Текст книги "Королева пустыни"
Автор книги: Констанс О'Бэньон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)
Глава 33
Прошла неделя с тех пор, как родители Майкла уехали в свое поместье. Майкл почти все время проводил в городе и возвращался лишь поздно вечером, а иногда и ночью. Они всегда спали вместе, и Мэллори стоило большого труда не рассказать ему о ребенке. Но пока она решила молчать. Сегодня, как всегда, Мэллори пребывала в одиночестве. Стоя у окна, выходящего на улицу, она следила взглядом за проезжавшими каретами, надеясь, что одна из них подъедет к дому из из нее выйдет Майкл. Но, увы…
Поужинав, Мэллори пошла в библиотеку, перелистала несколько книг и отправилась спать, размышляя о своей одинокой жизни. И все же это было не то безысходное одиночество, от которого она страдала в Каире в доме родного отца.
Мэллори уже переоделась на ночь, как вдруг испытала странное чувство. Сначала она подумала, что ей показалось, но нет – внутри нее что-то шевельнулось.
Ребенок! Это шевелился ее ребенок!
В радостном возбуждении она накинула старый голубой халат и пошла в кабинет, который ей отдал Майкл. Сев за стол, она взяла перо, собираясь написать письмо кузине Фиби. Ей хотелось поделиться с кем-нибудь своей радостью.
Письмо было почти закончено, когда через раскрытую дверь до Мэллори донеслись голоса. «Наверное, приехал Майкл и разговаривает со слугами, – подумала она, сбегая вниз по лестнице. – Как хорошо, что сегодня он вернулся не слишком поздно и можно его, наконец, обрадовать!»
Голоса слышались из гостиной – Майкл разговаривал с дворецким.
В халате, с распущенными волосами, Мэллори буквально влетела в гостиную.
– Майкл, – крикнула она, – произошло… – И застыла на месте.
На диване сидел ее муж рядом с женщиной невиданной красоты. В комнате были еще люди, но она как завороженная смотрела на мужа.
– Майкл, – проговорила леди Саманта, смерив Мэллори презрительным взглядом, – что это за женщина? Она явно не служанка, иначе не обращалась бы к вам столь фамильярно. И что на ней за платье? Такое носили лет десять назад. Если это ваша милашка, то долгое пребывание в пустыне не лучшим образом повлияло на ваш вкус!
У Мэллори дрожали губы, но она гордо подняла голову, бросив на леди Саманту испепеляющий взгляд. Ее унизили, и она этого не потерпит.
– А вы кто такая? – спросила она угрожающе.
– Майкл, – сказала леди Саманта, скривив губы, – надеюсь, вы не позволите, чтобы ко мне обращались подобным образом?
Поднявшись с дивана и слегка пошатываясь, Майкл подошел к Мэллори.
– Признаюсь, я выпил лишнего, но все не так, как ты думаешь, Мэллори! Мы с друзьями сидели в клубе, и вдруг слуга сказал, что на улице в карете сидят дамы и просят нас спуститься.
Мэллори с тем же выражением негодования спокойно произнесла:
– И ты привез их сюда…
– Но это мои друзья.
– Ты не сказал своим друзьям о моем существовании?
В ее голосе не было осуждения, только скрытая боль.
– С какой стати он должен был говорить? – вмешалась леди Саманта. – С такими женщинами, как вы, не знакомят людей нашего круга.
Саманта попыталась положить руку ему на плечо, но он отшатнулся.
– Не будем объясняться при посторонних, Майкл. Я буду в своей комнате.
И Мэллори вышла, не взглянув на гостей.
– Откуда у вас эта красавица, Майкл? – вскочил с кресла лорд Грассом. – Если она вам не нужна, я беру ее! Где вы прятали ее все это время?
Однако, встретившись глазами с Майклом, он попятился и шлепнулся на свое место.
Майкл с отвращением смотрел на этих людей, которых считал когда-то своими друзьями. Отныне у него с ними нет ничего общего. Как он ни пытался вернуться к прежней жизни, ничего не получилось. Значит, так тому и быть!
– Вон из моего дома! Все! Вы даже не в состоянии разобрать, когда с вами говорит настоящая леди. Ни один из вас не стоит ее мизинца! Мэллори – моя жена.
В комнате воцарилось неловкое молчание. Наконец леди Саманта не выдержала.
– Жена? Но мне никто не говорил, что вы женаты.
– Я должен был сказать вам об этом, Саманта. Но не хотел. Она не такая, как мы, черствые и циничные. Вы оскорбили ее, Саманта, а я оказался трусом и промолчал.
– Майкл, а как же я? Ведь вы дали мне понять, что мы поженимся. Я ждала вас! И что же теперь? – вскричала леди Саманта.
Все еще не протрезвев до конца, Майкл покачал головой. Теперь он видел перед собой лишь жесткий взгляд Мэллори.
– Скажу, что надо было прислушаться к словам старой цыганки. Все, что она предсказала, сбылось. Так что приношу свои извинения.
Он подозвал дворецкого и внятно произнес:
– Вывести всех вон из дома.
Мэллори вызвала горничную и велела принести с чердака свой старый чемодан. Во взгляде горничной читалась жалость, от которой было не менее больно, чем от оскорблений леди Саманты.
– Приготовьте карету, и пусть кто-нибудь придет за моим чемоданом. Я уезжаю.
– Слушаюсь, миледи. – Горничная вышла, и Мэллори закрыла лицо руками, чтобы не разрыдаться.
Она даже не взглянула на Майкла, вошедшего в комнату в тот самый момент, когда она торопливо заталкивала вещи в чемодан.
– Ты не уедешь! – сказал он, прислонившись к двери.
Она не сразу ответила, печально глядя на него.
– Я все равно уеду, Майкл. Я пыталась не мешать тебе, не нарушать твой привычный образ жизни, думала, тебе надо время, чтобы привыкнуть ко мне. Но я не знала, что ты способен на хладнокровную жестокость. Сегодня ты унизил меня. И себя тоже.
– Все совсем не так. Я же сказал тебе, что выпил лишнего в клубе.
– Желаю тебе тяжелого похмелья.
Он опустился на кровать. В голове наконец прояснилось.
– Я тебя не пущу!
– Мне очень жаль, но это тебе не удастся.
– Мэллори, прошу тебя, не уходи!
– Ты хочешь, чтобы я осталась, и твои друзья издевались надо мной? Чтобы я стала мишенью для их плоских шуток? Ты плохо меня знаешь. У меня никогда не было настоящего дома, и я надеялась, вернее, мечтала, что мы вместе создадим свой очаг. Но сегодня я поняла, что моя мечта неосуществима.
Майкл попытался обнять жену.
– Я очень виноват, но, поверь, я не хотел причинить тебе боль. Все произошло случайно.
– Верю. Но ты предпочитаешь проводить время с друзьями в клубе, а не со мной.
– Я пытался вернуться к прежнему образу жизни, но оказалось, что это невозможно. Я стал другим, а мои друзья не изменились. Теперь у меня нет с ними ничего общего.
– А у меня – с тобой.
– Мэллори, попытайся меня понять!
– Я пытаюсь. Друзья тебе надоели, со мной тебе скучно, теперь ты ищешь чего-то нового, чтобы заполнить свою жизнь. Разве не так?
– Нет! Совсем не так!
Он больно сжал ее плечо.
Мэллори вырвалась, закрыла чемодан, застегнула кожаные ремни и направилась к выходу.
– Я подожду в карете, пока принесут чемодан.
– Куда ты едешь?
– Я напишу тебе.
Майкл смотрел ей вслед и понимал, что бессилен что-то изменить. Слишком поздно. И только сейчас он осознал, что не может без нее. И в то же время – не может ее удержать.
Мэллори села в поджидавшую карету. В глубине души теплилась надежда, что Майкл побежит за ней, но его не было видно, и она, откинувшись на кожаную спинку, сказала кучеру:
– Мы едем в Равенуорт.
Когда они оказались у ворот величественного замка, солнце уже клонилось к закату. Кэссиди срезала в саду цветы. Увидев карету, она бросилась навстречу.
– Какой сюрприз, дорогая! Как жаль, что вы не предупредили о своем приезде и я не подготовилась. А где же Майкл?
– Я приехала одна, – ответила Мэллори, опустив голову.
– С ним что-нибудь случилось?
– Нет, с Майклом все в порядке. Я просто… Дело в том, что… Я не знала, куда мне деваться… И приехала к вам.
Кэссиди велела кучеру принести чемодан.
– Ничего не надо говорить. Вы – у себя дома. А сейчас необходимо отдохнуть.
Мэллори упала ей на грудь.
Она очнулась от того, что кто-то прикладывал ей ко лбу мокрое полотенце, и увидела склонившееся над ней лицо Кэссиди.
– Простите, что причиняю вам беспокойство, – сказала она.
– Не надо слов, дорогая. Мой сын знает, что вы ждете ребенка?
– Нет, – ответила Мэллори, даже не удивившись, что герцогиня разгадала ее тайну.
– Понимаю.
– Вы не скажете ему?
– Нет. Вы сами ему обо всем расскажете. – Кэссиди направилась к двери. – Когда вы ели в последний раз?
– Не помню, кажется, вчера.
– Отдыхайте, я что-нибудь принесу. Теперь вам надо есть понемногу, но часто. В вашем положении это очень важно.
Мэллори сжала ее руку.
– Майкл ни в чем не виноват. Он… Просто он не любит меня.
Впервые в жизни Кэссиди рассердилась на сына.
– Он так сказал?
– Нет, он не произносил этих слов, но я все поняла. Все дело – в ребенке. Я знаю, как важно ему иметь наследника рода Винтер.
Она вытерла заплаканные глаза.
– Но я хочу вам сказать, что никогда не брошу своего ребенка, как бросили меня родители. Это – мой ребенок, а не только Майкла.
Кэссиди закрыла глаза, так больно пронзили ее слова Мэллори.
– Меня не касается, что произошло между вами. Хочу только сказать, что этот дом – в такой же степени ваш, в какой и Майкла. И если вы не захотите видеть Майкла, мой сын больше не переступит порог этого дома.
– Вы так великодушны!
– Отнюдь. По правде говоря, я чувствую себя очень одинокой с тех пор, как Эрриан и Уоррик уехали с детьми в Шотландию.
– Вы, наверное, осуждаете меня?
– Нисколько. Именно о такой жене для сына я всегда мечтала. Вам трудно в это поверить, но я вас прекрасно понимаю. Когда-то Рейли был таким же, как Майкл. Поэтому не отчаивайтесь. Надо только не терять надежду. Если есть любовь, все обойдется, а я уверена, что Майкл вас любит.
– Мне кажется, это не любовь, а что-то другое. Но мне бы не хотелось его огорчать. Если будет оказия, не могли бы вы написать ему, что я здесь? Я буду вам очень благодарна.
– Непременно.
Мэллори в изнеможении закрыла глаза.
– Пожалуй, я немного отдохну.
Кэссиди придвинула стул к кровати, села и долго смотрела на Мэллори, чье лицо даже во сне было отмечено печатью страдания. «Бедная девочка! – думала Кэссиди. – Ей сейчас так же тяжело, как было мне, когда мы с Рейли поженились и я мучительно сомневалась в его любви».
Она встала и пошла искать мужа, чтобы сообщить ему важную новость, – отныне Майкл не просто их сын. Он – мужчина, несущий бремя ответственности за род Винтер.
Майкл, проснувшись, побежал вниз, но карета, в которой уехала Мэллори, еще не вернулась. Он не находил себе места, снова и снова перебирая в памяти каждое слово вчерашней драмы. А если с ней что-нибудь случилось? Наконец карета приехала.
Он кинулся к кучеру:
– Куда вы отвезли леди Мэллори?
– В Равенуорт, милорд.
– Как она себя чувствовала? Она… – Он осекся, сообразив, что разговаривает со слугой.
– У меня для вас письмо от его светлости, милорд. Герцог Рейли приказал вручить его вам лично.
И кучер достал из кармана ливреи конверт.
Письмо от отца! Майкл кинулся в кабинет и, сорвав гербовую печать, вынул из конверта записку:
« Майкл! Сообщаю тебе, что Мэллори благополучно прибыла в Равенуорт. Пишу по ее просьбе, чтобы ты не волновался. Они с твоей матерью очень подружились. Я полюбил Мэллори, как дочь. Надеюсь в скором времени получить от тебя весточку«.
Майкл сбежал вниз.
– Быстро собери мой чемодан. Я еду в Равенуорт, – крикнул он Уильяму.
– Сейчас, милорд.
– Поживей, Уильям! Я отправляюсь сию же минуту.
На стук Кэссиди дверь отворила улыбающаяся Мэллори. Две горничные внесли в комнату ворох одежды.
– Я попросила сшить что-нибудь удобное для будущей мамы, – сказала Кэссиди, выкладывая на постель одно за другим голубые и розовые платья. – Это, по-моему, как раз то, что нужно! Голубое очень пойдет к вашим волосам.
Мэллори потрогала нежную, воздушную ткань.
– Какое красивое! И как замечательно сшито – ничего не будет заметно.
– Я хотела сделать вам сюрприз. Ведь на свадьбу я вам толком ничего и не подарила. А когда родится ребенок, мы поедем в Лондон и обновим весь ваш гардероб.
Мэллори дотронулась до живота.
– Я все время слышу, как он бьется.
Кэссиди сияла от счастья.
– Вы даже не представляете, что означает для меня появление нашего малыша в этом доме. Дети Эрриан – замечательные крошки, я их очень люблю, но они воспитываются в шотландских традициях, что совершенно естественно. А этот ребенок будет Винтер!
– Надеюсь, родится мальчик. Мне кажется, Майклу очень хочется иметь сына.
– Так же, как в свое время его отцу, – вздохнула Кэссиди. – Жаль, что я не родила ему нескольких детей!
– Но вы же родили сына и дочь?
– На самом деле, Эрриан – дочь моей сестры и сводного брата Рейли. Но для нас она так же дорога, как и Майкл.
– Я бы ни за что не подумала, что вы – не родная мать Эрриан, – воскликнула Мэллори и, задумавшись на мгновение, тихо спросила: – Вам кажется, он приедет?
– Приедет? Конечно! Не сегодня, так завтра.
Глава 34
В картинной галерее Равенуорта Мэллори рассматривала величественные портреты предков своего мужа. Герцоги и герцогини оживали перед ее взором, воскрешая гордость и славу старинного, уходящего в глубь веков рода Винтер. Такое же выражение величавой гордости проскальзовало иногда во взгляде Майкла.
Задержавшись возле семейного портрета Рейли и Кэссиди, она отметила про себя мастерство художника, уловившего своеобразный поворот головы Рейли, его твердый и вместе с тем добрый взгляд, нежную улыбку Кэссиди, которая будто светилась изнутри, несмотря на официальную позу и роскошное белое платье.
Мэллори поймала себя на мысли, что когда-нибудь, возможно, и ее портрет будет висеть в этой галерее, в зале, специально отведенном для жен прославленных герцогов.
Герцог и герцогиня щедро дарили ей свою любовь. Рейли был необычайно предупредителен, постоянно пытаясь услужить и интересуясь, как она себя чувствует. Если бы не правила приличия, Мэллори то и дело бросалась бы ему на шею. Ее поразило, с каким уважением относились к нему все окрестные жители.
Но если герцога жители Равенуорта уважали, то герцогиню просто боготворили, а дети часто прибегали к ней с полевыми цветами и разными подарками от родителей.
Когда Мэллори впервые появилась в деревне вместе с Кэссиди, ее встретили слегка настороженно. Однако вскоре любопытство сменилось доброжелательностью.
Обо всем этом она думала, стоя у портрета Эрриан и Майкла, двух очаровательных детей, запечатленных художником на фоне сельского пейзажа.
– Ты хочешь, чтобы наши портреты тоже висели здесь?
От неожиданности у нее перехватило дыхание – в двух шагах от нее стоял Майкл, изменившийся до неузнаваемости. Никакого высокомерия, ни малейшей жесткости во взгляде, – лишь тень легкой неуверенности и искрящиеся счастьем изумрудно-зеленые глаза.
– Майкл, ты приехал!
– А разве я мог не приехать?
Он сделал неуверенный шаг вперед и остановился, глядя прямо перед собой на белую стену, где было оставлено место для его портрета, который будет висеть здесь, когда Майкл станет герцогом Равенуортским.
– Представляешь, – сказал он, – пройдут годы, на твоем месте будет стоять некая юная особа и любоваться твоим портретом в золоченой раме. Она будет восхищаться твоей красотой, а ее муж скажет: «Это моя прабабушка. Ее знаменитые рыжие волосы сравнивали с солнечными лучами. Моему прадедушке очень повезло, что у него была такая красавица-жена».
Забыв обо всем, Мэллори бросилась к нему.
– Майкл, любимый, я так скучала! Я так люблю тебя!
Он крепко прижал ее к себе.
– Как же долго я ждал, Мэллори! Как хотел это услышать! Помнишь ту ночь, когда я сказал, что мне еще что-то нужно от тебя?
– Помню.
– Я ждал, когда ты наконец меня полюбишь.
– Майкл, я не знала, что на свете бывает такое счастье! И такая боль!
– Меньше всего я хотел причинить тебе боль. А больше всего я боялся потерять тебя. Он пытался найти слова, которые должен был сказать ей в эти минуты. Ему надо было до конца быть честным перед ней, стереть остатки горечи, чуть не разрушившей их счастье.
– Ты должна поверить, что между мной и Самантой никогда ничего не было и не может быть. Верь мне, прошу тебя.
– Я верю, Майкл! Я не могу сомневаться в твоих словах!
– Ты не по годам мудрая женщина, Мэллори. Сегодня, сейчас, перед лицом своих предков я даю тебе клятву, что никогда, ни при каких обстоятельствах не унижу тебя и не нарушу обет, котрый мы дали друг другу. – Он улыбнулся и добавил: – Дважды.
Мэллори не могла оторвать от него восхищенного взора.
– Расскажи, когда ты влюбился в меня?
Он расхохотался.
– Неужели ты не помнишь? Когда на палубе стоял с пустым ведром, а ты была мокрая и глаза твои метали громы и молнии.
Майкл взял жену за руку.
– Пойдем отсюда. Нам о многом надо поговорить наедине.
В дальнем конце галереи показались Кэссиди и Рейли. Мать, поняв в чем дело, потащила Рейли в сад, не дав ему опомниться от изумления.
– Что ты делаешь? Я хочу поговорить с сыном!
– Не сейчас, дорогой! Пусть они остануться вдвоем и Мэллори скажет Майклу о ребенке.
Рейли согласно кивнул.
– Конечно, конечно. Ты видела, как он смотрел на нее?
– Первые муки любви надо сберечь на всю жизнь, – сказала Кэссиди с грустью.
Рейли взял ее за руку. Солнце стояло высоко в небе. Казалось, что и цветы, и деревья, и птицы воспевают этот незабываемый день. Они остановились под сенью старого дуба.
– Но есть любовь, прошедшая сквозь годы и испытания, – когда он и она живут одним дыханием и часть не отделить от целого.
– Да, родной. Такая любовь чиста, как родник. И дай Бог, чтобы они познали ее.
Майкл открыл дверь своей комнаты и пропустил Мэллори вперед.
– Здесь нам никто не помешает.
Кинув камзол на кровать, он поставил Мэллори на расстоянии вытянутой руки перед собой и стал разглядывать, как редкий экспонат.
– Итак, на чем мы остановились? – шутливым тоном спросил он, с удовольствием отмечая ее смущение и любуясь фарфоровой белизной ее лица.
– Ты хотел мне рассказать все с самого начала.
Она с улыбкой смотрела, как дрожит его рука, когда он попытался сладить с непослушными волосам, видела как ему не хочется вообще ни о чем говорить. Она любила его таким и старалась продлить счастливое мгновение.
Он молчал, и тогда она с улыбкой спросила:
– Что я вижу? Тот ли это бесстрашный Ахдар Акраба, отражавший натиск десятков воинов, смеявшийся в лицо самому шейху Сиди Ахмеду? И этот великий покоритель пустыни оробел при виде безоружной женщины?
– Оробел? Да я просто в отчаянии! Я не нахожу слов, ибо впервые в жизни говорю женщине о своей любви.
Расстегнув верхнюю пуговицу платья, Мэллори присела на кровать.
– Как приятно слышать подобные речи. Жене всегда хочется быть единственной возлюбленной своего мужа.
Майкл облегченно рассмеялся.
– Ты все-таки положила меня на обе лопатки, добилась своего?
– Еще нет, – кокетливо ответила она, расстегивая на нем рубашку.
Мэллори передумала – лучше ничего ему не говорить, пусть сам сделает радостное открытие.
Она целовала его в шею и плечи, взлохматила волосы, отталкивая от себя всякий раз, когда он пытался сомкнуть свои сильные руки у нее за спиной.
– Если ты не перестанешь терзать меня, я не смогу договорить то, что хотел.
– Иногда молчание говорит больше слов, – парировала Мэллори, сбросив с себя платье.
– Не мучь меня, хитрая рыжая лисица! – воскликнул Майкл, глядя как она развязывает пояс на своей рубашке.
Желание становилось нестерпимым, и, осыпая поцелуями, он повалил Мэллори на постель. Сжимая ее грудь, он ощутил что-то новое, прежде незнакомое, а в мозгу промелькнуло, что тело любимой слегка пополнело. Жадно припав к ее губам, он успел прошептать:
– Я люблю тебя до боли, до безумия.
Она легла на спину, подставив его рукам свой округлый живот.
– Мэллори!
– Что, любимый?
Но он не решился сказать ей, что она располнела, и продолжал свою страстную охоту, лаская бедра и ягодицы жены, устремляясь то вверх, то вниз по этой вожделенной пустыне в поисках оазиса.
– Ты ничего не заметил?
Ее голос раздался откуда-то издалека, прервав его сладострастный поиск.
– Я уже не влезаю в свои старые платья…
– В платья… Какие платья?
Она рассмеялась, по-прежнему лежа на спине и поворачиваясь с боку на бок.
– Ты самый невинный из мужей! Неужели ты не заметил, как я располнела?
– Я… не решился…
Она снова рассмеялась, взяв его руку и приложив к животу. В этот момент по милости великодушной природы их дитя пошевелилось, и Майкл в испуге отдернул руку. Он хотел, но не мог произнести ни слова. Наконец, к нему вернулся дар речи. Нежно целуя ее живот и гладя ее разбухшие груди, он, сияя от счастья, воскликнул:
– Боже! Ребенок! Мой ребенок!
Он готов был повторять и повторять эти слова, но у него перехватило дыхание и он лишь бережно взял ее и, приподняв, стал осыпать поцелуями.
– Теперь я знаю, как в этой семье дорожат своими детьми.
– А знаешь ли ты, – отозвался он, – как дорожат в ней своими женами?
– Да, я успела это заметить.
Майкл все прижимал ее к себе, стремясь еще раз ощутить биение жизни в этом прекрасном теле.
– Когда я в следующий раз поеду в Лондон, то непременно разыщу одну цыганку и щедро отблагодарю ее.
– Уж не веришь ли ты в предсказания? – удивилась Мэллори.
– На этот раз не поверить невозможно.
Держа ее голову обеими руками, Майкл заглянул в глубину ее глаз.
– Вот кого я искал долгие годы, не зная, найду ли. Тебя, моя единственная любовь. Я искал тебя в каждой женщине, пытаясь угадать, ты ли это. Но небу было угодно, чтобы, уже потеряв надежду, я обрел тебя там, где и не думал найти.
Мэллори смотрела на него, не веря своим ушам. Неужели это говорит Майкл? О ней? Могла ли она мечтать, когда впервые встретила этого необыкновенного, ни на кого не похожего человека, что он полюбит ее?
– Мэллори, ты никогда не уйдешь от меня?
– Никогда!
Сжимая его в объятиях, она чувствовала, как одиночество навсегда покидает ее, уступая место уверенности и покою.
За окнами замка валил снег и завывал холодный декабрьский ветер, но в доме было тепло. Потрескивали дрова в каминах, сияли свечи, сновали слуги, поглядывая на второй этаж. Все говорило о том, что происходит нечто необыкновенное.
В верхней гостиной Рейли усадил Майкла перед собой и, с улыбкой глядя на его белое как мел лицо, протянул ему рюмку с коньяком.
– Ты знаешь, Майкл, сколько стоит мир, столько и рождаются дети. И твой ребенок тоже родится.
– Наверное, это ужасно больно…
– Еще бы не больно!
– Это я заставил ее страдать!
В комнату вошла сияющая Эрриан. Взяв брата под руку и подмигнув отцу, она весело защебетала:
– Вы только представьте, какое у нас будет славное Рождество! И вот, что я скажу тебе, папа: если ребенок появится на свет не так быстро, как хотелось бы, мы вызовем доктора и начнем лечить Майкла.
Сжав рюмку в кулаке, Майкл подошел к окну. Лицо его было искажено невыразимой мукой. Деревья за окном склонились под тяжестью снежных шапок. Ему вдруг представилось, что Мэллори умрет во время родов, как случалось с женщинами в деревне.
Охваченный паникой, он рванулся было к двери, но тут же замер от ужаса. Раздался душераздирающий крик. Отец, понимая, что чувствует сейчас его сын, положил ему руку на плечо и спокойно сказал:
– Это не от боли, а от радости. По-моему, родился мальчик.
Майкл залпом осушил рюмку.
– Ты думаешь, с Мэллори все в порядке?
– Уверен! Разве ты не слышал, что сказал доктор Уортингтон? Она сложена так, будто ей сам Бог велел рожать.
Немного погодя, в комнату вошла Кэссиди, бережно неся в руках голубой сверток. Миновав Рейли и Эрриан, она направилась прямо к Майклу.
– Счастлива сообщить, Майкл, что Мэллори чувствует себя хорошо и просит тебя познакомиться со своим сыном.
Майкл, взяв из рук матери сверток, широко открытыми глазами посмотрел на сморщенное личико и дотронулся до крохотных пальчиков.
– Сын… – прошептал он. И, повернувшись к отцу, уже громким, уверенным голосом сказал: – Сын! У меня родился сын!
Кэссиди с Эрриан обнимались и плакали, а Рейли взял у Майкла ребенка и, поднеся к самому лицу, долго рассматривал это драгоценное создание, как будто ему никогда раньше не случалось видеть новорожденных.
– Родился новый Винтер! – наконец торжественно сказал он, делая ударение на каждом слове.
Майкл выскочил из гостиной и через мгновение уже был в своей спальне. Его поразило, как прекрасно выглядит Мэллори. С белым бантом в гладко зачесанных волосах, полулежа на подушках, она встретила его словами:
– Майкл, как ты думаешь, сегодня предки Винтер улыбаются на небесах?
Взяв его руку, она крепко сжала ее в своей и, приподнявшись, поцеловала в щеку.
– Вне всякого сомнения. Наш род продолжается! – ответил он.