Текст книги "Королева пустыни"
Автор книги: Констанс О'Бэньон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)
Эпилог
В просторном лондонском особняке леди Мэри Риндхолд герцог и герцогиня Равенуортские давали прием в честь своей невестки по случаю ее первого появления в свете. Были разосланы сотни приглашений, и ходили слухи, что, пусть ненадолго, пожалует сама королева Виктория в знак признания заслуг леди Мэллори перед английской короной.
У парадного входа гостей встречали все члены семьи де Винтер. Первой стояла леди Мэри, за ней – Рейли и Кэссиди, потом – Мэллори и Майкл, а за ними – Уоррик и Эрриан.
Майкл гордился своей красавицей-женой, которой очень шло блестящее голубое шелковое платье с воздушными оборками. Мэллори здоровалась с каждым из гостей, одаривая их приветливой улыбкой. Уже приехал один граф, три графини, несколько герцогов и герцогинь, около десятка маркизов и другие родовитые особы. Гости продолжали прибывать.
Вдруг Кэссиди взяла Мэллори за руку.
– Здесь находятся твои родители. Ты не против, если мы представим их как членов нашей семьи?
Мэллори замерла от удивления. Об отце и матери она не слышала со времени отъезда из Египта и увидеть их здесь никак не ожидала.
– Я не против, – тихо ответила Мэллори.
Отец неуклюже поцеловал ее в щеку, а мать пожала руку.
– Мы сочли за честь быть в числе приглашенных вашей светлостью, – сказал лорд Тайлер, поклонившись Кэссиди.
– Спасибо, что пришли, – сказала Мэллори, поймав себя на мысли, что ей нечего сказать собственным родителям и что она вовсе не испытывает к ним нежных чувств.
Лорд Тайлер и леди Джулия встали позади Уоррика и Эрриан, понимая, что им никогда не будет места в сердце родной дочери и что герцогиня Равенуортская пригласила их только ради соблюдения приличий, чтобы Мэллори не выглядела сиротой. Им оставалось лишь наблюдать, как их дочь приветствуют представители самых высших кругов лондонского света.
– Как вам понравился мальчик? – обратился Уоррик к лорду Тайлеру.
– Какой мальчик? – удивился тот.
– Ваш внук. Я не преувеличу, если скажу, что он – гордость нашей семьи.
– Внук… Ты представляешь, он станет герцогом Равенуортским! – шепнул лорд Тайлер жене.
Увидев кузину Фиби, Мэллори оживилась. Она побежала ей навстречу, расцеловала и, познакомив с Майклом, настояла, чтобы та встала между ними.
– Познакомьтесь с моей кузиной, – сказала Мэллори, подводя Фиби к Рейли и Кэссиди. – Она для меня больше, чем мать, потому что вырастила и воспитала меня.
Глядя на стоявшую рядом с дочерью Фиби, леди Джулия испытала жгучую зависть. Ничего не поделаешь, думала она, глядя на мужа, у которого на лице отражалось полное смятение, это право ими давно утрачено.
Улучив минуту между появлением очередных гостей, Фиби прошептала:
– Мэллори, ты не представляешь, что случилось с сэром Джеральдом Данмором.
– Что? – спросила Мэллори, с трудом припоминая о ком идет речь.
– Он утверждает, что упал с лошади, но все говорят, что бедняга вывалился из окна любовницы, когда неожиданно явился муж.
Мэллори улыбнулась.
– Печально, что и говорить.
– Еще бы! – откликнулась Фиби, стараясь сохранить нейтральное выражение лица, хотя в голосе ее звучало явное торжество. – Допрыгался, старый греховодник. Теперь лежит с переломанным позвоночником. Но ты о нем не беспокойся – верная женушка не отходит от него.
Мэллори, глядя кузине прямо в глаза, медленно произнесла:
– Уж она-то позаботится о том, чтобы он не забыл, сколько горя принес людям.
– Да, ей несладко жилось с ним. Ты права, она ему кое-что напомнит.
Фиби сжала руку Мэллори.
– Дитя мое, я вижу, как ты счастлива.
– Да.
– Я так рада за тебя! И мне очень хочется увидеть твоего сына.
– Дорогая Фиби, а ты счастлива?
– Я? У меня полно дел.
– А ты бы не согласилась переехать в замок Равенуорт и присматривать за моим сыном? У него есть няня, есть медицинская сестра, но если бы ты руководила его воспитанием, я была бы спокойна.
Фиби была тронута до слез. Конечно, Мэллори предложила ей свой кров по доброте душевной, но ведь и она могла сослужить своей воспитаннице добрую службу! Если мальчик по характеру в мать, такой же нежный и добрый, ему нужна будет твердая рука. А там еще появятся братья и сестры – за ними тоже понадобится глаз да глаз.
– Поговорим об этом позже, но я надеюсь, что ты не ответишь мне отказом. В Равенуорте к тебе все будут относиться с большим уважением – не как к бедной родственнице, а как к моей единственной, любимой Фиби, заменившей мне мать.
– Что может быть лучше, Мэллори! Я очень скучала по тебе. И я хотела бы ухаживать за твоим сыном так же, как ухаживала за тобой.
Майк взял Мэллори за локоть и взглядом показал на дверь.
– Смотри, еще один сюрприз.
Мэллори не могла скрыть удовольствия при виде принца Халдуна и принцессы Ясмин, направлявшихся к хозяевам дома. Принцу очень шел его белый с золотом наряд. На Ясмин было ярко-желтое платье и чадра, из-под которой видны были только глаза.
– Не может быть! – воскликнула Мэллори.
– Постарайся лучше выразить удивление, когда они будут станут награждать тебя медалью от имени египетского хедива, – шепнул ей Майкл.
Она сжала его руку.
– Это самый счастливый день в моей жизни!
– Я же обещал, – ответил он, – сделать все возможное, чтобы ты всегда была счастлива. Как сегодня.