355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кейти Макалистер » У лорда неприятности » Текст книги (страница 9)
У лорда неприятности
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 03:18

Текст книги "У лорда неприятности"


Автор книги: Кейти Макалистер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 17 страниц)

– Гарри, у тебя найдется минутка?

Он поднял взгляд от горы бумаг, и глаза его оживились.

– Для тебя столько, сколько пожелаешь.

Плам жалко улыбнулась. Она нервничала, в животе что-то тягуче и неприятно ныло. Настал момент рассказать всю правду. Она подошла к мужу, протянувшему к ней руку, и села к нему на колени.

– Не думаю, что ты пришла сюда ради какой-то женской хитрости, – произнес Гарри, целуя ее в шею. – Смею ли я надеяться, что ты пришла соблазнить меня и тем самым избавить от утомительной и занудной сортировки этих бумаг?

Плам поерзала у него на коленях, надеясь, что сердце перестанет колотиться так сильно. Она изо всех сил цеплялась за свои благородные намерения. Гарри всегда умудрялся уловить даже самые примитивные ее мысли, стоило ему к ней прикоснуться. Оттягивая момент истины, Плам ухватилась за предложенную возможность.

– А что, твоя работа так неприятна? Может быть, я могу тебе как-то помочь?

Он чмокнул ее в ухо.

– Благодарю за такое самоотверженное предложение, но нет. Этим я должен заниматься сам.

Плам снова заерзала. Гарри схватил ее за бедра, удерживая на месте.

– А что ты ищешь?

– Просто скучные старые записи. Ничего такого, о чем тебе стоит беспокоиться.

– Я очень хорошо умею разбирать записи и буду счастлива помочь.

Гарри улыбнулся, и вокруг его глаз тотчас же проявились чудесные морщинки.

– Милая, если бы ты начала мне помогать, я бы не смог отыскать тут ни одной бумаги – был бы слишком занят, обдумывая, какое следующее супружеское упражнение хочу с тобой выполнить.

– Но…

– Нет, спасибо, Плам. Думаю, за неделю я справлюсь, и тогда, обещаю, сразу стану хорошим мужем.

Ее окатило таким чувством вины, что даже сердце болезненно сжалось. Гарри к ней так чудесно относится; ну как он может думать о себе, что он не совершенство? От стыда ее слова прозвучали раздраженно и неблагодарно:

– Очень хорошо. Если не желаешь разделить со мной свою ношу, я не буду совать нос не в свои дела.

Гарри расхохотался и чмокнул ее в подбородок.

– Как будто я мало на тебя навалил. – Сердце Плам упало. Он говорил игриво, но смысл сказанного был предельно ясен. Она плохо справилась с предложенными ей обязанностями. Ничего удивительного, что Гарри ей больше не доверяет. Но прежде чем она успела возразить, Гарри продолжил: – Раньше, чем я окончательно потеряю голову и займусь очаровательными грудками, которые, я точно знаю, прячутся под этим лифом, скажи, зачем ты меня искала?

Плам не могла посмотреть ему в глаза. Она закусила губу, приказала себе не трусить и выпалила:

– Это кое-что… неприятное.

Гарри застонал.

– Ну что ж. Давай выкладывай. Кто что натворил?

Месяц, проведенный за спасением животных, предметов, а иногда и людей от всегда разрушительного внимания приемных детей, помог легко понять, о чем он спрашивает.

– Дети ничего не натворили.

– Нет? Надеюсь, с другими несчастных случаев тоже не произошло?

Плам нахмурилась.

– Нет. Ты же знаешь: если бы что-то случилось, я бы тебе сразу рассказала, – но раз уж ты сам затронул эту тему… Гарри, тебе не кажется странным, что за последние несколько недель произошло много неприятностей? Сначала заболел Мактавиш – что-то съел, причем мы так до сих пор и не выяснили, что именно…

Муж изогнул бровь:

– По-моему, мы пришли к выводу, что он случайно наелся ядовитых ягод?

Плам покачала головой:

– Я в этом вовсе не уверена. Сам он говорит, что никаких ягод не ел, но я вижу, что он что-то скрывает. Потом к девочкам и Том привязалась та цыганка, когда они гуляли в поле…

– Да просто бродяжка какая-то, просила подаяния.

– …а потом Диггер упал с лошади. Ты сам сказал, что нашел под седлом две колючки, поэтому у бедняжки лошади не было выбора и ей пришлось встать на дыбы, когда Диггер оседлал ее.

Рука Гарри, сильно отвлекая, скользнула вверх по ее бедру.

– Да, но до этого мальчики играл и с попонами и вполне могли насажать на них колючек.

– Это вряд ли, – возразила Плам, стараясь не обращать внимания на исходивший от его руки жар.

– Но не исключено.

– Потом еще…

Гарри вздохнул – ему-то не приходилось ограничивать свои вздохи.

– Плам, ты собираешься перечислить все до единого происшествия, случившиеся за последний месяц? Если да, то я бы предпочел увидеть тебя голой, чтобы по крайней мере иметь возможность любоваться этим зрелищем.

Она хлопнула его по ползущей куда-то руке. Плам сильно досадовала на то, что дети после целого месяца ее попыток хоть как-то удерживать их в узде продолжали вести себя как безумцы.

– Гарри, я серьезно.

– Я знаю, милая, и очень благодарен тебе за то, что ты так переживаешь за детей, но близкое знакомство с ними вынуждает меня говорить напрямик: бедствия следуют за ними по пятам как тени. То, чего они не натворят сами, как будто притягивается к ним. Как только ты научишься принимать это, тебе сразу станет легче.

– Хмф. – Плам с ним не соглашалась, но понимала, что сейчас не время доказывать свою правоту.

– Это все, чего ты хотела?

– Нет, я хотела рассказать тебе кое-что, касающееся меня.

Его брови взлетели вверх.

– Тебя? И что такого неприятного ты можешь о себе поведать? Надеюсь, ты не передумала насчет меня и не собираешься сбежать отсюда с Хуаном?

– Нет, вовсе не это, – ответила Плам, не в силах удержаться и не ответить на его дразнящую улыбку. Она чмокнула мужа в кончик носа. – На свете не существует мужчины, который мог бы сравниться с тобой, Гарри.

Он тут же напустил на себя весьма самодовольный вид мужа, хорошо ублажающего жену, но поскольку этой самой женой была она, то Плам вовсе не возражала.

– Это… гм… насчет прошлой ночи.

– Прошлой ночи? – Его брови опять поползли вверх. – А что случилось прошлой ночью?

Под его взглядом щеки Плам порозовели. Дурацкие щеки. Она выполнила с Гарри уже великое множество супружеских упражнений, видела, трогала и пробовала на вкус практически каждое местечко на его теле, и все же всякий раз краснела, когда приходилось упоминать эти брачные игры.

– Вчера ночью, когда ты изображал «Матадора, столкнувшегося с диким быком», ты… ты… – Она уткнулась взглядом в его плечо. —…Осторожность тебе изменила.

– Ах вот оно что. – Теперь голос Гарри звучал несколько натянуто. Плам посмотрела на мужа, не зная точно, что ожидает увидеть, и сильно удивилась – его глаза были полны раскаяния, губы напряглись, а на щеке дергался мускул. – Прошу прощения, Плам. Я не хотел так делать, но движения матадора привели меня на край немного раньше, чем я ожидал. Заверяю, больше этого не повторится.

Все ее надежды рухнули.

– Не повторится?

– Нет. Я дал обещание и сдержу его.

Ах ты черт! Могла бы и сама догадаться, что это просто по ошибке, а не потому, что он смягчился. И все же Плам еще несколько недель назад пообещала себе, что, когда Гарри доверит ей свое семя, она доверит ему хотя бы один из своих секретов.

– Понятно.

– Плам? – Он пальцем приподнял ей подбородок и тревожно заглянул в глаза. – Я причинил тебе боль, когда изображал матадора?

– Нет, не причинил. Это всегда было одним из моих самых любимых упражнений, но Чарлз никогда не мог выполнить его как следует.

Гарри расслабился, на его губах заиграла легкая улыбка.

– Полагаю, желать умершему смерти неправильно, но вынужден признать – я счастлив, что смог хотя бы в чем-то переиграть твоего первого мужа.

Плам снова закусила губу, проклиная свой слабый характер, сделала глубокий вздох и приготовилась к худшему.

– На самом деле Чарлз не был моим первым мужем. Им стал ты. То есть он, конечно, был моим мужем, да только он женился на мне, будучи уже женатым. Я узнала об этом только через шесть недель, когда он признался в двоеженстве и сказал, что пошел на это только потому, что я никогда не стала бы его любовницей. И это чистая правда: я бы никогда не пошла ни на что такое, да только все обернулось еще даже, потому что все подумали, будто я просто прыгнула к нему в постель, а ведь я и вправду считала, что мы обвенчаны, и тогда от меня все отвернулись, и от моей семьи тоже, моим родителям пришлось отречься от меня, а моя несчастная сестра из-за этого скандала зачахла и умерла.

Плам выпалила все это на одном дыхании и задохнулась раньше, чем успела закончить свое объяснение. Все это время Гарри сидел неподвижно, как камень, глядя прямо на нее, и с его уст не сорвалось ни слова. Плам потупилась, не в силах больше смотреть на него. Она знала, что это будет ужасно, но не думала, что до такой степени невыносимо.

– Я должна была рассказать это тебе еще до того, как мы поженились, но я очень боялась, что тогда ты на мне не женишься. В глубине души я трусиха, Гарри, и прошу прощения за свой обман. Ты заслуживаешь лучшего. Если ты захочешь, чтобы я… ушла, я так и сделаю.

Его палец согнулся под ее подбородком, приподнимая его и заставляя Плам взглянуть ему в глаза. Глаза Гарри были темными и непроницаемыми.

– Ты уйдешь из этой комнаты или уйдешь от меня?

Глаза Плам обожгло слезами. Она сглотнула. Горло сжалось и теперь мучительно болело.

– Как скажешь.

Его поцелуй застал ее врасплох. Губы теплые, такие теплые. Гарри прижался к ее губам, потом властно скользнул языком в рот. Надежда, уже рухнувшая, снова начала поднимать голову.

– Глупая ты. Можно подумать, я смогу без тебя жить.

– Ты не сможешь без меня жить? – спросила Плам. Голос ее дрожал, глаза наполнялись слезами. Он не расстроен? Не сердится? Он не обижен, не потрясен и не разочарован ее прошлым?

Гарри снова ее поцеловал, на этот раз нежно, и большим пальцем вытер слезы.

– Пора бы тебе уже понять, что я в самом деле не могу без тебя жить, а ты без меня. Мне очень жаль, что с тобой так плохо обошлись – сначала мужчина, которому ты доверилась, потом семья, – но нам-то с тобой какое до этого дело?

– Но… но скандал!

Гарри засмеялся. Честное слово, засмеялся. Дух Плам, все это время прятавшийся где-то глубоко в новых башмаках, снова воспарил. Гарри не сердится! Он в состоянии смеяться! Он все еще хочет ее!

– Кажется, глупенькой ты мне нравишься еще больше. Такая освежающая перемена по сравнению со всезнающей, хладнокровной и невозмутимой Плам. Это дарит надежду тем из нас, кто сотворен из более грубого материала.

– Скандал был отвратительным, – произнесла Плам, не обращая внимания на его поддразнивающий комплимент. Она чувствовала, что теперь, когда Гарри знает худшее, нужно сообщить все подробности. – Отец сказал, что меня больше никогда не примут в приличном обществе и ни один порядочный человек не захочет со мной знаться.

– Твой отец не учел меня, – отозвался Гарри, и его медленная улыбка заставила глаза Плам снова наполниться слезами – на этот раз слезами любви. Неужели мужчина может быть таким чудесным? – Теперь ты моя жена, Плам. И то, что двадцать лет назад тебе встретился омерзительный негодяй, ровно ничего не значит.

– Но папа говорил…

– Твой отец ошибался. Я знаю высшее общество, и хотя больше всего на свете они обожают скандалы, этот скандал их не заинтересует.

– Да откуда ты можешь это знать? Они были так жестоки по отношению ко мне и моей сестре! Том тоже заставили страдать – ее не вывозили в свет, она утратила все свои привилегии, а когда ее дядя умер, ей пришлось жить со мной. Я не хочу брать на себя грех и заставлять страдать твоих детей так, как страдала Том.

– Что-то непохоже, чтобы Том сильно страдала, – засмеялся Гарри. – Здесь она расцвела, если ты заметила. И единственное пятно на ее горизонте – те проклятые бриджи, которые ты не желаешь ей позволить.

– Да, но дети…

– С ними все прекрасно, и это их никак не заденет. Может быть, ты и не слишком высоко ценишь мой титул, но заверяю тебя: в титуле маркиза есть свои преимущества, и одно из них – возможность стереть любую кляксу в твоей тетрадке. То, о чем не заставит забыть мой титул, вынудит моя репутация.

– Так сложилось, что я очень неопрятный писака, – сказала Плам, думая, что даже у Гарри не хватит могущества заставить светское общество принять в качестве его жены печально известную Вивьен ла Блу. Но эта тайна скрыта надежно. Никто, кроме нее самой, Том и издателя, не знает правды, и никто из них никогда не скажет ни слова.

Гарри снова засмеялся, обнял Плам, быстро поцеловал и мягко столкнул с колен.

– Если ты не уйдешь прямо сейчас, я поскидываю все на пол, усажу тебя на письменный стол, раздвину твои прелестные белые бедра и…

– Гарри! – Плам многозначительно показала на открытое окно. Прямо под ним с открытым ртом стоял недавно нанятый садовник и заглядывал в кабинет.

Гарри снова заразительно улыбнулся.

– Видишь? Ты на меня плохо влияешь. Давай-ка уходи, пока я в самом деле не устроил для него интересное зрелище.

– Но я еще не договорила с тобой про скандал…

– Тут больше не о чем говорить. – Он замахал на нее стопкой бумаг. – Уноси отсюда свое очаровательное соблазнительное тело и займись чем-нибудь легкомысленным. Но не перетруждайся, силы потребуются тебе позже. Я придумал кое-какие изменения в «Колибри, пьющем нектар». Думаю, тебе понравится.

У Плам сразу подогнулись коленки. Она вцепилась в дверной косяк и все же сделала еще одну попытку урезонить его:

– Скандал…

Гарри положил бумаги, подошел к двери и мягко вытолкнул Плам наружу.

– Скандала больше нет. Клянусь.

− Но…

– Все. Нечего мне тут нокать. Я больше не разрешаю тебе нокать. – Он отвел ее руки от косяка, поцеловал каждый палец и начал закрывать дверь. – Спасибо, что предупредила, но сейчас мне нужно вернуться к работе, иначе у меня не останется времени продемонстрировать тебе улучшенную технику «колибри».

– Гарри…

– Уходи. Убирайся. Прочь. Катись отсюда. Пока.

И закрыл дверь прямо перед ее носом. Замок мягко щелкнул. Плам минутку подумала, не истратить ли второй из трех разрешенных себе ежедневных вздохов, решила, что момент вздоха не заслуживает, и вместо этого произнесла:

− Уф.

– Вот именно, – согласился Темпл, вставая из-за стола и протягивая ей поднос, заваленный письмами.

– Что это?

– Его светлость просил передать это вам.

– О! Это как-то связано с его работой?

– Боюсь, что нет. Это приглашения и поздравительные письма от местного дворянства.

Плам побледнела и попятилась от подноса, словно там, на куче писем, лежала ядовитая змея.

– Я не хочу. Уберите. Порвите их. Сожгите. Заройте поглубже в компостную кучу.

Темпл, поджав губы, смотрел, как она пятится к двери, протягивает руку назад, нашаривает ручку.

– Чувствую, вы что-то умалчиваете. Я не хочу совать нос в чужие дела, но позвольте спросить, почему вы хотите, чтобы я уничтожил приглашения любезных добропорядочных людей с прекрасной репутацией?

– Нет, не позволю, – отрезала Плам, выскочила за дверь и прижалась к ней спиной, пытаясь унять бешено колотившееся сердце. Может, Гарри и убежден, что одного его имени достаточно, чтобы заставить людей прекратить сплетничать, но сама она в этом отнюдь не убеждена. До тех пор пока Плам не убедится, что муж в самом деле обладает такой властью, она будет с презрением отвергать все приглашения, которые могут лицом к лицу столкнуть ее с теми, кто знает о ее прошлом.

«Трусиха», – прошептал в голове насмешливый голосок.

– Нет, я просто осторожная, – вслух ответила Плам и пошла посмотреть, какую каверзу на этот раз устроили дети.


Глава 10

Только по чистой случайности Плам шла по саду, когда раздался крик. Как раз сейчас она должна была принимать местного викария, но Плам предоставила эту честь Том, а сама пошла вместе с Бертом, старшим садовником, посмотреть, что можно сделать для восстановления многоярусного сада, когда-то по-настоящему роскошного.

– Полагаю, раньше здесь была цветочная клумба, – сказала она Берту. – Если бы вы ее расчистили и посадили тут… Господи Боже, что эти дети опять вытворяют?

Плам и Берт оглянулись на полукруг ив около небольшого пруда с застоявшейся, вонючей водой. Плам нахмурилась и решительно направилась к пруду, упрямо вздернув подбородок.

– Да пропади они пропадом, эти дети! Всего два дня назад я им запретила ловить лягушек в этом пруду. В последний раз Энн вытолкнула Эндрю из лодки, и от него так воняло, когда он вернулся домой!..

– Да в пруд-то вода течет из компостной кучи, – объяснил Берт.

– Теперь понятно, откуда зловоние. Если увижу, что они опять в лодке, я…

Плам не успела закончить свою угрозу. Они с Бертом вышли из-за деревьев, и перед их глазами открылось зрелище, от которого у любой матери кровь застыла бы в жилах. Лодка опрокинулась, нос ее торчал вверх, а корма уже скрылась под водой. Диггер, придерживая одного из близнецов (Плам не могла понять, Энн или Эндрю), плыл к берегу сквозь тину и водоросли. Еще один ребенок – Мактавиш – цеплялся за борт тонущей лодки и выл как банши. Вода за спиной у Мактавиша пошла рябью, из нее на мгновение показалась чья-то макушка и тут же снова скрылась.

Плам не стала терять время на охи и ахи, просто скинула обувь, помчалась к берегу пруда и, инстинктивно набрав в грудь побольше воздуха, прыгнула в зловонную воду. Смутно услышав, как Берт что-то кричит, Плам поплыла к лодке и невольно охнула – пруд так вонял, что отравлял воздух. Эта вонь буквально разрывала легкие, словно Плам дышала дымом. Она задыхалась и хватала воздух ртом. Диггер с берега прокричал, что вытащил Энн, значит, под воду ушел Эндрю. Плам сделала глубокий вдох и нырнула. Вода щипала глаза. Эндрю, барахтаясь, поднял со дна тучи ила, и Плам ничего вокруг не видела. Ей просто повезло, что одна из вытянутых рук задела кусок ткани. Плам метнулась вперед, обеими руками перебирая ускользающую ткань, и добралась до маленькой ручки, тут же вцепившейся в нее мертвой хваткой. Плам ухватилась за курточку, оттолкнулась от дна и рванулась вверх. Легкие горели, глаза тоже.

– Я его нашла! – прокричала она, едва вынырнув на поверхность. Эндрю кашлял и плевался, бил руками и ногами, и Плам с трудом удерживала его голову над водой. – Перестань отталкивать меня, Эндрю, или мы утонем вместе.

– Я не умею плавать, – выдавил Эндрю и вцепился обеими руками в ее шею, перекрыв доступ воздуха.

– Просто… ой! Не души меня, до берега всего несколько ярдов… успокойся. Все уже позади.

Медленно, потому что Эндрю то и дело пытался взобраться на нее как на лестницу, Плам дотащила его до берега. Диггер склонился над Мактавишем (того сильно рвало), Энн бесформенной грудой лежала рядом и стонала. Берт побрел навстречу, чтобы оторвать от Плам Эндрю.

– Так, – сказала Плам, выплюнув часть проглоченной вонючей воды, откинула с лица покрытые зеленой тиной волосы и сердито посмотрела на четверых детей, лежавших на траве. – Вас ждут такие неприятности, что вы даже представить себе не можете. Разве два дня назад я не запретила вам даже приближаться к пруду?

Диггер застонал и снял с рубашки студенистую водоросль.

– Господи, она собирается читать нам нотацию!

Плам ахнула.

– Диггер! Следи за своей речью!

Он закатил глаза, и Плам сердито покраснела.

– И не смей закатывать глаза, молодой человек!

– Я граф, – заявил Диггер, выпрямляясь во весь свой рост. – И могу делать что захочу.

– Ты всего лишь мальчишка, с которого вот-вот спустят штаны, чтобы задать хорошую трепку, – рявкнула Плам.

Берт, поняв, что все целы и, кажется, здоровы, поступил мудро – пошел переодеваться. Энн и Эндрю прыснули.

Плам гневно сверкнула на них глазами, заставив замолчать, и снова повернулась к старшему пасынку:

– Это же надо было додуматься до такой дурацкой, безрассудной игры! Из-за твоей глупости могли утонуть и близнецы, и Тавви, и ты сам! Ты вообще представляешь, что было бы с отцом, если бы я сказала ему, что вы все утонули?

Диггер пожал плечами. Плам, перепуганная до полусмерти тем, что четверо детей, ставших ей дорогими, несмотря на то, что изо всех сил пытались свести ее с ума, чуть не утонули, помогла Энн встать (остальные медленно поднялись сами) и подтолкнула ребят в сторону дома.

– А Диггера выпорют, – с огромным удовольствием заявил Мактавиш и взял Плам за руку. – Папа ужасно рассердится на Диггера, да, мама?

Диггер дернул плечами.

– И нечего мне мамкать таким милым голосочком, маленький плут, – отрезала Плам. Ее трясло от ужаса, а блаженное оцепенение гнева уже прошло. – Ваш отец рассердится на всех. Я не удивлюсь, если каждому из вас придется познакомиться с его ремнем.

Энн вытаращила глаза.

– Он не будет пороть меня, я девочка!

Плам, прекрасно знавшая, что Гарри в жизни не поднял ни на одного из них руку, тем не менее старательно поддерживала его хитрую линию поведения – пусть дети считают, что от заслуженной порки их отделяет всего лишь мгновение.

– Ты так считаешь? А я вот думаю, что ты ошибаешься.

Энн тревожно наморщила лоб. Плам хотелось одной рукой прижать детей к себе, а другой потрясти за шкирку, поэтому она решила, что им не повредит поволноваться из-за грядущего наказания. Стоит только представить, как близко они были от настоящей трагедии…

– Не хотела бы я оказаться на вашем месте, вот уж никак не хотела бы.

Мактавиш крепче сжал ее руку и опустил глаза.

– Не хотела бы?

– Нет, не хотела бы. Кажется, только вчера ваш отец собрал вас в библиотеке и двадцать минут порицал за непослушание?

Диггер презрительно фыркнул. Энн встревожилась еще сильнее. Эндрю насупился. Мактавиш отпустил руку Плам и хотел погнаться за красивой бабочкой, но она схватила его за рубашку и повела в дом.

– Да, право же, будь я одной из тех, кто нарушил отцовские запреты, я бы сейчас очень, очень волновалась.

– Что такое запреты? – спросил Мактавиш, когда Плам легонько подтолкнула его вверх по ступенькам, ведущим на веранду.

– Приказы.

– Папа не будет меня пороть, он говорит, что я слишком маленький, – сказал Мактавиш и перескочил через оставшиеся ступеньки. – Кто первый добежит до кухни?

– В детскую! – взревела Плам, увидев, что дети повернули налево и помчались вдоль веранды. – Прежде всего переоденьтесь, и не думайте, что вам все так легко сойдет с рук! Я еще недоговорила насчет непослушания… и нечего на меня так смотреть, вы уже и так нажили себе неприятности, так не усугубляйте их!

Дети убежали. Плам позволила себе третий дневной вздох и в сотый раз задумалась – как же доказать Гарри, что она может стать отличной матерью, если эти дети изо всех сил сопротивляются любым ее попыткам превратить их из маленьких дикарей в хорошо воспитанных ребят.

Она хлюпнула носом, смахнула слезу жалости к себе и сморщилась. Солнце пригрело мокрые плечи, и ужасная вонь усилилась настолько, что на расстоянии пятидесяти шагов могла бы сбить с ног лошадь.

– Сначала искупаться, а потом пусть Эдна сожжет мое платье, – сказала она сама себе и вошла в гостиную, хлюпая мокрыми башмаками по полу. Нужно взбежать вверх по лестнице, пока никто не увидел…

Мысль испарилась мгновенно – Плам обнаружила, что в гостиной сидят люди.

Она удивленно моргнула, и тут с розовой кушетки, обтянутой дамастом, встал Гарри, держа в одной руке чашку чаю, а в другой – маленькую тарелочку с печеньем.

– А вот и она. Плам, дорогая моя, могу я представить тебе мистера… мистера… Боже милостивый, Плам! Что ты с собой сотворила?

Викарий! Она совершенно забыла о визите викария! Плам в ужасе зажмурилась, пытаясь изгнать из памяти полные смятения лица викария и его жены. Еще какая-то женщина, обозревая Плам, поднесла к носу платочек.

Том, сидевшая позади Гарри и разливавшая чай, посмотрела на тетку с таким же изумлением.

– Ходила купаться, тетя Плам?

Гарри сделал шаг в сторону жены, унюхал запахи пруда и тут же отпрянул.

– Какого дьявола… простите, викарий… что происходит?

– Я… гм… – Плам отвела взгляд в сторону. Викарий, славный на вид маленький человечек, смотрел на нее с искренним беспокойством. Его жена яростно обмахивалась носовым платком, незаметно вытащив из ридикюля небольшой флакон духов. Незнакомая женщина, одетая во все красно-коричневое, в шляпке, напоминавшей перекошенное седло, смотрела на Плам с неподдельным злобным восторгом. Плам перевела взгляд на Гарри.

– На пруду случилось небольшое происшествие. Никто не пострадал, но я… гм… упала в воду. Если вы меня извините, я пойду переоденусь во что-нибудь более подобающее.

– Подобающее? – фыркнула женщина с седлом на голове. Плам остановилась в дверях, не зная, то ли извиниться за свой недостойный вид, то ли грациозно выплыть из комнаты и повести себя так, будто она выше любых мелочных волнений по поводу того, что от нее омерзительно воняет. – Думаю, трудно найти кого-нибудь менее подходящего к титулу маркизы Росс, чем шлюху Чарлза Спенсера.

Жена викария ахнула и уронила флакон. Гарри медленно повернулся и взглянул на гостью. Том с исключительным хладнокровием высвободила из его рук чашку и тарелку, встала и подошла к тетке.

Плам вздернула подбородок и посмотрела на незнакомку ледяным взглядом (настоящий подвиг для человека, с которого капает ил и вода).

– Должно быть, вы и есть мисс Стоун?

– Да, – громко и агрессивно ответила дама. – И я прекрасно знаю, кто вы такая.

– Разумеется, знаете, было бы странно, если бы вы не знали, – учтиво произнес Гарри, но Плам уже заметила, как дергается на его щеке мускул. Он рассердился, очень сильно рассердился, и хотя Плам понимала, что сердится он не на нее, лишь она одна была виновата в том, что эта злобная гостья смотрит на него с презрением и насмешкой. Плам затошнило – случилось то, чего она так боялась. – Это моя жена, мачеха моих детей. Маркиза Росс.

– А еще она любовница Чарлза Спенсера, младшего сына виконта Морли! – злорадно воскликнула мисс Стоун.

Жена викария лишилась чувств и (в пределах допустимого) обмякла на груди мужа. Викарий, ахнув от изумления, помахал под носом у жены флакончиком с духами.

– Она была любовницей Чарлза Спенсера, – спокойно поправил Гарри. Его напряженные руки совсем не соответствовали безмятежному тону.

Злобная ухмылка мисс Стоун слегка поблекла; она заметила, что Гарри абсолютно спокоен.

– Вы знаете о ее позоре?

– Я знаю о ее браке с Чарлзом Спенсером. И хотя не считаю, что прошлое моей жены касается кого-либо из присутствующих, и испытываю природное отвращение к обсуждению столь интимных вопросов с теми, кто не является членами нашей семьи, на этот раз я сделаю исключение.

Плам сморгнула несколько слезинок восхищения. Она никогда не слышала, чтобы Гарри говорил таким аристократически холодным тоном, но понимала, что он делает это ради нее. Плам просто разрывалась между желанием поцеловать своего ненаглядного ангела мщения и стремлением защитить его от презрения посторонних.

– Многоженство, – словно выплюнула мисс Стоун. – Он уже был женат, когда она нырнула в его постель.

– Да я понятия не имела, что Чарлз женат… – начала Плам, но тут же замолчала – Гарри взял ее за руку и начал поглаживать большим пальцем бьющийся на запястье пульс.

– Тебе совсем не нужно оправдываться перед этими добрыми людьми, – произнес он, не отводя взора от злобной мисс Стоун. – Хотя очевидно, что они слышали самую примитивную ложь, но думаю, что, как добрые христиане, будут счастливы услышать наконец правду. И, разумеется, их сердца исполнятся радости, когда они узнают, что на тебе нет никаких грехов, кроме слишком любящего сердца. Они будут потрясены, когда им расскажут о жестокости, которую проявил по отношению к тебе тот отвратительный, подлый человек, и, я уверен, сделают все возможное, чтобы исправить ложное впечатление, созданное клеветническими измышлениями, которые распространяли какие-то глупцы, ошибочно считавшие, что говорят правду. Несомненно, каждому из присутствующих здесь известно, что я боготворю землю, по которой ты ступаешь, и что никогда, ни при каких обстоятельствах, никому не позволю отзываться о тебе дурно, а если кто осмелится, то за этим последует исчерпывающая и жесткая расплата.

Плам задержала дыхание, глядя прямо в глаза Гарри, многозначительно поблескивающие за очками. Куда мисс Стоун тягаться с ним. Под его угрожающим взглядом ее глаза забегали. Она потупилась и плюхнулась обратно в кресло, словно из нее, как воздух из воздушного шара, выпустили весь яд и злобу.

Гарри повернулся к викарию и его жене. Оба тотчас же поклялись в своем искреннем стремлении рассеять все ложные представления о прошлом Плам.

Плам застыла в каком-то горестном оцепенении и внимательно смотрела на Гарри. Он повернулся, поднес обе ее руки к губам, подмигнул и поцеловал пальцы.

– Моя дорогая, наверное, ты хочешь надеть что-нибудь другое, чуть меньше напоминающее выгребную яму.

– Да. – Плам моргнула. Ее сознание тоже оцепенело. Он что, в самом деле ей подмигнул? И действительно сумел с такой легкостью выбить почву из-под ног мисс Стоун? И всего несколькими словами стер позорное пятно с ее прошлого?

– Вероятно, сейчас самое подходящее время для этого? – Его глаза весело сверкали. Плам молчала. Он может весело подмигивать после всего, что только что случилось? Весело подмигивать? – Я уверен, что вы все извините мою жену. Том?

– Я уже здесь. Пойдем, тетя Плам. Тебе нужно принять ванну и смыть с себя весь этот пруд.

Рука Том тепло легла на мокрый рукав, но Плам все еще не могла отвести взгляд от Гарри. Он подмигивал, причем весело? Он что, с ума сошел?

– Было приятно познакомиться, леди Росс, – произнес викарий, вставая и кланяясь.

Или это она сошла с ума?

Жена викария поспешила присоединиться к любезностям:

– О да, очень, очень приятно. Надеюсь, что в воскресенье мы с вами увидимся.

Может, они тут все рехнулись, но еще не догадываются об этом?

– Приятно, – угрюмо и недовольно буркнула мисс Стоун. Ее лицо побагровело от злости, но Плам ей ни капли не сочувствовала.

– Плам?

Ее имя, сорвавшись с уст Гарри, прозвучало так мягко. Она повернулась к нему:

− Да?

Гарри махнул рукой в сторону двери.

Плам моргнула, и вдруг рассудок, благословенный рассудок, вернулся. Она поняла, что муж только что совершил невозможное и выполнил свое обещание. Плам хотелось его поцеловать, но ей показалось, что для одного дня викарию уже достаточно потрясений, поэтому удовольствовалась тем, что посмотрела на Гарри с любовью. Он чуть слышно произнес:

– А я тебе говорил.

После чего Том все-таки сумела вывести тетку из комнаты.

– Какая противная, злющая кошка эта мисс Стоун, – сказала Том, когда они поднимались по лестнице.

– И до чего чудесный, восхитительный, дивный человек Гарри, – отозвалась Плам и счастливо вздохнула. – Разве может существовать на свете более совершенный мужчина?

Она замужем за буйнопомешанным.

– Мы – что? – десять дней спустя вскричала Плам.

– Через три дня уезжаем в Лондон. – Гарри засунул в кожаный саквояж еще одну стопку бумаг. – Герти уверяет, что к этому времени детские вещи будут упакованы… надеюсь, у тебя не возникнет никаких сложностей?

– Нет, конечно, нет! В смысле – еще какие! В Лондон? Мы все? Да зачем? – Плам прекрасно осознавала, что последнее слово она буквально провыла, но сейчас не время волноваться из-за таких глупостей. Он хочет уехать в Лондон? Сейчас? Неужели недавней позорной сцены (надо признать, что они ее пережили только благодаря способности Гарри принудительно стирать прошлое) было недостаточно? Он хочет, чтобы его и в Лондоне высмеивали и презирали? Ну почему нельзя подождать каких-нибудь лет десять – двенадцать, пока она по-настоящему привыкнет к тому, что стала его женой?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю