдгара с Хуаном. Правильный расчет: никому и в голову не придет, что во время свадебной церемонии будут решаться важные дела.

Скорее всего, Рамирес предложит Эдгару отмыть через благотворительные фонды грязные деньги, а прибыль поделить. Это тоже бизнес, но уже за рамками закона. По предположению инспектора Найта, Ральф и Долли должны познакомиться с Эдгаром, войти к нему в доверие и постараться взять его с поличным. Ничего себе задание! Как можно за пару дней стать закадычным другом человеку, который славится своей замкнутостью?

Ральф, вздохнув, отложил документы и взялся за отчет психологов. Ничего нового и интересного он там не обнаружил, кроме того, что и так знал со слов инспектора. Гамильтон обожает все, связанное с Техасом и ковбоями, и покровительствует молодым влюбленным. Ну и что из этого следует? Что Ральфу придется постоянно попадаться ему на глаза в своей шляпе? Или целоваться с Долли в холле отеля, ожидая появления Эдгара?

Целоваться... Он усмехнулся и провел кончиком пальца по полным губам. Что ж, в этом задании есть и свои приятные стороны. Вот только Долли Мак-Кристал будет совсем не в восторге от этой идеи. Судя по ее поведению, она из тех, кто презирает мужчин, и привыкла сама выбирать, с кем и как ей проводить время. С такой яркой внешностью, как у нее, это, наверное, не сложно. А если вспомнить все слухи, связанные с ее личной жизнью...

Ральф раздраженно встал и прошелся по комнате. Что за наваждение! Вместо того чтобы изучать документы и готовиться к заданию, он, как мальчишка, думает лишь о том, как сложатся его отношения с Долли. И представляет ее стройные загорелые ноги с тонкими породистыми лодыжками. И упругую маленькую грудь под шелковой блузкой. И алый чувственный рот, зовущий к бесконечным поцелуям.

Удивительно, что внешность так не соответствует характеру. Ральф, правда, был не слишком близко знаком с ней, но успел заметить, как вспыхивают в зеленых, словно изумруды, глазах ледяные искорки презрения. Долли со всеми держалась так, как будто действительно была принцессой среди пастухов. Высокомерная и неприступная, затянутая в броню, холодная, как лед. И острая на язычок: стоило кому-нибудь отозваться о ней с легкой насмешкой, как он тут же получал ответный удар такой силы, что долго потом не мог прийти в себя и опасался в ее присутствии открывать рот.

Да, странная женщина... Ральф устало потянулся и взглянул на часы: пора ложиться, иначе завтра он будет не в форме. И мисс Мак-Кристал не преминет ему на это указать. К чему загадывать на будущее: у них впереди неделя совместной работы. А в критических ситуациях, как известно, человек раскрывается полностью. Вот и посмотрим, такая ли она ледяная, какой хочет казаться, или все же обыкновенная слабая женщина, нуждающаяся в заботе.

– Таков вкратце наш план, – сказал Кен, обводя взглядом кабинет. – Корректировать будем уже на месте.

– По-моему, ничего из этого не выйдет. – Кларк скептически усмехнулся и покачал головой. – Неужели вы думаете, что Гамильтон такой простак? С какой стати он начнет раскрывать душу перед малознакомыми людьми?

– Мистер Гордон, вы можете предложить что-нибудь другое? – Инспектор нахмурился и принялся собирать в папку бумаги, разложенные на столе. – Я повторю только, что это наш единственный шанс, и мы должны им воспользоваться.

Ральф исподтишка наблюдал за Долли, но по ее непроницаемому лицу ничего нельзя было понять. Она сидела в кресле, прямая и строгая, не прикасаясь к спинке. Черные волосы были собраны в высокую прическу, открывавшую шею, руки лежали на коленях. Ну просто статуя, а не женщина. Она даже ни разу не вздохнула и не переменила позы. Интересно, как этот красивый манекен будет изображать пылкую влюбленность?

– У вас есть вопросы? – Инспектор обернулся к полицейским.

– Как мы будем поддерживать связь? – поинтересовался Ральф, с трудом оторвавшись от созерцания коленей Долли. – Если случится что-то непредвиденное...

– Несколько наших агентов уже в отеле, ну, и я навещу вас обязательно. Что-нибудь еще?

– Когда мы должны начинать? – Долли наконец подала голос.

– Сегодня. По нашим сведениям, Эдгар Гамильтон уже прибыл. – Кен потер руки и неодобрительно взглянул на нее. – Простите, мисс Мак-Кристал, но... В общем, у вас, я надеюсь, есть более подходящие наряды?

– Не беспокойтесь, я знаю, как следует выглядеть, – холодно ответила она. – Я все-таки выросла в той же среде, что и большинство приглашенных на свадьбу.

– Отлично, тогда приступайте.

– Поберегите себя. – Кларк шумно вздохнул и сердито хлопнул ладонью по столу. – Не нравится мне все это, но ладно... – Дождавшись, пока Долли выйдет, он добавил: – Ральф, присматривай там за ней, мало ли что...

– Хорошо, не волнуйтесь.

Ральф попрощался и направился к двери, посмеиваясь про себя. Так, помимо всего, придется быть еще и личным телохранителем принцессы. Веселенькая неделя его ожидает...

– Вы заедете за мной через три часа. – Долли протянула сложенный вдвое листок бумаги. – Вот адрес. И постарайтесь не опаздывать, мистер Вильямс.

– Можно просто Ральф, – проговорил он ей вслед, но она даже не обернулась. – Черт возьми, это колючка саксаула, а не женщина!

– Пожалуй, стоит пожелать удачи. – Дональд, как всегда, подкрался незаметно. – Честно говоря, я тебе уже не так сильно завидую.

– Я себе тоже не завидую, приятель, – вздохнув, сказал Ральф. – Клянусь, если все пройдет удачно, уеду обратно в Техас. Хватит с меня!

– Ну-ну, не горячись. – Дональд дружески похлопал его по плечу. – Главное в нашем деле – не поддаваться эмоциям. Запри свое сердце на замок и просто работай.

– При чем тут сердце? В этот кусок льда невозможно влюбиться.

– Как знать... – задумчиво протянул Дональд. – Я бы на твоем месте не стал зарекаться.

Долли поднялась по лестнице и открыла дверь, заранее готовясь к радостной встрече. Стоило ей переступить порог, как пушистый комочек шерсти бросился к ней под ноги, тоненько поскуливая.

– Ну, здравствуй, моя радость! – Она подхватила собаку на руки и засмеялась, пытаясь увернуться от розового язычка. – Тори, перестань, ты слижешь всю помаду!

Пройдя в гостиную, она присела на край дивана и оглядела комнату. Два кожаных чемодана стояли у стены, все вещи собраны еще вчера вечером. Значит, можно немного передохнуть перед приездом Ральфа. Этот ковбой с ярко-синими глазами ужасно раздражал Долли своей самоуверенностью и постоянными насмешками. Не легко будет провести с ним целую неделю под одной крышей. Интересно, он спит в пижаме?

Долли на мгновение прикрыла глаза, представляя его обнаженную стройную фигуру с бугорками мышц и плоским животом. Да, он хорош собой и, наверное, привык, что женщины сами вешаются ему на шею. Но тут ему не на что рассчитывать: Долли зареклась иметь дело с такими вот убежденными в собственной неотразимости мужчинами, которые смотрят на тебя с напускным равнодушием, а сами раздевают взглядом.

Ей не везло в любви: за двадцать семь лет не нашлось никого, кто бы смог за умело изображаемой холодностью увидеть нежную ранимую душу, уставшую от одиночества. Та маска, которую носила Долли – неприступной женщины, не нуждающейся ни в чьей заботе, – уже порядком ей надоела. Но сама жизнь, словно нарочно, раз за разом заставляла убедиться, что иначе нельзя.

Мать Долли, Маргарет, недавно вышла замуж в четвертый раз. А сосчитать всех мужчин, которых она одаривала благосклонностью, – на ночь или на месяц, – вообще невозможно. Она существовала в каком-то другом мире, где не было ничего, кроме удовольствий. И деньги, оставленные еще ее первым мужем, отцом Долли, давали ей возможность не заботиться о будущем. Маргарет получала от жизни все, что хотела, и нисколько не задумывалась над тем, что однажды, состарившись и потеряв красоту, останется одна.

Когда семь лет назад Долли объявила, что поступает на службу в полицию, ее мать встретила это сообщением с насмешкой. Но, убедившись, что решение дочери вполне серьезно, предъявила ультиматум: либо она, либо работа. И лишь недавно немного смягчилась, поняв, наверное, что Долли ни за что не вернется в Чикаго и не будет жить так, как ей положено по праву рождения. Многочисленным знакомым и дальним родственникам Маргарет говорила, что ее дочь уехала в Европу. Иначе, узнав, чем она занимается, все пришли бы в ужас и, вполне возможно, перестали бы общаться с самой Маргарет.

Это ведь неслыханно: молодая красивая женщина вместо того, чтобы выйти замуж, ловит преступников!

Долли усмехнулась и потрепала собаку за ухо.

