355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Константин Дубровский » Документ "Ж" (сборник) » Текст книги (страница 10)
Документ "Ж" (сборник)
  • Текст добавлен: 20 апреля 2017, 12:00

Текст книги "Документ "Ж" (сборник)"


Автор книги: Константин Дубровский


Жанр:

   

Прочий юмор


сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 11 страниц)

ИСТОРИЯ ПЯТАЯ

Давно это было. В те времена у змея Горыныча было не только три головы, но и три попы, а баба Яга только вступила на скользкий путь продажи любви деньги.

Благополучно закончилась война между тридевятым царством и Албанией, которая унесла пять человеческих жизней. По широкой дороге шёл демобилизованный старый солдат, сапёр Мартин Микульчик. Он был на войне ранен навылет, исколот штыками, травлен газами, давлен танками и пален спичками, но душой остался молод и телом крепок. А потому шёл в свой родной город Осло, чтобы создать ячейку общества, женившись на своей кузине фрау Фогель. Он ей писал с фронта каждый день письма про цветы и голубое небо, а когда их полк был в окружении, получил от неё телеграмму: «Выхожу замуж за гунявого Юхана Цахиса».

«Вот стерва», – удивился Мартин и написал ответ: «С кем поведёшься – того и наберёшься». Уже после выхода из окружения он получил депешу: «Поцелуй меня в задницу. Фрау Цахис».

Теперь Мартин шёл в Осло в надежде без лишнего шума разорвать гунявого Юхана и начать новую жизнь. Вдруг видит он, на дороге лежит червяк, а злой скворец ему мясо клюёт. Солдат застрелил скворца из фузеи, а червя накормил навозом и раны перевязал. А это был червяк не простой, а волшебный, и за своё спасение он подарил Мартину презерватив-невидимку. Мартин пару раз испытал подарок в придорожном женском туалете, остался доволен и пошёл дальше.

Шёл он шёл, и тут заметил, что горит в селе колокольня, а на самом верху, в огне и дыме мечется ребёнок и грязно материт местную пожарную команду. Ни секунды не раздумывая Мартин забрался на колокольню, помочился на горящего подростка и сквозь огонь сбежал на землю. Но ребёнок этот был совсем не ребёнок, а колдун-нанист Ципер.

В награду за своё чудесное спасение он дал Мартину лобковую вошь, которая умела прогрызать дырку даже в титано-алюминиевом сплаве.

Уже перед самым Осло видит Мартин – старушку телегой переехало. «Перелом костей таза, разрыв прямой кишки и мочевого пузыря, перелом основания черепа», – быстро определил опытный солдат и ввёл старушке морфий для облегчения. От этого старушка умерла безболезненно, а перед смертью дала Мартину эбонитовый свисток. При свисте в этот свисток частота поступательных движений во время полового акта увеличивалась в восемьсот раз.

Имея в ранце вот такие подарки, бравый Микульчик зашёл в город и постучал в дом кузины Цахис.

– Вам кого? – спросил через глазок незнакомый голос.

– Фрау Цахис здесь живёт? – вежливо поинтересовался Мартин.

– Здесь живёт фрау Тохис, тётя Лохис и дядя Пенис, – захохотали за дверью, и солдат услышал шум удаляющихся шагов.

Расспросив соседей, он узнал, что в прошлом году гунявый Юхан умер от цирроза печени, а его вдова удачно вышла замуж за первого министра короля – Манфреда ван дер Эльста, от которого имеет троих ненормальных детей и побитую морду два раза в неделю за крайнюю склонность к блуду.

Ночью Мартин тайком пробрался под окно кузины и разбил его из рогатки.

– Хулиганьё, – заорала фрау Цахис, распахнув раму.

– Ну здравствуй, гнида, – сказал Мартин, выходя из-за яблони.

Фрау Цахис сразу узнала бывшего возлюбленного и почувствовала, что получит по роже ещё и на ночь! Одновременно в ней вспыхнуло старое крепкое чувство.

– Спаси меня, Мартин, – я была неправа, – зарыдала фрау Цахис, прижимаясь к Мартину самой выпуклой частью. Мартин был растроган.

– Сегодня бить не буду, – сказал он. Подумал, хитро улыбнулся в усы и добавил: «Нагинайся».

На треск веток и шум осыпающихся груш в сад выскочил сам Манфред ван дер Эльст с палкой с гвоздями и окаменел. Счастливая жена приводила в порядок байковые трусы, а рядом стоял сапёр королевских войск и вытирал руки об галифе.

– Хватайте обоих, – завизжал министр, – и меня хватайте, мне плохо с сердцем.

Фрау Цахис взяли быстро, а Мартин показывал чудеса каратэ, пока его не огрели валенком с песком.

На следующий день был королевский суд. Король был в очень плохом настроении по причине кишечного дискомфорта.

– Меня пучит, – жаловался король придворным, начинайте скорее.

Пока Манфред ван дер Эльст излагал суть дела, король незаметно (как он считал) освободился от газов и повеселел.

– Любишь фрау Цахис? – подмигнул он Мартину.

–Безумно, – ответил сапёр, – то есть навсегда.

– Был с ней? – снова подмигнул король.

– Конечно, был, – опустил глаза Микульчик, – но не до конца, министр помешал.

Тут короля снова начало пучить и он заорал:

– Казнить кайфоломщика!

– Это ошибка, – залепетал ван дер Эльст, извиваясь в цепких руках палачей, но пламя костра заставило его замолчать и принять позу боксёра.

– А ты, вонючий сапёр, не думай, что фрау Цахис упадёт тебе в гамак, как спелая слива, – продолжал орать король. – Видишь эту трёхэтажную башню? Так вот. На самом верху сидит твоя Цахис, но по пути к ней тебя ждут сюрпризы. Преодолеешь – женишься, не преодолеешь самоликвидируешься.

– Слушаюсь! – рявкнул сапёр и с высоким подниманием бедра зашёл в зловещую башню.

На первом этаже в просторной комнате со старинной мебелью Мартина ждал эндемик королевских подвалов, свирепый нетопырь-мозгоклюй...

– Микульчик пришёл, – завизжал нетопырь на ультразвуковой волне, – мозги с горошком принёс!

Мартин из последних сил сумел уклониться от броска нетопыря, но тот успел прокусить сапёру лобковую кость.

– До свадьбы заживёт, – крикнул Мартин и в три приёма, как по плану, натянул до упора презерватив-невидимку.

– Микульчик! Где ты? – заволновался нетопырь.– Иди сюда, помогу материально.

Сапёр не отвечал.

– Ты что, в прятки со мной играть вздумал? – орал монстр. – Я же тебя зубами рвать буду!

Пока он орал и вращал глазами, бравый сапёр тихо подошёл со спины и по самую рукоятку вогнал офицерский нож в гузно вампиру.

– Приятного аппетита, – злорадно крикнул Микульчик, вытирая нож об мягкую мебель. Потом он с трудом снял презерватив-невидимку и стремительно зашёл на второй этаж.

Открыв дверь в небольшое стойло, Микульчик сразу пожалел о том, что рано снял презерватив. На него во весь опор летел гиппопотам-людоед.

– Прощай, Микульчик, – сказал сам себе Мартин и огромные челюсти захлопнулись за ним.

Через пять минут он сидел в желудке на кусках сахарной свеклы и медленно переваривался.

Постепенно волна проталкивала его всё дальше, дальше, и наконец, он остановился: впереди мрачно чернел каловый завал.

– Вперёд, мой верный вошь, – приказал находчивый Мартин и снял намордник с уникального животного.

За рекордный срок вошь прогрыз в гиппопотаме туннель величиной в станцию «Метро Барабашова», и Микульчик спокойно вышел наружу. Гиппопотам бы мёртв.

С большой осторожностью Мартин зашёл на третий этаж. Там стоял пляжный топчан на три места, валялись шкуры диких животных, по стенам были развешаны макеты противозачаточных средств народов мира. На топчане сидела известная в Дании ведьма-миньетчица Ингрид Клоц, которая отличалась тем, что сначала доводила клиента до состояния «Вицын», а потом душила волосяным арканом. Микульчик, к счастью, это знал по рассказам дедушки и поэтому сразу после начала процедуры дунул в эбонитовый свисток. От полукосмической скорости поступательных движений и возникшей силы трения у коварной Ингрид сгорела голова.

– Цахис! Где ты? – начал кричать сапёр.

– Не подходи ко мне, извращенец, – крикнула в ответ фрау Цахис, которая видела всю ситуацию с ведьмой Клоц.

– Ты что, в натуре? – изумлённо спросил Мартин.

– Да, я в натуре, – гордо ответила кузина и прыгнула с третьего этажа.

– Любовь нельзя купить, – крикнул в рупор король. – Микульчик, спускайтесь!

Микульчик вышел из башни и подошёл к лежащей на асфальте кузине. Кузина явно симулировала перелом позвоночника.

– Меня не проведёшь, – погрозил ей кулаком сапёр и отнёс домой.

Сто пятьдесят лет он счастливо прожил с парализованной Цахис и умер, твёрдо веря, что она ему назло притворяется.

_________________________________________________




ВЕНЕЦИАНСКАЯ НОВЕЛЛА РАННЕГО РАЗЛОЖЕНИЯ


(Перевод с рококо – Г. ДАСТОПУЛО)

Новелла I – ОШИБКА СИНЬОРА ВИНЧЕНЦО

Если вспомните, примерно,

Это было под Палермо.

В замок славного Винченцо

Погостить приехал деверь.

Хоть и было всё зимою,

Он привёз семью с собою,

Десять дочек, прапрадеда

И супругу Анчелотти.

Деверь был мужик могучий,

Его звали Лось Мамучо,

Дальний родственник Колумба

От контакта с индианкой.

Ещё в самом детстве раннем

Стал Мамучо ненормальным,

Оттого, что ему по лбу

Дали ступкой от кокоса.

Но по слухам и дебатам,

Он был сказочно богатым,

И в Италию приехав,

Сразу стал хотеть жениться.

Стал ходить по ресторанам,

Приставать к замужним дамам,

Но однажды заработал

По лицу ногой говяжьей.

Поглупев ещё сильнее,

Лось Мамучо стал мудрее,

И ходил теперь тихонько

На семейные банкеты.

Раз, придя по приглашенью,

На стандартный день рожденья,

Он увидел Анчелотти

И, конечно же, влюбился.

Кто-то может усомниться, —

Раз увидеть и влюбиться.

Но, увидев Анчелотти,

Вы б отбросили сомненья.

Черноглазая блондинка,

Папа негр, а мать грузинка,

Из стариннейшего рода

Пилигримов-капуцинов.

От любви утратив разум,

К девушке прижавшись тазом,

Лось Мамучо предлагает

Сердце, деньги и поместье.

Та в уме подбила бабки,

И про всё сказала папке,

Жадный негр потряс губами,

И немедля согласился.

Стал Мамучо после брака,

Как весенняя собака,

Надувать её бедняжку

Десять лет без перерыва.

Та, родивши десять дочек,

Заварила кипяточек,

И за завтраком случайно,

Мужу вылила на гульфик.

Переживши этот случай,

Перестал жену он мучить,

Ибо от воды горячей

«Перец» в трубочку свернулся.

Стал он мягким и пузатым,

Полным стал дегенератом,

Для бедняжки Анчелотти

Наступило облегченье.

И теперь, в момент обеда,

Когда слушали прадеда,

Анчелотти незаметно

Под столом Винченцо гладит.

Лось Мамучо съел барашка,

Пукнул, расстегнул рубашку,

И заснул без напряженья,

Бульбы весело пуская.

Прапрапрадед говорливый,

Выпив триста спецразлива,

Захрапел по-богатырски,

Подложив паштет под ухо.

Десять дочек поклонились,

Взяли карты и закрылись,

И, видать в «буру» играли,

Потому что матюкались.

Вопрошает Анчелотти:

«Как относитесь вы к плоти?»

Продолжая методично

Мять рейтузы на сеньоре.

«Не могу сейчас о плоти.

Есть вопросы по работе,

Но сегодня ровно в полночь

Мы продолжим этот диспут».

По пути с работы к дому,

Дон Винченцо выпил рому,

Шлифанул всё это кьянти,

И пришёл к себе на взводе.

Чтобы быстро снять нервозность,

Позабыв про осторожность,

Он ещё кальян наполнил

И скурил его до фильтра.

Тут он вспомнил про кузину,

Взял японскую резину,

Посидел перед дорожкой,

И сказал: «Вперёд, котовцы!»

Завернувшись в полотенце,

Никакой синьор Винченцо

В темноте ошибся дверью,

И вошёл не в те покои.

Там Винченцо свою чучу

Преподнёс под нос Мамучо,

Потрепал его по холке,

И сказал: «Рекомендую!»

Тот, от ужаса немея,

Надавил курок фузеи.

Ливер треснул моментально,

И синьор Винченцо умер.

Суд признал, что Лось был грешен,

И Мамучо был повешен.

Десять дочек с Анчелотти

Получили два условно.



Новелла II – ШАЛОСТИ СЕСТЁР ГРАЦИАНИ

Как-то раз дождливым летом,

На ореховом диване

Две сестрички Грациани

От безделия варились.

Звали старшую Джованна,

Невысокая принцесса,

С небольшим излишком веса,

Килограмм, примерно, двадцать.

Звали младшую Лизетта,

Ей исполнилось шестнадцать.

Но хотелось размножаться

Посильнее, чем Джованне.

За окном сердитый ливень.

Град стучит и ветер стонет,

Две сестрички газы гонят,

Соревнуясь, кто сильнее.

Говорит Лизетта: «Скука!

Дождь по окнам так и садит.

Может, в клавесин нагадить?

Или дядюшке в шарманку?»

«Нет, – Джованна отвечает, —

Этот номер им не страшен.

Лучше гувернантку нашу

Мы немножко испугаем».

Пододвинувшись поближе,

Две сестрички зашептались,

А потом расхохотались,

И быстрей взялись за дело.

В зале был чугунный рыцарь

Современник Белой розы,

Цвета старого навоза,

И к нему подходят сёстры.

Между ног статуи древней

Привязали две сестрички

Баклажан и два яичка,

И верёвку для сигнала.

Сделав это, две шалуньи

Вновь уселись на диване,

И синхронно заорали:

«Фрау Магда – умираем!»

Залетает фрау Магда,

Гувернантка из Шпандау,

С боевым призывом: «Раух!»

За верёвку задевает.

В тот же миг чугунный рыцарь,

Как злодей с киноэкрана,

На две трети баклажана

Фрау Магде въехал в цезарь.

Ей с испугу показалось,

Что воскрес партайгеноссе.

Фрау брызнула поносом

И сознанье потеряла.

Долго ей потом в больнице

Зад чинил хирург Фаллопий,

Синенький убрал из попы,

И зашил разрывы кожи.

А тем временем сестрички

Прибежали на конюшню,

Там сидел их корень лучший,

Одноногий Альтобелли.

«Слушай, глупый Альтобелли, —

Говорит ему Джованна, —

Быстро отправляйся в ванну,

И просунь приблуду в щёлку.

Не волнуйся и не бойся,

Там сидит моя Лизетта,

Тебя любит безответно,

Но стесняется ужасно».

На одной ноге, как Джонсон,

К ванной прыгал Альтобелли,

Примостился возле щели,

И стал ждать ответной ласки.

Тут Лизетта его вишне,

С придыханием и стоном,

Прислонила скорпиона

И немного придавила.

На рычанье Альтобелли

Весь почти приход собрался,

Он, как кенгуру, мотался

По подворью вместе с дверью.

И отёк держался долго,

Только через две недели

Ему с «перца» сняли двери,

И горячим покормили.

А весёлые сестрички

Сделали настой женьшеня,

Бросили туда варенья

И две конские таблетки.

С этим дьявольским коктейлем

Подошли они к постели

С паралитиком Тарделли —

Инвалидом ускоренья.

Дед захрюкал как кабанчик,

Когда хитрая Джованна

Развернула ветерана,

А Лизетта жала клизму.

После клизмы с препаратом

Дед Тарделли крикнул: «Смирно!

Лучше раздевайтесь мирно»,

И забегал по кровати.

Тут сестрицы стали плакать,

И кричать, что пошутили,

Но старик от страсти в мыле

Стал синхронно их дубасить.

На восьмые сутки акта

От стыда и потрясенья,

От неистового тренья

Дуба врезала Джованна.

А на следующей неделе

Подошёл черёд Лизетте

Ранить щеки при миньете

И воткнуть от зараженья.

За проявленную храбрость,

Ветерану дали «вышку»,

Жаль, что сёстры-шалунишки

До расстрела не дожили.


Новелла III – ХВАСТУН БИЛЬБОКЕ

Вряд ли помнят молодые,

Что в одном из замков Пизы

Жил да был синьор Бильбоке,

Дуэлянт и проститутка.

Жил синьор по-холостяцки,

При деньгах, в авторитете,

Содержал прислугу в доме,

Псарню, ферму и слонятник.

В нём один изъян имелся —

Был хвастун он невозможный.

Был лгунишка-болтунишка,

И обманщик уникальный.

Если, скажем, он к примеру

Появлялся на банкете,

Сразу собирал ползала,

Важно попу оттопырив.

«Я имею сообщенье,

Что вчера одним ударом

На бульваре Капуцинов

Я убил акромегала».

«Для любителей животных

Сделал я одно открытие —

Оказалось, что колибри —

Это вовсе не кольраби».

«Не рассказывайте сказок,

Будто римский папа – евнух,

Я видал их с римской мамой

Под верблюжьим одеялом».

«А катаясь на гондоле,

Я в воде увидел рыбу,

Рядом десять кружек пива,

Бутерброд и пачка «Примы»».

«Кстати, женщины, учтите,

Всех, кто хочет убедиться,

Что мой член имеет ноготь,

Завтра жду на педикюре».

Все, конечно, хохотали,

Когда слушали Бильбоке,

Но почти что половина

Свято верила лгунишке.

А синьор Ди Пиза-старший

Даже выехал в Сахару,

Там, где по словам Бильбоке,

Люди жили в коммунизме.

А Луиджи был расстрелян.

Он, с подачи болтунишки,

Чтоб прошли прыщи на теле,

Кардиналу пукнул в ухо.

Часто люди вспоминали,

Как графиня Эскузано,

Чтоб поправиться немножко,

Ела порошок стиральный.

А когда хвастун Бильбоке

Объявил, что лечит триппер,

В его доме побывала

Половина древней Пизы.

Как-то раз на карнавале

Дон Бильбоке и другие

Пили вкусное «Чинзано»

И невкусную мадеру.

Молодые итальянки

Мимо в лодках проплывали.

Где-то после двух галлонов

Дон Бильбоке начал хвастать.

«Господа! Имею мненье,

Что любую даму в Пизе,

Несмотря на рост и возраст

Умудрюсь отсиндефучить».

«Чепуха! – сказал Мазотти,

Мою тёщу не сумеешь,

Она весит триста тридцать,

Её возраст двести двадцать.

Но она ещё при мозге,

Помогает по хозяйству,

Занимается гантелей

И немного джиу-джитсу».

«По рукам, – сказал Бильбоке, —

Если трахну – ставишь водки,

Если нет – я в голом виде

Танец с саблями станцую».

Все, смеясь и балагуря,

Направляются к Мазотти,

Там становятся за ширму,

И подглядывают в щели.

Дон Бильбоке для синьоры

Сделал сразу три засады,

Бросил на пол десять сольдо,

И разделся до колготок.

Приготовив респиратор,

Чтоб от вони не поехать,

Он размял банан жилистый,

И за креслом притаился.

Не прошло и полминуты,

Как в покои входит тёща,

У Бильбоке от испугу

Кожа сделалась короче.

В кимоно, расшитом вязью,

С самурайскими плечами

Тёща сильно походила

На большой мартен с Магнитки.

«Ой, смотрите – десять сольдо!» —

Она радостно вскричала,

Подобрала платье выше,

И с натугой наклонилась.

В тот же миг синьор Бильбоке

Громко крикнул: «Мама мия!»,

Как джейран на тёщу прыгнул,

И куда-то провалился.

«Это что ещё такое?» —

«Это я» – сказал Бильбоке.

«Негодяй! Сейчас же вынуть,

А то очень пожалеешь».

«Никогда!» сказал насильник,

И задвигался быстрее.

И тогда мадам Мазотти

Сократила мышцы таза.

«Ай! – вскричал синьор Бильбоке. —

Отпустите! Это шутка!

Это недоразуменье!

Я, видать, ошибся домом».

Но упорная старуха

Всё давила и давила,

А когда разжала мышцы,

То за ширмой кто-то вскрикнул.

Гениталии Бильбоке

Стали толщиной с газету.

Цвета сливы перезревшей,

Шириной с поднос для чая.

Разъярённый потерпевший

Танец с саблями исполнил,

А потом своей газетой

Тёщу надвое разделал.

Где он счас никто не знает,

Говорят, что в Армавире

Без ножа на местном рынке

Дон Бильбоке режет мясо.

______________________________________



«ИЗ ИНДЕЙСКИХ ТЕТРАДЕЙ»

ПЕСНЬ О ГАЙАВАТЕ

«Если спросите – откуда

Эти сказки и легенды,

Я скажу вам, я отвечу...»

Лонгфелло

Если спросите – откуда

Эти сказки и легенды,

Я тотчас тебе отвечу:

«Не твоё собачье дело».

Эти сказки и легенды

Из страны дакотов злобных,

Из селений ирокезов,

И вигвамов добрых сиу.

От навахов и апачей,

От пуэбло и не очень.

От чероки и мохавков

Эти сказки и легенды.

Могикане и команчи,

Черноногие и ханты,

Уважали и любили

Эти сказки и легенды.

Это – песнь о Гайавате,

Да, том самом Гайавате —

Победителе неверных,

Покровителе индейцев.

Его прадед Дикий Мерин

Был когда-то ирокезом,

Но не просто ирокезом,

А большим и мускулистым.

Мог струёй пробить бизона,

На зубах с бобрами дрался,

Побеждая регулярно

Этих хищников мохнатых.

Жён имел он тридцать восемь.

И они его достали.

Хоть шаман неоднократно

Говорил об истощеньи,

Обслужив их как-то за ночь,

Он заснул опустошённый.

Начался некроз мошонки,

Не проснулся Дикий Мерин.

Лишь одна из жён любимых

По прозванию Окапи

Несмотря на поздний климакс,

Родила ему сынишку.

Поздний мальчик был дебилом.

Его звали Мягкий Череп.

Лёжа в мамином вигваме,

Он катал из носа шарик.

Только в двадцать из вигвама

Он наружу показался.

Говорят, совет старейшин

От испуга обос...ся.

Мягкий Череп левым глазом

Постоянно видел звёзды.

В то же время правым глазом

Видел только кончик носа.

Изо рта слюна стекала,

До пупа язык болтался,

Украшение из перьев

Он носил на рыжей щётке.

Лишь животные инстинкты

Жили в этом организме —

Обожраться, отоспаться,

Сбросить стул и размножаться.

Раз, среди болотных топей,

Мягкий Череп кушал клюкву.

Вдруг пирога подплывает

С озорницей Тонкой Струйкой.

Стала та дразнить калеку

Всевозможными словами,

А потом доху задрала

И вареник засветила.

Мягкий Череп отвязался

И набросился на Струйку,

Отдубасил озорницу

И опять стал кушать клюкву.

Струйка с плачем убежала,

Грустной стала, затаилась.

Но проходит пятый месяц,

Её тушка округлилась.

А буквально через месяц

Мягкий Череп шёл до ветру,

Провалился в яму с гризли,

И медведь его покушал.

Засвистел по норкам суслик,

Распустились почки клёна.

На проталине весенней

Струйка родит карапуза.

И боясь упрёков близких

И насмешек злых подружек,

Струйка голого младенца

Бросила в ручей широкий.

Там, средь зарослей кувшинок

По теченью он понёсся,

Карпы, щуки и сазаны

Мотылём его кормили.

Так доплыл он до Флориды

В племя славных семинолов,

И его они назвали

За цвет кожи – Оцеолой.

Хороша Флорида летом,

Светит солнце над Майами,

Быстрокрылые колибри

Опыляют орхидеи.

В этом крае благодатном

Быстро вырос Оцеола,

Крепким стал, как хвост каймана,

И стремительным, как газы.

Он ловил с друзьями рыбу,

По сезону бил орехи,

Ставил снасть на крокодила,

Уважал совет Старейшин.

Срок пришёл – и он женился.

На красавице Онасис,

Младшей дочери шамана,

Ослепительной блондинке.

Вскоре та отяжелела,

Но на месяце четвёртом

Подняла предмет тяжёлый

И нарушила процессы.

От натуги у Онасис

Разорвалась перепонка,

И мгновенно наступили

Преждевременные роды.

К изумлению старейшин

Выкидыш сказал: «Спокойно!

Заверните меня в шкуры,

Дайте спать, курить и кушать».

Так родился Гайавата

По преданьям и легендам,

По стишкам и прибауткам,

По частушкам и припевкам.

А беда уже спешила:

Из-за моря голубого

Повсеместно появились

Бледнолицые собаки.

Стали строить форт за фортом,

За бесценок брали шкурки,

И, конечно, торговали

Всюду огненной водою.

И Онасис с Оцеолой

Пристрастились к этой дряни,

Стали пить её, заразу,

Ей же, кстати, запивая.

Пусто стало в их вигваме.

Лишь пучки сушёной рыбы.

Дремлет сизая Онасис,

Рядом – голый Оцеола.

Малолетний Гайавата

Их просил неоднократно

Завязать с алкоголизмом

И построить светлый цимис.

Пукнет лишь в ответ Онасис,

Рассмеётся Оцеола,

Бросят чем-нибудь в подростка.

Зря старался Гайавата.

Но развязка наступила.

Как-то пьяный Оцеола

Возле форта часового

Спутал со своей Онасис.

Тот напрасно звал на помощь,

Оцеола его вжарил,

А узнав, что обознался,

Застрелил из арбалета.

Утром воинские части

Окружили семинолов,

И потребовали выдать

Оцеолу и Онасис.

Те, конечно, отказались

И для пущего эффекта

Показали бледнолицым

Окончанья организмов.

Схватка вспыхнула мгновенно.

Но у белых были пушки,

И они одним зарядом

Всех почти что истребили.

Когда белые ворвались

К Оцеоле и Онасис,

Те уже от мармулета

Ничего не соображали.

Оцеола понял: «Вилы»,

И сказал: «Одну секунду».

Бахнул стопку на прощанье

И ударил по тротилу.

Гайавата выжил чудом,

Потому что был он лёгкий,

И его взрывной волною

Унесло в леса Канады.

А Канада пахнет лесом,

Пахнет шишкой и смолою,

Пахнет шкурою бобровой,

Пахнет племенем гуронов.

Над Онтарио и Эри

Золотистые восходы,

Над суровым Мичиганом

Идентичные закаты.

Но и тут уже повсюду

Появился бледнолицый,

Ост-Индийская контора

По пушнине выступает.

И индейцы – дети леса

Им несут бобра и белку,

Лося, волка и енота,

Пуму, выдру и тапира.

Первым делом Гайавата

Заколбасил водосвинку,

И из кожи её прочной

Сшил себе вигвам просторный.

В нём торжественно поклялся

Отомстить он бледнолицым.

За папаню Оцеолу,

За красавицу Онасис.

«Маниту – отец родимый.

Помоги достать винчестер», —

Ныл в вигваме Гайавата,

Жиром тело натирая.

«А зачем тебе винчестер?» —

Вдруг раздался тихий голос.

И у мстителя от страха

Шевельнулся в попе волос.

Видит воин краем глаза,

Чует воин крайней плотью,

Слышит воин краем уха,

Ходит кто-то под вигвамом.

Гайавата с томагавком

Пулей выскочил наружу.

Там его тотчас огрели

Стоеросовой дубиной.

От удара Гайавата

Стал немного нестандартным,

Стал чуть-чуть несимметричным

И длиной всего полметра.

Но одним усильем воли

Он своё расправил тело.

Присмотрелся и увидел —

Перед ним стоят гуроны.

Впереди силач их главный

По прозванью Гойко Митич.

Поплевав себе на руки,

Гайавата принял вызов.

Он не стал тянуть резину,

И ударом в позвоночник

Выбил Митича из перьев,

Из мокасин и из скальпа.

Племя дружно засвистело,

И поднялся Макимоте,

Опытнейший вождь гуронов,

Хотя сам был могиканом.

(Так случается и ныне:

Поднимается Полянкер —

Вождь узбеков и таджиков,

Хотя в общем-то… понятно).

И промолвил Макимоте:

«Я узнал тебя дружище,

Ты – могучий Гайавата —

Покровитель всех индейцев».

«Да, старик, я Гайавата, —

Отвечает Гайавата, —

Расскажи мне поскорее,

Что тут можно уничтожить?» —

«Уничтожить можно много,

Но потом построить трудно», —

Объявил Вонючий Буйвол,

Но его никто не слушал.

«Километрах в двух отсюда

Городок есть Саунд-сити,

И ковбои-негодяи

Нас всё время обижают». —

«Нас в салуны не пускают, —

Голосил Балык из Ваты,

«В нас бросаются посудой», —

Хныкал щуплый Бинго-Бонго.

Гайавата поднял руку,

И сказал: «Прошу заткнуться!

Завтра в полночь выступаем,

Всем одеться поприличней».

Ночь окутала поляну,

Тишина, лишь филин свищет,

Лунный луч скользит тихонько,

Спят гуроны перед боем.

Гайавата над рекою

Курит глиняную трубку,

В голове его клокочут

Стратегические планы.

«Мы пойдём на них «свиньёю,

А потом ударим с флангов», —

Мыслил тактик Гайавата,

На песке рисуя стрелки.

В полночь все одновременно

Подскочили на матрасах.

До зубов вооружились

И построились по росту.

«Братья, – крикнул Гайавата, —

Внутрь зайду я с Бинго-Бонго,

Вы окружите весь город

И начнёте ждать сигнала.

Как увидите два дыма,

Начинайте наступленье.

Всё что движется – мочите.

Что шевелится – стреляйте». —

«Раух!» – крикнули гуроны.

«Хек!» – ответил Гайавата.

И отряд с задорной песней

Поскакал на Сауид-сити.

(Если мы перенесёмся

Из Америки в Европу,

То увидим, что такое,

Там мочалил Сенька Разин).

В помещение салуна

Гайавата входит важно,

Рядом щуплый Бинго-Бонго,

Цвета «электрик» от страха.

Гайавата взял «столичный»,

Триста и мясное блюдо.

Бинго-Бонго на халяву —

Два по триста и напиток.

Они стали молча кушать,

Наблюдая за салуном.

А в салуне в это время

Начинался крупный покер.

Квакер Билл и кнакер Готлиб

Проиграли всё, что можно,

Даже волос из подмышек,

Двум заезжим из Техаса.

И тогда в отчаяньи Готлиб

Указал на Бинго-Бонго

И сказал: «Я ставлю это

Против бритвы и монокля».

Билл кивнул на Гайавату

И сказал: «Вот эту штуку

Ставлю против зажигалки,

Пистолетов и патронов».

Два заезжих из Техаса

Их, конечно, обыграли.

Голый Билл и голый Готлиб

Направляются к индейцам.

Гайавата вытер губы,

Положил на стол салфетку,

Щёлкнул по лбу Бинго-Бонго

И помчался им навстречу.

«Краснокожая мартышка!

Мы тебя продули в карты,

Ты счас будешь пылесосом

Под столом у этих граждан».

Первым делом Гайавата

Готлибу сломал ключицу,

И почти что без разбега

Выбил Биллу оба глаза.

Ловко «маятник качая»,

Он стрелял «по-македонски»,

В пианиста и бармена,

По светильникам и люстрам.

Начался всеобщий хаос.

Все кричали и стреляли,

Кто-то с криком: «Смерть фашизму!»

Разорвал гранату в зале.

Группа женщин на эстраде

С громким писком разбежалась,

А одна из них накрыла

Своей юбкой Бинго-Бонго.

От испуга Бинго-Бонго

Сразу выстрелил навскидку.

Вы представили, конечно,

Ощущения артистки.

В это время Гайавата

Двух заезжих из Техаса

Обездвижил табуретом

И освободил от скальпов.

Скальпы вынес он на воздух,

И поджёг посредством спички.

И гуроны, как цунами,

Накатилися на город.

С минимальною потерей

Город предан был пожару,

А погиб лишь Бинго-Бонго —

Он под юбкой задохнулся.

С богатейшею добычей

В своё стойбище вернувшись,

Макимоте Гайавате

Передал бразды правленья.

А во всех местах досуга

Появились объявленья:

«Зо поимку Гайаваты —

Миллион одной бумажкой».

Но он был неуловимым,

Как меконий между пальцев.

Поселенцы и солдаты

Постоянно жили в страхе.

То найдут миссионера,

В стрелах, как дикообраза,

То почтовую карету

Обнаружат без начинки.

То пропал шериф с печатью,

То печать и все бумаги.

То падёж вдруг у баранов.

То у свинок размноженье.

Как с ним только ни боролись:

И бизонов истребляли,

И с метиловым канистры

Оставляли на стоянках.

Пробовали слать шпионов,

Но обратно получали

От шпионов «помидоры»

И записку: «Извините!»

И тогда хитрец и злюка

Генерал Уильям Айзек

На конгрессе в Вашингтоне

Гениальный план придумал.

В своё время хитрый Айзек

С целью полученья данных

К ним забросил попугая,

Какаду, по кличке Нестор.

У гуронов поселился

Нестор возле Гайаваты,

На бамбуке у вигвама.

И, естественно, всё слышал.

Щипан, правда, был он часто,

Пару раз крыло ломали.

Но, вернувшись, рассказал он

Любопытнейшие вещи.

Нестор так дышал активно

И мочил такие звуки,

Что Уильям догадался —

Гайавата не женатый.

«А раз так, – прикинул Айзек, —

Мы ему найдем невесту,

Да не просто, а с сюрпризом,

Типа СПИДа или хуже».

Как-то едет Гайавата

И поёт казачьи песни.

Вдруг из зарослей агавы

Плач девичий раздаётся.

«Это что ещё такое?» —

Удивился Гайавата

И предельно осторожно

Ветви цепкие раздвинул.

На камнях лежит блондинка,

В попу вбит колючий кактус.

Первый раз наверно в жизни

Гайавата растерялся.

Говорит блондинка тихо:

«Ради бога, помогите,

Мне всё время что-то колет,

Я пожалуй, умираю».

Гайавата вынул кактус,

Йодом раны все помазал.

Дал попить с походной фляги

И спросил: «Ты кто такая?» —

«Я бедняжка Мэри Поппингс,

Ехала к больному дяде

И везла ему таблетки,

Он болеет диабетом.

Вдруг бандиты налетели,

Говорят: «Отдай таблетки».

Я, конечно, отказалась.

Остальное вы видали».

Со скупой мужской слезою

Гайавата Мэри поднял,

Посадил рядом с собою

И привёз в свой главный лагерь.

Долго девушка болела,

Её травами лечили,

Колдуны лизали раны,

А шаманы в бубен били.

Через месяц к Гайавате

Её знахари подводят.

Говорят: «Она здорова,

Что с ней будем делать дальше?» —

«Посоветуюсь с богами, —

Отвечает Гайавата, —

В мой вигвам её доставьте

И натрите козьим жиром».

«Маниту! Что мне с ней делать?» —

Крикнул в тучи Гайавата.

«Показать!» – сказали тучи,

И раздался громкий хохот.

Не трещали в чаще сучья.

Не ревел кабан противный.

Этой ночью Гайавата

Наконец-то стал мужчиной.

Он устроил с бедной Мэри

Брачный танец по-гуронски,

А потом по-делаварски,

По-черокски и пуэбло.

И растроганная Мэри,

Обнимая Гайавату,

Разрешила даже в поппингс

Потихоньку отдубасить.

«Будешь ты моей женою» —

Объявил ей Гайавата.

«Очень верное решенье», —

Тихо Мэри отвечает.

Только утром он забылся,

Ему снился Оцеола,

Дуб приснился суковатый

И красавица Онасис.

Вдруг раздался крик: «Тревога!»

Все возле костра собрались,

Только нету Мэри Поппингс.

И всё понял Гайавата.

Через год у Гайаваты

Появилась сыпь и слабость,

И шаман сказал печально:

«У тебя синдром Калоши».

Чтоб не умереть от СПИДа

Гайавата застрелился.

Из папашиного лука

Он стрелу направил в сердце.

По преданию последним,

Что сказал герой индейский —

«Я прощаю тебя, Мэри,

Это всё подстроил Айзек».

И гуроны Гайавату

Отнесли к горам скалистым,

Чтоб он видел свои земли

На рассвете и закате.

А уже через неделю

Снова все взялись за ружья.

Их вперёд вели два брата —

Виннету и Зоркий Сокол.

______________________________________________


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю