Текст книги "And the Mountains Echoed"
Автор книги: Khaled Hosseini
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 23 страниц)
EB: You don’t approve.
NW: Whether I approve or not is irrelevant. This is France, Monsieur Boustouler, not Afghanistan. Young people don’t live or die by the stamp of parental approval.
EB: Your daughter has no ties to Afghanistan, then?
NW: We left when she was six. She has limited memory of her time there.
EB: But not you, of course.
I ask her to tell me about her early life.
She excuses herself and leaves the room for a moment. When she returns, she hands me an old, wrinkled black-and-white photograph. A stern-looking man, heavyset, bespectacled, hair shiny and combed with an impeccable part. He sits behind a desk, reading a book. He wears a suit with peaked lapels, double-breasted vest, high-collared white shirt and bow tie.
NW: My father. Nineteen twenty-nine. The year I was born.
EB: He looks quite distinguished.
NW: He was part of the Pashtun aristocracy in Kabul. Highly educated, unimpeachable manners, appropriately sociable. A great raconteur too. At least in public.
EB: And in private?
NW: Venture to guess, Monsieur Boustouler?
I pick up the photo and look at it again.
EB: Distant, I would say. Grave. Inscrutable. Uncompromising.
NW: I really insist you have a glass with me. I hate—no, I loathe—drinking alone.
She pours me a glass of the Chardonnay. Out of politeness, I take a sip.
NW: He had cold hands, my father. No matter the weather. His hands were always cold. And he always wore a suit, again no matter the weather. Perfectly tailored, sharp creases. A fedora too. And wingtips, of course, two-toned. He was handsome, I suppose, though in a solemn way. Also—and I understood this only much later—in a manufactured, slightly ridiculous, faux-European way—complete, of course, with weekly games of lawn bowling and polo and the coveted French wife, all of it to the great approval of the young progressive king.
She picks at her nail and doesn’t say anything for a while. I flip the tape in my recorder.
NW: My father slept in his own room, my mother and I in ours. Most days, he was out having lunch with ministers and advisers to the king. Or else he was out riding horses, or playing polo, or hunting. He loved to hunt.
EB: So you didn’t see much of him. He was an absentee figure.
NW: Not entirely. He made it a point every couple of days to spend a few minutes with me. He would come into my room and sit on my bed, which was my signal to climb into his lap. He would bounce me on his knees for a while, neither one of us saying much, and finally he would say, “Well, what shall we do now, Nila?” Sometimes he would let me take the handkerchief from his breast pocket and let me fold it. Of course I would just ball it up and stuff it back into his pocket, and he would feign an expression of mock surprise, which I found highly comical. And we’d keep doing this until he tired of it, which was soon enough. And then he would stroke my hair with his cold hands and say, “Papa has to go now, my fawn. Run along.”
She takes the photograph back to the other room and returns, fetches a new pack of cigarettes from a drawer and lights one.
NW: That was his nickname for me. I loved it. I used to hop around the garden—we had a very large garden—chanting, “I am Papa’s fawn! I am Papa’s fawn!” It wasn’t until much later that I saw how sinister the nickname was.
EB: I’m sorry?
She smiles.
NW: My father shot deer, Monsieur Boustouler.
They could have walked the few blocks to Maman’s apartment, but the rain has picked up considerably. In the taxi, Maman sits balled up in the backseat, draped by Pari’s raincoat, wordlessly staring out the window. She looks old to Pari at this instant, far older than her forty-four years. Old and fragile and thin.
Pari has not been to Maman’s apartment in a while. When she turns the key and lets them in, she finds the kitchen counter cluttered with dirty wineglasses, open bags of chips and uncooked pasta, plates with clumps of unrecognizable food fossilized onto them. A paper bag stuffed with empty wine bottles sits on the table, precariously close to tipping over. Pari sees newspapers on the floor, one of them soaking up the blood spill from earlier in the day, and, on it, a single pink wool sock. It frightens Pari to see Maman’s living space in this state. And she feels guilt as well. Which, knowing Maman, may have been the intended effect. And then she hates that she had this last thought. It’s the sort of thing Julien would think. She wants you to feel badly. He has said this to her several times over the last year. She wants you to feel badly. When he first said it, Pari felt relieved, understood. She was grateful to him for articulating what she could not, or would not. She thought she had found an ally. But, these days, she wonders. She catches in his words a glint of meanness. A troubling absence of kindness.
The bedroom floor is littered with pieces of clothing, records, books, more newspapers. On the windowsill is a glass half filled with water gone yellow from the cigarette butts floating in it. She swipes books and old magazines off the bed and helps Maman slip beneath the blankets.
Maman looks up at her, the back of one hand resting on her bandaged brow. The pose makes her look like an actress in a silent film about to faint.
“Are you going to be all right, Maman?”
“I don’t think so,” she says. It doesn’t come out like a plea for attention. Maman says this in a flat, bored voice. It sounds tired and sincere, and final.
“You’re scaring me, Maman.”
“Are you leaving now?”
“Do you want me to stay?”
“Yes.”
“Then I’ll stay.”
“Turn off the light.”
“Maman?”
“Yes.”
“Are you taking your pills? Have you stopped? I think you’ve stopped, and I worry.”
“Don’t start in on me. Turn off the light.”
Pari does. She sits on the edge of the bed and watches her mother fall asleep. Then she heads for the kitchen to begin the formidable task of cleaning up. She finds a pair of gloves and starts with the dishes. She washes glasses reeking of long-soured milk, bowls crusted with old cereal, plates with food spotted with green fuzzy patches of fungus. She recalls the first time she had washed dishes at Julien’s apartment the morning after they had slept together for the first time. Julien had made them omelets. How she’d relished this simple domestic act, washing plates at his sink, as he played a Jane Birkin song on the turntable.
She had reconnected with him the year before, in 1973, for the first time in almost a decade. She had run into him at a street march outside the Canadian Embassy, a student protest against the hunting of seals. Pari didn’t want to go, and also she had a paper on meromorphic functions that needed finishing, but Collette insisted. They were living together at the time, an arrangement that was increasingly proving to their mutual displeasure. Collette smoked grass now. She wore headbands and loose magenta-colored tunics embroidered with birds and daisies. She brought home long-haired, unkempt boys who ate Pari’s food and played the guitar badly. Collette was always in the streets, shouting, denouncing cruelty to animals, racism, slavery, French nuclear testing in the Pacific. There was always an urgent buzz around the apartment, people Pari didn’t know milling in and out. And when they were alone, Pari sensed a new tension between the two of them, a haughtiness on the part of Collette, an unspoken disapproval of her.
“They’re lying,” Collette said animatedly. “They say their methods are humane. Humane! Have you seen what they use to club them over the head? Those hakapiks? Half the time, the poor animal hasn’t even died yet, and the bastards stick their hooks in it and drag it out to the boat. They skin them alive, Pari. Alive!” The way Collette said this last thing, the way she emphasized it, made Pari want to apologize. For what, she was not quite sure, but she knew that, these days, it squeezed the breath out of her being around Collette and her reproaches and many outrages.
Only about thirty people showed up. There was a rumor that Brigitte Bardot was going to make an appearance, but it turned out to be just that, only a rumor. Collette was disappointed at the turnout. She had an agitated argument with a thin, pale bespectacled young man named Eric, who, Pari gathered, had been in charge of organizing the march. Poor Eric. Pari pitied him. Still seething, Collette took the lead. Pari shuffled along toward the back, next to a flat-chested girl who shouted slogans with a kind of nervous exhilaration. Pari kept her eyes to the pavement and tried her best to not stand out.
At a street corner, a man tapped her on the shoulder.
“You look like you’re dying to be rescued.”
He was wearing a tweed jacket over a sweater, jeans, a wool scarf. His hair was longer, and he had aged some, but elegantly, in a way that some women his age might find unfair and even infuriating. Still lean and fit, a couple of crow’s-feet, some more graying at the temples, his face set with just a light touch of weariness.
“I am,” she said.
They kissed on the cheek, and when he asked if she would have a coffee with him, she said yes.
“Your friend looks angry. Homicidally angry.”
Pari glanced behind her, saw Collette standing with Eric, still chanting and pumping her fist but also, absurdly, glaring at the two of them. Pari swallowed back laughter—that would have wrought irreparable damage. She shrugged apologetically and ducked away.
They went to a small café and sat at a table by the window. He ordered them coffee and a custard mille-feuilleeach. Pari watched him speak to the waiter in the tone of genial authority that she recalled well and felt the same flutter in the gut that she had as a girl when he would come over to pick up Maman. She felt suddenly self-conscious, of her bitten fingernails, her unpowdered face, her hair hanging in limp curls—she wished now that she’d dried it after the shower, but she’d been late, and Collette had been pacing like a zoo animal.
“I hadn’t pegged you as the protesting type,” Julien said, lighting her cigarette for her.
“I’m not. That was more guilt than conviction.”
“Guilt? Over seal hunting?”
“Over Collette.”
“Ah. Yes. You know I think I may be a little frightened of her.”
“We all are.”
They laughed. He reached across the table and touched her scarf. He dropped his hand. “It would be trite to say that you’re all grown up, so I won’t. But you do look ravishing, Pari.”
She pinched the lapel of her raincoat. “What, in this Clouseau outfit?” Collette had told her it was a stupid habit, this self-deprecating clowning around with which Pari tried to mask her nervousness around men she was attracted to. Especially when they complimented her. Not for the first time, and far from the last, she envied Maman her naturally self-assured disposition.
“Next you’ll say I’m living up to my name,” she said.
“ Ah, non. Please. Too obvious. There is an art to complimenting a woman, you know.”
“No. But I’m certain you do.”
The waiter brought the pastries and coffee. Pari focused on the waiter’s hands as he arranged the cups and plates on the table, the palms of her own hands blooming with sweat. She had had only four lovers in her lifetime—a modest number, she knew, certainly compared to Maman at her age, even Collette. She was too watchful, too sensible, too compromising and adaptable, on the whole steadier and less exhausting than either Maman or Collette. But these were not qualities that drew men in droves. And she hadn’t loved any of them—though she had lied to one and said she did—but pinned beneath each of them she had thoughts of Julien, of him and his beautiful face, which seemed to come with its own private lighting.
As they ate, he talked about his work. He said he had quit teaching some time ago. He had worked on debt sustainability at the IMF for a few years. The best part of that had been the traveling, he said.
“Where to?”
“Jordan, Iraq. Then I took a couple of years to write a book on informal economies.”
“Were you published?”
“That is the rumor.” He smiled. “I work for a private consulting firm now here in Paris.”
“I want to travel too,” Pari said. “Collette keeps saying we should go to Afghanistan.”
“I suspect I know why shewould want to go.”
“Well, I’ve been thinking about it. Going back there, I mean. I don’t care about the hashish, but I do want to travel the country, see where I was born. Maybe find the old house where my parents and I lived.”
“I didn’t realize you had this compulsion.”
“I’m curious. I mean, I remember so little.”
“I think one time you said something about a family cook.”
Pari was inwardly flattered that he recalled something she had told him so many years before. He must have thought of her, then, in the intervening time. She must have been on his mind.
“Yes. His name was Nabi. He was the chauffeur too. He drove my father’s car, a big American car, blue with a tan top. I remember it had an eagle’s head on the hood.”
Later, he asked, and she told him, about her studies and her focus on complex variables. He listened in a way that Maman never did—Maman, who seemed bored by the subject and mystified by Pari’s passion for it. Maman couldn’t even feign interest. She made lighthearted jokes that, on the surface, appeared to poke fun at her own ignorance. Oh là là, she would say, grinning, my head! My head! Spinning like a totem! I’ll make you a deal, Pari. I’ll pour us some tea, and you return to the planet, d’accord? She would chuckle, and Pari would humor her, but she sensed an edge to these jokes, an oblique sort of chiding, a suggestion that her knowledge had been judged esoteric and her pursuit of it frivolous. Frivolous. Which was rich, Pari thought, coming from a poet, though she would never say so to her mother.
Julien asked what she saw in mathematics and she said she found it comforting.
“I might have chosen ‘daunting’ as a more fitting adjective,” he said.
“It is that too.”
She said there was comfort to be found in the permanence of mathematical truths, in the lack of arbitrariness and the absence of ambiguity. In knowing that the answers may be elusive, but they could be found. They were there, waiting, chalk scribbles away.
“Nothing like life, in other words,” he said. “There, it’s questions with either no answers or messy ones.”
“Am I that transparent?” She laughed and hid her face with a napkin. “I sound like an idiot.”
“Not at all,” he said. He plucked away the napkin. “Not at all.”
“Like one of your students. I must remind you of your students.”
He asked more questions, through which Pari saw that he had a working knowledge of analytic number theory and was, at least in passing, familiar with Carl Gauss and Bernhard Riemann. They spoke until the sky darkened. They drank coffee, and then beer, which led to wine. And then, when it could not be delayed any longer, Julien leaned in a bit and said in a polite, dutiful tone, “And, tell me, how is Nila?”
Pari puffed her cheeks and let the air out slowly.
Julien nodded knowingly.
“She may lose the bookstore,” Pari said.
“I’m sorry to hear that.”
“Business has been declining for years. She may have to shut it down. She wouldn’t admit to it, but that would be a blow. It would hit her hard.”
“Is she writing?”
“She hasn’t been.”
He soon changed the subject. Pari was relieved. She didn’t want to talk about Maman and her drinking and the struggle to get her to keep taking her pills. Pari remembered all the awkward gazes, all the times when they were alone, she and Julien, Maman getting dressed in the next room, Julien looking at Pari and her trying to think of something to say. Maman must have sensed it. Could it be the reason she had ended it with Julien? If so, Pari had an inkling she’d done so more as a jealous lover than a protective mother.
A few weeks later, Julien asked Pari to move in with him. He lived in a small apartment on the Left Bank in the 7th arrondissement. Pari said yes. Collette’s prickly hostility made for an untenable atmosphere at the apartment now.
Pari remembers her first Sunday with Julien at his place. They were reclined on his couch, pressed against each other. Pari was pleasantly half awake, and Julien was drinking tea, his long legs resting on the coffee table. He was reading an opinion piece on the back page of the newspaper. Jacques Brel played on the turntable. Every now and then, Pari would shift her head on his chest, and Julien would lean down and place a small kiss on her eyelid, or her ear, or her nose.
“We have to tell Maman.”
She could feel him tightening. He folded the paper, removed his reading glasses and put them on the arm of the couch.
“She needs to know.”
“I suppose,” he said.
“You ‘suppose’?”
“No, of course. You’re right. You should call her. But be careful. Don’t ask for permission or blessing, you’ll get neither. Just tell her. And make sure she knows this is not a negotiation.”
“That’s easy for you to say.”
“Well, perhaps. Still, remember that Nila is a vindictive woman. I am sorry to say this, but this is why it ended with us. She is astonishingly vindictive. So I know. It won’t be easy for you.”
Pari sighed and closed her eyes. The thought of it made her stomach clench.
Julien stroked her back with his palm. “Don’t be squeamish.”
Pari called her the next day. Maman already knew.
“Who told you?”
“Collette.”
Of course, Pari thought. “I was going to tell you.”
“I know you were. You are. It can’t be hidden, a thing like this.”
“Are you angry?”
“Does it matter?”
Pari was standing by the window. With her finger, she absently traced the blue rim of Julien’s old, battered ashtray. She shut her eyes. “No, Maman. No it doesn’t.”
“Well, I wish I could say thatdidn’t hurt.”
“I didn’t mean it to.”
“I think that’s highly debatable.”
“Why would I want to hurt you, Maman?”
Maman laughed. A hollow, ugly sound.
“I look at you sometimes and I don’t see me in you. Of course I don’t. I suppose that isn’t unexpected, after all. I don’t know what sort of person you are, Pari. I don’t know who you are, what you’re capable of, in your blood. You’re a stranger to me.”
“I don’t understand what that means,” Pari said.
But her mother had already hung up.
FROM “AFGHAN SONGBIRD,” AN INTERVIEW WITH
NILA WAHDATI BY ÉTIENNE BOUSTOULER,
Parallaxe 84 (Winter 1974), p. 38
EB: Did you learn your French here?
NW: My mother taught me in Kabul when I was little. She spoke only French to me. We had lessons every day. It was very hard on me when she left Kabul.
EB: For France?
NW: Yes. My parents divorced in 1939 when I was ten. I was my father’s only child. Letting me go with her was out of the question. So I stayed, and she left for Paris to live with her sister, Agnes. My father tried to mitigate the loss for me by occupying me with a private tutor and riding lessons and art lessons. But nothing replaces a mother.
EB: What happened to her?
NW: Oh, she died. When the Nazis came to Paris. They didn’t kill her. They killed Agnes. My mother, she died of pneumonia. My father didn’t tell me until the Allies had liberated Paris, but by then I already knew. I just knew.
EB: That must have been difficult.
NW: It was devastating. I loved my mother. I had planned on living with her in France after the war.
EB: I assume that means your father and you didn’t get along.
NW: There were strains between us. We were quarreling. Quite a lot, which was a novelty for him. He wasn’t accustomed to being talked back to, certainly not by women. We had rows over what I wore, where I went, what I said, how I said it, who I said it to. I had turned bold and adventurous, and he even more ascetic and emotionally austere. We had become natural opponents.
She chuckles, and tightens the bandanna’s knot at the back of her head.
NW: And then I took to falling in love. Often, desperately, and, to my father’s horror, with the wrong sort. A housekeeper’s son once, another time a low-level civil servant who handled some business affairs for my father. Foolhardy, wayward passions, all of them doomed from the start. I arranged clandestine rendezvous and slipped away from home, and, of course, someone would inform my father that I’d been spotted on the streets somewhere. They would tell him that I was cavorting—they always put it like that—I was “cavorting.” Or else they would say I was “parading” myself. My father would have to send a search party to bring me back. He would lock me up. For days. He would say from the other side of the door, You humiliate me. Why do you humiliate me so? What will I do about you?And sometimes he answered that question with his belt, or a closed fist. He’d chase me around the room. I suppose he thought he could terrorize me into submission. I wrote a great deal at that time, long, scandalous poems dripping with adolescent passion. Rather melodramatic and histrionic as well, I fear. Caged birds and shackled lovers, that sort of thing. I am not proud of them.
I sense that false modesty is not her suit and therefore can assume only that this is her honest assessment of these early writings. If so, it is a brutally unforgiving one. Her poems from this period are stunning in fact, even in translation, especially considering her young age when she wrote them. They are moving, rich with imagery, emotion, insight, and telling grace. They speak beautifully of loneliness and uncontainable sorrow. They chronicle her disappointments, the crests and troughs of young love in all its radiance and promises and trappings. And there is often a sense of transcendent claustrophobia, of a shortening horizon, and always a sense of struggle against the tyranny of circumstance—often depicted as a never named sinister male figure who looms. A not so-opaque allusion to her father, one would gather. I tell her all this.
EB: And you break in these poems from the rhythm, rhyme, and meter that I understand to be integral to classic Farsi poetry. You make use of free-flowing imagery. You heighten random, mundane details. This was quite groundbreaking, I understand. Would it be fair to say that if you’d been born in a wealthier nation—say, Iran—that you would almost certainly be known now as a literary pioneer?
She smiles wryly.
NW: Imagine.
EB: Still, I am quite struck by what you said earlier. That you weren’t proud of those poems. Are you pleased with any of your work?
NW: A thorny question, that one. I suppose I would answer in the affirmative, if only I could keep them apart from the creative process itself.
EB: You mean separate the end from the means.
NW: I see the creative process as a necessarily thievish undertaking. Dig beneath a beautiful piece of writing, Monsieur Boustouler, and you will find all manner of dishonor. Creating means vandalizing the lives of other people, turning them into unwilling and unwitting participants. You steal their desires, their dreams, pocket their flaws, their suffering. You take what does not belong to you. You do this knowingly.
EB: And you were very good at it.
NW: I did it not for the sake of some high and lofty notion about art but because I had no choice. The compulsion was far too powerful. If I did not surrender to it, I would have lost my mind. You ask if I am proud. I find it hard to flaunt something obtained through what I know to be morally questionable means. I leave the decision to tout or not to others.
She empties her glass of wine and refills it with what remains in the bottle.
NW: What I can tell you, however, is that no one was touting me in Kabul. No one in Kabul considered me a pioneer of anything but bad taste, debauchery, and immoral character. Not least of all, my father. He said my writings were the ramblings of a whore. He used that word precisely. He said I’d damaged his family name beyond repair. He said I had betrayed him. He kept asking why I found it so hard to be respectable.
EB: How did you respond?
NW: I told him I did not care for his notion of respectable. I told him I had no desire to slip the leash around my own neck.
EB: I suppose that only displeased him more.
NW: Naturally.
I hesitate to say this next.
EB: But I do understand his anger.
She cocks an eyebrow.
EB: He was a patriarch, was he not? And you were a direct challenge to all he knew, all that he held dear. Arguing, in a way, through both your life and your writing, for new boundaries for women, for women to have a say in their own status, to arrive at legitimate selfhood. You were defying the monopoly that men like him had held for ages. You were saying what could not be said. You were conducting a small, one-woman revolution, one could say.
NW: And all this time, I thought I was writing about sex.
EB: But that’s part of it, isn’t it?
I flip through my notes and mention a few of the overtly erotic poems—“Thorns,” “But for the Waiting,” “The Pillow.” I also confess to her that they are not among my favorites. I remark that they lack nuance and ambiguity. They read as though they have been crafted with the sole aim of shocking and scandalizing. They strike me as polemical, as angry indictments of Afghan gender roles.
NW: Well, I wasangry. I was angry about the attitude that I had to be protected from sex. That I had to be protected from my own body. Because I was a woman. And women, don’t you know, are emotionally, morally, and intellectually immature. They lack self-control, you see, they’re vulnerable to physical temptation. They’re hypersexual beings who must be restrained lest they jump into bed with every Ahmad and Mahmood.
EB: But—forgive me for saying this—you did just that, no?
NW: Only as a protest against that very notion.
She has a delightful laugh, full of mischief and cunning intelligence. She asks if I want lunch. She says her daughter has recently restocked her refrigerator and proceeds to make what turns out to be an excellent jambon fumé sandwich. She makes only one. For herself, she uncorks a new bottle of wine and lights another cigarette. She sits down.
NW: Do you agree, for the sake of this chat, that we should remain on good terms, Monsieur Boustouler?
I tell her I do.
NW: Then do me two favors. Eat your sandwich and quit looking at my glass.
Needless to say, this preemptively quells any impulse I may have had to ask about the drinking.
EB: What happened next?
NW: I fell ill in 1948, when I was nearly nineteen. It was serious, and I will leave it at that. My father took me to Delhi for treatment. He stayed with me for six weeks while doctors tended to me. I was told I could have died. Perhaps I should have. Dying can be quite the career move for a young poet. When we returned, I was frail and withdrawn. I couldn’t be bothered with writing. I had little interest in food or conversation or entertainment. I was averse to visitors. I just wanted to pull the curtains and sleep all day every day. Which was what I did mostly. Eventually, I got out of bed and slowly resumed my daily routines, by which I mean the stringent essentials a person must tend to in order to remain functional and nominally civil. But I felt diminished. Like I had left something vital of myself behind in India.
EB: Was your father concerned?
NW: Quite the contrary. He was encouraged. He thought that my encounter with mortality had shaken me out of my immaturity and waywardness. He didn’t understand that I felt lost. I’ve read, Monsieur Boustouler, that if an avalanche buries you and you’re lying there underneath all that snow, you can’t tell which way is up or down. You want to dig yourself out but pick the wrong way, and you dig yourself to your own demise. That was how I felt, disoriented, suspended in confusion, stripped of my compass. Unspeakably depressed as well. And, in that state, you are vulnerable. Which is likely why I said yes the following year, in 1949, when Suleiman Wahdati asked my father for my hand.
EB: You were twenty.
NW: He was not.
She offers me another sandwich, which I decline, and a cup of coffee, which I accept. As she sets water on to boil, she asks if I am married. I tell her I am not and that I doubt I ever will be. She looks at me over her shoulder, her gaze lingering, and grins.
NW: Ah. I can usually tell.
EB: Surprise!
NW: Maybe it’s the concussion.
She points to the bandanna.
NW: This isn’t a fashion statement. I slipped and fell a couple of days ago, tore my forehead open. Still, I should have known. About you, I mean. In my experience, men who understand women as well as you seem to rarely want to have anything to do with them.
She gives me the coffee, lights a cigarette, and takes a seat.
NW: I have a theory about marriage, Monsieur Boustouler. And it’s that nearly always you will know within two weeks if it’s going to work. It’s astonishing how many people remain shackled for years, decades even, in a protracted and mutual state of self-delusion and false hope when in fact they had their answer in those first two weeks. Me, I didn’t even need that long. My husband was a decent man. But he was much too serious, aloof, and uninteresting. Also, he was in love with the chauffeur.
EB: Ah. That must have come as a shock.
NW: Well, it did thicken the proverbial plot.
She smiles a little sadly.
NW: I felt sorry for him, mostly. He could not have chosen a worse time or worse place to be born the way he was.
He died of a stroke when our daughter was six. At that point, I could have stayed in Kabul. I had the house and my husband’s wealth. There was a gardener and the aforementioned chauffeur. It would have been a comfortable life. But I packed our bags and moved us, Pari and me, to France.
EB: Which, as you indicated earlier, you did for her benefit.
NW: Everything I’ve done, Monsieur Boustouler, I’ve done for my daughter. Not that she understands, or appreciates, the full measure of what I’ve done for her. She can be breathtakingly thoughtless, my daughter. If she knew the life she would have had to endure, if not for me …
EB: Is your daughter a disappointment to you?
NW: Monsieur Boustouler, I’ve come to believe she’s my punishment.
One day in 1975, Pari comes home to her new apartment and finds a small package on her bed. It is a year after she fetched her mother from the emergency room and nine months since she left Julien. Pari is living now with a nursing student named Zahia, a young Algerian woman with curly brown hair and green eyes. She is a competent girl, with a cheerful, unfrazzled disposition, and they have lived together easily, though Zahia is now engaged to her boyfriend, Sami, and moving in with him at the end of the semester.