– Ну что, Тори, поедешь со мной? – ласково спросила она. – Правда, в отель нельзя проносить животных, но мы что-нибудь придумаем.

Тори смотрела на хозяйку с обожанием и так виляла крохотным хвостом, что едва не упала с дивана на пол. Если бы она могла говорить... Увы, она не могла даже лаять. Когда Долли год назад буквально вырвала пушистого щенка из рук подростков, издевавшихся над ним, и принесла домой, собака только тихонько и жалобно поскуливала. Ветеринар сказал, что она перенесла сильнейший шок и только постоянная забота поможет ей поправиться.

И Долли обрушила на щенка все запасы нерастраченной любви. Они так привязались друг к другу, что, казалось, могли угадывать желания. Стоило Тори вздохнуть, как хозяйка тут же доставала из холодильника какое-нибудь редкое собачье лакомство. А когда усталая Долли возвращалась домой и ложилась на диван, Тори укладывалась рядом и, прижавшись мохнатой мордочкой к щеке, сопела так уютно, что тут же забывались все огорчения.

Маргарет, как-то побывавшая у дочери, при виде собаки лишь усмехнулась и посоветовала не расходовать нежность на животное, а завести мужа и ребенка. Но Долли отмахнулась от ее слов: материнский опыт ей не подходил. Зачем выходить замуж, если через некоторое время неминуем развод? Да и где найти такого мужчину, который был бы готов поступиться своими интересами и принять ее, Долли, точку зрения на окружающий мир.

Она вздохнула и отправилась в ванную. Приняв душ и наложив почти незаметный макияж, Долли надела короткое ярко-алое платье с глубоким декольте, облегающее фигуру, и открытые туфли на высоких каблуках. Взглянув на себя в зеркало, она торжествующе улыбнулась – представила, как изумится Ральф, привыкший видеть ее в строгом костюме. Для предстоящего спектакля образ деловой и холодной женщины не годился. Нет, Долли должна сиять и привлекать к себе внимание мужчин, должна лучиться счастьем. Если ей не суждено выйти замуж по-настоящему, то надо воспользоваться возможностью испытать хотя бы подобие тех ощущений, о которых пишут в книгах.

Тори спрыгнула с дивана, где, из солидарности с хозяйкой, приводила в порядок белую шерстку, и подбежала к двери. Через несколько секунд раздался громкий звонок, и Долли, поправив сползшую с плеча бретельку, пошла открывать.

2

– Я могу увидеть... – Ральф растерянно хмыкнул и покачал головой. – Неужели это вы?

– Нет, это моя троюродная сестра, – насмешливо ответила Долли. – Заберите чемоданы.

Она взяла на руки Тори, предусмотрительно обмахнув мордочку собаки кружевным платком. Тори была слишком эмоциональным существом и, взволновавшись, всегда пускала слюну.

– Так, а что это за плюшевая игрушка? – Ральф вернулся из гостиной с чемоданами. – Ваш талисман на счастье или муфта?

– Это моя собака, мистер Вильямс. И если не хотите с первой же минуты испортить наши партнерские отношения, будьте с ней вежливы.

– Собака? – Он осторожно притронулся к уху Тори и тут же отдернул палец от острых зубов. – Вот этот комок шерсти, истекающий слюной, – собака? У нас в Техасе...

– Да, я знаю, в Техасе даже кошки размером с теленка. – Долли смерила Ральфа презрительным взглядом и решительно направилась к выходу. – А в этих ваших Трех Мулах так, наверное, и с корову.

– В Четырех Лошадях, мисс.

Они спустились к машине – красный спортивный «порше» стоял у обочины и уже привлек внимание любопытных соседок. Двое мальчишек с интересом обследовали капот, а третий проверял, хорошо ли накачаны шины. При виде Ральфа, совершенно неотразимого в своих темно-синих потертых джинсах и ковбойской шляпе, они отбежали в сторону.

– Это ваш автомобиль? – уважительно спросила Долли, представлявшая, сколько он стоит.

– Увы, нет. Я взял машину напрокат, не можем же мы прибыть в такой роскошный отель пешком. – Ральф включил зажигание и откинулся на спинку сиденья. – Кстати, вы не боитесь, что вашего зверька укачает?

– Позаботьтесь лучше о себе, мистер ковбой. – Она застегнула ремень безопасности и, усмехнувшись, помахала изумленным соседкам рукой на прощание. – Нам придется на людях обращаться друг к другу на «ты» и по имени. Не вздумайте назвать меня лейтенантом.

– Хорошо, моя сладкая, – с напускной нежностью ответил Ральф. – Ну что, поехали?

У отеля он резко притормозил и, вывернув руль, едва не задел крылом испуганно отскочившего швейцара. Долли, прижимая к себе разморенную Тори, выбралась из машины и, не дожидаясь своего спутника, направилась к стойке. Портье, молодой и еще не привыкший, по-видимому, к своей работе, посмотрел на нее с восхищением, но, заметив, собаку, тут же нахмурился.

– Посмотрите, милый, – попросила Долли низким завораживающим голосом, – готов ли наш номер на фамилию Мак-Кристал.

– Минутку... Да, апартаменты для новобрачных, третий этаж. – Портье неуверенно побарабанил пальцами по столу. – Боюсь, что наши правила запрещают проносить в отель животных, миссис Мак-Кристал.

Долли, усадив Тори прямо на стойку, склонилась над портье так, что вырез на платье оказался ровно перед его расширившимися глазами.

– О, неужели вы будете таким жестоким, – проворковала она и, словно невзначай, коснулась ладонью его плеча. – Моя собачка такая крошечная, что поместится в сумочке. Она никому не станет мешать, уверяю вас.

– Ничем не могу помочь, – звенящим от напряжения голосом ответил портье, заливаясь краской. – Возможно, если вы обратитесь к администрации...

– Ах, к чему создавать проблемы. – Долли изящно взмахнула загорелой рукой. – Давайте все решим сейчас. А я уж найду способ отблагодарить вас.

Она так выразительно посмотрела на юношу, что тот окончательно смутился и принялся невнятно что-то объяснять, не смея поднять на нее глаз.

– Какие-то проблемы, дорогая? – Ральф бесшумно возник возле стойки. – Нас не пускают?

– Не пускают мою крошку, – капризно надув губки, протянула Долли. – Думаю, мистер Дункан будет не слишком доволен, узнав, что его гостей...

– Хорошо, миссис Мак-Кристал, – покорно сказал портье, доставая ключи. – Наш отель рад приветствовать вас...

Долли не расслышала продолжения, потому что Ральф вдруг обхватил ее и крепко прижал к себе.

– Там Гамильтон, – прошептал он, не обращая внимания на ее попытки вырваться. – Да не брыкайтесь вы так!

Она притихла в его объятиях, краем глаза наблюдая за высоким, несколько полным мужчиной в белоснежном костюме, спускавшимся вниз по лестнице. Он вел под руку стройную блондинку в голубом платье и что-то оживленно ей рассказывал. Заметив у стойки целующуюся парочку, Эдгар на мгновение остановился и широко улыбнулся, словно приветствуя влюбленных, забывших обо всем на свете.

– Он смотрит на нас. – Ральф неожиданно подхватил растерявшуюся Долли на руки и направился к лифту. – Ну что вы вырываетесь?

– Моя собака!

– Коридорный принесет.

Находившиеся в холле люди проводили парочку громкими аплодисментами, которые только усилились, когда Ральф небрежным кивком выставил лифтера из кабины.

– Мы доедем сами, малыш.

Когда дверцы медленно закрылись, Долли возобновила попытки освободиться.

– Да поставьте же меня! – раздраженно воскликнула она. – Какое нахальство!

Ральф с улыбкой наблюдал, как она поправляет платье.

– Это наша работа, вы знали, на что соглашались, – с расстановкой сказал он. – Нам необходимо произвести впечатление и запомниться, понимаете?

– Пока вы производите впечатление техасского маньяка. – Она нахмурилась, но тут же рассмеялась. – Господи, ну и вид у нас был! А этот Гамильтон совсем не похож на гангстера, вы не находите?

– Внешность обманчива, – ответил Ральф. – Вы вот тоже раньше казались мне...

– Ледяной статуей, – продолжила Долли и, заметив его смущение, добавила. – Я знаю, что обо мне говорят. А вот вы были и остаетесь невоспитанным ковбоем.

Номер для новобрачных оказался роскошным. Стены гостиной увешаны коврами, широкие окна с видом на океан распахнуты, все залито золотистым солнечным светом. Кожаный диван и пара кресел у низкого стеклянного столика, закрытый панелями бар с разнообразными напитками на любой вкус, хрустальные вазы с букетами чайных роз.

Спальня же до глубины души потрясла Ральфа, который всегда предпочитал останавливаться в недорогих мотелях.

Вся затянутая бледно-розовым шелком с огромной кроватью под балдахином, высокие свечи в позолоченных канделябрах и снова розы, на этот раз белые.

– Да... Если отдел тратит на нас такие деньги, мы просто обязаны выполнить задание, – пробормотал Ральф, оглядываясь. – Я чувствую себя воришкой, забравшимся во дворец.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю