355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кейти Макалистер » У лорда неприятности » Текст книги (страница 12)
У лорда неприятности
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 03:18

Текст книги "У лорда неприятности"


Автор книги: Кейти Макалистер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)

Плам в бешенстве едва не плюнула в него, стиснула зубы и вонзила ногти в ладони, чтобы не кинуться на Чарлза с кулаками.

– Я не играю в карты, – произнесла она в конце концов.

Чарлз пожал плечами:

– Оставляю тебе возможность самой придумать причину, моя дорогая, И совершенно уверен, что тебе не захочется разрушать как свой недавний брак, так и репутацию твоего мужа из-за того, что слухи о твоей литературной деятельности дойдут до ушей общества.

– Ты низкий человек, – не удержалась Плам. – Двадцать лет назад я считала тебя омерзительным, но теперь ты превратился в подлое, гнусное существо. Меня от тебя тошнит.

Чарлз засмеялся, поймал ее руку и прижался к ней губами, одновременно устраивая целое представление из поклона, несмотря на недовольное ворчание Хуана.

– Знаешь, я не хотел возвращаться в Англию, а теперь с нетерпением смотрю в будущее. Я предвкушаю достойное вознаграждение за свои прежние старания. Кстати, дай мне знать, когда запланируешь издание следующей книги. – Он наглым взглядом оглядел Плам с ног до головы. – Буду очень рад и дальше руководить твоими опытами в супружеских упражнениях.

Быстро отступив назад, до того как Плам успела залепить ему еще одну пощечину (хотя вообще-то она собиралась всадить кулак ему в живот), Чарлз вернулся к своему коню с таким видом, будто у него не было ни единой заботы.

Хуан мгновенно подскочил к Плам, агрессивно выпятив челюсть и злобно глядя вслед Чарлзу.

– От него воняет. Он больше не обижал вас, прекрасная леди?

– В том смысле, о котором вы говорите, – нет.

– Идемте за дьяволятами? – спросил дворецкий, кивнув в ту сторону, куда ушли Том и дети.

Плам поколебалась, не зная, то ли пойти за ними, то ли вернуться назад, чтобы освободить желудок в ближайшую посудину – после беседы с Чарлзом, а не из-за младенца, которого носила под сердцем.

– Наверное, нет, – медленно произнесла она. – Том сама справится с детьми – один Господь знает, почему они предпочитают ее, а не меня. Думаю, я лучше вернусь домой…

И тут ей в голову пришла отличная идея.

– Нет, – сказала она, когда Хуан повернул в сторону дома, и показала направо, на Пиккадилли. – Я передумала. Хочу поехать на Олд-Бонд-стрит. Вы не найдете мне кеб? Пешком туда идти довольно далеко, а я хочу побывать в библиотеке Хукмана и попасть домой до возвращения детей. Мне нужно многое обдумать, очень многое, и мысли эти весьма неприятные.

Хуан, ничего не сказав, пошел за кебом.

От Чарлза нужно избавиться, вот и все. Плам избегала слова «убийство», но все мысли вели именно к нему. Если бы речь шла только о ней, она бы о таком и не подумала, но есть Гарри и дети. Да, Чарлза придется устранить.

– Надеюсь, у Хукмана найдется книга, где рассказывается о том, как убить кого-нибудь и не попасться, – вздохнула она, шагая вслед за Хуаном.

– Боже милостивый, они тонут! Спасите! Спасите их!

Николас Бриттон, старший, хотя и незаконный сын графа Уэссекса, замер с двумя блестящими новенькими гинеями в руке, которые собирался отдать проститутке, и глянул в сторону искусственного озера, известного под названием Серпентайн. Проститутка, испугавшись, что останется без денег, выхватила гинеи из руки Николаса и поспешила прочь. Ник, не обратив на это внимания, направился к озеру. Увидев знакомую девушку с короткими кудрявыми темными волосами, скинувшую туфли и собравшуюся нырнуть в воду, он сощурил серые глаза. В озере, в нескольких футах от берега, барахтались и пронзительно кричали какие-то дети. Думая только о том, что детей необходимо спасти, Ник помчался на выручку и прыгнул в воду, даже не разувшись.

– Спасите их! – закричала Том, показывая на детей. Сама она не могла до них добраться, ей мешали раздувшиеся в воде юбки, а дети, окруженные кучей игрушечных корабликов, явно тонули.

– Спокойствие! – прокричал Ник, в несколько мощных гребков доплыв до детей. – Я уже здесь, не волнуйтесь. Ведите себя спокойно, и я всех вытащу. – Он схватил за туловище ближайшего ребенка, но тот (мальчик лет восьми-девяти) пнул его по ноге и укусил за руку.

– Да спасите же их, они тонут! – снова заорала Том.

– Я пытаюсь, – прорычал Ник, сражаясь с мальчиком и пытаясь дотянуться до барахтавшейся рядом девочки. – Не сопротивляйся, я тебя держу! Тебе уже ничто не угрожает!

– Да не детей! – завопила Том, хватая один из игрушечных корабликов. – Они умеют плавать. Мышей, спасайте мышей! Они тонут!

– Мышей? – Ник посмотрел на сине-зеленый кораблик, прыгавший на волнах рядом с ним. И действительно, на нем, отчаянно цепляясь за мачту, болталась белая мышка. Мальчик сильно пнул Ника по почкам и вырвался. Только сейчас до Ника дошло – во-первых, воды здесь только по пояс, а во-вторых, он рисковал здоровьем и жизнью ради спасения мыши.

Ну, честно говоря, насчет здоровья и жизни он несколько преувеличил, но в данных обстоятельствах это преувеличение было вполне оправдано.

– Мышей? – взревел он, глядя на Том, уже схватившую второй кораблик и вытащившую оттуда грызуна. – Я прыгнул в воду, полностью одетый, чтобы спасти мышей?

– А вас никто и не просил, – негодующе ответила Том.

Ник изо всех сил старался не обращать внимания на эффект, производимый водой на легкий газ ее платья, но только святой не оценил бы дивных очертаний тела Том, а Ник святым не был.

– Я отчетливо расслышал, как вы кричали: «Спасите их, они тонут». Если это не просьба о спасении…

– Мышей, – оборвала его Том, дотягиваясь до третьего кораблика. Дети, уже наплававшись, выбрались на берег и оттуда подавали советы и предложения, как выловить оставшиеся кораблики.

Ник выудил с ближайшего кораблика промокшую мышь и швырнул кораблик на берег, где на него набросились сразу двое промокших детей и начали спорить о том, чей он.

– Я же не знал, что вы вопите из-за мышей. Я думал, это дети тонут. Учитывая все обстоятельства, ошибка вполне логичная.

– Ну и?.. – осведомилась Том. На ее плече сидели сразу три мокрых мыши. Она показала пальцем на последний кораблик, плававший в самой середине озера.

– Ну и что? – отозвался Ник, прекрасно понимая, чего она хочет.

– Вы что, не собираетесь его вытаскивать? Он может в любую секунду утонуть.

– Я не спасаю мышей, – с великим достоинством отрезал Ник – ну, настолько великим, насколько это возможно, если ты промок и сжимаешь в руке извивающуюся белую мышь.

– Нет, вы грабите, но даже у грабителей могут быть высокие моральные устои – по крайней мере по отношению к некоторым вещам. Вы же не хотите нести ответственность за гибель несчастной невинной мышки?

– А почему нет? Не понимаю, ради чего я должен ее спасать.

Том наградила его взглядом, который испепелил бы любого менее стойкого мужчину.

Ник дошлепал до нее по воде, против воли восхищаясь тем, как чудесно мокрое платье облегает изгиб ее бедер и высокую грудь. Он швырнул Том свою мышь, посмотрел на девушку, надеясь, что взгляд получился твердым и несгибаемым и ни в малейшей степени не отразил стремительно растущей влюбленности, и поплыл обратно, чтобы вернуть на берег последний кораблик и его пассажира.

– Вот видите? Все-таки в вас есть что-то хорошее, – приветствовала его Том, когда он, хлюпая мокрой обувью, выбрался на заросший травой берег с корабликом и мышью в руках. – Я знала, что вы не можете быть совсем уж плохим. Диггер! Только глянь на Руперта! Он едва не утонул!

– Он едва не утонул, – пробормотал Ник, выливая воду из ботинок.

– Руперт не умеет плавать, – пояснила Том, целуя мышонка в маленькую мокрую голову. – Думаю, что они пострадали достаточно. Нужно их отпустить.

– Полагаю, так будет лучше для всех участников, – довольно кисло отозвался Ник, пытаясь отжать свой жилет.

Том выпустила мышей на свободу, в ближайший кустарник, подняла глаза и так ослепительно улыбнулась Нику, что он мгновенно забыл свое недовольство.

– Вы очень храбро прыгнули в озеро. По правде говоря, выглядело крайне эффектно. Меня это очень впечатлило.

– В самом деле? – просиял Ник.

– Ну конечно. В конце концов, грабители обычно действуют только на суше, а вы превосходно справились и в воде. Жаль, что вам пришлось промокнуть, – добавила она, глядя на его грудь, – но, думаю, это пойдет только на пользу вашей одежде.

Ник посмотрел на свой потрепанный наряд, который он надевал, желая остаться инкогнито, и уже хотел признаться ей, кто он такой и почему тайком пробрался в дом прошлым вечером, но решил, что молчать будет мудрее. Он поклонился, снял с плеча водоросль и протянул ее Том с таким видом, будто это наиредчайшая оранжерейная роза.

– Всегда к вашим услугам.

Она, хихикнув, взяла водоросль, быстро собрала всех детей и отпустила лакея, кинув взгляд на Ника.

– Ваши братишки и сестренки довольно… шустрые, да? – спросил он Том, отгонявшую ребятишек подальше от озера. Самый старший мальчик показался ему знакомым, но Ник никак не мог вспомнить это веснушчатое лицо.

– О, они мне не братья и не сестры, у меня вообще нет братьев и сестер. Это приемные дети моей тети. В смысле – дети ее мужа.

– А, – сказал Ник. – И кто же ее муж?

Том поджала губы, словно обдумывала вопрос. Нику ужасно захотелось поцеловать ее, хотя он прекрасно понимал, что не имеет на это никакого права, во всяком случае – пока она считает его грабителем.

– Не следовало бы вам говорить, но если я не скажу, вы можете по ошибке ограбить дом Гарри, так что, наверное, лучше сказать.

– Гарри?

– Гарри, новый муж моей тети. Лорд Росс. Он маркиз, и не думаю, что он легко отнесется к ограблению, поэтому буду вам очень признательна, если вы вычеркнете его дом из списка ваших возможных жертв.

Ник едва не поперхнулся, откинул с лица мокрые волосы и посмотрел на бегущих впереди детей. Эти неопознанные чудовища и есть дети Гарри? Конечно, последние несколько лет он провел в Оксфорде, где ему в голову вколачивали знания, но неужели он так давно не видел ребятишек? Ник мысленно сосчитал и сообразил, что прошло почти пять лет с тех пор, как он сопровождал в Роузхилл отца и мачеху.

Том смотрела на него, встревожено нахмурившись, и Ник поспешил ее успокоить:

– Пожалуй, я могу дать вам клятву, что никогда не буду грабить лорда Росса.

– О, хорошо, – с откровенным облегчением отозвалась она и остановилась, прежде чем пересечь оживленную улицу. – Надеюсь, вы поняли почему. Гарри, конечно, не такой крупный мужчина, как вы, но тетя говорит, он дрался на дуэлях. Разумеется, вызов он вам не бросит, потому что вы не джентльмен, но если надумаете его ограбить, он вас здорово побьет.

– Наверняка, – согласился Ники уже хотел объяснить, что пусть он и не аристократ, но тем не менее джентльмен. Они как раз вступили в узкий переулок между двумя домами, дети помчались вперед, и Ник решил, что это короткая дорога к лондонскому дому Гарри. Но прежде чем он успел хоть что-то сказать, Том ахнула и ринулась к детям.

Там, впереди, ярдах в двадцати от них, в ужасе вопили все пятеро. Они, то и дело оборачиваясь, бежали навстречу Том, а на них надвигалась карета. Кучер съехал на сиденье в сторону, словно потерял сознание, а лошади, покрытые пеной, грохотали копытами по узкому переулку.

Ник, помчавшийся следом за Том, одним быстрым взглядом охватил детей, лошадей и безопасное расстояние. Он никак не успевал вытащить детей из переулка, а для того чтобы карета их миновала, не хватало места. Лошади явно перепугались и обезумели, они растопчут любого, кто окажется у них на пути. Единственный выход – крохотная площадка для мусора слева. Если он сумеет оттолкнуть детей туда, они будут спасены.

Ник промчался мимо Том, которая, похоже, пришла к тому же выводу и теперь махала рукой влево и кричала детям, чтобы они бежали на эту мусорную площадку. Ник пробежал мимо Индии и Энн и выхватил из рук Диггера самого маленького мальчика.

– Беги! – заорал он Диггеру, неуклюже кидаясь за ним. Том, добежав до девочек, толкнула их на площадку, Эндрю прыгнул следом. Лошади надвигались, грохот копыт в этом замкнутом пространстве просто оглушал, перекрывая шум крови в ушах. На спину Нику падала лошадиная слюна. Собрав последние силы, он тоже отпрыгнул в сторону, прикрыв Мактавиша от удара о кирпичную стену, но ударившись об нее сам. Лошади промчались мимо, следом волочилась карета, разметав по дороге ведра с мусором.

– Стойте здесь! – прокричал Ник, поднялся на ноги и бросился за каретой.

– Ник! – закричала ему вслед Том, но он не остановился. Если лошади вырвутся на улицу, опасности не миновать. Он добежал до конца переулка и остановился. Кучер сидел прямо, крепко удерживая в руках вожжи, и смотрел в сторону переулка. Увидев Ника, он хлестнул лошадей кнутом и, не обращая ни на кого внимания, помчался вдоль по улице.


Глава 13

– О, ну это уж и вовсе нелепо, – сказала себе под нос Плам, стоявшая за бюстом Шекспира, и снова посмотрела в книгу. – «Наденьте петлю на указательный палец правой руки…» Да, я так и сделала. «Перехватите оставшуюся часть вашей удавки левой рукой, бесшумно приближаясь к жертве». Бесшумно, вот в чем смысл, так? Так, где это… «Левой рукой перекиньте удавку через голову жертвы…, ммм… сильно ее перекрутите… жертва должна находиться на расстоянии вытянутой руки…» Да-да, я все это сделала. «Удушение должно произойти мгновенно…» Тьфу!

Плам нахмурилась, глядя на Шекспира. Вряд ли Чарлза задушить будет легче, а у нее не получается как следует даже в тренировке на статуе. И все же Плам питала слабую надежду, что с крепкой веревкой и живым человеком все получится удачнее.

– Я просто плохо стараюсь, – решила она, сдергивая с бюста ленту. – Не может быть, чтобы это было так сложно. В книге сказано, что самое главное тут – элемент неожиданности. Очень хорошо, буду упражняться, пока не наберусь уверенности.

Она сделала на правой руке петлю и, беззаботно насвистывая, направилась к бюсту Шекспира с таким видом, будто невинно прогуливалась в саду, а мысль об удушении ей даже и в голову не приходила. Приблизившись к бюсту, Плам перебросила ленту через голову Шекспира и резко дернула назад, как говорилось в книге, да только забыла, что бюст не закреплен.

– А-а! – завизжала она, когда бюст пролетел мимо нее прямо к двери, как раз в этот момент распахнувшейся. На пороге стояла Том.

Бюст ударился об стенку, грохнулся на пол и разлетелся на дюжину гипсовых кусков.

– Что ты такое делаешь, тетя Плам?

Плам от души вздохнула и бросила ленту в сторону разбитого бюста.

– Пытаюсь задушить Шекспира, но без толку. Оказывается, я совершенно не умею никого душить. Придется придумать что-нибудь другое, но я как-то не думаю, что смогу его пристрелить.

– Кого пристрелить? – спросила Том, перешагивая через черепки и закрывая за собой дверь.

– Чарлза, – ответила Плам и тут заметила, что на племяннице насквозь мокрое платье. Она подбоченилась и выдала Том свой самый сердитый взгляд. – Разве я не говорила тебе, чтобы ты не разрешала детям купаться в озере?

Том отмахнулась. Щеки ее возбужденно пылали.

– Это все мыши! Эти сорванцы усадили в свои корабли кучу мышей и не признавались мне, пока те не начали тонуть. Но ты, ни за что не догадаешься, что случилось по дороге домой!

– Ты получила множество непристойных предложений от джентльменов, решивших, что ты упражняешься в сомнительном искусстве прогулок в мокром муслине?

– Да нет же! Детей едва не растоптали взбесившиеся лошади! Это было так захватывающе, и если бы не Ник, мы бы все погибли. А почему ты пытаешься убить Шекспира?

У Плам подогнулись колени, и она рухнула в кресло, чувствуя, как отчаянно колотится сердце.

– Мне нельзя ни волноваться, ни пугаться. Я должна оставаться спокойной. Ради ребенка я должна всегда оставаться спокойной.

– Ты беременна? – Том опустилась рядом с ней на колени. – Должно быть, ты в восторге. А Гарри уже сказала?

Перед глазами Плам плясали образы маленьких гробиков.

– Дети… они целы? Все?

– О да, разве я не сказала? Их спас Ник. Он очень храбрый, хотя и грабитель. Собственно, он проводил нас домой. И хотел увидеться с Гарри, наверняка чтобы потребовать вознаграждения, но Гарри еще нет дома, так что я ему сказала, чтобы он пришел попозже. Тетя Плам? С тобой все в порядке? Ты немного побледнела.

– Вас спас грабитель? – дрожащим голосом спросила Плам. У нее так сильно кружилась голова, что она почти не сомневалась – еще секунда, и она упадет в обморок. Но все же Плам была не из тех леди, что то и дело теряют сознание, поэтому она сделала над собой усилие и попыталась обуздать разбушевавшиеся чувства.

– Да, он довел нас до дома. У него очень приличные манеры, особенно для головореза.

– Том!

– Да?

– Почему ты позволила грабителю провожать вас домой?

– Он очень славный грабитель, – отозвалась Том, теребя в руках мокрый подол, – Я уверена, если бы ты его увидела, то и сама бы поняла.

Плам хотела ей что-нибудь сказать, но никак не могла облечь мысли в слова.

– С детьми все в порядке? – спросила она еще раз, не в силах придумать что-то другое.

Том кивнула, улыбнулась и похлопала тетку по руке.

– Да, все хорошо. Промокли немного, но ничего страшного. Я отправила их наверх, к Герти и Джордж, переодеться в сухое. А кто такой Чарлз, которого ты собралась убить?

– Чарлз, мой Чарлз! Точнее, тот Чарлз, который был моим, хотя по закону никогда не был, чему я ужасно рада, потому что теперь у меня есть Гарри. – Слегка оглушенное, сознание Плам потихоньку возвращалось к привычной ясности. Пожалуй, нужно рассказать Гарри о последнем происшествии с детьми. Может быть, он все-таки решит, что в городе они стали чересчур своевольными, и отправит их назад, в деревню, и тогда у Чарлза не будет возможности… Ох, ничего не выйдет. Даже если Гарри отправит их домой, сам-то он останется тут, а Чарлз просто будет его избегать, одновременно распуская слухи про Плам. Нет, нужно остаться в Лондоне и разобраться с ним.

Том резко втянула воздух.

– Я думала, он умер.

– Я тоже. А он не умер. Он очень даже жив и шантажирует меня.

Том потрясение выдохнула. Зная, что племяннице можно доверить любой секрет, Плам посвятила ее в подробности утренней встречи с Чарлзом и в довершение сообщила о том, какой выход нашла.

– Ты собираешься его убить? – изумилась Том.

– Я другого выхода из положения не вижу, а ты?

– Хммм. – Том немного подумала и помотала головой. – Нет. Думаю, ты права. Единственный способ навсегда от него освободиться – это заставить его замолчать навеки. И как ты собираешься это сделать?

– Понятия не имею, – довольно сварливо ответила Плам. Уж если кто и имеет право на раздражение, так это она. – В книге, которую я взяла у Хукмана, описываются способы казни, а не убийства. Не думаю, что Чарлз добровольно сунет голову в петлю или позволит привязать себя к лошадиному хвосту. Еще можно застрелить, но у меня даже пистолета нет, уж не говоря о том, что я не умею стрелять.

Том поднялась и начала расхаживать по комнате.

– А что, если поджечь его дом?

Плам отмахнулась:

– Нет, тогда и другие пострадают, а за грехи Чарлза никто страдать не обязан.

– Мм. Ну, утопить его.

– Сложно организовать.

– Лук и стрела?

– Я никогда не попадаю в цель.

Том остановилась перед теткой.

– А как насчет яда?

– Ну, я же не знаю, какой яд ему дать! Нет, это ужасно нелепо! – воскликнула Плам, тоже вскочила и начала расхаживать по комнате вместе с Том. – Мы две умные, хорошо образованные женщины, и вдруг не можем придумать такой простой вещи – как убить мужчину.

– Это у тебя есть литературные способности, – заметила Том. – Что бы ты придумала, если бы писала книгу?

– Устроила бы несчастный случай, чтобы вычеркнуть его из сюжета! – рявкнула Плам, села и расплакалась. Все бесполезно! Как она ни пытается оправдать необходимость убийства Чарлза, просто невозможно смириться с мыслью, что нужно отнять у него жизнь. А теперь, раз она такая слабохарактерная, Чарлз расскажет всем, кто она такая, и Гарри ее бросит, и она погубит жизни его детей, и жизнь Том тоже, и бедного, еще не рожденного младенца, и ее собственная жизнь превратится в кошмар, и Плам окажется в сточной канаве, и почему, о почему Чарлз не утонул, хотя все говорили, что он утонул?!

– Мне так жаль, тетя Плам. Я могу хоть что-нибудь сделать?

– Нет. Все безнадежно. Мне больше никто не может помочь. – Несмотря на эти мрачные предсказания, Плам мысленно заставила себя встряхнуться. Она просто обязана найти выход из этого ужасного положения. Она не позволит Чарлзу разрушить их жизнь. Если его нельзя убить, то как ему помешать? Угрозами? Подкупом? А как насчет скандала – такого жуткого, что обещание обнародовать его обеспечит молчание Чарлза?

Том металась по комнате, ломая руки, иногда останавливалась, чтобы погладить тетку по плечу и пробормотать бесполезные слова утешения, но Плам ничего не замечала: она обдумывала несколько идей, как организовать скандал, который заставит Чарлза молчать насчет ее прошлого.

– Наверное, это единственный вариант, – негромко произнесла она, чувствуя, как в душе снова вспыхнула решимость. – Да, так и есть. Но мне потребуется помощь… кто-то должен будет выполнять мои указания. Кто-то не особенно щепетильный, кому не страшно замарать руки, если можно так выразиться.

– Помощь? Указания? – Страдальческий вид Том мгновенно сменился оживлением. – В смысле с твоим планом насчет Чарлза?

– Да, – ответила Плам, ошеломленная богатейшими возможностями, открывшимися перед ней, едва стоило задуматься о том, как заставить Чарлза держать язык за зубами. Она испытывала громадное облегчение от того, что угрожать не придется и искать деньги для подкупа – тоже. Ее способ намного проще. Она заплатит кому-нибудь, чтобы подготовить настолько отвратительный скандал, что Чарлз будет вынужден отказаться от шантажа, лишь бы Плам не воплотила свой план в жизнь.

– Я знаю человека, который тебе поможет! – Том стиснула руки Плам, вынудив тетку подняться на ноги. – Он сделает все, что ты захочешь! Он умный, толковый, и если ты расскажешь ему, что тебе нужно, он это сделает!

– И кто это? – спросила Плам, гадая, не повредил ли мозговой штурм такой юной девушке, как Том.

– Ник!

– Кто? О, твой грабитель?

– Да, он! – Том обняла себя за плечи и закружилась по комнате. – В своей нещепетильности Ник весьма щепетилен и вежлив. Он будет не против выполнить все, о чем ты его попросишь, даже… гм… ну, ты знаешь.

Плам в замешательстве моргнула, глядя на племянницу.

– Ну, что ты упоминала раньше, – понизив голос, сказала Том. – Ну, ты понимаешь… нехорошее.

– А! – Она говорит о скандале. Плам немного подумала. Грабитель отлично подойдет на роль разжигателя скандала. Человек, занятый подобным ремеслом, наверняка не будет против помочь ей в справедливом деле. – Да, в этом есть смысл. Мне не придется действовать самой, что, признаться, вызывало у меня некоторое беспокойство. Отлично, я поговорю с этим твоим грабителем, но ничего не обещаю! Мне придется проверить все варианты, и я буду наводить справки о других возможных исполнителях, пока не пойму, может ли твой грабитель выполнить эту работу или же придется нанимать кого-нибудь другого. Спасибо, Том! Вполне вероятно, что ты спасла нас всех.

Гарри, вернувшись домой после короткой встречи с несколькими тщательно выбранными сыщиками с Боу-стрит, очень удивился, услышав, что в кабинете его ждет некая персона явно дурной репутации. Еще больше он удивился, обнаружив, что указанная сомнительная персона – его крестник.

– Ник! Какого дьявола ты тут делаешь, промокший до костей и в этой отвратительной одежде? – Несмотря на вызвавший возражения наряд, Гарри обнял крестника, отметив про себя, что Ник, внешностью всегда напоминавший отца, стал просто копей Ноубла: такая же крупная фигура, черные волосы и серые глаза. – Ты здорово вырос, – добавил он. – Пожалуй, на дюйм-другой стал выше меня.

Ник, не отвечая на подшучивание, обнял Гарри так, что у того кости затрещали.

– Отец говорил, что ты много лет назад повесил свою шпионскую шляпу на гвоздь. Ты же не вернулся к работе, нет?

Гарри, немного удивившись серьезному взгляду серых глаз Ника, покачал головой и показал на одно из двух кресел. Он не видел крестника несколько лет. Гарри провел в уме кое-какие арифметические подсчеты и с изумлением понял, что Нику уже двадцать три года. Неужто и впрямь прошло столько времени?

– В общем-то нет. Провожу небольшое расследование по поводу события, случившегося много лет назад, но это не работа – не настоящая работа. А почему ты спрашиваешь?

– Сегодня днем кто-то пытался убить твоих детей.

Гарри выскочил из кресла и оказался на полпути к двери, прежде чем его остановил голос Ника:

– С ними все в порядке, Гарри. Там были Том и я. Никто не пострадал. Я проводил их домой, просто чтобы убедиться, что не будет новой попытки. – Ник нахмурился и выпятил нижнюю губу. – Я почти уверен, что это было покушение, но допускаю, что мог быть и несчастный случай…

Слова «несчастный случай» эхом отдались в голове Гарри. Плам волновалась по поводу большого числа несчастных случаев, происшедших в последнее время с детьми… но это же глупо! Просто нелепые происшествия, вызванные необдуманной решимостью детей воплощать в жизнь любую идею, пришедшую в голову.

Или нет?

– Расскажи, что произошло, – медленно произнес Гарри, снова опустился в кресло, уперся локтями в колени и подался вперед. – Подробно расскажи обо всем, что произошло.

Ник поведал ему весьма знакомую историю – дети отправили в плавание на своих деревянных корабликах кучу мышей, но когда он рассказывал о том, как им едва удалось избежать столкновения с каретой, Гарри пробрала холодная дрожь.

– Ты уверен, что лошади успокоились, когда карета выехала из переулка на улицу?

Ник кивнул.

– Должно быть, кучер притворился, что потерял сознание. Он совершенно точно оглянулся на переулок, а когда увидел меня, сильно хлестнул лошадей и рванул по улице. По дороге домой я спросил Том, всегда ли они возвращаются этим переулком, и она ответила, что вы в Лондоне всего три дня, но каждый дети возвращаются из парка именно этим путем. Нет, это не могло произойти случайно. – Ник поднял на крестного отца встревоженный взгляд. – Кто хочет причинить вред твоим детям, Гарри?

– Кто-то, у кого очень хорошая память, – негромко отозвался Гарри, думая о письме, которое показал ему Брайсленд. Гарри охватило холодное бешенство, бешенство настолько сильное, что он испытывал безрассудное желание разбить что-нибудь. Он всегда был готов к тому, что ему может угрожать опасность, это была часть выбранной им работы, но мысль о том, что из-за него будет страдать семья… На секунду Гарри закрыл глаза и сжал кулаки, чтобы не разгромить комнату.

– Я помогу тебе, – произнес Ник, прекрасно понимавший, какую внутреннюю борьбу переживает сейчас Гарри, пытаясь обуздать свой гнев. – Можешь рассчитывать на меня и моих людей.

Гарри открыл глаза, не зная, что они потемнели от ярости.

– Прости, я как-то сразу не подумал спросить и с Ноублом толком не успел поговорить. Как продвигается твоя работа?

Ник пожал плечами:

– Как и ожидалось. Ты наверняка слышал, что в парламенте обсуждают очередную реформу. Новая жалкая попытка покончить с проституцией, не затрагивая при этом главных вопросов – нищеты и классовых структур. Мы делаем, все, что можем, чтобы помочь женщинам, которые искренне хотят начать жить по-другому, но это все равно, что пытаться камешками забросать океан.

Гарри даже сумел улыбнуться. Честно говоря, улыбка получилась мрачная.

– Все еще пытаешься спасти мир? Сначала – подкидыши и законы о детском труде, потом – ветераны войны, а сейчас ты взялся за подопечных Джиллиан?

Ник усмехнулся:

– Если она что-то решит, то может убедить кого угодно. – Он показал на свою мокрую помятую грязную одежду. – Последние несколько недель я провел в публичных домах, пытаясь выяснить, что за мадам стоит за особенно гадкими борделями. В течение двух месяцев были убиты четыре проститутки. Джиллиан ужасно тревожится из-за этого, поэтому я расспрашивал девушек – вдруг они что-то знают? Продвигаюсь с трудом, но, кажется, я все-таки нащупал ниточку. Впрочем, я буду более чем счастлив отложить это занятие, если тебе понадобится моя помощь. Мрачная улыбка Гарри чуть просветлела.

– Спасибо. Может быть, я и воспользуюсь твоей помощью, но кое-что для безопасности своей семьи могу сделать и сам.

Ник снова усмехнулся:

– Кстати, о твоей семье. Я весьма одобряю твой выбор племянниц. Том – девушка умная и в любых обстоятельствах сохраняет хладнокровие, даже если ей не доставляет никакого удовольствия дружить с грабителем.

Гарри выгнул бровь, посмотрел на потрепанную одежду Ника и подумал, что в последнее время его жизнь стала очень интересной… Впрочем, эта мысль перестала казаться ему забавной, едва он представил себе взбесившихся лошадей, мчавшихся прямо на детей.

Они поговорили еще немного, и Ник ушел по своим делам. Гарри собрал всю мужскую прислугу и дал четкие и строгие распоряжения на случай появления в доме незнакомых людей. Кроме того, Хуану он отдельно приказал ни в коем случае не оставлять без присмотра ни Плам, ни детей.

– Я больше никогда не позволю, чтобы к леди Плам приставали! – со свирепым блеском в глазах воскликнул Хуан. – Сегодня в большом парке какой-то мужчина сунулся своим большим английским лицом к моей прекрасной леди и начал говорить такие вещи, что она ударила его по щеке, но больше он этого не сделает. Я уж позабочусь.

– Мужчина приставал к Плам? – испуганно замерев, спросил Гарри. – Когда? Где? Кто? С ней ничего не случилось?

Хуан тряхнул головой и похрустел пальцами.

– Сегодня, когда леди, молодая мисс и ваши дьяволята гуляли в большом парке. Не знаю, кто он, этот мужчина, но Плам… о, у нее огонь в сердце! Она ударила его по лицу, а я велел ему уйти, и он ушел. Потом мы пошли в очень скучный магазин, где только книжки и старые леди, и никто не обращал на нас внимания, а потом вернулись домой.

Гарри испытал некоторое облегчение, поняв, что Плам не настолько расстроилась, чтобы отменить запланированные визиты, но решил, что настало время поговорить с ней.

– Если еще раз увидишь человека, который к ней приставал, немедленно сообщи мне.

– Да я буду счастлив вырвать ему сердце и растоптать его, если он опять обидит мою самую пылкую леди!

– Не сомневаюсь, – сухо ответил Гарри, – но думаю, что сначала ты все-таки должен сообщить мне. И не забывай о моем приказе.

Хуан поклялся в вечной верности. Гарри, чувствуя себя чуть лучше, но все равно встревоженный, направился в гостиную Плам. Он решил нанять нескольких сыщиков, чтобы присматривали за детьми, когда те выходят из дома. Плам сидела у своего секретера и водила кончиком пера по губам, раздумывая над письмом. При виде жены в Гарри снова запылала любовь. Если что-то случится с сыном или дочерью, он будет сокрушен, но если с Плам – просто погибнет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю