355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Клайв Баркер » Абарат: Первая книга часов » Текст книги (страница 6)
Абарат: Первая книга часов
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 03:16

Текст книги "Абарат: Первая книга часов"


Автор книги: Клайв Баркер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 27 страниц)

Держась за руки, Кэнди и Хват замерли на самой кромке причала.

– Раз, – сказал Филей.

– Два, – сказал Удалец.

– Вперед! – крикнул Губошлеп.

И они оттолкнулись от причала и ринулись вниз, доверив свои жизни неспокойным водам моря Изабеллы.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ
СУМЕРКИ И ПОСЛЕ

Поверьте мне

Две силы

Душою человека правят.

Одна есть Бог,

Другая же – прилив.

Стихи неизвестного поэта

МОРЕ

Море Изабеллы оказалось куда холоднее, чем представляла себе Кэнди. Вода была просто-таки обжигающе ледяной. Но возвращаться было поздно – решение принято. Когда пуля Хвата выбила шар из чаши, море попятилось от причала с той же стремительностью, с какой прежде разливалось по прерии. И, отступая, оно подхватило и понесло прочь Кэнди и братьев Джонов.

Казалось, волны были живыми существами, которые действовали и мыслили на свой собственный лад. Они так и норовили захлестнуть Кэнди с головой, и несколько раз она чуть не захлебнулась. Но Хват отлично знал, как сладить с волнами.

– Не пытайтесь плыть! – наставлял он Кэнди, перекрикивая шум волн. – Доверьтесь маме Изабелле, и она сама нас доставит, куда пожелает.

У Кэнди не было выбора, и она это понимала. Сопротивляться несокрушимой силе моря – бесполезное занятие. Ей не оставалось ничего другого, кроме как лечь на спину и наслаждаться путешествием.

И как только она приняла и осуществила это решение, ей сделалось значительно легче. В то же самое мгновение, когда она перестала барахтаться и доверилась морю, Изабелла принялась баюкать ее в своих волнах, поднимавшихся порой так высоко, что Кэнди могла видеть причал и маяк. Башня и деревянные мостки остались далеко позади, в пределах другого мира.

Кэнди огляделась по сторонам, ища глазами Остова, но того нигде не было видно.

– Соскучилась по мистеру Остову? – ухмыльнулся Губошлеп.

Им больше не было нужды повышать голос. Здесь, вдали от берега, шум волн стал гораздо тише.

– Я боялась, он где-то поблизости, – призналась Кэнди, выплевывая воду. Ей приходилось это проделывать через каждые пять-шесть слов. – Но, к счастью, его не видно.

– Так ведь у него имеется глиф, – пояснил Хват.

– Глиф? А что это такое?

– Транспортное средство, летающая машина. Вернее, слова, обернувшиеся летательным аппаратом.

– Да не понимает она тебя, Хват, – со снисходительной улыбкой заверил его Хнык. – Ничегошеньки ей не понять.

Хнык был прав. Утверждение Хвата привело Кэнди в полное замешательство. Слова, которые превращаются в летающие машины? Но Хват, будто не заметив недоумения, отразившегося на ее лице, с охотой пустился в объяснения:

– Чем искуснее маг, тем меньше времени ему требуется, чтобы сотворить глиф. Для настоящего, опытного и искушенного чародея это дело пустяковое, он справляется с такими заклинаниями в мгновение ока. Два-три слова – и вот у него уже имеется летательный аппарат. Остову потребуется несколько минут, чтобы создать глиф. Он талантом не блещет. К тому же, если неверно прочесть заклинание, может случиться неприятность.

– Неприятность? Какая?

– Ведь глифы поднимаются высоко в воздух. – В подтверждение своих слов Хват указал пальцем в небо. – И если с ними что-то оказывается не так...

– ...они падают, – догадалась Кэнди.

– Они падают, – кивнул Хват. – Так погибла одна из моих сестер. Глиф свалился с приличной высоты.

– О! Прими мои соболезнования, – торопливо пробормотала Кэнди.

– Ее тогда как раз похитили, – довольно равнодушно прибавил Хват.

– Какой ужас!

– Мы позже выяснили, что она сама организовала это похищение.

– Не понимаю. Зачем ей это могло понадобиться?

– Ну, видишь ли, она влюбилась в одного типа, а тому и дела до нее не было. Тогда она затеяла это похищение, чтобы он бросился ее спасать.

– И что же он?

– Пальцем о палец не ударил.

– Выходит, она погибла из-за несчастной любви.

– Такое случается, – встрял в разговор Джон Филей.

– А как насчет тебя, леди? – полюбопытствовал Джон Соня. – У тебя есть сестры?

– Нет.

– А братья? Мать? Отец?

– Да. Да. И еще раз да!

– Что-то незаметно, чтобы тебя огорчала разлука с ними. Может статься, что и вечная, – сердито прошипел Джон Змей.

– Полегче, приятель, – предостерег его Хват.

– Ничего, полезно иногда выслушать два-три слова правды, – упорствовал Змей в своем желании досадить. – Ведь все вполне может сложиться так, что она больше никогда не вернется под свой родной кров.

Кэнди подняла глаза на его довольно ухмылявшуюся физиономию. Он явно наслаждался возможностью испугать и огорчить ее.

– Мы ведь держим путь не куда-нибудь, а в Абарат, девочка, – назидательно добавил Змей. – А это совершенно непредсказуемое место.

– В точности как Иноземье, – в тон ему ответила Кэнди, чтобы Змей раз и навсегда уяснил: она не из тех, кого можно легко запугать и сбить с толку.

– Ничего подобного! Никакого сравнения! – раскипятился самый ядовитый из братьев. – Что ты имеешь в виду? Несколько торнадо? Эпидемию ветрянки? Какая чепуха! А вот в Абарате могут встретиться такие ужасы, что твои волосы вмиг побелеют. В том случае, разумеется, если мы вообще туда прибудем.

– Что ты хочешь этим сказать?

На сей раз Кэнди не сумела скрыть своего испуга.

– А то, что у мамы Изабеллы имеется не одно и не два стада зверьков, каждый из которых охотно тобой полакомится. Так сказать, для возбуждения аппетита.

– Довольно, Змей! – прикрикнул на него Хват.

– Он имеет в виду акул? – спросила Кэнди.

Ей стоило немалого труда держать себя в руках. Она невольно огляделась по сторонам, страшась увидеть где-нибудь неподалеку треугольный плавник над гладью вод.

– Кто такие акулы, мне неизвестно, – терпеливо ответил Хват. – Но большой зеленый мантизак запросто проглотит тебя и меня целиком. Вот если бы мы были красного цвета!

– Красного цвета?

– Обитатели моря Изабеллы избегают охотиться на существ красного цвета. Потому-то все без исключения лодки, катера и корабли, которые бороздят эти воды, покрашены в красный.

Кэнди слушала его лишь вполуха, размышляя о своем. События сменяли одно другое с такой невероятной быстротой, что у нее до сих пор не было возможности обдумать свои поступки и их последствия. Теперь вот она поручила свою жизнь морским волнам, и пути назад у нее нет. Быть может, она и в самом деле никогда больше не увидит своих близких.

Интересно, как отреагируют ее домашние, когда поймут, что она не вернется? Наверняка предположат самое худшее: что она стала жертвой преступника. Или попросту сбежала.


Больше всего она беспокоилась о матери, ведь маму ее исчезновение огорчит гораздо больше, чем остальных. Но вполне может случиться, что оттуда, куда она держит путь, найдется способ отправить Мелиссе весточку.

– Надеюсь, ты не жалеешь о содеянном? О том, что отправилась с нами? – спросил Хват, с тревогой заглядывая ей в лицо. Он чувствовал себя немного виноватым в том, что все так произошло.

– Нет, – ответила Кэнди. – Ни капельки.

Стоило этим словам слететь с ее губ, как огромная волна вдруг подхватила ее и понесла прочь от братьев Джонов. Не успела Кэнди и глазом моргнуть, как очутилась довольно далеко от своих друзей. Несколько голов пытались что-то кричать, но она уже не могла разобрать слов. В последний раз встревоженные лица всех восьмерых Джонов мелькнули между двумя высокими волнами, а потом исчезли из виду и больше не показывались.

– Я здесь!!! – прокричала она что было сил, надеясь, что Хват, более опытный пловец, чем она, услышит и отыщет ее.


Но ее тут же подхватила следующая волна, даже больше прежней, и унесла еще дальше от того места, где остались Джон Хват и его братья.

В сердце Кэнди шевельнулся страх.

– Только без паники, – твердо сказала она себе. – Что бы ни случилось. Паника еще никому не принесла пользы.

Но до чего же трудно было воспользоваться собственным советом! Волны делались все больше, каждая из них подбрасывала ее немного выше, чем предыдущая, и все глубже становились пропасти, в которые она затем падала с высоких гребней. И как бы ни уговаривала она себя не страшиться происходящего, факт оставался фактом: Кэнди внезапно осталась совершенно одна в водах незнакомого моря, полного всевозможных...

Тут с вершины очередной волны Кэнди открылась столь диковинная картина, что все тревожные мысли вмиг вылетели у нее из головы. Она даже бояться позабыла и во все глаза уставилась на невиданное зрелище.

Внизу, у подножия огромного вала, покачивался, выступая лишь на несколько дюймов над поверхностью моря, небольшой квадратный столик. А вокруг него, прямо на воде, в непринужденных позах расселись четверо заядлых картежников. Похоже, их совершенно не тревожило, что играть приходится посреди гигантских водяных гор. Все они вместе и каждый в отдельности казались воплощением покоя и безмятежности.

Кэнди только успела подумать: «Теперь я, пожалуй, никогда уже ничему не удивлюсь», как соскользнула по гладкому боку волны, будто с горки, прямо к карточному столику.

ПРЫГУНЫ-КАРТЕЖНИКИ

Четверо игроков были представителями какой-то странной породы живых существ. Кожу их покрывала блестящая серебристо-зеленая чешуя, между пальцев рук, в которых они держали довольно потрепанные и засаленные карты, виднелись плавательные перепонки. Физиономии у картежников были почти человеческие, но в то же время было в них что-то рыбье. Игра, которую они вели, похоже, требовала максимальной сосредоточенности, потому что никто из них не замечал Кэнди, пока она не налетела на них на полной скорости, едва не врезавшись в стол.

– Эй ты! Поосторожней! – прикрикнуло на нее одно из невероятных существ, явно женского пола. – И вообще держись от нас подальше. Нам тут только зевак не хватало!

Трое картежников не мигая таращились на Кэнди, четвертый же, улучив удобный момент, сперва воровато заглянул в карты своих соседей и только потом с преувеличенным интересом воззрился на Кэнди, явно надеясь отвлечь внимание от себя и своих неблаговидных действий.

– Ты, видно, заблудилась, – сказал мошенник.

Судя по виду, это был представитель мужского пола диковинного морского народа. В речи его улавливался легкий французский акцент.

– Боюсь, так оно и есть, – кивнула Кэнди, отплевываясь. – Я потерялась. Совсем.

– Помог бы ты ей, что ли, До-До, – обратился хитрец к своему соседу слева. – Все равно ведь проигрываешь.

– Откуда ты знаешь?

Ответ на это До-До получил от своей прежде не вступавшей в разговор соседки по карточному столу, которая снисходительно, с некоторым высокомерием потрепала его по плечу:

– Да ведь ты вечно проигрываешь, дорогой! Пойди-ка и в самом деле помоги девчушке.

До-До еще раз посмотрел в свои карты и, очевидно уразумев, что шансов на выигрыш у него и в самом деле никаких, небрежно швырнул их на стол.

– Не понимаю, почему бы нам не играть в водное поло, как всем нормальным людям, – пробурчал он, надув губы, отчего стал еще больше смахивать на обиженную рыбину.

Он подхватил со стола рюмку и опорожнил ее одним глотком, после чего проделал нечто такое, отчего у Кэнди глаза на лоб полезли, – перепрыгнул через стол и на огромных перепончатых лапах поскакал по воде прямо к ней. И только когда добрался, плюхнулся в воду, так что над поверхностью остались лишь голова и плечи. От До-До пахло спиртным, и он с немалым трудом сфокусировал свой блуждающий взгляд на лице Кэнди.

Кэнди имела печальный опыт общения с людьми, пребывавшими в подобном состоянии, они всегда ее раздражали, но в ее нынешнем положении уж лучше оказаться в обществе подвыпившего незнакомца, чем одной дрейфовать по воле волн в чужом и опасном море.

– Меня зовут До-До, – представилось странное создание.

– Я слышала, как к вам обращались, – кивнула Кэнди. – А я – Кэнди Квокенбуш.

– Ты ведь не иначе как из Иноземья. Угадал?

Он с любопытством разглядывал ее, поднимаясь и опускаясь вместе с ней на волнах.

– Да, оттуда.

– Подумываешь вернуться? Учти, путь неблизкий.

– Нет-нет, я вовсе не собираюсь туда возвращаться, – поспешила заверить его Кэнди. – Я направляюсь в Абарат.

– Ишь ты!

При упоминании Абарата за столом началось оживление. Еще двое игроков бросили свои карты под протестующие вопли мошенника, который принялся упрекать остальных в том, что они лишили его верного выигрыша.

– Нечего было подглядывать, Пью, – небрежно бросила одна из женщин и проворно подбежала по воде к Кэнди.

В отличие от До-До, пьяна она не была. Бесцеремонное любопытство, с которым она принялась разглядывать Кэнди, чем-то напомнило девушке взгляд Хвата в первые минуты их знакомства.

– Не ты ли часом все это устроила?

– Что вы имеете в виду? – Кэнди беспомощно огляделась по сторонам.

– Так ты или нет? – настаивала женщина. – Меня, кстати, зовут Тропелла.

– Очень приятно...

– Да-да, само собой! – нетерпеливо перебила ее Тропелла. – Это ведь ты вызвала маму Изабеллу, а?

Кэнди не видела причин отпираться.

– Да, – кивнула она. – Это я вызвала море. Но я даже не подозревала...

И опять Тропелла ее перебила, причем довольно грубо:

– Да-да, само собой! Но зачем? Это ведь запрещено!

– Ох, оставь ты барышню в покое! – заступился за Кэнди До-До.


– Нет уж, к этому надо отнестись со всей серьезностью! Путь морю в Иноземье был заказан. И мы все об этом знаем. Так почему же...

– Послушайте! – Кэнди перебила собеседницу с не меньшей бесцеремонностью, чем та дважды прерывала ее. – Не могли бы мы отложить этот спор на потом? Где-то здесь, в море, мой хороший знакомый. И я не знаю, как мне его найти.

– О, милосердные боги, – вздохнул До-До. – Как его хоть звать-то?

– Ну, вообще-то он не один. Их восемь, если считать всех этих братьев, которые живут на его...

– ...голове! – подсказал До-До, округлив глаза и наклоняясь к Кэнди.

– Вот именно! Так вы его знаете?

– Наверняка это не кто иной, как Джон Хват, – заявила Тропелла.

– Ну да, он самый!

При упоминании о присутствии где-то неподалеку Джона Хвата последний из картежников вышел из-за стола и, подпрыгивая как мячик, приблизился к Кэнди. Она стала объектом всеобщего внимания.

– Выходит, ты приятельствуешь с Джоном Хватом? – произнесла Тропелла.

– Мы знакомы.

– Он – профессиональный преступник высшего класса, – вставил Пью. – Объявлен в розыск на нескольких из Часов за крупные кражи и один Владыка знает за какие еще подвиги.

– Неужели? Вот уж никогда бы не подумала, что он не в ладах с законом. По правде говоря, я никогда прежде не встречала такого воспитанного господина.

– Ой, да нам-то какое дело, чем он промышляет, – пожала плечами Тропелла. – На суше свои законы, у нас – свои. Тут нет ни судей, ни тюрем.

– Да и воровство здесь редкость, – прибавил Пью. – Красть-то особенно нечего.

– А мы, кстати, зовемся морскими прыгунами, – пояснил До-До.

– Ну а ты что скажешь? – Тропелла обратила на Кэнди взгляд, исполненный прежнего высокомерия. – Тебе там не место, ведь так?

– Простите?

– Тебе не место в том, твоем мире. В Абарат тебя призывает сама судьба, там твое предназначение.

Тропелла заявила это таким тоном, будто ей вовсе не требовалось, чтобы Кэнди подтвердила или опровергла ее слова. Просто сообщила о результате своих загадочных умозаключений.

– Нельзя ли все же как-нибудь разыскать Хвата? Кэнди с надеждой переводила взгляд с одного получеловечьего-полурыбьего лица на другое.

– А ну-ка, До-До, – сказал Пью, – займись этим. У тебя ведь самая мощная глотка.

– О! С превеликим удовольствием, – просиял тот. Пошатываясь, он сделал несколько шагов по водной глади и вприпрыжку взобрался на гребень ближайшей большой волны. Там он выпрямился и стал вопить что было сил. Голос у него и впрямь оказался глубокий и сильный, под стать оперному солисту.

– Мистер Хват! – проревел он. – У нас здесь ваша подружка. Еще пара минут, и мы ее съедим с салатом из водорослей, так что извольте поспешить ей на выручку! – Он с усмешкой подмигнул Кэнди. – Шутка! – И приставил ко рту лапы, сложенные рупором. – Эй! Мистер Хват! Где же вы?

Кэнди с некоторой опаской взглянула на Пью.

– Он правда шутит?

– Ну, ясное дело, – кивнул тот. – Разве мы позволили бы себе съесть важную персону вроде тебя? Что греха таить, время от времени любому из нас случается полакомиться каким-нибудь зазевавшимся моряком, но... – он выразительно пожал плечами, – и ты бы не удержалась, если бы тебе пришлось есть одну только рыбу. На завтрак, на обед и на ужин. На первое, на второе и на третье. Желтая рыба, зеленая рыба, синяя рыба. Рыба с маленькими веселыми глазками, которые лопаются у тебя во рту. Она так приедается, эта рыба! Поэтому приходится иногда разнообразить меню матросами и рыбаками. Но ты-то за себя не беспокойся. Тебя мы пальцем не тронем и с радостью проводим до самого Абарата. Можешь на нас положиться.

До-До продолжал кричать, перебирая лапами, чтобы удержаться на вершине волны, как человек, который бежит вверх по ступеням идущего вниз эскалатора.

– Эй, Хват! Мы очень, очень проголодались...

– По-моему, он вас не...

Кэнди хотела сказать «не слышит», но не успела: в следующее мгновение Хват с неистовым плеском вынырнул из воды позади До-До и ухватил его за бока. До-До не удержал равновесия, и оба они бултыхнулись в воду, на мгновение скрывшись под ее поверхностью. Братья успели хором выкрикнуть нечто угрожающее. Пью и Тропелла кинулись на помощь своему приятелю. Им не без труда удалось вырвать его из цепких рук разъяренного Хвата.

– Ну-ну, остынь, – пробормотал До-До, взбираясь на ближайшую из волн и вытягивая перед собой обе ладони с перепончатыми пальцами, чтобы Хват, чего доброго, снова на него не кинулся. – Ведь это была всего лишь шутка. Я пошутил, чтоб привлечь твое внимание. Мы бы и пальцем не тронули эту твою милашку. Обидно даже, что ты мог такое о нас подумать. Мы – воспитанный морской народ, а не какое-нибудь там глубоководное отребье. Понимать надо. Разве не так, Кэнди?

– Они все были очень милы и очень добры ко мне, – поспешила успокоить своего друга Кэнди. – Никто меня и пальцем не тронул.

Джонов это почему-то не убедило. Они обменивались между собой свирепыми, подозрительными взглядами, и наконец Джон Соня сердито бросил:

– Шутка, говоришь? В таком случае самая бездарная из всех, какие мне доводилось слышать!

– Не приди они мне на помощь, я бы утонула, – заверила его Кэнди, пытаясь разрядить ситуацию. – Честное слово! Я была просто в панике.

– И однако ты совершенно прав, – примирительно пробормотал Пью. – Шутка и впрямь была идиотская. И в качестве извинения мы готовы доставить вас обоих в Абарат. Нрав у Изабеллы крутой, и нам совсем не хочется, чтобы две столь важные персоны пошли ко дну и сгинули в пучине.

– Так вы нас отвезете? – Губы Хвата растянулись в кривоватой улыбке. – Вы это серьезно?

– Разумеется, отвезем, – кивнула Тропелла. – Это самое малое, что мы можем для вас сделать.

Кэнди это предложение пришлось как нельзя более по душе. Хоть она и последовала совету Хвата, положившись на маму Изабеллу и позволив той себя нести, усталость брала свое – сказывалась ледяная вода и отчаянная качка в высоких волнах, не говоря уже о беге наперегонки с Мендельсоном Остовом, который предшествовал этой водной процедуре.

– Как думаете? – обратилась она к Джонам. – Примем предложение?

– По-моему, решать это надо тебе, – сказал Хват.

– Очень хорошо, – улыбнулась Кэнди. – Мой ответ: «да».

Пью подмигнул Хвату:

– Ну так как?

– Раз леди говорит «да», – без колебаний ответил тот, – значит, так тому и быть.

– Восхитительно, – подал голос четвертый из карточных игроков. – Кстати, я Коконо. Я только хотел сказать, до чего же приятно повстречать такую знаменитость, как мистер Хват. Тропелла правду говорит, нам до законов суши нет никакого дела. Пусть сколько угодно твердят, что вы преступник. Подумаешь! Зато ведь вы мастер своего дела, а это главное!

Джоны в ответ на хвалебную речь принялись наперебой отрицать приписываемые им заслуги. Кэнди удавалось расслышать только некоторые обрывки их сбивчивых речей, но даже в этом хаосе звуков она уловила, насколько противоречивы и неубедительны были попытки братьев оправдаться. Ее это очень позабавило.

– Выходит, это правда? – Смех Кэнди положил конец спору Джонов. – Вы все – мастера в преступном ремесле?

– Ну как тебе сказать... – неуверенно пробормотал Джон Губошлеп.

– Эй ты, поосторожней! – предостерег брата Джон Удалец.

– Мы, конечно, не святые, – приободрился Губошлеп.

– Так и есть. Все правда! – прыснула Кэнди. Хват утвердительно кивнул:

– Что толку отпираться! Вы попали в компанию восьми воров международного класса. – Он проговорил это не без известной гордости. – Так что мы и вправду не святые.

– Ну а кто без греха? – философски изрек До-До и, подумав, прибавил: – Кроме святых, разумеется.

Засим дискуссия на щекотливую тему была завершена, и морские прыгуны подхватили своих гостей на плечи. Каждого из пассажиров несли два прыгуна: ноги придерживал у себя на плечах тот, что прыгал впереди, а его напарник подпирал лбом и ладонями спину в районе лопаток. Это был не самый удобный способ перемещения, но Хвату и в особенности Кэнди он все же казался намного предпочтительнее плавания в ледяных волнах, где ты ежеминутно рискуешь пойти ко дну или угодить в пасть большому зеленому мантизаку.

– На какой из островов ты держишь путь? – спросил Пью у Кэнди.

– Понятия не имею. Это мое первое посещение Абарата. Головная пара прыгунов вопросительно воззрилась на

Джонов.

Первым вызвался ответить Джон Соня:

– Лично я за то, чтобы отправиться на Веббу Гаснущий День, что в Сумеречном проливе.

Остальные братья согласно кивнули.

– Так тому и быть. Значит, Вебба Гаснущий День! – провозгласил Коконо.

– Минутку! – спохватилась Кэнди. – Не забудьте свой столик!

– О, Мицца и без нас доберется до дому, – заверил ее Коконо. – Мицца!

Из воды вынырнула голова, огромная и почти такая же квадратная, как и панцирь, на котором все еще виднелись карты и рюмки. К говорившему медленно обратилась морда с крупными, грубоватыми чертами, сведенными в скорбно-меланхолическую гримасу.

– Мне обождать вас в Тацмагоре? – вопросило удивительное существо.

– Да, будь любезна, – сказал Коконо.

– Очень было удобно на тебе играть, – добавил До-До. – Как всегда.

– Ах, пустое, – ответствовал карточный столик и уныло поплыл прочь, шлепая по волнам широкими плавниками.

Кэнди тряхнула головой. Ей отчего-то вспомнился дядюшка Фред, которого она обожала. Он приходился Мелиссе старшим братом и работал в Чикагском зоопарке уборщиком клеток. Как-то раз он провел Кэнди по всему зоопарку и показал своих любимых зверей. Все они как на подбор были странными созданиями, многие их назвали бы уродцами: муравьед, двупалый ленивец, мулы...

«Если тебя когда-нибудь одолеют сомнения, есть ли у Создателя чувство юмора, достаточно прийти сюда и полюбоваться на этих ребятишек», – сказал тогда дядюшка Фред.

Кэнди улыбнулась про себя, представив его как живого: круглая голова, блестящая на солнце лысина, добрый, внимательный, ласковый взгляд устремлен на нее, на Кэнди. Вот кто пришел бы в восторг от Миццы Плавучего Карточного Столика! Увидев это чудо из чудес, дядя Фред, поди, хохотал бы до слез.

– Чему ты улыбаешься, леди? – полюбопытствовал Хват.

Но прежде чем Кэнди успела ответить, морские прыгуны понеслись вперед с невероятной скоростью, взяв курс на Веббу Гаснущий День.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю