Текст книги "Шон Т. Смит - Слезы Авраама (СИ)"
Автор книги: Кирилл Деев
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 13 страниц)
– Смотри, – сказала Сюзанна Бобби и тот подошел к борту. – Последняя метка была с милю назад. Других я что-то не вижу. Хотя должны быть, – она ткнула пальцем в карту, которую они взяли с "Владычицы". – Ты видишь какую-нибудь метку?
К ним присоединились Джинни и Тейлор, и они вместе принялись высматривать отметки, помогавшие найти верный путь в этом водном и растительном хаосе.
Некоторые мангровые стволы были похожи на то, что нужно, но это был обман зрения. Сюзанна так обманывалась несколько раз.
– Ничего, – сказал Бобби. – Ничего не видно. Не мог же ураган их все снести. Скорее всего, ты пропустила последнюю метку.
– Возможно, – согласилась Сюзанна. – Но, не думаю.
По воде пошла рябь. Не сильные волны, но следом за ними подул мощный ветер, который открыл чистый, не заросший ручей.
– Ну, мы хотя бы видим, куда плыть, – Бобби указал на компас, прикрепленный у штурвала. – Держись этого курса.
– Ага, – кивнула Сюзанна. – Хорошо, народ, все на корму и держитесь крепче.
– Тейлор со мной, – сказала Джинни.
– Бобби, ищи отметки.
– Ищу.
Сюзанна прибавила газу и лодка рванула вперед. На открытой воде она пошла ещё быстрее, нос задрался в небо.
Дождь бил Сюзанну по щекам. Видимость снизилась до тридцати ярдов, резко похолодало.
Гром гремел так, будто в небе над их головами разразилось грандиозное сражение. Сюзанна чувствовала вибрации от звуковых волн, а волосы на её руках встали дыбом от наэлектризованного воздуха. Дождь искажал цепи молний и казалось, что сверкало со всех сторон.
– Право руля! – крикнул ей в ухо Бобби, указывая на возникший, словно ниоткуда, мангровый остров.
Повернуть Сюзанне стоило немалых трудов. Лодки не способны поворачивать резко, подобный маневр мог бы привести к очень большим проблемам. Она завела лодку под кроны деревьев.
Лодка ударилась о песчаную отмель. Двигатель заурчал и заглох.
– Ох ты ж ёб твою, – пробормотал Бобби.
Сюзанна смахнула с лица прядь волос. Последние пару месяцев она связывала волосы в хвост на затылке, но ветер растрепал их.
– Вставайте на нос, – сказал ей Бобби. – Попробую столкнуть назад.
Сюзанна вместе со всеми переместилась, куда указал Бобби, чтобы сместить вес и поднять корму. Чтобы двигатель полностью погрузился в воду, основной вес был именно там, а когда их вынесло на отмель, лодка зарылась в ил.
При каждой попытке его завести, двигатель урчал и закапывался всё глубже.
– Аррх... – прорычал Бобби. – Зарылась в грязищу, как свинья. Двигатель может перегреться.
– Джинни, – позвала Сюзанна. – Пришло время намочить ножки.
Сюзанна шагнула в воду, стопы тут же утонули в иле. Уровень воды был не выше фута, но из-за илистого дна она провалилась гораздо глубже.
– Фу, отвратно, – отозвалась Джинни.
– Заткнись и толкай, – по мнению Сюзанны, опасаться стоило акул. В основном, тут водились мелкие особи, но даже пятифутовая акула была смертельно опасна.
Они уперлись руками в нос и принялись толкать. Лодка двигалась по нескольку дюймов, затем на помощь пришел ветер и они спихнули её с отмели.
Под босыми ногами Сюзанна чувствовала мелкие раковины. От усердия её левая нога глубоко застряла в грязи, и когда лодка сползла в воду, она упала лицом вперед.
Буря, тем временем, усиливалась. Грохотал гром, сверкали молнии, дождь лил сплошной стеной.
Сюзанна поднялась и смогла вытащить ногу из ловушки, потеряв при этом сандаль.
– Ай! – вскрикнула Джинни. – Что-то коснулось меня.
– Иди, давай!
Вода уже поднялась Сюзанне до колен, а лодка дрейфовала где-то в отдалении. Она слышала, как ругается Бобби, как кряхтит и набирает обороты двигатель. Сюзанна подтолкнула Джинни и Бобби втащил её на борт. Следом забралась и она сама, тяжело дыша и без одного сандаля.
– Ох, блин, – только и могла сказать она.
– Пожалуй, я посижу у руля, – сказал Бобби. – Ты отлично справилась. Теперь отдыхай.
– Я теперь вообще не усну, – ответила она. – Ты рули, я буду штурманом.
– Ага, – согласился Бобби. – Пойдем этим путем, там, вроде чисто. Затем через Уайт Уотер Бэй и Адскую бухту. Эх. И зачем этот старый дурак решил поселиться к северу от Адской. Койот – самый безумный человек из тех, кого я знал.
– Вот, давай и выясним. Ты выяснишь.
– О, я-то выясню, – ответил Бобби и постучал костлявым пальцем по лбу. – Я знаю, где он живет. Просто не люблю туда ходить, особенно сейчас. Ладно, поехали. До ближайшей метки будем идти медленно. Совсем не хочется заблудиться.
Следующие несколько часов они постепенно сходили с ума. Постоянно натыкаясь на отмели, они двигались с черепашьей скоростью. Когда солнце уже почти село, они, наконец, заметили красную отметку. Они отклонились от курса почти на милю. Дождь постепенно стих до мелкой мороси и вскоре совсем прекратился.
К тому времени, как они достигли глубокого канала, ведущего в бухту Фламинго, на небе уже сверкали яркие, похожие на алмазы звезды.
– Мама, ты когда-нибудь видела такие звезды? – спросила Тейлор.
– Очень давно, милая. Красиво, правда?
– Ага. Жаль, нельзя их сфотографировать и потом показать папе.
Сюзанна рассмеялась и обняла дочь. Бобби завел лодку в заросли деревьев и ночь они провели под открытым воздухом.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Адская бухта
Страйкер показал документы патрульному у входа в аэропорт Нэшвилла и проехал мимо припаркованных у обочины военных машин. Он остановился в гараже напротив терминала и направился внутрь. Нужно было раздобыть самолет.
Его руководители обеспечили Страйкера всеми необходимыми бумагами и документами, так что он мог взять даже истребитель, если потребуется. С другой стороны, если какой-нибудь ретивый офицер решит проверить эти бумаги, Страйкера, в лучшем случае, пристрелят на месте. Поэтому он решил действовать иначе.
Он болтался по аэродрому, заговаривал с разными солдатами. На базе царило спокойствие и умиротворение, солдаты, которые ещё неделю назад ходили злыми и мнительными, охотно шли на контакт. Может быть, тому способствовала повязка на шее Страйкера. Он всем говорил, что это рана от осколка, полученная в Колорадо.
"Удаление чипа связи оказалось болезненнее, чем предполагалось. Снеговик должен быть умелым хирургом".
Ему удалось договориться с капитаном гражданского судна, которое летело в Майами с грузом припасов на борту. В полете удалось даже поспать.
В аэропорту Майами он заприметил пилота вертолета, который проходил предполетную проверку. Когда пилот завел двигатели, Страйкер подошел к нему с пистолетом наизготовку.
Он сказал пилоту, что будет гораздо лучше, если они полетят в другое место. Пилот, парень двадцати с лишним лет, сказал, что у него жена и ребенок и умолял не убивать его.
– Будешь делать, что сказано – будешь жить, – сказал ему Страйкер. – Мне нужно добраться в одно место.
– Нас могут сбить, – сказал пилот.
– Тебе придется постараться, чтобы не сбили.
– Мне надо на север, в Форт-Лодердейл.
– Направляйся на север, затем сбрось скорость и сообщи о неполадках в двигателе.
– Хорошо. Там ещё в нашу сторону надвигается буря.
– Отлично. Запомни. Будешь дергаться – убью.
– Я всё понял.
Небольшой вертолет поднялся в воздух и направился на север, затем свернул на запад. Скрылся под ногами дымящийся город и открылась дорога на Эверглэйдс.
Они летели над самыми деревьями, по лобовому стеклу били капли дождя, а сильный ветер постоянно пытался уронить их вниз. Пилот с трудом удерживал штурвал, двигал рычаги ногами и вполголоса ругался. Рев двигателя отдавался у Страйкера в груди.
– Куда именно мы направляемся? – спросил пилот.
Страйкер прочитал записанные ранее координаты GPS.
– Сюда. Чуть севернее Адской бухты, – ответил он.
– Там негде сесть. Кругом вода.
– Ты не переживай, – сказал пилоту Страйкер. – Плавать я умею.
Двигаясь со скоростью не более чем 100 мильчас, они довольно быстро добрались до места.
Видимость была низкой, к тому же вокруг ничего, кроме воды и мангровых зарослей видно не было. Страйкер начал даже сомневаться в собственных умственных способностях относительно этой затеи.
– Сделай кружок вокруг, – приказал он пилоту.
– Здесь ничего нет, – ответил тот. – Что мы вообще ищем?
– Скажу, когда увижу.
– Мы прямо в том месте, которое вы указали.
– Давай, ближе к воде. Вон, к тому пруду.
– Есть.
Что-то попало в лобовое стекло и оно покрылось паутиной трещин. Спустя мгновение послышался металлический стук по корпусу. Вертолет дернулся.
– По нам стреляют!
Двигатель завыл, будто от боли и сквозь дождь Страйкер разглядел черный дым. Вокруг шумела буря.
На высоте тридцать футов от поверхности воды Страйкер сгреб сумку, открыл дверь и выпрыгнул, плотно прижав колени к груди.
Удар о воду пробил его до самых печенок. Но ему повезло – канал здесь оказался глубже, чем он предполагал. Когда ноги коснулись дна, он выпрямился и оказалось, что уровень воды ему по грудь.
Он нырнул, чтобы обогнуть связку мангровых кустов и дальше плыл, как аллигатор, погрузившись в воду по глаза.
Неподалеку вертолет пытался выровняться, но безуспешно. Из двигателя шел густой дым. На глазах у Страйкера вертолет упал в болото, словно подстреленная птица и взорвался от удара.
"Хорошо. Не успеет подать сигнал бедствия. Кто бы нас ни подстрелил, спасибо ему за помощь".
Некоторое время Страйкер вглядывался в заросли. По поверхности воды стучали капли дождя, из глубины выныривала рыба, прямо перед Страйкером. Но он продолжал ждать. Повсюду жужжали насекомые, Страйкер не обращал на них внимания.
В канале появилась раскрашенная в камуфляж лодка. Она выплыла из зарослей, словно хищник в поисках своего логова.
В лодке стоял, широко расставив ноги, мужчина. У него в руках была штурмовая винтовка. Страйкер улыбнулся.
Ловко маневрируя, лодка подобралась к нему на расстояние в тридцать ярдов. Мужчина в ней был бородат и выглядел, как настоящий дикарь. На голове у него была зеленая рыбацкая шляпа. Было заметно, что с оружием он на "ты". Страйкер смотрел, как он стоит и осматривает болото слева направо и обратно, ногами уверенно и умело балансируя на качающейся лодке.
Это продолжалось около получаса, затем мужчина отложил винтовку, взял длинное весло и направил лодку к упавшему вертолету. Страйкер подождал, пока лодка не исчезнет в зарослях, затем потихоньку поплыл туда, откуда она появилась. В груди у него всё горело, видимость под водой была нулевая из-за водорослей и ила.
Стараясь не издавать всплесков, он всплыл и медленно вдохнул через нос. На верхушки деревьев была наброшена камуфляжная сетка, которая прикрывала плавучий домик. Стены домика были деревянными и серыми, а крыша сделана из металла. Всё строение покоилось на старых, но крепких деревянных сваях. На причале стояла пара деревянных кресел, поодаль Страйкер заметил несколько удочек.
Он обошел дом вокруг. Через открытую дверь и окна был виден простой, даже спартанский интерьер. Не было ни радио, ни телевизора, ни компьютера, ничего, что требовало использования электричества. У окна стояла деревянная кровать, на которой был расстелен тонкий матрас, накрытый старыми простынями.
Страйкер принялся ждать возвращения хозяина и почти обрадовался, когда услышал в отдалении его пение и плеск весла. Он нырнул под воду и заплыл за дом, пока мужчина причаливал к пирсу. Когда он закончил, то выпрямился и осмотрел канал.
– Вы же не можете, просто оставить его в покое, правда? Но он не позволит фбровцам шариться на своем заднем дворе. Никак нет, сэр. Только не Койот МакКлауд! – выкрикнул он в пустоту. – Может, вы решите вернуться и поискать свою вертушечку? Ну, меня-то вы, точно, не найдете! Болото большое.
Страйкер дважды выстрелил ему в спину. Койот упал лицом вперед прямо в воду.
Страйкер осмотрел тело только затем, чтобы убедиться, что он мертв. Потом он оттащил его за дом, бросил на отмель и завалил плавучими корнями. Затем Страйкер вылез из воды, разыскал в доме веревку и привязал тело к дереву. Придется терпеть вонь, но так его, хоть, не унесет во время прилива.
В доме он нашел рыбье мясо и приготовил его на дровяной печи. Внутри дома царил удивительный порядок. Было заметно, что всё поддерживалось в надлежащем состоянии, от снастей, до подводного снаряжения и нескольких винтовок на стойке над плитой.
На крыше располагался резервуар для сбора дождевой воды, Страйкер нашел и йодные таблетки, которыми МакКлауд обеззараживал воду, когда резервуар пустел. Страйкер практически начал восхищаться этим сумасшедшим отшельником, жившим вдали от цивилизации. Чем больше он об этом думал, тем привлекательнее становилась для него идея подобной жизни. Он мог остаться здесь и жить вдали от всех преследователей. Нужно было только разобраться с Сюзанной Уилкинс.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Акулы и аллигаторы
Сюзанна проснулась рано утром от бивших в лицо солнечных лучей. Небо было чистым, а воздух свежим. Она проигнорировала укусы насекомых на лице и руках и отошла за лодку по малой нужде.
В воде было теплее, чем снаружи и она тут же покрылась мурашками, когда вернулась на лодку. Остальные тоже проснулись, когда она оказалась на борту. Выглядели они очень уныло. Прическа Бобби превратилась в хаотичное сплетение соленых от морской воды волос. Лицо Джинни опухло и искривилось. К тому же, у неё высыпала аллергия на какое-то насекомое, укусившее её ночью. Руки Тейлор были покрыты какими-то царапинами, а сама она выглядела подавленной. Они поели холодных консервов, а Беовульф вылизал пустые банки. Он был каким-то расстроенным и разочарованным.
– Далеко ещё? – спросила Сюзанна у Бобби.
– Посмотрим. Зависит от того, насколько мы отклонились и что там после прилива, – он глубоко вдохнул и осмотрелся. – Сейчас отлив. Это хорошо. Канал пройдем быстро. Чтобы избежать нежелательных встреч, обогнем пристань, затем через Уайт Уотер Бэй и Адскую бухту и, вот, мы на месте.
Он прошел на корму и проверил баки.
– Возможно, нам даже хватит горючего, – он хохотнул и закашлялся.
Бобби сел за штурвал и завел двигатель. Они прошли несколько каналов и перед ними открылась бухта Фламинго. Мимо них проплыла лодка, люди на ней пристально их рассматривали.
Они проплыли мимо пирса, к которому были причалены разнообразные лодки и каноэ. У палаток и костров сидели люди. Видимо, Фламинго сумела пережить войну.
– Может, поищем горючее? – Сюзанна старалась перекричать рев двигателя.
– Не, – отозвался Бобби. – Чем меньше народу нас увидит, тем лучше. – Определенный резон в его словах был.
Сюзанна пробралась на нос и позволила солнцу согреть её продрогшие кости, Тейлор устроилась возле неё. Пёс позволил им сесть рядом с собой и Сюзанна почесала его за ухом.
Когда в воде появились аллигаторы, Тейлор захлопала в ладоши. Среди них были и весьма крупные особи, длиной в 9-10 футов. Как и Тейлор, Сюзанна восхищалась ими. Эти ровесники динозавров имели острые зубы и, в случае чего, двигались с молниеносной скоростью. Они производили впечатление ленивых и медленных созданий, но Сюзанна знала, что на короткой дистанции аллигатор был способен обогнать лошадь. Она никогда не видела, чтобы кто-то двигался так же быстро.
***
Несколько лет назад Генри с Сюзанной присоединились к Барту и Мэри в их путешествии на плавучем доме. Они арендовали такой дом, безнадежно заблудились и прекрасно провели время.
Их вояж состоялся в сентябре, когда насекомые почти исчезли. Проблемы начались, когда сели аккумуляторы, питавшие всю электронику в доме. Ничего не работало. Туалеты не смывали, кондиционеры не охлаждали, не работала ни рация, ни телефоны, вода подходила к концу. Для Сюзанны всё это выглядело достаточно опасным, чтобы прийти в восторг.
Первую ночь они провели на крыше, пили вино, смотрели на звезды и болтали. Генри и Барт захватили большие удочки для ловли сома на живца. В качестве поплавков они использовали пятилитровые бутылки из-под воды. Ближе к закату что-то большое заглотило наживку и начало удирать. Генри с Бартом бросились к корме, хохоча, как дети. Генри бился с акулой около часа и битва вышла, что надо. Наконец, Генри подтащил её к корме, а Барт склонился за борт, чтобы подсечь. Это оказался молодой толстый шестижаберник, четырех футов длиной, он бултыхался в воде под светом керосиновых ламп. Барт склонился ближе, почти вплотную к акуле, чтобы наверняка захватить рыбу и нанести точный удар ножом. "Уверенная номинация на премию Дарвина" – как позже сказал Генри. Внезапно появился аллигатор и сомкнул огромные челюсти на акульей голове. Он мгновенно размозжил ей голову, мотая акулой, словно куклой.
– Бля! – заорал Барт и немедленно перерезал леску.
– Здоровенная же тварь! – сказал Генри.
Сюзанна тогда подумала, что это самое лучшее, что она когда-либо видела. Один хищник пожирал другого. У неё было ощущение, что за ночь она была свидетелем преодоления нескольких звеньев пищевой цепи.
***
Лодка качалась на волнах в Уайт Уотер Бэй. Они плыли среди бесконечных мангровых зарослей и корней торчавших прямо из воды.
– Возьми штурвал, – произнес Бобби. – Видишь красную метку? Правь туда. У меня уже руки затекли.
Сюзанна сменила Бобби и тот встал, размахивая тощими, покрытыми сетью фиолетовых вен руками. Они проплыли отметку, затем узкими ручьями вышли в Адскую бухту.
От самой Фламинго им больше не встретилось ни одной лодки. Около часа они курсировали по северной части бухты, пока Бобби пытался вспомнить дорогу. Они несколько раз входили в канал, упирались в тупик и возвращались назад.
– С GPS всё намного проще, – проворчал Бобби. Но Сюзанна выбросила датчик сразу, как только они вышли из Ки-Уэст.
Всё вокруг выглядело одинаково.
День уже клонился к вечеру, когда Бобби оживился.
– Вот! Вот оно! – воскликнул он. – Я помню это дерево. У него ещё белые ветки, видишь? Они ещё образуют букву V.
Она ничего не видела.
– Сейчас ветер утихнет и увидишь.
– Надеюсь, ты прав, – только и сказала она.
– Видишь, как я и говорил. Становится уже, будто там тупик. Двигай туда. Нам повезло, что скоро прилив. Я его чувствую.
Сюзанна практически заглушила двигатель. Ветки свисали так низко, что цеплялись за лодку, но проход оставался достаточно широким. Вскоре они выплыли на открытое пространство, нечто вроде пруда, окруженного мангровыми деревьями.
– Мы на месте, – сказал Бобби. – Без сомнения. Улыбнитесь, Койот не жалует незнакомцев. Он слегка нервный. Меня-то он знает, а вас нет.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Травяные луга
Лодка, которую им обещал майор, ждала их на пристани Бейуотер Парк. Рядом скучал военный полицейский. Генри вышел из машины и пошел к лодке, пока его товарищи разгружали снаряжение.
Лодка им не подходила. Она была хорошей, тридцати футов длиной и предназначалась для ловли марлина в течениях Гольфстрима.
Генри вздохнул.
– Слушай, – обратился он к молодому солдату. – Это не то, что нам нужно. Это лодка для открытого моря. А нам нужна плоскодонная.
Парень пожал плечами.
– Всё, что смогли, – ответил он. – Оглянитесь. Вы много тут лодок видите? Все, кто мог уйти, уже давно ушли. Вам повезло, что мы вообще смогли её раздобыть.
– Мы не доберемся на ней до озера Сюрприз, – сказал Генри. "Немного дезинформации не помешает".
– Простите.
– Как ты сюда попал? – спросил Генри.
– Вы о чем?
– Пешком пришел? На самолете прилетел? Телепортировался?
– На машине. Не надо тут дурака валять.
– Сколько у тебя топлива?
– Полный бак.
– Мы её забираем. На базу вернешься на нашей машине.
– Да, пофиг, – ответил полицейский.
***
Генри вел машину через Редлэндс, проезжая мимо полей разлагающегося урожая. Сейчас был сезон сбора клубники, но работать в поле было некому, равно как и некому было поливать.
Шоссе было практически пустым и Генри прибавил газу. В груди ныло, он был полон тревоги. Карлос и Уоллес пытались отвлечь его шутками и армейскими байками, но Сюзанна и Тейлор занимали все его мысли.
Они въехали в национальный парк "Эверглэйдс", пролетев станцию лесничих "Змеешейка" на скорости 100 мильчас.
По обе стороны от шоссе простирались бескрайние травяные луга. Генри удивлялся тому, как такое дикое и нетронутое место могло находиться совсем рядом с мегаполисом, вроде Майами. Коричневые и зеленые стебли меч-травы колыхались на ветру, среди них, как островки в море, располагались деревянные подвесные лавки. Из воды выпархивали и куда-то улетали змеешейки. В траве важно прогуливались олени. У обочины дороги лежали, свернувшись, аллигаторы, похожие на старые покрышки, иногда они выбирались на середину дороги, и Генри приходилось их объезжать.
На возвышениях Генри заметил несколько палаток. Их яркая окраска резко контрастировала с зеленым морем.
Он молился о том, чтобы они смогли найти лодку в бухте Фламинго. Если лодки не будет, он возьмет каноэ и всё равно доберется.
– Надеюсь, майор не пойдет именно туда, – заметил Карлос.
– Он понятия не имеет, куда мы направляемся, – ответил Генри.
– Будь уверен, он ничего просто так не оставит.
– Да, я понял, не надо было так поступать.
– Всё будет путём, – сказал Уоллес. – Он очнется с головной болью и в плохом настроении. Всё утрясётся.
Генри хотелось верить, что Уоллес прав. Впрочем, майор тревожил его меньше всего.
***
Им повезло. "Отказ от той лодки был сродни просветлению. Посмотрим, не отвернулась ли от нас удача на этот раз".
На берегу собрались сотни сбежавших из пригорода людей, образовав некую общину. На парковке подростки играли в футбол. Детишки помоложе бегали повсюду и резвились с водяными пистолетами. В воздухе стоял запах жареной рыбы и моря.
К ним, улыбаясь, подошел человек, одетый в форму лесничего. Он был похож на вышедшего в отставку военного.
– Привет, – сказал он. – Военные?
– Так точно, – ответил Генри.
Карлос, Уоллес и МакКой вышли из машины и выгрузили из багажника рюкзаки с оружием и амуницией.
– Тут ничего нет, – сказал внезапно помрачневший лесничий. – Каждый здесь занимается своими делами. Помогает ближнему. Нам тут стрельба не нужна. Здесь полно детишек, семей.
– Понимаю, – сказал Генри. – Мы здесь не задержимся. Нужна ваша помощь. Нам нужна плоскодонная лодка. Срочно.
– Топливо у нас очень ограничено, – возразил мужчина. – Приходится на всём экономить.
– Повторяю, – Генри старался держаться спокойно. – Это очень срочно.
– А куда вам нужно?
– Я бы не хотел об этом говорить. Пожалуйста, нам очень нужна лодка.
Лесничий долго смотрел на Генри, затем кивнул.
– Хорошо, я отвезу вас, куда нужно.
– Спасибо огромное. Но лодку я бы хотел арендовать.
– Хм.
– Для вашей же безопасности.
Вокруг них собиралась толпа. Генри понизил голос:
– Могут пострадать люди. Нам срочно нужно уходить.
– Хорошо, – вздохнул мужчина. – Всё равно, я уже слишком стар, чтобы ввязываться во всякие передряги. Надеюсь, оно того стоит.
– Так и есть.
– Но бак смогу заправить только наполовину. Этого хватит?
– И сколько мы на нем пройдем?
– Миль пятьдесят или около того.
– Этого хватит. Спасибо.
***
Лодка была прекрасно оборудована для рыбалки, идеально, чтобы добраться до Адской бухты. Генри помахал на прощание лесничему и прибавил газу. Он был, практически, дома.
Он подставил лицо ветру и теплому солнцу и отряд тронулся в путь.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТА Я
Есть смерть, а есть «смерть»
Джек Страйкер неплохо устроился в новом доме. Он рыбачил у причала, сидя в удобном кресле, греясь под солнечными лучами. Он пожевал вяленой оленины и теперь дремал, наслаждаясь сухой одеждой и весом АК-47, который оставил ему великодушный Койот МакКлауд.
Порез на шее болел и гноился. Впрочем, Страйкер о нем не беспокоился, он принял антибиотики, которые, также, завещал ему прежний хозяин.
Он решил, что именно так и будет жить, когда всё кончится. Ни людей, ни шума. Он видел, что этот мир обманывал его с самого рождения. На каждом шагу его толкали, пихали и ставили подножки, поэтому он был вынужден делать то, чего не хотел. Он был не виноват. Этот мир был злым и жестоким и, чтобы выжить, приходилось убивать. Но это заброшенное место казалось ему раем.
Он был уверен, что его тяга к насилию была вызвана другими людьми, а не им самим. Если бы ему постоянно не досаждали, он мог стать кем-то другим. Может, хирургом. Или тихим отшельником, живущим в местечке, вроде этого. Но ему без конца причиняли боль, пока он не перестал чувствовать её. Не перестал чувствовать хоть что-нибудь. Это на их руках была кровь, не на его.
Наверное, только сейчас он чувствовал себя живым в том смысле, какой в это слово вкладывали другие люди. Он мог рыбачить, охотиться, убить аллигатора голыми руками, если потребуется. Для этого ему не нужен был собственный остров или яхта.
Раньше он об этом никогда не думал. Раньше ему постоянно требовалось найти повод, чтобы сделать очередной вдох. Чем-то заинтересовать себя, чтобы погасить боль и усталость. Он прожил жизнь, постоянно борясь за неё, но теперь он был уверен, что проживет её ярко и красочно. Он был взволнован возможностью пережить нечто более значимое. Прожить её, прохаживаясь каждый раз по краю гибели, вне общества, без людей.
Ему не было дела до Директоров и их денег. Отсутствие умения ловить рыбу также нисколько его не тревожило. Он рейнджер. Он научится.
Страйкер просидел так, в полудреме, почти весь день, не занимаясь никакими делами.
Когда послышался гул двигателя, он очнулся и схватил автомат.
Он никогда не понимал выражения "стрелять по уткам в бочке", потому что никогда не охотился на уток, а если бы и охотился, то никогда бы не стал стрелять по ним, предварительно засунув в бочку. Но ради новой жизни он убьет Сюзанну Уилкинс, во что бы то ни стало.
Он встал на одно колено, прижал приклад АК к плечу и прицелился.
– МакКлауд! – раздался старческий голос. – Свои! Не стреляй, слышишь? Со мной тут люди, так что убери "калаш"!
"Уже убрал. И отдал мне" – подумал Страйкер.
Сюзанна с восторгом смотрела на рыбацкую хижину Койота МакКлауда сквозь заросли деревьев. Она казалась ей образцом порядка и спокойствия в безумном хаосе болота. Пока Бобби продолжал кричать, Сюзанна выключила двигатель, отдав лодку во власть речным водам.
Беовульф встал и начал дрожать. Старого пса, казалось сейчас разорвет, маламуты никогда не дружили с водой, а гадить в лодку он наотрез оказывался.
Тейлор сидела рядом с Сюзанной, держась крохотными ручками за руль. "Какое же она чудо. Несмотря на холод, насекомых и стрельбу, она не перестает улыбаться".
Необычайно энергичная Джинни, видимо, желая первой оказаться на ровной земле, присоединилась к Бобби. Её лицо было покрыто грязью, волосы слиплись от соли и ила, от радости она сжала плечо Сюзанны, будто они были старыми друзьями, вместе съевшие пуд соли. Весь её вид говорил, нет, кричал "У нас получилось!"
Внезапно послышались выстрелы, дно лодки забрызгало кровью. Всё происходило очень быстро. Бобби закричал и кувыркнулся вперед, на его груди растекались потеки крови. Джинни не успела ничего сделать, даже выругаться – пуля прошила ей шею и девушка упала на дно лодки. Дно лодки заливала кровь, пули свистели над головой Сюзанны. Она рывком схватила пистолет и вместе с дочерью на руках прыгнула за борт лодки. Она была готова поклясться, что слышала истерический смех.
Когда они упали в воду, Тейлор закричала. Успокаивать ребенка, забрызганного мозговым веществом, не было никакого времени. Пули стучали по борту лодки, свистели в воздухе. Это пугало и, одновременно, злило Сюзанну. Она затолкала Тейлор вглубь мангровых зарослей.
– Сиди здесь, – сказала она дочери. – Что бы ни случилось, сиди здесь. Ясно?
Тейлор кивнула, в её взгляда стояла такая грусть и испуг, каких никогда не должно было быть у четырехлетнего ребенка. Сюзанна поцеловала её в лоб и провела ладонью по щеке.
– Я твоя мама и всегда буду тебя любить, – времени на прощание не было.
Сюзанна сделала глубокий вдох и нырнула в темные воды заводи, держа револьвер в руке.
Гнев и ярость наполняли Сюзанну, придавали ей сил и она направилась навстречу судьбе. Инстинкт защиты своего ребенка толкал её вперед.
Снова раздались выстрелы и она слышала, как пули, жужжа, входят в толщу воды. Рефлекторно она вжалась животом в илистое дно заводи. Она не знала, кто стрелял, но была уверена, что это не МакКлауд. Он узнал бы Бобби. Сюзанна доплыла до кормы лодки и поднялась на поверхность. Вокруг царила тишина, только её дыхание и отдаленный всплеск нарушали это спокойствие. Она схватила револьвер двумя руками, обошла лодку и расположилась за поперечной балкой. Стрелка нигде не было видно. Справа от себя, в зарослях, она разглядела лицо Тейлор.
Перед её дочерью поднялся ряд брызг, послышалась автоматная очередь. Тейлор взвизгнула. Раздался мужской голос:
– Выходи! Руки на голову!
Сюзанну трясло от страха и ярости. Она боялась не за себя. Как ей остановить этого человека?
Ещё один выстрел.
– Последний раз говорю! – в голосе мужчины не было ни злости, ни огорчения.
Сюзанна сунула револьвер за пояс и положила руки на голову. Она обошла лодку и поднялась из воды навстречу смерти.
– Мама! – вскрикнула Тейлор.
– Всё будет хорошо.
На крыльце хижины появился темноволосый мужчина с АК в руках. Она пошла вперед. По крайней мере, он целится в неё. Когда она подошла к причалу, воды было уже по колено. Сюзанна взобралась на почерневшие от солнца доски.
Вблизи она смогла разглядеть мужчину. Он был среднего роста, крепкого телосложения, его темные волосы были аккуратно пострижены. Сюзанна подумала, что ему было едва за тридцать. Она заметила, что он пялится на её грудь – её белая футболка намокла, а соски отвердели от холода. "Хорошо" – подумала она.
– Повернись, – сказал мужчина. – Медленно.
– Оставь моего ребенка в покое, – сказала она.
– Посмотрим, – ответил он. – Повернись.
Она сжала зубы и повернулась. Он достал револьвер у неё из-за пояса и поставил её на колени, ненадолго задержав руки в районе груди.
– Скажи Тейлор, чтобы забиралась в лодку, – приказал он.
"Господи, откуда он знает её имя?"
– Милая, можешь доплыть до лодки?
Она стояла на причале, лихорадочно ища выход из этой ситуации. По телу растекался жар.
Тейлор забралась в лодку.
– Скажи, чтобы ждала там.
Он отошел на несколько шагов и приказал Сюзанне повернуться. Она подчинилась. В его глазах читался голод, он улыбался ей, холодной безжизненной улыбкой. Он шагнул в сторону и махнул автоматом.
– Иди внутрь, – приказал он.
– Кто ты такой? – спросила она.
– О, об этом позже поговорим, – ответил он так, будто она сделала ему комплимент.
Обстановка в хижине была весьма скромной. На стенах висело оружие, на столе лежал нож. Нужно действовать.
Удар прикладом по затылку швырнул её на пол. В глазах потемнело. Он пнул её по ребрам. Она попыталась заползти под стол, впиваясь пальцами в деревянный пол.