355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Константин Соловьев » Канцелярская крыса (СИ) » Текст книги (страница 14)
Канцелярская крыса (СИ)
  • Текст добавлен: 18 марта 2017, 20:30

Текст книги "Канцелярская крыса (СИ)"


Автор книги: Константин Соловьев



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 48 страниц) [доступный отрывок для чтения: 18 страниц]

– А что же Стиверс? – поспешно спросил Герти, торопясь сменить тему.

– Уволился из морской пехоты в восемьдесят пятом. Сошел на берег, как говорят. До пенсии мистер Стиверс не дослужился, ходят слухи, что у него возникли разногласия с одним офицером. Офицер едва не лишился головы, а Стиверс счел за лучшее оставить беспокойную жизнь морского пехотинца и сделаться обычным жителем Нового Бангора.

– И чем он занимался на берегу?

– Организовал приют для малоимущих детей Святой Марии и собирал деньги на постройку церкви.

– Шутите! – вырвалось у Герти.

– Шучу, – произнес мистер Шарпер без улыбки, хотя в глазах его ровным светом зажглись две насмешливые искорки, – Он стал грабителем. Действовать наш мистер Стиверс привык решительно, а руку имел весьма тяжелую. Говорят, мог одним ударом сломать человеку шею. Не человек, а буйвол… Правда, в последние годы, говорят, перешел на рыбную диету, но данные эти не проверены и не достоверны. Орудовать он привык в Шипспоттинге и Лонг-Джоне, хотя его охотничьи угодья простираются, по слухам, едва ли не до Майринка.

– Значит, живет он где-то в другом районе, – вставил Герти весомо, – Опытные преступники никогда не орудуют там, где живут.

Секретарь Канцелярии вздохнул.

– Живет он, дорогой полковник, в Скрэпси, на счет этого у меня есть проверенная информация. Жаль, не знаю, где именно, а то отрядил бы туда целую роту его недавних коллег из морской пехоты… В Скрэпси сложно кого-либо ограбить по той простой причине, что там невозможно даже обнажить нож в подворотне – такого человека мгновенно грабят самого с целью отнять нож.

Герти улыбнулся. Но мистер Шарпер поднял на него глаза, и улыбка эта растаяла как щепотка сахара в стакане горячего чая.

– Вы это всерьез?

– На свете есть мало вещей, столь же серьезных, как Скрэпси. Это плохое место, полковник. Зловонный бубон[64] на теле Нового Бангора. Набухшая гноем некротическая язва. А живут там люди с черными душами, которые ходят под висельной петлей и более не боятся ни Бога, ни черта, ни даже Канцелярии. Тамошний закон быстрее и острее бритвы.

Про Скрэпси Герти уже доводилось слышать. Слово это произносили почти всегда полушепотом, как название неприличной болезни. Скрэпси не значился ни на одной карте города, но почти все знали расположение его невидимых границ. И старались их не пересекать, имея на то веские причины.

Еще в бытность свою постояльцем «Полевого клевера» и разглядывая город, Герти однажды едва не очутился там, сам того не желая. Привыкнув к тому, что Клиф вполне безопасен в светлое время суток, он совершал одну из своих обычных прогулок, лишенных цели и смысла, призванных лишь скоротать время, когда какой-то неопрятный старик в лохмотьях, вдруг схватил его за плечо.

– Эй, мистер! – каркнул он в ухо Герти, – У вас что, голова лишняя?

– Нет, а что?

– Как что? Вы же пытаетесь отнести ее в Скрэпси!..

Тогда это слово было еще ему в новинку.

– А что такое Скрэпси? – спросил он старика.

Тот выразительно сплюнул на тротуар желтой слизью.

– Зайдешь – узнаешь.

Скрэпси был особенной частью Нового Бангора, своеобразным королевством в королевстве, что часто случалось в средневековой Европе. И как в средневековой Европе, там был свой суд, свои порядки и свои традиции. Причем и с первым и со вторым и с третьим не стоило связываться джентльмену, не желающему рисковать жизнью и здоровьем.

Королевство под названием «Скрэпси» протянуло свои невидимые, но очень хорошо ощутимые границы по части Клифа и Лонг-Джона, навеки отмежевав их от города. Поговаривали, когда-то там располагались бараки докеров, куда постепенно сбрасывались отходы Нового Бангора – покалеченных на фабриках рабочие, нищих, опустившихся пьяниц и грабителей. Так это или нет, никто точно сказать не мог. Обитатели Скрэпси редко доживали до того возраста, когда принято делиться воспоминаниями и рассказывать о славном прошлом. Мемуаров там также никто не писал.

– Так этот Стиверс – просто грабитель?

Мистер Шарпер откинулся в кресле, пружины которого треснули почти мелодично.

– Грабитель? Нет, полковник, он уже вырос из детских игрушек. За этим парнем давно тянется мокрый хвост. Я говорю о крови. На нем висит как минимум тройня. А если верить слухам, то чуть ли не дюжина. Ну и как вам подобный зверь? Желание выйти на охоту не пропало?

Герти рассматривал фотографию Стиверса, вертя ее в пальцах. С каждой секундой ему все больше казалось, что тот, будучи заключенным в плоский бумажный прямоугольник, рассматривает его в ответ. От прищуренного взгляда звериных глазок делалось не по себе, по душе точно елозили ржавой щеткой. Это был расчетливый взгляд убийцы, серый, колючий, способный ободрать до костей.

Герти не сразу заметил, что мистер Шарпер молчит, ожидая ответа.

«Нет, – хотел сказать он, – Не мой профиль, извините».

Но губы, искривившись в мгновенной судороге, предательски выдавили совсем иное:

– Я найду его и передам вам лично в руки.

Мистер Шарпер взглянул на него с явным уважением.

– Смелая заявка, полковник. Даже дерзкая. Вы уверены, что он вам по зубам? Ни полиция, ни Канцелярия пока не смогли взять Стиверса.

– Ну а я попробую, – с бесшабашностью, рожденной отчаяньем, усмехнулся Герти, – И не таких хищников приходилось выслеживать.

Мистеру Шарперу оставалось только развести руками.

– Воля ваша. Со своей же стороны обещаю дословное соблюдение нашего уговора. Вы приводите мне Стиверса – и я безропотно отдаю вам дело Гиены-Уинтерблоссома.

– Готовьте для него цепь, – сказал Герти и вышел из кабинета.

???

Новый Бангор не собирался отпускать Герти. Подобно океанскому кракену, впившемуся всеми щупальцами в свою добычу, город оплел его своими конечностями, способными раздавить эскадренный броненосец, и совершенно обездвижил.

– Очень жаль, сэр, – сказал ему кассир из глубин своей никелированной будки, – Но билеты на «Герцогиню Альбу» не продаются.

В первый момент Герти растерялся.

– Как это? – спросил он, – Разве она не выходит четырнадцатого мая в Хёнкон?

– В том-то и дело, что нет, сэр. Она вообще не будет заходить в порт.

– Но почему?

– Курс изменен вследствие досадной ошибки. Островной аппарат Попова передал на «Герцогиню Альбу», что на острове вспыхнула эпидемия брюшного тифа. Какая-то путаница, судя по всему, или ошибка оператора. «Герцогиня Альба» не зайдет в Новый Бангор, вместо этого она сделает остановку в Веллингтоне. Увы, сэр.

Герти ощутил отчаянье ребенка, у которого сквозь крошечную прореху в сачке сбежала бабочка.

– Из-за одной ошибки!

– Такое иногда случается, сэр. Аппараты Попова еще не совершенны, иногда в сообщения вкрадываются ошибки, – с сожалением сказал кассир.

– Ладно, ладно… Тогда я хочу приобрести билет на «Дымный», который идет в Кейптаун двадцать шестого числа. Одна каюта второго класса, пожалуйста…

Но кассир даже не притронулся к пачке банкнот, лежащей перед ним. Блестящие клавиши американского «Комптометра[65]» остались недвижимы.

– Боюсь, ничем не могу вам помочь, сэр.

– А что не так с «Дымным»? – обеспокоился Герти.

– Рейс отменен. «Дымный» четыре дня назад сел на коралловый риф возле островов Фиджи. Повреждения столь сильны, что он едва не пошел ко дну. Просто чудо, сэр, что он уцелел.

«Еще немного, и чудом будет казаться мне любая возможность убраться с этого острова», – безрадостно подумал Герти.

– Передайте мои поздравления капитану, – язвительно сказал он вслух, – Должно быть это непросто, отыскать подходящий риф в огромном Тихом океане!

– Вины капитана в этом нет, сэр. Скорее, виноваты лоцманские службы Нового Бангора. Они рассылают по беспроводной связи расчетный форватер всем кораблям, которые курсируют в районе острова.

– Дайте угадаю, снова ошибка?

– Должно быть, чей-то недосмотр. Даже самая малая погрешность может серьезно изменить курс корабля.

– Не думайте, что меня это утешит. Когда в порт заходит следующий корабль?

Кассир сверился со своим журналом.

– «Адмирал Хокинс», сэр, должен зайти в Новый Бангор двенадцатого июня.

– Оформите мне билет на него, даже если он идет в Тасманию!

– Извините, сэр, но, «Адмирал Хокинс» становится в сухой док для ремонта.

– Но разве он не должен был идти в Александрию?

– Должен был, сэр. Неисправности рулевого оборудования.

Герти мысленно застонал. Уже третий корабль, который был способен вырвать его из заточения на острове, по какой-то причине отказывался брать пассажиров на борт. Удивительное дело. Можно подумать, этот остров проклят!..

– Ладно, – решительно сказал он, – Что еще вы можете мне предложить?

– А что вас интересует, сэр?

– Меня интересует любая посудина крупнее кухонного стола, которая отправляется из Нового Бангора в самое ближайшее время! Цена билета значения не имеет.

– Боюсь, сэр, ничего не могу предложить. Следующий пассажирский корабль ожидается только в августе.

Герти едва не выронил банкноты из пальцев.

– Что за чертовщина? – осведомился он у кассира, – Не хотите ли вы сказать, что на следующие два месяца Новый Бангор полностью исключен из всех возможных пассажирских перевозок? Это похоже на блокаду. Мы что, объявили кому-то войну? Фиджи? Соломоновым островам? Может, уже пора высматривать на горизонте вражескую эскадру бамбуковых дредноутов?..

Кассир лишь развел руками, сам явно обескураженный.

– Крайне неудачное время, сэр. Расписание меняется каждый день. И, к сожалению, не в лучшую сторону.

– Неужели? Сколько пассажирских судов по расписанию должны были попасть в Новый Бангор в этом месяце?

– Пятнадцать сэр, – покорно сказал кассир.

– А сколько по различным причинам не попали?

– Пятнадцать, сэр.

– Вы издеваетесь?!

Кассир, разумеется, был ни в чем не виноват. Не был он и агентом Канцелярии. Но Герти воззрился на него с яростью, выработанной за время нахождения на острове.

– Пассажирские перевозки в последнее время в упадке, сэр, – сказал кассир доверительно, – Целая череда случайностей. Корабли то получают предписания о внеплановом ремонте, то сбиваются с курса, то отправляются другим маршрутом, то оказываются в карантине из-за ложного сообщения о вспышке какой-то болезни…

– Словно какая-то сила не пускает их к острову, а?

Герти хотел произнести это шутливым тоном, но прозвучало как-то удивительно зловеще.

Кассир натянуто улыбнулся.

– Полагаю, просто досадные совпадения, сэр. Такое случается, хоть и редко.

«Был бы я более мнителен и подвержен мистицизму, подумал бы, что сам остров не хочет меня отпускать в большой мир, – подумал Герти с мысленным смешком, тоже немного неестественным, – Какие глупости иногда лезут в голову. Однако, к черту эти жестяные лохани. У меня есть деньги, а значит, у меня есть возможности. Отправлюсь воздухом! Пора проверить, так ли хорош этот „Граф Дерби“, как пишут в рекламных брошюрах…»

Через полчаса он уже был в «Кассах воздушного сообщения». Обстановка здесь была очень схожей с портовыми кассами, но место кассира занимала привлекательная юная дама в небесно-голубой униформе.

– Боюсь, ничего не получится, сэр, – сказала она с сожалением, – Воздушное сообщение в этом месяце закрыто. «Граф Дерби» временно не совершает рейсов.

Герти оставалось только выпучить глаза. Последняя ниточка, связывавшая его с континентом, норовила оборваться.

– Почему не совершает? – воскликнул он, – Вы же печатаете в газетах расписание! Я желаю купить билет! Любого класса!

Барышня смущенно опустила глаза. Как и все уроженки острова, она была мила и обладала кожей того особенного оттенка, который можно получить, налив слишком много молока в горячий шоколад. Голубая форма, стилизованная под строгий офицерский мундир мужского покроя, необычайно шла ей, как и легкая фуражка с эмблемой линий воздушного сообщения. Но Герти был слишком встревожен, чтоб обращать внимание на такие детали. Единственной занимавшей его мыслью была мысль о том, что где-то сейчас покачивается пухлое яйцо дирижабля, в любую минуту готового взмыть над островом и унестись в бездонное синее небо. И неважно, что небесный тихоход не доползет до Лондона, ему подойдет любой иной город на континенте. Канберра, Бродфорд или Мельбурн. Не имел он так же ничего против Барнбери и Карнарвона. Или Нью-Плимута. В конце концов, он был согласен даже на какой-нибудь Богом забытый Крайстчерч.

Однако все его надежды в мгновение ока разбились о крохотное стеклянное окошко, как мелкая мошкара разбивается о лобовое стекло локомобиля.

– Дело в том, что по техническим причинам дирижабль не поднимается в небо, сэр. Со вчерашнего числа «Граф Дерби» находится на внеплановом ремонте.

– Господи! – воскликнул Герти, – Что могло стрястись с дирижаблем?

– Небольшая поломка, – профессиональная улыбка помогла барышне стереть легкий налет беспомощности с лица, – Повреждение обшивки.

– Только не говорите, что он налетел на небесный риф!

– Нет, сэр. Не риф, сэр. Возникла небольшая ошибка в тот момент, когда «Граф Дерби» заправляли водородом для дальнейшего рейса. Вышли из строя манометры автоматических насосов, из-за чего объем закачанного газа оказался чрезмерным.

– Он не лопнул, надеюсь?

– Нет, сэр. Но ремонт его оболочки займет длительное время. Наша компания приносит извинения за эту непредвиденную задержку. В целях компенсации неудобств всем пассажирам следующего рейса будет преподнесен альбом для фотографических карточек и…

Не слушая ее дальше, Герти выскочил на улицу. Что это, нелепое стечение обстоятельств или злой рок, грозовым облаком висящий над ним? Можно подумать, он подобно мелкой железной опилке прилип к огромному магниту по имени Новый Бангор, и нет никакой возможности оборвать магнетическую связь. Не торгуясь, Герти поймал парокэб и приказал ему двигаться обратно в порт.

Следующие три часа он провел на солнцепеке, мечась между пирсами, от одного корабля к другому. Корабли покачивались на ленивых волнах подобно тучным перезревшим плодам, удерживаемых ветвями какой-нибудь тропической пальмы, но не собирались отрываться. Кораблей в порту Нового Бангора было великое множество, всех возможных типов, размеров и форм. Были среди них высушенные солнцем ялы, растрескавшиеся и пропитанные океаном настолько, что походили на засоленных рыбешек, выложенных рядком на столе. Были катера на паровом ходу, деловитые и покрытые копотью, как трубочисты. Весельные баркасы сонно тыкались бортами в раскаленные каучуковые ограждения пирса.

Все эти корабли не были жителями Нового Бангора, лишь его гостями, свободными от магнетического притяжения. Они поставляли в порт сахар и уголь, гвозди и песок, мачтовый лес и стекло. Товары стекались на остров тысячами ручьев и под сердитый треск портовых кранов ручьи эти стремительно мелели, пересыхая. После чего корабли под радостное трепыхание парусов или монотонный бубнеж паровых котлов отчаливали от берега. Герти провожал взглядом счастливчиков, быстро превращавшихся в раскиданные по морю щепки на горизонте.

Ни один из них не принял Герти на борт. Тщетно он говорил с их хозяевами и капитанами, тщетно убеждал и демонстрировал пачку банкнот. С тем же успехом он мог изъясняться на суахили и размахивать банановыми листьями. Пассажиры здесь не требовались, даже такие, что могли заплатить втрое против обычной цены билета первого класса.

– Извините, сэр, становимся в док. Обратитесь-ка лучше к старому Итеру с «Восточного Волнолома», может он вас возьмет.

– Нет. Нет. Двести раз нет. Мне проблемы не нужны. Требуется корабль, так ждите «Дымного», это грузовой клипер, а не пассажирский корабль. Почем мне знать, кто вы? Может, вы рыбак или мошенник какой? А меня потом, значит, за жабры возьмут? Ступайте-ка себе, мистер…

– Извините, по контракту я не имею права брать пассажиров на борт. Если узнает компаньон, это будет стоить мне побольше ваших бумажек.

– Что? Хотите отправиться с нами? Сэр, вам известно, что мы идем на плантацию сахарного тростника «Хэмпдэн»? Вам все равно? Вот как? Наверно, вы никогда не были на «Хэмпдэне», да? Там сидит орава чернокожих людоедов, а белый парень без пары «кольтов» не может прогуляться даже до выгребной ямы. К тому же, свирепствует лихорадка, которая может уложить в гроб за неделю, да в таком виде, что Святой Петр, пожалуй, при виде вас запрется за небесными вратами. Что? Передумали? Верный выбор, сэр, мудрый выбор.

– Ни шагу на палубу! С острова, значит, решил сбежать? Угольщик что ли? Ну-ка открой рот!.. Да шучу я, проваливай к черту. А на корабль и не смотри, линем угощу!

– Ох, даже и не знаю, сэр… Это все от капитана зависит. Мы тут, знаете ли, крепко корни пустили. Ждем, когда склад освободится, да еще и покраситься надо… Может, на этой неделе отойдем, может, на следующей… Ну, вы подойдите, скажем, в пятницу, там оно и видно будет…

Отчаявшись заполучить билет из Нового Бангора, Герти уселся на бухту просмоленного каната, от соли сделавшегося каменным, и тоскливо глядел в море. Ни один из тысяч ручьев не был достаточно силен, чтоб разорвать его связь с островом.

Мелькнула отчаянная мысль, а не представиться ли клерком Канцелярии? Пожалуй, с этого был бы толк. Важно бросив «Канцелярия!», он мог бы беспрепятственно подняться на любое судно и мановением пальца отправить его в любом направлении без объяснения причин, хоть по следу капитана Кука. Но в этом плане были подводные камни, еще более коварные, чем риф, чуть не пустивший на дно «Дымного». Слух о том, что персона из Канцелярии желает зафрахтовать корабль, может пробежать по всему порту быстрее, чем шмыгнувшая из трюма крыса. И как знать, куда она добежит?..

Герти представилось, как в темном и холодном кабинете Канцелярии с табличкой «Секретарь» звонит телефонный аппарат, как бледная рука медленно снимает микрофон…

– Что? Работник Канцелярии желает срочно покинуть остров? Ах, беспокоен и тороплив? Да, спасибо, это интересно. Задержите его, пожалуйста, на несколько минут, этого будет довольно… Да-да, премного благодарен. Я пошлю людей.

От таких мыслей нутро пронизывало морской сыростью до самого позвоночника. Нет, он не должен навести мистера Шарпера или кого-то из его ищеек на подозрения. Придется держаться личины таинственного полковника Уизерса намертво, как потерпевший кораблекрушение железной хваткой впивается в обломки корабля. Кем бы ни был полковник, его шкура какое-то время может послужить Герти защитным плащом. Потому что жизнь Гилберта Уинтерблоссома нынче обесценивается быстрее, чем подмоченные акции уругвайских серебряных рудников.

Решение, рожденное отчаянной работой мысли, пришло на удивление быстро. Раз он не может пока покинуть остров, надо принять самые решительные меры для того, чтоб отодвинуть от себя тень висельной петли, щекочущую шею.

Полиция ищет мистера Уинтерблоссома. Канцелярия ищет мистера Уинтерблоссома. Рано или поздно кому-то придет в голову сопоставить факты, допросить случайных свидетелей, и тогда все, из смертельного водоворота ему не выбраться. Его обвинят и в убийствах, и в грехе самозванчества. Значит, остается единственный выход. Полковник Уизерс тоже должен искать мистера Уинтерблоссома, коварную Бангорскую Гиену.

Мало того, он должен ее найти. Поймать, освежевать и передать властям с убедительным доказательством того, что никакой это не Уинтерблоссом, а совершенно посторонний джентльмен. Тогда у него есть шанс дождаться следующего корабля и улизнуть с острова.

Герти решительно поднялся с бухты.

– Пора на охоту, полковник, – пробормотал он себе под нос.

???

Выйдя из кабинета Шарпера, Герти прислонился к стене и прямо в коридоре пробежал глазами все, что имелось в папке. Чутье опытного канцелярского работника, чьи чувствительные нервы и рецепторы были расположены под кожей, с самого начала послало тревожный сигнал. Попахивало гусем. «Гусем» в лондонской канцелярии с легкой руки ее секретаря, мистера Пиддлза, именовали всякий документ, раздутый сверх всякой меры, но имеющий мизерную ценность в качестве источника информации.

«Опять они прислали нам гуся вместо анализа цен на керосин в текущем квартале, – вздыхал мистер Пиддлз, взвешивая в руке прибывший с курьером внушительный пакет, – Как вам это нравится, джентльмены? Сущий гусь. Мы все покупаем гуся на Рождество для своих близких, и, смею думать, все мы умеем выбрать подходящего гуся. Хороший гусь среднего размера, джентльмены. Если гусь велик, это не значит, что он хорош, это значит, что он раскормлен сверх всякой меры, раздут жиром. Таких гусей обычно дарят начальству или дальним приятелям, он безвкусен, как мыло, зато велик и производит благоприятное впечатление».

Герти быстро убедился в том, что перед ним – большой и жирный «гусь». Просмотрев пару десятков листов, он узнал о мистере Стиверсе не больше, чем знал в кабинете Шарпера. Добавились лишь детали и подробности, не имеющие ровно никакой ценности для поимки. Полнящиеся архаичными канцелярскими оборотами рапорта констеблей, записки и рекомендации, характеристики, выписки из докладов, сводные таблицы – все это было чистой рождественской гусятиной, жирной и безвкусной. Герти не был детективом или сыщиком, однако он был опытным деловодом и обладал умением процеживать информацию с величайшей тщательностью, мгновенно находя суть и пропуская второстепенные детали.

Скупые поначалу данные о мистере Стиверсе быстро обрастали шелухой деталей, живописных, но, увы, не имеющих практической ценности.

Детство и юность мистера Стиверса Герти пропустил достаточно быстро, не читая целый ворох докладных записок, собранный его учителями. Мистер Стиверс определенно не рвался к наукам, а образование, приобретенное на улицах Скрэпси, значительно обесценивало данные, полученные им в школьном классе.

Во время службы в сто третьем полку морской пехоты Ее Величества, мистер Стиверс зарекомендовал себя как отважный солдат, исполнительный, но при этом склонный к излишнему насилию и в такие моменты едва управляемый. Так, он получил благодарность командира полка за бой на острове Перруак, которая была отозвана тремя днями позднее, когда пехотинец Стиверс едва не запытал до смерти пленного туземца. Так же он регулярно нарушал дисциплину на борту корабля, был замечен за азартными играми, употреблял тайком спиртное. Отдельно был отмечен случай с самовольной отлучкой пехотинца Стиверса, которое он совершил возле неизвестного Герти острова, попытавшись обменять некоторое количество пороха на рыбу. Рапорт был по-военному скуп, но заинтересовал Герти неоправданной жестокостью санкций. За свою любовь к рыбным блюдам пехотинец Стиверс получил месяц гауптвахты – наказание более чем строгое, учитывая обстоятельства.

«На „Мемфиду“ бы его, – мстительно подумал Герти, листая страницы, – В компанию к тушеной макрели…».

Он вспомнил слова мистера Шарпера о том, что мистер Стиверс «в последние годы перешел на рыбную диету». Что это могло означать? Герти задумался. Стиверс стал постником? Отверг мясо? Похвально, конечно, только не похоже на человека, имевшего в год до пяти приводов в полицию по самым разным случаям, среди которых грабеж был одним из самых незначительных. Тогда к чему это было сказано и какое ему дело до чужих вкусовых пристрастий?

Герти продолжил чтение, время от времени хмурясь. От дела мистера Стиверса, распространявшего гусиный дух, мал-помалу стало основательно нести рыбой. Что-то связывало этого джентльмена с рыбой на протяжении всей его жизни, но суть этой связи Герти не мог ни понять, ни сформулировать. Посмотрим с начала… Ага, вот.

Одиннадцати лет отроду был пойман констеблем в переулке, в кармане были обнаружена рыба (сорт – килька) и выкидной нож. Двумя годами позднее, когда его дело слушалось в суде, в описи изъятых вещей значились самодельный кремневый пистолет, несколько банкнот со следами красной жидкости и рыбьи кости. Потом этот случай в морской пехоте… Насколько же надо любить рыбу, чтоб уйти в самовольную отлучку и, рискуя собственным скальпом, попытаться раздобыть рыбешку на ужин?

Видимо, решил Герти, даже самые ужасные представители человеческого рода бывают не лишены особенных симпатий. У грабителя и убийцы Стиверса это рыба. Чем-то она ему дорога, недаром то и дело всплывает в его личном деле то здесь, то там. Возможно, дело тут даже не во вкусовых свойствах. Просто рыба напоминает ему босоногое детство, когда он, еще не завсегдатай тюрем и полицейских участков, а просто озорной мальчишка, промышлял с товарищами в порту, на самодельную уду таская из океана треску, сельдь и марлинов.

Герти со вздохом закрыл папку. Если и так, от того мальчишки не осталось и следа. Сегодняшний мистер Стиверс – хладнокровный преступник с руками, по локоть перепачканными в крови. И его любовь к рыбе уже не играет никакой роли, поскольку явно оказалась замещена любовью к чужим деньгам. Трижды Стиверс попадался на грабеже, что в совокупности стоило ему четырех лет в здешней тюрьме. Поскольку слишком многие обитатели Скрэпси полагали разбой своим исконным способом заработка, судьи Нового Бангора к подобным занятиям относились, по мнению Герти, с недопустимой мягкостью. Однако сам Стиверс мягче от подобных приговоров не делался.

В очередной раз выйдя из тюрьмы, он совершил свое первое убийство. Человек, которого он огрел дубинкой по затылку, намереваясь завладеть его бумажником, скоропостижно скончался. Стиверсу посчастливилось вывернуться из-под висельной петли благодаря отсутствию доказательств и явно фальшивому алиби.

Впоследствии он уже не сдерживался. В городе начали находить тела со схожими следами насильственной смерти, и почти всегда это был мощный удар по затылку, от которого жертва мгновенно лишалась и жизни и содержимого карманов. В том, что это работа Стиверса, полицейские не сомневались. Несколько раз его едва не брали поблизости от тела, но всякий раз он, благодаря своей природной наглости, умудрялся сохранить свободу. Наделенный выдающийся физической силой, прекрасно ориентирующийся в хитросплетениях узких улиц, Стиверс стал настоящим волком Нового Бангора. Листовки с его изображением развешивали по городу, но без всякого положительного результата. На охоту он выходил раз-два в месяц, все остальное время предпочитая проводить в тайном убежище, о местоположении которого не имелось ни малейших предположений.

Неудивительно, что этот парень стал мозолить глаз самому мистеру Шарперу, подумалось Герти. На протяжении многих лет он настойчиво бросал вызов полиции и, судя по всему, слухи о нем мал-помалу просочились и в Канцелярию.

Не заходя в свой кабинет, Герти вышел из здания Канцелярии и с удовольствием набрал полную грудь влажного, горячего, воняющего бензином воздуха, стремясь выгнать из легких липкие крупицы невидимого пепла, которыми были проникнуты все внутренние помещения.

Под крышей Канцелярии он не мог работать более получаса, тисками сдавливало голову, а в затылок словно кто-то упрямый пытался вкрутить крупный тупой болт. Не лучше было и в собственном кабинете. Всякий раз, оказавшись там, Герти не мог побороть ощущение, что находится в подземном склепе, до того там было душно и сыро. Кажется, он даже явственно ощущал кислый запах подземной гнильцы… К тому же, крайне скверно действовала на нервы мертвая тишина, царившая в здании. Время от времени слышался доносящийся из неизвестного источника тягучий скрип двери или сухой рокот мебели – и сердце Герти трепыхалось в груди беспомощной, завязшей в паутине, мухой.

Особенно пугали его «сослуживцы». Они возникали из ниоткуда и перемещались почти бесшумно, если не считать тонкого скрипа подошв. Освещение в Канцелярии всегда царило приглушенное, газовые рожки едва-едва разгоняли темноту до уровня устойчивого полумрака, оттого Герти казалось, что в воздухе плывет прямо на него лицо мертвеца. По счастью, «сослуживцы» никогда не заглядывали в его кабинет, а у самого Герти ни разу не возникало потребности в чужом обществе.

Несколько раз невидимые течения, циркулирующие в Канцелярии, сталкивали его с мистером Беллигейлом, и всякий раз он пытался свести продолжительность этих встреч к минимуму. Мистер Беллигейл имел обыкновение холодно улыбаться при встрече и интересоваться у Герти, не требуется ли ему чего-либо для работы. Герти не требовалось. Не в последнюю очередь и оттого, что он понятия не имел, в чем его работа заключается.

Согласно документам Герти значился руководителем первого отдельного межведомственного комитета по специальным вопросам при юридическом аппарате территориального департамента. Словосочетание это, несмотря на обыденность слов, из которых оно состояло, напоминало ему длинную ядовитую многоножку. И совершенно не объясняло сути его работы. Некоторое время Герти пытался разобраться в этом самостоятельно, но потерпел неудачу.

В Канцелярии не имелось никаких формуляров или инструкций касательно этой должности, ему не доставляли ни корреспонденцию, ни иных бумаг, не требовали визировать документы или совершать иные, привычные для чиновника, действия. Каждое утро кто-то клал ему на стол подшивку свежих газет, и только. У него был запас бумаги, чернильница, телеграфные бланки, справочники, ручки и все, что требуется для работы. Не было лишь самой работы.

Запертый в своем персональном склепе, мучимый бездеятельностью, Герти бледнел и худел еще быстрее, чем прежде, терзаемый муками голода. Вероятно, так себя чувствует душа, бессильная выбраться из мертвого, медленно остывающего, тела, ощущающая, как надуваются, окончательно ограждая ее от большого и светлого мира, зловонные пузыри некротических процессов…

Но теперь о безделье можно было забыть. У него появился подходящий способ, и способ этот назывался «Стиверс».

Ему надо раздобыть Стиверса. Вытащить этого негодяя хоть из-под земли и положить на стол мистера Шарпера, аккуратно перевязанного ленточкой для важных депеш. Тогда его допустят к «делу Уинтерблоссома», делу, которое Герти близко как никому в Новом Бангоре. Возможно, он сумеет задержать расследование этого дела, или увести его в безопасную сторону. Как бы то ни было, это его единственный способ уцелеть, пока не появится возможность бежать с острова.

От этих бодрящих мыслей Герти перешел к более насущным, точащим его подобно деловитым короедам, объедающим изнутри прочный древесный ствол. Засунув руки в карманы сюртука, Герти шел по улице, не разбирая дороги и равнодушно разглядывая трещины на тротуаре, точно их хаотический, неподвластный человеческому восприятию, узор мог натолкнуть его на какой-нибудь ценный вывод…

Проблема номер один. Никто не знает, где находится Айкл Стиверс. Вероятно, он в городе, но это все, что можно сказать о его местоположении. Скорее всего, в родном ему Скрэпси. Но и в этом поручится никто не в силах. Легко было бравировать перед мистером Шарпером, теперь же, прикинув, что есть на руках, приходится констатировать, что нет ровным счетом ничего. Следовательно, совершенно непонятно, как его искать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю