Текст книги "Срочно нужен жених"
Автор книги: Конни Мейсон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 20 страниц)
Глава 4
Жаждавший поскорее поправиться и восстановить свои силы, Пирс каждый день подолгу расхаживал по небольшой спальне. К концу первой недели своей женатой жизни он полностью вернул силу ногам и продолжал тренировать руки.
К тому же он поглощал огромное количество пищи. Его первое появление за общим столом к завтраку удивило как Зои, так и Калли.
– Стоило ли вам спускаться? – с беспокойством спросила Зои. – Менее трех недель назад вы лежали при смерти.
– Теперь я в порядке, – ответил Пирс, наливая себе чашку кофе. – Я подумал, что пора выйти наружу и осмотреть это место.
Его слова озадачили Зои.
– Зачем? Не собираетесь же вы учить меня, как управлять хозяйством?
– Если не ошибаюсь, – грубовато заявил Пирс. – Этот клочок бумаги, который мы оба подписали, дает мне власть как над вами, так и над вашей землей.
– Никто не будет мной командовать, – возразила Зои сквозь стиснутые зубы. – Вы знаете так же хорошо, как и я, что наш брак не настоящий.
Пирс уселся за стол и принялся за печенье. Набив рот, он с заметным удовольствием прожевал.
– Очень вкусно. Есть еще?
Зои сердито посмотрела на него.
– Полагаю, вы не откажетесь отправить вслед за этим несколько яиц.
– Если это вас не слишком затруднит, – с подчеркнутой любезностью сказал Пирс и загадочно улыбнулся. – Обязанность жены – обслуживать мужа.
Посмеиваясь про себя, Калли почесал голову и резко поднялся.
– Думаю, пора мне отправляться в загон, миз Зои. Оставайтесь и покормите вашего мужа. Я оседлаю вашу лошадь и встречу вас позже.
Зои с раздражением швырнула сковороду на плиту и с видимым неудовольствием принялась жарить яичницу с беконом, прикусив язык, чтобы сдержать себя и не наговорить кучу колкостей.
– Куда вы направляетесь сегодня с утра? – с любопытством спросил Пирс.
– Мы с Калли хотим собрать скот, который забрел в горы. Большую часть нашего стада украли или угнали но кое-что еще можно найти по окрестностям.
Пирс нахмурился.
– Вы думаете, это разумно? Вы подвергаете себя опасности.
– Кто сделает это, если не я? Сэмпсон Уиллоби приложил все силы, чтобы лишить меня возможности нанять подходящих работников. Если мне удастся собрать достаточное количество бычков, чтобы продать их армии, мы сможем пережить эту зиму.
– Что в этом толку, если Уиллоби лишит вас права пользования землей?
Зои смерила его уничтожающим взглядом.
– А что вы предлагаете мне делать? Сидеть здесь сложа руки и не ударять палец о палец?
Взгляд Пирса медленно блуждал по соблазнительной фигуре Зои. Ее узкие брюки откровенно обтягивали округлые бедра и ягодицы. Возбуждающее зрелище заставило его неловко заерзать на стуле. Верхние пуговицы ее рубашки были расстегнуты, открывая взгляду кремовую кожу на пышной груди. Талия ее была так тонка, что Пирс был уверен: если обхватить ее ладонями, его пальцы сомкнутся.
– Я поеду с вами, – сказал Пирс, налегая на завтрак. – Вам придется одолжить мне лошадь.
Зои удивилась.
– Вы еще недостаточно окрепли, чтобы сидеть в седле. Место, куда мы направляемся, гористое, с крутыми опасными тропами. Я с удовольствием дам вам лошадь, когда вы достаточно поправитесь, чтобы ехать верхом.
Пирса бесило, что Зои правильно оценивала его состояние. Он с каждым днем чувствовал себя все лучше, но не был еще готов выдержать поездку в горы. Полученное ранение причинило ему чертовские неудобства. Полюбуйтесь только, в какую переделку он из-за этого попал! Его против воли женили на соблазнительной мегере, и не позволяют получить от этого хоть какую-то выгоду.
– О чем вы думаете? – спросила Зои, заметив странное выражение на лице Пирса.
– Я думаю, что вы чертовски независимы для женщины, которая так отчаянно стремилась замуж, что силой вынудила незнакомца на ней жениться.
Зои слегка вздернула подбородок.
– Я действительно была в отчаянии, и вам это хорошо известно. – Она видела ярость, клокотавшую у него внутри, по желвакам, заходившим по темным скулам. – Меня ждет Калли. – Она взяла сверток с ленчем, который приготовила заранее. – Мы вернемся к закату. Надеюсь, отыскав кое-что из нашего пропавшего скота.
– А что мне прикажете делать в это время? – спросил Пирс, первый раз в жизни чувствуя себя бесполезным.
Зои нетерпеливым движением надела шляпу.
– Отдыхайте, – бросила она через плечо, выходя за дверь. – Спросите снова, после того как полностью восстановите силы.
Не отрывая взгляда от крепких округлостей ее бедер, Пирс через заднюю дверь наблюдал, как она уезжает. Его тело вполне предсказуемо отреагировало, и он выругался себе под нос, осознав, что безумно хочет Зои Фуллер Делейни. Хочет, чтобы она распростерлась под ним, обнаженная. Хочет ощутить себя внутри ее. Прежде чем покинуть «Серкл Эф», он непременно овладеет ею.
Несколько позже в тот же день Пирс вышел из дома, чтобы осмотреться. В ту ночь, когда он добрался сюда, было так темно, что ему мало что удалось рассмотреть.
Он расправил плечи и впервые за три недели с наслаждением вдохнул чистый горный воздух, жадно впитывая открывшиеся ему виды и звуки ранчо «Серкл Эф». Первое, что бросилось ему в глаза, – видавшая виды изгородь загона, требовавшая покраски. В двадцати футах от нее облупившиеся стены конюшни под островерхой крышей добавляли ощущение запущенности. Слева стоял крепкий бревенчатый барак для наемных работников ранчо, теперь пустой и заброшенный. Пирс с удовольствием вдыхал смешанный запах сена, земли и навоза. Знакомые запахи пробудили в нем тоску по собственному ранчо, и он тут же задумался, как там его братья обходятся без него.
Кинув взгляд в сторону гор, куда Зои с Калли отправились рано утром, Пирс прошел по тропинке, огибавшей дом, к тыльной стороне здания. В нескольких ярдах от задней двери из трубы в желоб сочилась вода, подаваемая из родника насосом.
Хозяйский дом был построен основательно, отметил Пирс, с восхищением оглядывая двухэтажное бревенчатое здание. Очевидно, отец Зои очень гордился своей землей, раз возвел на ней такие крепкие добротные строения. Принимая во внимание струящийся ручей, извилистую реку и пышные луга, Пирс решил, что ранчо «Серкл Эф» имеет все, что нужно, чтобы превратить его в преуспевающее хозяйство. К несчастью, отец Зои умер, прежде чем ранчо достигло процветания. И Зои трудно было поддерживать его в надлежащем состоянии, к тому же наседал Уиллоби, желая прибрать ранчо к рукам.
Пирс бегло оглядел загон и несколько выгонов, решив оставить дальнейший осмотр на другой день. Он вернулся к фасаду здания. Внезапно громкий топот копыт заставил его взглянуть на подъездную дорогу. Заслонив ладонью глаза от лучей заходящего солнца, он увидел одинокого всадника, появившегося над невысоким холмом. Заинтересовавшись, Пирс облокотился на перила крыльца и стал ждать.
К тому времени как всадник достиг ворот, Пирс уже знал, что это Сэмпсон Уиллоби оказал честь ранчо «Серкл Эф» своим визитом. Пирс выругался себе под нос, гадая, что этому проходимцу тут надо. Слышал ли он о том, что Зои вышла замуж?
Уиллоби резко осадил коня у парадного крыльца и спешился, глядя на Пирса с откровенной враждебностью.
– А кто вы такой? – грубо спросил он.
– Кто вы такой? – огрызнулся Пирс, отлично зная, кто перед ним, и что он собой представляет.
Уиллоби надменно выпрямился.
– Я Сэмпсон Уиллоби. Где Зои?
– Вы хотели сказать – миссис Делейни?
Уиллоби побледнел.
– Ч-что… что вы говорите?
– Я полагаю, вы имели в виду мою жену.
– Вашу… вашу жену! – брызгая слюной, завопил Уиллоби. – Что за игру вы затеяли? У Зои нет мужа.
Пирс мрачно улыбнулся.
– Теперь есть. Мы поженились неделю назад. Полагаю, вам было известно, что у нее есть жених.
– Я знал, но… Послушайте…
Он замялся, не припоминая имени.
– Делейни. Пирс Делейни.
– Послушайте, мистер Делейни. Я уверен, что вам известно, кто я такой.
– Вы тот… э-э… банкир, который пытается украсть землю моей жены.
Уиллоби недовольно поморщился.
– Мой банк владеет закладной на эту землю.
– Это вы так говорите. Как законный муж Зои, я буду заниматься всеми вопросами, касающимися земли моей жены. Если вы явились запугивать ее, вам придется иметь дело в первую очередь со мной…А меня не так легко запугать.
Бесцветные глаза Уиллоби впились в лицо Пирса, полные ненависти и недоверия.
– Вы лжете. Я не верю, что вы с Зои женаты.
– Я не лгу, – спокойно сказал Пирс.
Если бы Уиллоби лучше знал Пирса, то понял бы, что такое спокойствие служит предвестником закипающей ярости.
– Как не лгала и Зои.
– Зои много чего говорила, но большую часть я предпочел игнорировать.
– Вам следовало ее послушать. Мы с Зои действительно поженились. Преподобный Толли приезжал сюда около недели назад и обвенчал нас. Можете спросить его, если не верите.
– Я непременно поговорю со священником. К несчастью, сейчас его нет в городе. Передайте Зои, что я еще вернусь.
– Я скажу жене, что вы здесь были, но на вашем месте я бы дважды подумал, прежде чем снова сюда возвращаться.
– Вы мне угрожаете, Делении?
– Считайте как вам угодно, Уиллоби. Раз Зои говорит, что вы лжете насчет закладной, я ей верю.
– Послушайте, Делейни, – прошипел Уиллоби. – Я уважаемый бизнесмен. Может, там, откуда вы явились, позволительно разговаривать с уважаемыми гражданами подобным образом, но только не здесь. Кстати, – с любопытством спросил он, – откуда вы прибыли?
– Из Вайоминга, – солгал Пирс. – Сколько потребуется, чтобы выкупить закладную?
Уиллоби смерил Пирса пренебрежительным взглядом, отметив старую, плохо подогнанную одежду, которая была на нем.
– Гораздо больше, чем вы в состоянии себе позволить.
Прижав сжатые кулаки к бокам, Пирс с большим трудом сдерживался.
– Как бы вы ни старались, Уиллоби, со мной ваши фокусы не пройдут. Если вы позволите себе и дальше досаждать моей жене, вам не поздоровится. Понятно? – произнес Пирс, за тихими словами скрывая свой неистовый гнев.
Пирсу не было необходимости повышать голос. Его обманчивое спокойствие и угрожающий тон явно указывали на клокотавшую в груди ярость. Настолько явно, что Уиллоби осторожно отступил назад.
– Единственное, что я признаю, – это власть и деньги, – злобно заявил он. – Очевидно, у вас нет ни того ни другого. Сейчас я уеду, но если окажется, что вы солгали насчет женитьбы, то приготовьтесь платить за последствия. Я сделал предложение Зои задолго до того, как умер ее отец, но старик оказался слишком упрямым. Он считал, что я недостаточно хорош для его дочери. Но я ему показал. – Банкир мстительно ухмыльнулся. – Опасно вставать на пути Сэмпсона Уиллоби.
– Опасно? – Пирс прищурил глаза. – Как так?
Уиллоби мрачно улыбнулся.
– Попробуй мне помешать – и узнаешь, – прошипел он, усаживаясь в седло и поворачивая к воротам.
Появление Зои и Калли задержало отъезд Уиллоби. Они гнали перед собой около тридцати коров и бычков. Видно, день для них выдался удачным.
Оставив скотину на Калли, Зои быстро подошла и присоединилась к Пирсу. Внезапно Пирс пожалел, что не послушался ее и не остался в постели.
Он смертельно устал и совершенно выбился из сил за целый день, впервые проведенный на ногах вне дома. Рана разболелась, ноги стали ватными. Но он не собирался выказывать слабость перед таким коварным подонком, как Уиллоби.
– Что здесь происходит? – спросила Зои, переводя взгляд с Пирса на гостя.
– Банкир Уиллоби заехал с визитом, дорогая, – сказал Пирс, обняв Зои и притянув к себе.
Когда он нежно поцеловал ее в щеку, она ему подыграла. Зои вернула ему поцелуй и посмотрела на Уиллоби.
– Мистер Уиллоби не поверил, что теперь мы муж и жена, – пояснил Пирс.
Зои сладко улыбнулась Уиллоби.
– Я говорила вам, что помолвлена, но вы не хотели мне верить.
– Перед смертью ваш отец ни слова не сказал о помолвке. Я несколько раз обращался к нему по поводу нашего брака. Но он ни разу не упомянул о женихе.
– Потому что это вас никак не касалось, – заявила Зои. – Зачем вы здесь?
– Я думал, мы сможем обсудить… наши планы, но теперь вижу, что слишком затянул с их осуществлением. Я собирался привезти с собой священника, чтобы он обвенчал нас, но преподобного отца не оказалось в городе.
– Вы опоздали. Я уже замужем.
– Это вы так говорите. Я отказываюсь этому верить, пока лично не поговорю с преподобным Толли. Он должен вернуться через несколько дней. Я подожду до тех пор, но если вы мне солгали…
Его невысказанная угроза повисла в воздухе как едкий осенний дымок.
– Не желаете взглянуть на наше свидетельство о браке? – спросил Пирс. – Это не займет больше минуты.
– Я не желаю смотреть на ваше чертово свидетельство, – пробурчал Уиллоби, явно обескураженный таким неожиданным поворотом событий. – Вы еще обо мне услышите.
Задыхаясь от бессильной ярости, он пришпорил коня и умчался прочь.
– Скатертью дорога, – сказал Пирс, тяжело дыша.
Усталость давала себя знать.
– С вами все хорошо?
Зои почувствовала, что рука, обнимавшая ее, дрожит.
– Лучше, чем хорошо. Приятно было послать этого мерзавца куда подальше. Но, боюсь, последнее слово все еще остается за ним. Пока у нас нет доказательств обратного, не следует сбрасывать со счетов имеющуюся у него закладную. Давайте пройдем в дом. Мне срочно необходимо присесть.
– Вы переутомились! – укоризненно сказала Зои. – Я предупреждала, что вам не следует перенапрягаться. Вам еще требуется время, чтобы окрепнуть.
Обхватив рукой его за талию, она помогла ему войти в дом и добраться до ближайшего стула.
– Сейчас позову Калли. Он поможет вам подняться наверх и улечься в кровать.
– Нет, через минуту я буду в порядке.
Пирс не хотел, чтобы ему помогали. Ему никогда не удастся вновь обрести полную силу, если Зои будет постоянно с ним нянчиться.
– Я не собираюсь возвращаться в постель. Разве что, – добавил он, бросая на нее обжигающий взгляд, – вы захотите присоединиться ко мне, жена.
Зои отскочила от него как ошпаренная.
– Вы только об этом и можете думать?
– Вы задолжали мне брачную ночь. Пока вам удается избегать меня, но мой день придет.
– Не будет никакой брачной ночи, – спокойно сказала Зои.
– Посмотрим. Время покажет.
– Мне надо помыться и приготовить ужин.
Зои собралась уходить.
– Зои!
Она остановилась, но не обернулась к нему.
– Что?
– Я хорошо знаком с женскими хитростями и уловками. И всегда добиваюсь своего.
Когда она вышла, Пирс, закрыв глаза, откинулся на спинку стула. Силы медленно возвращались к нему. Еще день-два, и он будет в состоянии сесть на лошадь. Его раздражало, что целыми днями он торчал в доме словно инвалид. Такое бездействие убивало его. Может, удастся съездить завтра в город и послать весточку братьям? Они, должно быть, сильно тревожатся о нем.
Зои была слишком взволнована, чтобы найти правильный ответ, когда покидала комнату. Пирс был дьявольски красив и самоуверен, ей и себе на горе. Если бы она не видела его совсем слабым, то не поверила бы, что он перенес тяжелое, почти смертельное ранение. Он выглядел слишком сильным, слишком мужественным. Когда он полностью восстановит свои силы, ей будут грозить серьезные неприятности. Зои очень удивляло, что Пирс испытывает к ней желание. Как может он хотеть женщину, которой не доверяет? Для собственного спокойствия она предпочитала думать, что он просто мучает ее в отместку за то, что она женила его на себе. Она готова была терпеть все его выходки, только бы он оставался в «Серкл Эф» достаточно долго, чтобы расстроить коварные планы Уиллоби в отношении ее.
Калли присоединился к ним вечером за ужином. Зои переоделась в клетчатое хлопчатобумажное платье, которое необычайно ей шло.
– Вы выглядите очень привлекательно, – приветствовал ее Пирс.
«Зои в любом платье выглядит привлекательно, – подумал он. – Или вообще без одежды».
Поскольку Пирс не отрывал глаз от Зои, Калли спросил:
– Что-нибудь не так, мистер Делейни?
Пирс с трудом отвел взгляд.
– Все в порядке. Почему вы спросили?
– Миз Зои сказала, что Уиллоби сегодня уехал в ярости. Думаете, он вернется?
Пирсу, погруженному в мечты, понадобилось время, чтобы сообразить, о чем спросил Калли.
– Наверняка вернется. Скажите, Калли, какие у нас шансы нанять еще несколько работников для ранчо?
– Три недели, назад я сказал бы, что никаких. – Он смущенно взглянул на Зои. – Простите, миз Зои, но это чистая правда. – Калли снова перевел взгляд на Пирса. – Когда вы с Зои поженились, шансы повысились. Хозяин-мужчина – совсем другое дело.
– Я могу управлять ранчо не хуже любого мужчины, – возмутилась Зои. – Отец был в этом уверен.
– Я понимаю, что вы можете, миз Зои, но для местных жителей это не в порядке вещей, и вы это знаете. Мужчинам не нравится исполнять распоряжения женщины. И они боятся Уиллоби.
– Хмм, – задумчиво пробормотал Пирс. – Думаю, надо мне съездить завтра в город и посмотреть, что к чему. Хочу послать письмо братьям – сообщить, что я в порядке.
– Разве это разумно? – спросила Зои.
На самом деле он выглядел вполне окрепшим для верховой поездки. И не только для поездки… Господи! О чем только она думает!
– Что вы имеете в виду? – спросил Пирс с напускным спокойствием. – Вы боитесь, что я ускачу, как только покину ранчо? Никто и ничто не сможет удержать меня здесь взаперти теперь, когда я в состоянии сесть на лошадь. Или вы беспокоитесь о моем здоровье, жена?
Зои в ужасе прикусила губу. Что будет, если Пирс просто ускачет прочь?
– Я не слишком хорошо вас знаю, чтобы предугадать, что вы станете делать. Вы в долгу передо мной за спасение вашей жизни, но, как видно, это ничего для вас не значит.
Он взглянул на нее с едва сдерживаемой яростью.
– А должно значить – после того как вы силой заставили меня жениться?
– Я надеялась… Не важно. Калли может поехать в город вместе с вами. Или лучше он поедет один и отправит ваше письмо.
– Не беспокойтесь, жена. Я не собираюсь никуда уезжать… пока. – Пирс бросил на Зои обжигающий взгляд, от которого сердце ее тревожно забилось. – Нам с вами еще предстоит завершить одно незаконченное дело, прежде чем я уеду. Калли останется здесь, с вами. Мне не хочется оставлять вас одну на ранчо.
Зои трудно стало дышать. Что это с ней случилось? От скрытого обещания, звучавшего в словах Пирса, ее бросало то в жар, то в холод.
«Одно незаконченное дело» было вежливым способом сообщить, что он все еще ожидает брачной ночи и, прежде чем уедет, намерен получить ее. Как долго сумеет она удерживать его на расстоянии? Зои надеялась, что достаточно долго, чтобы осуществить свои замыслы. Она была уверена, что, как только лишит ее девственности, Пирс немедленно покинет ранчо и ни разу о ней не вспомнит.
– Ну ладно, поезжайте в город. Но предупреждаю: если не вернетесь к ужину, я пошлю за вами законников. Вам не удастся уйти далеко.
– Недоверчивая душа, вот вы кто, – насмешливо сказал Пирс.
– Я не могу позволить себе быть доверчивой.
– Я сказал, что вернусь, – значит, вернусь. Калли может…
Пирс повернулся к Калли и очень удивился, увидев, что старик улизнул за дверь, пока они с Зои спорили. Пирс внезапно поднялся.
– Думаю, пора мне ложиться спать. Если вы не возражаете, я поеду в город на одной из свободных лошадей. Между прочим, вы в состоянии прилично платить потенциальным работникам?
Зои подумала о своем пустом кошельке и нахмурилась.
– У меня нет других денег, кроме тех, что я взяла из кармана вашей жилетки.
– Что, совсем?
– Нет, пока я не продам своих бычков армии. И то при условии, что мы сумеем собрать большую часть нашего затерявшегося в горах скота. А для этого нужны работники, которых я не в состоянии нанять.
– Вы получите своих работников, – обещал Пирс с мрачной решимостью.
Несмотря на то что его взбесила эта вынужденная женитьба, он не мог просто взять и покинуть Зои, не решив хотя бы части ее проблем. Благодаря ей он остался жив. Сам он имел счет в банке, ранчо Делейни процветало, и он мог положиться на своих двух братьев. У Зои же нет никого… кроме мужа.
Проклятие! Подумать только, в какой переплет он попал.
Его обвинили в том, что он соблазнил и избил Кору Ли. Шантажом вынудили жениться на Зои. Его преследуют бдительные, которым в высшей степени наплевать, что он на самом деле сделал, раз уж им представилась возможность вздернуть одного из Делейни. И, словно всего этого недостаточно, Кора Ли назвала его отцом ублюдка, которого носит.
Пирс медленно поднимался по лестнице, усталый, но очень довольный, что уже настолько поправился. Готовясь ко сну, он задумался, что станет делать Зои, если он ворвется к ней в спальню и заявит свои права. Эта мысль вызвала у него улыбку. Наверное, она завопит, как оскорбленная девственница. Его мучил вопрос: сколько времени пройдет, прежде чем она не отвергнет… нет, пригласит его к себе в постель.
Зои занимали совершенно другие мысли. Она и вправду не знала, вернется ли Пирс завтра из города. Не исключена возможность, что он просто уедет и отправится куда глаза глядят. Если он не вернется, она потеряет свою землю, но по крайней мере Уиллоби больше не сможет донимать ее своим сватовством.
Зои закончила мыть посуду и с трудом доплелась до постели, измученная до предела. Разыскивать заблудившийся скот в горах – тяжелая работа. Почти непосильная для двух человек. Чтобы должным образом вести дела на ранчо, ей требовалось самое меньшее восемь – десять работников, а лучше всего – дюжина.
Кого она пытается обмануть? Зои выругала себя. Если Пирсу удастся нанять пару-тройку мужчин, она может считать, что ей сильно повезло. Это значительно больше того, что она имела сейчас.
Зои замедлила шаг, проходя мимо комнаты Пирса. «Спит ли он?» – задумалась она. Первый день, что он провел вне постели, был полон событий. Заставив себя выбросить из головы странно возбуждающий образ Пирса, лежащего на кровати, Зои побрела в свою комнату. Она разделась, умылась и надела строгую белую ночную сорочку, которая окутывала ее как саван. Затем она уселась перед туалетным столиком, расплела косу и принялась расчесывать волосы. Мысли ее бездумно блуждали, когда она мечтательно смотрела в зеркало.
Внезапно Зои очнулась, когда дверь в ее комнату отворилась и порог переступил Пирс. Она вскочила на ноги, широко раскрыв глаза от неуверенности.
– Что вам надо? Разве вы не знаете, что принято стучать?
– Я постучал, но вы не услышали. Я увидел полоску света под вашей дверью и понял, что вы еще не спите.
Зои смотрела на него во все глаза. На нем не было ничего, кроме брюк. Ноги его были босы, грудь обнажена.
– Вам не следовало сюда входить.
Пирс насмешливо улыбнулся.
– Я ваш законный муж. У кого больше прав, чем у меня?
– Вы мой муж лишь формально, – возразила Зои. – Что вам нужно?
Взгляд его пробежался по ее телу.
– Вы похожи на монахиню в этом белом одеянии.
– Какое вам дело до того, что я надеваю на ночь? Уйдите и займитесь своими делами. Я устала.
Пирс приподнял темную бровь.
– Я куплю в городе что-нибудь более подходящее для новобрачной.
– Не стоит беспокоиться. Зачем вы пришли? Не для того же, чтобы посмеяться надо мной из-за ночной сорочки.
– Вы правы, любовь моя. Не возражаете, если я буду вас так называть? – спросил Пирс. Не получив ответа, он продолжал: – Я передумал ехать в город в одиночестве. Вы должны сопровождать меня.
– Для чего?
– Если– нас увидят вместе, это поможет убедить Уиллоби и остальных горожан в том, что теперь у вас есть муж, чтобы присматривать за хозяйством.
Зои посмотрела на него с подозрением.
– Почему вас это волнует? Вы ведь с нетерпением ждете отъезда.
– Верно, но вы спасли мне жизнь, хотя и потребовали взамен слишком высокую плату. Я признаю тем не менее, что кое-что должен вам за ваши хлопоты. Кроме того, я почувствовал глубокую неприязнь к Сэмпсону Уиллоби. Поэтому решил остаться здесь до тех пор, пока не положу конец его домогательствам.
– Как великодушно с вашей стороны, – с насмешкой сказала Зои.
– Не поймите меня превратно, любовь моя. Мы оба знаем, что наш брак пустой фарс. Когда придет время, я уеду отсюда без сожалений и не оглядываясь.
– На большее я и не рассчитываю, – согласилась Зои. – Я использовала вас, и не могу гордиться этим. – Она отвернулась от него. – Доброй ночи, Пирс.
Он взял ее за руку.
– Не так быстро. Разве я не заслуживаю поцелуя на ночь за муки, которые вы мне причинили? Как много значит для вас это ранчо?
– Моя земля значит для меня все! Кроме нее, у меня больше ничего нет в этом мире, – с горячностью заявила Зои. – Я все сделаю для того, чтобы Уиллоби не завладел ею.
– Все? – мягко спросил Пирс.
У Зои перехватило дыхание.
– Почти все.
Глаза Пирса сверкали как изумруды, когда он обхватил ее за плечи и притянул к себе.
– Вы знаете, чего я хочу.
Зои ощущала жар его тела сквозь мягкое полотно ночной сорочки. Сердце ее лихорадочно билось, ей трудно было дышать. «Ну почему Пирс так чертовски привлекателен?» – мелькнула одинокая разумная мысль в дальнем уголке ее мозга, который еще сохранял способность работать.
Зои уперлась ладонями Пирсу в грудь. Она собиралась оттолкнуть его и освободиться, но когда руки коснулись его гладкой горячей кожи, Зои потеряла способность соображать. От его грубоватых слов и пылающего взгляда обжигающий жар разлился у нее внутри.
Пирс тесно прижался к ней, позволив ощутить размеры и твердость его возбужденной плоти, показывая силу своего желания.
Зои почувствовала устрашающую силу крепкого тела Пирса, и рот ее приоткрылся безмолвном протесте. Она не хотела этого. Она боялась уступить его желаниям по многим причинам. Не то чтобы ее пугали интимные отношения, все было гораздо сложнее. Если бы она позволила Пирсу заняться с ней любовью, это имело бы для нее разрушительные последствия. Зои интуитивно чувствовала, что, как только Пирс исчезнет из ее жизни, она уже никогда не станет прежней. Она не могла позволить себе привязаться к этому мужчине.
– Пустите меня, Пирс.
В ответ он принялся покрывать легкими поцелуями ее шею, теребить губами и языком мочку уха, дразнить ее.
– Ты девственница? – внезапно спросил Пирс, сильно поразив ее.
– Что заставляет вас думать, что нет?
У него захватило дух.
– Я буду очень осторожен с тобой, – обещал он. – У меня никогда не было девственницы. Даже у своей жены я оказался не первым.
Затем он завладел ее ртом, жестко, но нежно и очень, очень решительно. Зои боролась с искушением уступить его настойчивому напору, но что-то внутри ее противилось. Их свадьба была ненастоящей. Так было задумано с самого начала. Затем мысли у нее спутались, потому что поцелуй его стал требовательнее, а ладони коснулись груди. Рот ее снова приоткрылся под давлением его языка, который проник внутрь, упиваясь ее сладостью.
Осознав, что она играет с огнем, Зои прервала поцелуй и отстранилась.
– Нет, я не позволю вам сделать это со мной!
Стараясь подавить почти мучительное возбуждение, Пирс несколько раз глубоко вздохнул, прежде чем заговорить. Слова его прозвучали резко и твердо как сталь.
– Я никогда в жизни не брал женщину силой. Поверьте, прежде чем я уеду, вы будете умолять меня разделить с вами постель. Доброй ночи, любовь моя. Желаю вам счастья в вашей холодной постели.